You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hugold Behr's Fechtbuch (MS Var.83)"
Line 141: | Line 141: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>When [you]<ref>German: ''eer''.</ref> let the blade run off, always remember to set your dagger at your blade, to thus be secure from your adversary’s actions.</p> | + | | <p>When [you]<ref name="eer">German: ''eer''.</ref> let the blade run off, always remember to set your dagger at your blade, to thus be secure from your adversary’s actions.</p> |
| {{section|page:MS Var.83 11r.png|2|lbl=11r.2}} | | {{section|page:MS Var.83 11r.png|2|lbl=11r.2}} | ||
Line 157: | Line 157: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan=" | + | | rowspan="5" | [[file:MS Var.83 14r.png|400px|center]] |
− | | <p></p> | + | | <p>If your adversary makes hard strikes down from above, you can cross against that with your rapier and dagger, such that your dagger is below, and then you can deliver a wing-strike to his left leg.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 15r.png|1|lbl=15r.1}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>But if your rapier blade is below, you must remember to make a strike to his right leg.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 15r.png|2|lbl=15r.2}} |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>If your adversary fences with false twitches,<ref>I.e., if your adversary makes feints.</ref> you can step back with your left foot, and attack with a straight thrust.</p> | ||
+ | | {{section|page:MS Var.83 16r.png|1|lbl=16r.1}} | ||
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>Or, if [you]<ref name="eer"/> want to reach [him] better, step crosswise with your left foot, off the straight line, and deliver a thrust to his breast.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 16r.png|2|lbl=16r.2}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>Then, if your adversary cuts at your left ear, remember to throw your rapier in front [of that] in the long cross, and then suddenly, just as [you]<ref>German: ''eer''. An alternative translation here would be “if he binds you as well”.</ref> bind him, attack with a thrust.</p> |
− | | {{ | + | | {{paget|page:MS Var.83|17r|png}} |
|- | |- | ||
− | | rowspan=" | + | | rowspan="3" | [[file:MS Var.83 18r.png|400px|center]] |
− | | <p></p> | + | | <p>Then, when you<ref name="eer"/> want to take it out in a cross, remember to mainly do this when your adversary cuts at your right ear, dropping with [your] body to [your] left side, to constrain his weapon and come through with a thrust.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 19r.png|1|lbl=19r.1}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>Then, take it out with your half blade, or [your] point swaying.<ref>The exact meaning of ''oder Spitze im swanc'' is unclear.</ref> Thus, he exposes himself on his right arm.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 19r.png|2|lbl=19r.2}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>Then, if your adversary makes high strikes, you must remember to suddenly attack against that with a thrust to his arm.</p> |
− | | {{ | + | | {{paget|page:MS Var.83|20r|png}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | rowspan="5" | [[file:MS Var.83 21r.png|400px|center]] |
− | | {{ | + | | <p>In this long guard, at the outset, you must note that you must stand with your right foot in front, and then, when your adversary makes a thrust or strike to your right side, you must take this out with the long cross, and with a movement of your left foot to number 5, make a thrust with your dagger.</p> |
+ | | {{paget|page:MS Var.83|22r|png}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>Secondly, if your adversary thrusts or strikes, you<ref name="eer"/> must attack in this same strike, and with a movement of your left foot deliver a half thrust to his face, so that he<ref>German: ''eer''. Note the change in meaning.</ref> falls against that with [his] rapier, and then make a full strike below to the legs.</p> |
− | + | | {{paget|page:MS Var.83|23r|png}} | |
− | | {{ | ||
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>If you stand straight above in this long guard, and your adversary delivers a thrust below at your body, you will take this out with your dagger, and step forth with your left foot, lowering your blade onto [your] knee, to deliver a thrust to his lower legs.</p> |
− | | {{ | + | | {{paget|page:MS Var.83|24r|png}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>If your adversary thrust to the right side of your rapier, you can step with your right foot to your left side, and deliver a thrust to his arm.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 25r.png|1|lbl=25r.1}} |
|- | |- | ||
− | | <p></p> | + | | <p>If you<ref name="eer"/> cannot step to the side, simply step back, and make a full thrust against this. Thus, you can injure your adversary’s fist, if it is not well protected by his rapier.</p> |
− | | {{section|page:MS Var.83 | + | | {{section|page:MS Var.83 25r.png|2|lbl=25r.2}} |
|- | |- |
Revision as of 00:17, 18 March 2024
Hugold Behr's Fechtbuch | |||||
---|---|---|---|---|---|
MS Var.83, Universitätsbibliothek Rostock Rostock, Germany | |||||
| |||||
| |||||
Type | Fencing manual | ||||
Date | Before 1573 | ||||
Language(s) | Early New High German | ||||
Author(s) | Unknown | ||||
Scribe(s) | Unknown | ||||
Material | Paper | ||||
Size | 51 folia (160 mm × 200 mm) | ||||
Format | Text with scattered illustrations | ||||
Script | Cursive | ||||
External data | Library catalog entry | ||||
Treatise scans | Digital scans |
Hugold Behr's Fechtbuch (MS var. 83) is an anonymous 16th century German fencing manual created some time before 1573.[1] The original currently rests in the holdings of the Universitätsbibliothek Rostock in Rostock, Germany. It was previously owned by Hugold Behr the Elder, from whom it takes its nickname, but its original author and artist are unknown.
Contents
Provenance
Contents
1r - 39r |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
40v - 51r | Illustrations of human figures |
Gallery
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Bauer, Matthias Johannes (2007). "Die unbekannte illustrierte Fechthandschrift des Hugold Behr. Vorbemerkungen zur Edition von Rostock UB Mss. Var. 83." Medium Aevum Quotidianum 55: 80-85.
- Bauer, Matthias Johannes (2020). "The Fight Book of Hugold Behr: A Late Sixteenth-Century Fight Book in Comparative Perspective." Acta Periodica Duellatorum 8(1): 89-104. doi:10.36950/apd-2020-006.
References
- ↑ Bauer, Matthias Johannes. "The Fight Book of Hugold Behr: A Late Sixteenth-Century Fight Book in Comparative Perspective". Acta Periodica Duellatorum 8(1). 2020. pp 89-90
- ↑ Note, that here the original reads “that your left foot must stand on the 2, and your right behind on the 3”. Based on the illustration, this is incorrect, interchanging “2” and “3”, and this was corrected in the translation presented here.
- ↑ Here, an alternative translation for im geleichen could be “at the same time”.
- ↑ In the previous guard, as well as in the image preceding the current lesson, the fencer stands on 2 and 3, rather than 3 and 6. However, in the previous lessons, the fencer does step with his right foot from 2 to 6.
- ↑ In the manuscript, this line is followed by a 3, the meaning of which is unclear.
- ↑ Note that the illustration on page 10r shows a fencer standing with his feet on numbers 4 and 5.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 German: eer.
- ↑ Alternatively, this could be “and when your opponent directs a cut, take this out to your left”.
- ↑ I.e., if your adversary makes feints.
- ↑ German: eer. An alternative translation here would be “if he binds you as well”.
- ↑ The exact meaning of oder Spitze im swanc is unclear.
- ↑ German: eer. Note the change in meaning.
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Universitätsbibliothek Rostock | Universitätsbibliothek Rostock | |
Translation | Reinier van Noort | Ensis et Mente | |
Transcription | Matthias Johannes Bauer | Index:Hugold Behr's Fechtbuch (MS Var.83) |