Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Peloquin"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(25 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 17: Line 17:
 
| education            =  
 
| education            =  
 
| alma_mater          =  
 
| alma_mater          =  
| patron              = Henri IV of France
+
| patron              = Henri of France
  
 
| spouse              =  
 
| spouse              =  
Line 29: Line 29:
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| language            = [[language::Middle French]]
 
| language            = [[language::Middle French]]
| notableworks        = ''Cabinet d’Escrime de l’espee <br/>et poingnardt''
+
| notableworks        = ''Cabinet d’Escrime de l’espee et poingnardt''
 
| archetype            = Currently lost (ca. 1585)
 
| archetype            = Currently lost (ca. 1585)
 
| manuscript(s)        = [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|MS KB.73.J.39]] (1600s)
 
| manuscript(s)        = [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|MS KB.73.J.39]] (1600s)
Line 37: Line 37:
  
 
| signature            =  
 
| signature            =  
| translations        = {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/pdf/CECP.pdf|1}}
+
| translations        = {{English translation|http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf|1}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
Line 47: Line 47:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Rapier and Dagger
+
  | title = Foreword
 
  | width = 84em
 
  | width = 84em
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images<br/>from the [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]</p>
+
! <p>Illustrations<br/>from the [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]</p>
 
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p>
 
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p>
! <p>[[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]] (titles only)<br/>by [[Matt Galas]]</p>
+
! <p>[[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]<br/>Transcribed by [[Matt Galas]] (titles only)</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf Text to copy over]
+
| <p>'''Practice of Fencing with the Sword and dagger. Once composed by Monsieur Péloquin Captain and one of the four first<ref>An alternative translation of “premier” could be “foremost”.</ref> fencing masters of France.'''</p>
| '''[1r] Cabinet d’Escrime de l’espee et poingnardt, composé jadis par Monsieur Peloquin, Capitaine et l'un des quattre premiers maistres d'escrime de France.'''
+
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
<p>Poverty prevents good minds from succeeding.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|01r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
|
 +
| <p>To the very great and very illustrious Prince, Monseigneur the Count Maurice, Prince of Orange, Count of Nassau and of Katzenelnbogen, Marquis of Veere and of Vlissingen, Governor and Captain General of the United Provinces of the Netherlands, etc.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 02r.jpg|1|lbl=02r.1}}
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
 +
| <p>Monseigneur,</p>
 +
 +
<p>Out of fear that this small Practice of fencing (which was in times past given to me as a gift by the author) will lose much of its value, not being put to use at all, for having fallen into the hands of one who makes more profession of the feather than of the weapons. Its dignity merits well someone who attach importance to it[: the Captain Péloquin,] being held as one of the bravest swordsmen of France (which I do not say from affection but I assure myself that all those who have known him will give him this same praise), having had</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 02r.jpg|2|lbl=02r.2}}
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
| '''[1v]''' [Blank]
+
| <p>the honour in his lifetime to be one of the four first fencing masters in France, and of having trained the king of France, ruling presently, in the weapons, when he was no more yet than the king of Navarre,<ref>This seems to refer to King Henry Ⅳ of France.</ref> and that he had such heart with the weapons that he has acquired an immortal memory through both beautiful victories won with so much fortune as never a king has done. In which, Monseigneur, you follow him very closely, as well in happiness, as in military caution and wise conduct, and I have estimated that is not possible to encounter anyone to whom this small work can be more recommended than to your Eminence. So, I have taken the boldness in the same way, knowing that you take pleasure in it, in daring to present it to you, so that that which a great King has learned from the master himself, your Eminence can learn from this silent master if it delights him. Because your eminence will see a different method here, than that of the masters of it,</p>
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| <p>however without despising anyone. If you think me too presumptuous to thus make a show of another’s work, I can assure well that I have known the author of this book as honest and an admirer of truly Christian Princes. If he was still alive, he would praise my undertaking and he would esteem it a great fortune to see this little work fall in the hands of a Prince as wise and virtuous that God has placed him the weapons in hand to preserve his Church and to defend the freedom of these lands. Therefore receive, Monseigneur, this little orphan, gratefully and under your protection, of a countenance so humane that it is offered to you willingly by he who has no greater ambition than to be able to deserve the fortune that my parents have had, who have confined the most beautiful of their age in the service of the deceased Monseigneur the Prince of Orange, of high memory, your very honoured</p>
 
|  
 
|  
| '''[2r-3v]''' [Dedication]
 
  
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | <p>lord and Father. And I, I would like to be able to do the same. But that which they have done with the weapons, I would like to be able to do that with the feather and the discourse, because my profession is nothing else. If this can happen some day, I will think myself the most fortunate in the world, and still if it is denied me, I will let myself be thought fortunate enough if your Eminence does me this favour of believing that I am and will be all my life.</p>
 +
 +
<p>Monseigneur<br/>your eminence’s<br/>very humble and very obedient servant<br/>I. de La Haye.</p>
 +
| class="noline" |
 +
 +
|
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = Rapier and Dagger
 +
| width = 84em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
|  
+
! <p>Illustrations<br/>from the [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]</p>
|  
+
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p>
| '''[4r-v] Les Hauteurs et les Gardes'''
+
! <p>[[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]<br/>Transcribed by [[User:ADordor|Aurélien Dordor]]</p>
 +
 
 +
 
 +
|-
 +
| [[file:MS KB.73.J.39 04r.jpg|400px|center]]
 +
| <p>'''The elevations and the guards'''</p>
 +
 
 +
<p>You must note that the elevations and degrees, where there are the numbers 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, serve to instruct the elevation where you must hold the guards of both the sword and of the dagger, and the points of the sword, as you can see in these two figures.</p>
 +
 
 +
<p>On the first [figure], you see how low you must have the point of the sword. Being on the second line, you must hold its</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|04r|jpg}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[file:MS KB.73.J.39 04v.jpg|400px|center]]
 +
| point at one foot from the ground. Being on the third, at two feet from the ground. And on the fourth, at the height of the crotch. And thus the others following until seven, which is the highest for the cuts.</p>
 +
 
 +
<p>Likewise, the second line in the middle<ref>A little further down in the treatise, after the Riposte from fourth guard, the primes are described as attacks given from close measure where further advancing is not required. The premieres are defined as attacks given whilst advancing into measure. The movements indicated on the four diagrams showing the guard may demonstrate the prime that can be made from each guard.</ref> makes the separation between left and right to involve the guards and points of both the sword and of the dagger, towards your left or towards your right to shut out the sword of your enemy.</p>
 +
 
 +
<p>The feet are governed the same, and at the same heights.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|04v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 05r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''First guard with the primes'''</p>
| '''[5r] Garde Premiere . Avec les Primes'''
+
 
 +
<p>In the first guard, which is low, you must have the sword at your right, the point low at a half foot from the ground, held in your middle in front of your right foot, if it<ref>Your right foot.</ref> is in front, because you can make this having the left foot in front. And you must hold your guards of the sword at your right at the height of the crotch, as advanced as withdrawn, and your dagger towards your left, the pommel at the height of the belt, the point upwards towards your left.</p>
 +
 
 +
<p>This guard is good against the second guard.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|05r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 05v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Second guard.'''</p>
| '''[5v] Garde Seconde'''
+
 
 +
<p>In the second guard, you must have the sword high in front of you, watching your enemy underneath your guards, and the dagger a little lower than in the first guard, and the feet almost joined, the right foot in front.</p>
 +
 
 +
<p>These two guards, to wit the first and the second, defend against each other, as starting from low to high, and from high to low.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|05v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 06r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Third guard'''</p>
| '''[6r] Garde Tierce'''
+
 
 +
<p>This third guard and the following fourth defend against each other, from right to left and from left to right.</p>
 +
 
 +
<p>You must have the sword with the guards in front of you, the point advanced towards your left, and having your dagger a little back and a little higher.</p>
 +
 
 +
<p>The left foot is good in front.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|06r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 06v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Fourth guard'''</p>
| '''[6v] Garde Quarte'''
+
 
 +
<p>The fourth guard is good on either foot.</p>
 +
 
 +
<p>You must have the sword at your right quite advanced, and the dagger at your left as much advanced as it can be, as if you want to embrace your enemy.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|06v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 07r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Assault and low riposte in first guard'''</p>
| '''[7r] Assaut et riposte basse . en garde premiere'''
+
 
 +
<p>If you want to make a low riposte, place the left foot in front to enter with the right, or the right in front to enter with the left, both for assault and for defence beating the sword of the enemy upwards towards your right, striking your thrust from below your left arm, voiding.<ref>The phrase “faisant deffaicte” provided some difficulty. Possible translations include “to avoid” or “to miss”, but whether it relates to an action of the body/feet or of the sword is unclear. Throughout the treatise we have chosen to translate it as “voiding”. In this instant it can mean either voiding a possible counter, for instant by stepping offline, or it could mean avoiding a possible defence with your sword. Neither of these avoidances is specifically indicated in the accompanying diagram.</ref></p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|07r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 07v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''High in the second guard'''</p>
| '''[7v] Haute . en garde Seconde'''
+
 
 +
<p>If your enemy strikes you, or if he lowers his sword to the engagement, beat it with your dagger below your right arm, letting the point of your sword drop where you want to give, entering the right foot, both for assault and for defence.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|07v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 08r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Assault and left riposte in third guard'''</p>
| '''[8r] Assaut et riposte . Gauche, en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>In third guard, the first must cover with the sword and the second with the dagger,<ref>Most likely this ambiguous section indicates that during the first (assaulting) you must cover with the sword and during the second (riposting) you must cover with the dagger.</ref> and second with the dagger, thus covering with your sword towards your right.</p>
 +
 
 +
<p>Giving your thrust, at the same time enter with the right foot.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>Each of these four guards uses the four, to wit the premiere, the prime, the high riposte and the low riposte.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|08r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 08v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Right in fourth guard'''</p>
| '''[8v] Droitte en garde tierce (crossed out) Quarte.'''
+
 
 +
<p>In fourth guard, you must, while beating with the dagger, give your thrust by raising the guards of the sword towards your right, entering with the left foot, both in assault and in defence.</p>
 +
 
 +
<p>Nota on giving the prime.</p>
 +
 
 +
<p>When you want to give the prime, you must advance the foot strongly, until you are at measure of a good length to give, without advancing and have the body and the weapons drawn backwards. For the premiere you must be out of measure and give while advancing the foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|08v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 09r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''The tirades<ref>The French word “Tirade” seems to indicate a feint performed with a (partial) strike that is quickly drawn back for a second strike to be made to a different target. It is one of the three types of feint described in the treatise, together with a feint by cavade (“Cavement”) and afeint by arching (“voûtement”).</ref> in first guard.'''</p>
| '''[9r] Les Tirades . en garde Premiere.'''
+
 
 +
<p>The tirades are done when your enemy stands firm with his weapons and you, being afraid of attacking him with a simple [attack], are compelled to disorder him by making a feint.</p>
 +
 
 +
<p>From the first guard, you must feint your thrust at the height of the belly, underneath his weapons, drawing your sword back subtly while beating the right foot.</p>
 +
 
 +
<p>Then you straighten up your point high, and give your thrust at discretion, entering with the right foot, advanced as much as you can.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>All these feints, by tirade as well as by cavade and by arching,<ref>Voûtement” from ”voûte”, which in turn derives from old French “volte”. Despite the similarity to the Italian term “volta” a blade action is intended here, whereby the blade is curved upwards around the cover placed by the opponent. Instead, “incarter” is used for the volta-like stepping action. This has been translated here as “turning”, as in “turn with the left foot”.</ref> could be used as well as seconds, or as double ripostes, but you must enter with the left foot at the first riposte, following with the right.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|09r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 09v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Tirade in second guard.'''</p>
| '''[9v] Tirade en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>In second and high guard, you must make your tirade high, and lowering your point, give your thrust low.</p>
 +
 
 +
<p>If you have the left foot in front, beat [with the foot] while making your feint, and while giving your thrust advance as much as you can, as the figure instructs you.</p>
 +
 
 +
<p>And if the right foot is in front, do as in the first.<ref>From the context it is not clear what “the first” refers to. Possibilities include the first tirade (i.e. the tirade from first guard) and the simple riposte.</ref></p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>The numbers marked in this figure and the others denote the times that you must take.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|09v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 10r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Tirade in third guard.'''</p>
| '''[10r] Tirade en garde tierce'''
+
 
 +
<p>The third tirade is feigned high to the left, beating with the left foot drawing back your sword down to your left.</p>
 +
 
 +
<p>Give your thrust, entering with the right foot, and if your enemy strikes you, always shut out his sword with your dagger, in order to cover on the side of your
 +
closure.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>All these tirades can be done in defence, after you have covered with the dagger.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|10r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 10v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Tirade in fourth guard.'''</p>
| '''[10v] Tirade en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>The fourth tirade is done like the second tirade, beating with the right foot and going in with the right foot, and if the left foot is in front, beat with the foot as in the second tirade or as in the third tirade.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>If you want to make a second<ref>This most likely refers to using a feint as second as mentioned in the nota after the “Tirade in first guard”.</ref> in the form of a tirade, instead of two times, you must make three: the first to make your enemy strike, the second to cover yourself from his riposte, the third time to depart for a second thrust.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|10v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 11r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''The cavades in first guard.'''</p>
| '''[11r] Les Cavemens. en garde premiere'''
+
 
 +
<p>The first cavazione or cavade in feint is made by beating with the right foot and lowering your cavade to avoid the cover of your enemy, underneath the guards of his dagger to give your high thrust on your right advancing your right foot.</p>
 +
 
 +
<p>And if he strikes you a thrust, beat [with the dagger] towards your right below your sword, voiding.<ref>Here, “making it miss” might be a better translation.</ref></p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|11r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 11v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cavade in second guard.'''</p>
| '''[11v] Cavement en garde Seconde.'''
+
 
 +
<p>Do not forget to feign at the heights at which you aim or draw your line of the sword as in this second which aims at the eyes and the first [guard] [which] strikes at the heart, to feign the first and to uncover your enemy to give the second using the foot according to the times of the numbers 1, 2, 3.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|11v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 12r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cavade in third guard.'''</p>
| '''[12r] Cavement en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>This feint by cavade is greatly excellent in this governing of the plan13. Because in making your feint, you beat with the left foot, and disengage your point underneath the weapons to give your thrust. Instead of advancing the right foot in front, you must turn it behind the left, covering his thrust underneath your right arm.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|12r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 12v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cavade in fourth guard.'''</p>
| '''[12v] Cavement en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>If you see that your enemy covers himself with a first [guard], lower your dagger towards your right to have double cover: the first with the dagger and the second with the sword.</p>
 +
 
 +
<p>And if you want to make an assault, feign to give your thrust at the eyes, beating with the right foot then disengaging towards your left underneath the weapons of your enemy, give the thrust while advancing the right foot as far as you can, evading with the body and turning with the left foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|12v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 13r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Archings in first guard.'''</p>
| '''[13r] Voutements en garde premiere.'''
+
 
 +
<p>After having feigned your thrust under the left armpit of your enemy, where he can only cover to your right, after having beat with the right foot entering with this one, arch with the guard and the point, and give your thrust while arching high to your right, shutting out his sword in the place where it is with the dagger, with which you will cover that part where he will strike you.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|13r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 13v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Arching in second guard.'''</p>
| '''[13v] Voutement en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>In second guard, it is done in the same way, except that you must lower the point of your sword to feign your low thrust, to arch afterwards, and to turn with the left foot, conducting all this with discretion.</p>
 +
 
 +
<p>You can arch on the left as on the right, depending on the coverage of your enemy.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|13v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 14r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Arching in third guard.'''</p>
| '''[14r] Voutement en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>In third guard there are three defences, but two principal ones, to wit: of the sword in the first time, and in the second time of the dagger, and in the third time of turning the body with the left foot, and governing the rest as in the preceding.</p>
 +
 
 +
<p>And for the assault, you must beat with the left foot and go in with the right foot while arching and covering with the dagger towards your left. And if you have the right foot in front, you make your arching on your left side, beating with the right foot, and turning with the left.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|14r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 14v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Arching in fourth guard.'''</p>
| '''[14v] Voutement en garde quarte'''
+
 
 +
<p>The fourth guard is similar, except that it starts from the right and the third on the left.</p>
 +
 
 +
<p>It is better on the right foot, and the third is better on the left foot. And instead of turning with the left foot, you must make a retreat with the right foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|14v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 15r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Beats in first guard.'''</p>
| '''[15r] BATERIES, en garde premiere.'''
+
 
 +
<p>If you want to make a beat, you must beat the sword of your enemy towards your left having your guards high and the point low. And not being able to give a thrust, you must give a cut towards your right while entering with the right foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|15r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 15v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Beat in second guard.'''</p>
| '''[15v] Baterie en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>This beat in second is also done with the point low, beating down towards your right, then entering with the left foot raising your sword, you give your thrust, voiding or making a retreat.<ref>The sentence “faisant déffait ou retraitte” suggests that both are actions of the body/feet. You either retreat (backwards) or void (going sideways).</ref></p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|15v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 16r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Beat in third guard.'''</p>
| '''[16r] Baterie en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>In this third guard, you must beat [with] the point high towards your right, and give your thrust while entering with the right foot. And if you want you can make a high cut between the weapons and low inside the hands.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|16r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 16v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Beat in fourth guard.'''</p>
| '''[16v] Baterie en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>In fourth guard, you must beat on the inside, your point high, then entering with the right foot, give a thrust, or a reverse or backhand cut over the arms or at your discretion.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>You must not start with the foot in the first time, making the beat, but in the second time giving your thrust.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|16v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 17r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Double beat with the sword in first guard.'''</p>
| '''[17r] DOUBLE BATERIE aveec l'espee en garde premiere.'''
+
 
 +
<p>Out of the first guards, you must make the double beat by beginning the first from below by rising and curving from left to right, without moving the feet.</p>
 +
 
 +
<p>And having found nothing, or if your enemy has disengaged, beat again from high to low while entering with the left foot, and give your thrust while going in with the right foot, making a withdrawal or a passade.</p>
 +
 
 +
<p>Also, you can make your two beats without moving your feet, and enter with the left foot in the third time, which is while striking your cut or thrust.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|17r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 17v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Double beat with the sword in second guard.'''</p>
| '''[17v] Double Batrie avec lespee en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>In this second guard, you must first beat down towards your right, then entering with the left foot, raise your point and beat again upwards towards your right. And entering with your right foot, give a thrust at your discretion.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|17v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 18r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Double beat in third guard.'''</p>
| '''[18r] Double baterie en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>Whereas in the first and second [guards] you must beat and counterbeat from high and from low, in these third [and fourth] guards, you must beat from the left and from the right.</p>
 +
 
 +
<p>In this third guard having the left foot in front, first beat towards your right without moving or moving away the feet, and not having found his sword, beat again towards your left, entering with the right foot and give your thrust while turning with the left foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|18r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 18v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Double beat in fourth guard.'''</p>
| '''[18v] Double baterie en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>In fourth guard, you must first beat towards your left and second to your right. And give your thrust in the third time, governing the foot as in the first and second.</p>
 +
 
 +
<p>Nota.</p>
 +
 
 +
<p>You can convert the second beats and the thrusts into cuts.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|18v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 19r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut in first guard.'''</p>
| '''[19r] ESTRAMAÇONS en garde premiere.'''
+
 
 +
<p>To make this cut or second,<ref>From context, the most likely translation might have been “as second [attack]”.</ref> you must stand in an open posture and strike your first thrust advancing the right foot a little. And your enemy beating down, and as he strikes you a thrust, beat down towards your left approaching with your left foot behind the right foot, give a cut inside the hands. At your discretion, you can make a thrust or a cut outside the hands.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|19r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 19v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut in second guard.'''</p>
| '''[19v] Estramaçon en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>If you see that the sword of your enemy is in a beat,<ref>It is unclear what exactly is meant with “en batterie”. Possibly the author either meant that the enemy's sword is in the process of making a beat, is in a position where it can be beat, or it could be a reference to artillery where “en batterie” means prepared to shoot. In this case, that could mean that the sword is aimed at you in a position where you can easily beat it aside (and that the opponent is ready to attack).</ref> beat down towards your right having the left foot in front, enter with the right and give a rising cut inside the hands. And if you want to continue, you can strike another rushing down in between the hands, to make a withdrawal.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|19v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 20r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut in third guard.'''</p>
| '''[20r] Estramaçon en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>If you do not want to give a thrust having beat his sword to your right with your sword, enter with the right foot, giving your backhand cut high or low, both in assault and in defence.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|20r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 20v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut in fourth guard.'''</p>
| '''[20v] Estramaçon en garde quarte'''
+
 
 +
<p>If you are at very close measure, so that you cannot beat and give a thrust, having done your beat, turn your sword over your head giving a cut between the hands, entering with the right foot, and turning with the left, or making a retreat.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|20v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 21r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut with double beat in first guard.'''</p>
| '''[21r] Estramaçon en Double Baterie en garde .I.'''
+
 
 +
<p>You must cover the first with the sword towards your left, and the second with the dagger towards your right underneath your right arm, turning with the left foot in the first time. And in the third time, enter with the right foot, making a cut within or outside the arms.</p>
 +
 
 +
<p>Note that you must cover the first with your point low and your guards high.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|21r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 21v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut with double beat in second guard.'''</p>
| '''[21v] Estramaçon en Double Baterie en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>Make your first beat by curving downwards from left to right, and the second beat, beat with the dagger over your right arm. Then, entering with the right foot, give a cut within the hands, at the height of the knee, turning with the left foot.</p>
 +
 
 +
<p>Instead of a cut you can make a thrust to the body.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|21v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 22r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut with double beat in third guard.'''</p>
| '''[22r] Estramaçon en Double Baterie en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>Cover your first with your sword beating upwards, your point high. And if he feigns, beat the second with your dagger, all to the right. Then, entering with the right foot, give a high cut between the hands, passing or voiding or making a retreat.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|22r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 22v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cut with double beat in fourth guard.'''</p>
| '''[22v] Estramaçon en Double Baterie en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>Beat the first within the hands, down towards your left with the sword and the second with the dagger upwards towards your right, making a reverse cut across the backs of the knees while entering with the left foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|22v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 23r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow with the dagger in first guard.'''</p>
| '''[23r] Coup de Ruse du Poingnart. en garde premiere.'''
+
 
 +
<p>This cunning blow with the dagger is made instead of a riposte.</p>
 +
 
 +
<p>You must cover with the sword instead of with the dagger, having the guards high, casting his sword towards your left, turning with the left foot towards your right, and give your thrust with the dagger over your right arm, binding and shutting out his sword with yours.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|23r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 23v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow with the dagger in second guard.'''
| '''[23v] Coup de Ruse du Poingnardt en garde seconde.'''
+
In second guard, you must beat the sword of your enemy down towards your right, entering with the left foot. And give the blow with the dagger while turning with the right foot.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|23v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 24r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow with the dagger in third guard.'''</p>
| '''[24r] Coup de Ruse du Poingnardt. en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>This blow is made all in one time, either as assault or as defence.</p>
 +
 
 +
<p>As soon as your enemy strikes you or places his sword engaged towards your right, beat shutting out his sword over the arm of his dagger while entering with the right foot if you have the left in front, or with the left foot if you have the right in front, giving at the same time this blow with the dagger.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|24r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 24v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow with the dagger in fourth guard.'''</p>
| '''[24v] Coup de Ruse du Poingnardt. en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>In fourth guard, you must strike your thrust or place your sword engaged inside the dagger, so that when he will beat it towards your left, you let your point drop while raising your guards of the sword towards your left evading with the left foot. You shut out his dagger and his sword towards your left, and this trick can be done in each guard.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|24v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 25r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow in first guard.'''</p>
| '''[25r] Coup de Ruse en garde Premiere.'''
+
 
 +
<p>If you see that your enemy places his sword in front of you with disdain, or otherwise, or if he strikes you a thrust, you not wanting to rely on the simple beat with your sword, follow with your dagger, entering with the left foot, give with the sword and the dagger in making retreat.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|25r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 25v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Cunning blow for cutting the wrist of your enemy in second guard.'''</p>
| '''[25v] Coup de Ruse pour couper le poignet de son ennemy en garde.'''
+
 
 +
<p>To catch the wrist of your enemy well, while he will strike you a thrust or while his sword will be engaged, beat it with your dagger below your right arm. Then entering with the left foot, give a reverse [cut] across the right arm of the enemy.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|25v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 26r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Bind<ref>“Liaison” or bind seems to indicate a harder, stronger engagement.</ref> of the sword and dagger in third guard.'''</p>
| '''[26r] Liaison de l'Espee et poingnardt. en garde tierce'''
+
 
 +
<p>This bind is made when you see that your enemy places his sword engaged or if he strikes you a thrust. So to beat his sword towards your right over the arm of his dagger, entering with the right foot and following with the left, you must constrict him with the dagger from behind as if you are holding him embraced, then you can make him the rack.<ref>This is a literal translation of “Chevallet”. Likely, a grappling or wrestling move, potentially a throw, is meant by this.</ref></p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|26r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 26v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Bind of the sword and dagger in fourth guard.'''</p>
| '''[26v] Liaison de l'espee et poingnardt. en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>When you see that your enemy has his sword within your dagger, giving it to you explicitly in the engagement to make you the blow of the dagger,<ref>This most likely refers to the “Cunning blow of the dagger in fourth guard”.</ref> do not beat above, but disengaging your dagger underneath his sword to bend and cast his sword to your left and at the same time, make the cavade. And if he beats your sword down towards your left, shut out his left arm towards your right with your sword.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|26v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 27r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Trick of enticement<ref> I.e. an invitation.</ref> in first guard.'''
| '''[27r] Traict D'Alechement. en garde premiere'''
+
This trick of enticement is done and starts having the feet quite close together, advancing your first [thrust] with the right foot and the body as much as you can.</p>
 +
 
 +
<p>Then drawing back the sword and the right foot backwards, cover his thrust over your right arm, stepping in with a second thrust from below your left arm in the form of a low riposte, with the right foot.</p>
 +
 
 +
<p>You can do this drawn back in first in the second time, as well as leaving your sword in third to make a high riposte in second.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|27r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 27v.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Trick of enticement in second guard.'''</p>
| '''[27v] Traict d'Alechement. en garde seconde.'''
+
 
 +
<p>The second begins from above and can cover just the same [as the previous trick].</p>
 +
 
 +
<p>Alternatively, if he beats your sword from below upwards, you will have to remain in high fourth to make despair,<ref>According to Cotsgrave French-English dictionary of 1611, the French word “désesperade” means “a long mournful song”. Here, “faire désesperade” was translated as “make despair”.</ref> after having beaten his sword with your dagger in front of you, underneath your sword.</p>
 +
 
 +
<p>This can be done without drawing back the foot, but only drawing back the body, in order to respond more subtly.</p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|27v|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[file:MS KB.73.J.39 28r.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>'''Double cavade in third guard.'''</p>
| '''[28r] Double cavement en garde tierce.'''
+
 
 +
<p>To make this double cavade, which is towards your right, you must have the sword and the dagger in the third guard against the fourth guard and against all elongated guards. And all at once, disengage with your sword from the dagger of your enemy, and with your dagger disengage from his sword, in order to deflect this towards your left while entering with the left foot, voiding<ref>Here, “faisant deffaict” could mean either avoiding his dagger with your sword, or voiding in general.</ref></p>
 +
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|28r|jpg}}
  
 
|-  
 
|-  
| class="noline" |  
+
| class="noline" | [[file:MS KB.73.J.39 28v.jpg|400px|center]]
| class="noline" |  
+
| class="noline" | <p>'''Double cavade in fourth guard.'''</p>
| class="noline" | '''[28v] Double cavassy en garde quarte.'''
+
 
 +
<p>And for this cavade towards your left, you must be in the perfect fourth guard, which is having the sword and dagger on the right in order to remove your sword and dagger to beat the sword upwards towards your right while disengaging your sword underneath the dagger of your enemy, entering with the right foot.</p>
  
[The text of the technique simply ends; there is no text denoting the end of the work.]
+
<p>[The text of the technique simply ends; there is no text denoting the end of the work.]</p>
 +
| class="noline" | {{paget|Page:MS KB.73.J.39|28v|jpg}}
  
 
|}
 
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = Copyright and License Summary
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Illustrations
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title=
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation
 +
| authors    = [[translator::Reinier van Noort]]
 +
| source link = http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf
 +
| source title= Ense et Mente
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Transcription
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 332: Line 595:
  
 
[[Category:Masters]]
 
[[Category:Masters]]
 
+
[[Category:Side_Sword]]
 
[[Category:French]]
 
[[Category:French]]
 
+
[[Category:Sword_and_Dagger]]
 +
[[Category:Arming Sword]]
 
[[Category:Research/Background Information]]
 
[[Category:Research/Background Information]]
[[Category:Copy/Pasting]]
 
  
 
[[Category:Old format]]
 
[[Category:Old format]]

Revision as of 22:36, 18 October 2023

Captain Peloquin
Born 16th Century
Died 17th Century (?)
Occupation Fencing master
Nationality French
Patron Henri Ⅳ of France
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Cabinet d’Escrime de l’espee et poingnardt
Archetype(s) Currently lost (ca. 1585)
Manuscript(s) MS KB.73.J.39 (1600s)
Translations Alternate English translation

Captain Peloquin was a 16th century French soldier and fencing master. He is described as "one of the four leading fencing masters of France", and his treatise notes that he trained King Henri IV of France in fencing. This likely occurred in the 1570s, giving us an approximate time frame for Peloquin's career.

Toward the end of the 16th century, Peloquin authored a fencing treatise titled Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt ("Showcase of Fencing with the Sword and Dagger").[1] The only extant copy, current MS KB.73.J.39, was made by J. de La Haye, a friend of Peloquin's, between 1600 and 1609. Peloquin's treatise is distinctive for its abstract diagrams consisting of floating weapons and feet with lines connecting them to disembodied hearts and faces.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Matt Galas estimates that it was written in the 1580s or 1590s based on internal evidence.
  2. An alternative translation of “premier” could be “foremost”.
  3. Espagnol
  4. This seems to refer to King Henry Ⅳ of France.
  5. A little further down in the treatise, after the Riposte from fourth guard, the primes are described as attacks given from close measure where further advancing is not required. The premieres are defined as attacks given whilst advancing into measure. The movements indicated on the four diagrams showing the guard may demonstrate the prime that can be made from each guard.
  6. milieu
  7. Your right foot.
  8. The phrase “faisant deffaicte” provided some difficulty. Possible translations include “to avoid” or “to miss”, but whether it relates to an action of the body/feet or of the sword is unclear. Throughout the treatise we have chosen to translate it as “voiding”. In this instant it can mean either voiding a possible counter, for instant by stepping offline, or it could mean avoiding a possible defence with your sword. Neither of these avoidances is specifically indicated in the accompanying diagram.
  9. d'effet? défaite?
  10. Most likely this ambiguous section indicates that during the first (assaulting) you must cover with the sword and during the second (riposting) you must cover with the dagger.
  11. The French word “Tirade” seems to indicate a feint performed with a (partial) strike that is quickly drawn back for a second strike to be made to a different target. It is one of the three types of feint described in the treatise, together with a feint by cavade (“Cavement”) and afeint by arching (“voûtement”).
  12. Voûtement” from ”voûte”, which in turn derives from old French “volte”. Despite the similarity to the Italian term “volta” a blade action is intended here, whereby the blade is curved upwards around the cover placed by the opponent. Instead, “incarter” is used for the volta-like stepping action. This has been translated here as “turning”, as in “turn with the left foot”.
  13. From the context it is not clear what “the first” refers to. Possibilities include the first tirade (i.e. the tirade from first guard) and the simple riposte.
  14. This most likely refers to using a feint as second as mentioned in the nota after the “Tirade in first guard”.
  15. Here, “making it miss” might be a better translation.
  16. The sentence “faisant déffait ou retraitte” suggests that both are actions of the body/feet. You either retreat (backwards) or void (going sideways).
  17. From context, the most likely translation might have been “as second [attack]”.
  18. It is unclear what exactly is meant with “en batterie”. Possibly the author either meant that the enemy's sword is in the process of making a beat, is in a position where it can be beat, or it could be a reference to artillery where “en batterie” means prepared to shoot. In this case, that could mean that the sword is aimed at you in a position where you can easily beat it aside (and that the opponent is ready to attack).
  19. première
  20. genou
  21. seconde
  22. “Liaison” or bind seems to indicate a harder, stronger engagement.
  23. This is a literal translation of “Chevallet”. Likely, a grappling or wrestling move, potentially a throw, is meant by this.
  24. This most likely refers to the “Cunning blow of the dagger in fourth guard”.
  25. I.e. an invitation.
  26. According to Cotsgrave French-English dictionary of 1611, the French word “désesperade” means “a long mournful song”. Here, “faire désesperade” was translated as “make despair”.
  27. Here, “faisant deffaict” could mean either avoiding his dagger with your sword, or voiding in general.