Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Peloquin"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox writer
 
{{Infobox writer
| name                = [[name::Captain Peloquin]]
+
| name                = [[name::Peloquin]]
 
| image                =  
 
| image                =  
 
| imagesize            =  
 
| imagesize            =  
Line 37: Line 37:
  
 
| signature            =  
 
| signature            =  
| translations        = {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/pdf/CECP.pdf|1}}
+
| translations        = {{English translation|http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf|1}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Captain Peloquin''' was a [[century::16th century]] [[nationality::French]] soldier and [[fencing master]]. He is described as "one of the four leading fencing masters of France", and his treatise notes that he trained King Henri IV of France in fencing. This likely occurred in the 1570s, giving us an approximate time frame for Peloquin's career.
+
'''Capitaine Peloquin''' was a [[century::16th century]] [[nationality::French]] soldier and [[fencing master]]. He is described as "one of the four leading fencing masters of France", and his treatise notes that he trained King Henri IV of France in fencing. This likely occurred in the 1570s, giving us an approximate time frame for Peloquin's career.
  
 
Toward the end of the 16th century, Peloquin authored a fencing treatise titled ''Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt'' ("Showcase of Fencing with the Sword and Dagger").<ref>[[Matt Galas]] estimates that it was written in the 1580s or 1590s based on internal evidence.</ref> The only extant copy, current [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|MS KB.73.J.39]], was made by [[J. de La Haye]], a friend of Peloquin's, between 1600 and 1609. Peloquin's treatise is distinctive for its abstract diagrams consisting of floating weapons and feet with lines connecting them to disembodied hearts and faces.
 
Toward the end of the 16th century, Peloquin authored a fencing treatise titled ''Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt'' ("Showcase of Fencing with the Sword and Dagger").<ref>[[Matt Galas]] estimates that it was written in the 1580s or 1590s based on internal evidence.</ref> The only extant copy, current [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|MS KB.73.J.39]], was made by [[J. de La Haye]], a friend of Peloquin's, between 1600 and 1609. Peloquin's treatise is distinctive for its abstract diagrams consisting of floating weapons and feet with lines connecting them to disembodied hearts and faces.
Line 47: Line 47:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Rapier and Dagger
+
  | title = Foreword
 
  | width = 84em
 
  | width = 84em
 
}}
 
}}
Line 57: Line 57:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:MS KB.73.J.39 01r.jpg|400x400px|center]]
| <p>'''Practice of Fencing with the Sword and dagger. Once composed by Monsieur Péloquin Captain and one of the four first<ref>An alternative translation of “premier” could be “foremost”.</ref> fencing masters of France.'''</p>
+
| <p>'''Practice of Fencing with the Sword and dagger. Once composed by Monsieur Péloquin, Captain and one of the four first<ref>An alternative translation of “premier” could be “foremost”.</ref> fencing masters of France.'''</p>
  
 
<p><br/></p>
 
<p><br/></p>
Line 64: Line 64:
 
<p>Poverty prevents good minds from succeeding.</p>
 
<p>Poverty prevents good minds from succeeding.</p>
 
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|01r|jpg}}
 
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|01r|jpg}}
 
{{paget|Page:MS KB.73.J.39|02r|jpg|blk=1}}
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="9" |  
+
|
 
| <p>To the very great and very illustrious Prince, Monseigneur the Count Maurice, Prince of Orange, Count of Nassau and of Katzenelnbogen, Marquis of Veere and of Vlissingen, Governor and Captain General of the United Provinces of the Netherlands, etc.</p>
 
| <p>To the very great and very illustrious Prince, Monseigneur the Count Maurice, Prince of Orange, Count of Nassau and of Katzenelnbogen, Marquis of Veere and of Vlissingen, Governor and Captain General of the United Provinces of the Netherlands, etc.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|02r|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 02r.jpg|1|lbl=02r.1}}
  
|-  
+
|-
 +
|
 
| <p>Monseigneur,</p>
 
| <p>Monseigneur,</p>
  
<p>Out of fear that this small Practice of fencing (which was in times past given to me as a gift by the author) will lose much of its value, not being put to use at all, for having fallen into the hands of one who makes more profession of the feather than of the weapons.</p>
+
<p>Out of fear that this small Practice of fencing (which was in times past given to me as a gift by the author) will lose much of its value, not being put to use at all, for having fallen into the hands of one who makes more profession of the feather than of the weapons. Its dignity merits well someone who attach importance to it[: the Captain Péloquin,] being held as one of the bravest swordsmen of France (which I do not say from affection but I assure myself that all those who have known him will give him this same praise), having had the honour in his lifetime to be one of the four first fencing masters in France, and of having trained the king of France, ruling presently, in the weapons, when he was no more yet than the king of Navarre,<ref>This seems to refer to King Henry Ⅳ of France.</ref> and that he had such heart with the weapons that he has acquired an immortal memory through both beautiful victories won with so much fortune as never a king has done. In which, Monseigneur, you follow him very closely, as well in happiness, as in military caution and wise conduct, and I have estimated that is not possible to encounter anyone to whom this small work can be more recommended than to your Eminence. So, I have taken the boldness in the same way, knowing that you take pleasure in it, in daring to present it to you, so that that which a great King has learned from the master himself, your Eminence can learn from this silent master if it delights him. Because your eminence will see a different method here, than that of the masters of it, however without despising anyone. If you think me too presumptuous to thus make a show of another’s work, I can assure well that I have known the author of this book as honest and an admirer of truly Christian Princes. If he was still alive, he would praise my undertaking and he would esteem it a great fortune to see this little work fall in the hands of a Prince as wise and virtuous that God has placed him the weapons in hand to preserve his Church and to defend the freedom of these lands. Therefore receive, Monseigneur, this little orphan, gratefully and under your protection, of a countenance so humane that it is offered to you willingly by he who has no greater ambition than to be able to deserve the fortune that my parents have had, who have confined the most beautiful of their age in the service of the deceased Monseigneur the Prince of Orange, of high memory, your very honoured lord and Father. And I, I would like to be able to do the same. But that which they have done with the weapons, I would like to be able to do that with the feather and the discourse, because my profession is nothing else. If this can happen some day, I will think myself the most fortunate in the world, and still if it is denied me, I will let myself be thought fortunate enough if your Eminence does me this favour of believing that I am and will be all my life.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS KB.73.J.39 02r.jpg|2|lbl=02r.2|p=1}} {{paget|Page:MS KB.73.J.39|02v|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS KB.73.J.39|03r|jpg|p=1}} {{section|Page:MS KB.73.J.39 03v.jpg|1|lbl=03v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Its dignity merits well someone who attach importance to it[: the Captain Péloquin,] being held as one of the bravest swordsmen of France (which I do not say from affection but I assure myself that all those who have known him will give him this same praise), having had the honour in his lifetime to be one of the four first fencing masters in France, and of having trained the king of France, ruling presently, in the weapons, when he was no more yet than the king of Navarre,<ref>This seems to refer to King Henry Ⅳ of France.</ref> and that he had such heart with the weapons that he has acquired an immortal memory through both beautiful victories won with so much fortune as never a king has done.</p>
+
| class="noline" |
|  
+
| class="noline" |
 +
Monseigneur
  
|-
+
your eminence’s
| <p>In which, Monseigneur, you follow him very closely, as well in happiness, as in military caution and wise conduct, and I have estimated that is not possible to encounter anyone to whom this small work can be more recommended than to your Eminence.</p>
 
|
 
  
|-
+
very humble and very obedient servant<br/>I. de La Haye.</p>
| <p>So, I have taken the boldness in the same way, knowing that you take pleasure in it, in daring to present it to you, so that that which a great King has learned from the master himself, your Eminence can learn from this silent master if it delights him. Because your eminence will see a different method here, than that of the masters of it, however without despising anyone.</p>
+
| class="noline" | {{section|Page:MS KB.73.J.39 03v.jpg|2|lbl=03v.2}}
|  
 
  
|-
+
|}
| <p>If you think me too presumptuous to thus make a show of another’s work, I can assure well that I have known the author of this book as honest and an admirer of truly Christian Princes. If he was still alive, he would praise my undertaking and he would esteem it a great fortune to see this little work fall in the hands of a Prince as wise and virtuous that God has placed him the weapons in hand to preserve his Church and to defend the freedom of these lands.</p>
+
{{master end}}
|
 
  
 +
{{master begin
 +
| title = Rapier and Dagger
 +
| width = 84em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
| <p>Therefore receive, Monseigneur, this little orphan, gratefully and under your protection, of a countenance so humane that it is offered to you willingly by he who has no greater ambition than to be able to deserve the fortune that my parents have had, who have confined the most beautiful of their age in the service of the deceased Monseigneur the Prince of Orange, of high memory, your very honoured lord and Father.</p>
+
! <p>Illustrations<br/>from the [[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]</p>
|
+
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Reinier van Noort]]</p>
 
+
! <p>[[Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)|Hague Version]]<br/>Transcribed by [[User:ADordor|Aurélien Dordor]]</p>
|-
 
| <p>And I, I would like to be able to do the same. But that which they have done with the weapons, I would like to be able to do that with the feather and the discourse, because my profession is nothing else. If this can happen some day, I will think myself the most fortunate in the world, and still if it is denied me, I will let myself be thought fortunate enough if your Eminence does me this favour of believing that I am and will be all my life.</p>
 
|
 
 
 
|-
 
| <p>Monseigneur<br/>your eminence’s<br/>very humble and very obedient servant<br/>I. de La Haye.</p>
 
|
 
  
|-  
+
|-
 
| [[file:MS KB.73.J.39 04r.jpg|400px|center]]
 
| [[file:MS KB.73.J.39 04r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''The elevations and the guards'''</p>
 
| <p>'''The elevations and the guards'''</p>
Line 117: Line 112:
  
 
<p>The feet are governed the same, and at the same heights.</p>
 
<p>The feet are governed the same, and at the same heights.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|04r|jpg}}
+
|  
 
+
{{paget|Page:MS KB.73.J.39|04r|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS KB.73.J.39|04v|jpg|p=1}}
{{paget|Page:MS KB.73.J.39|04v|jpg}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 174: Line 168:
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 08r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 08r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Assault and left riposte in third guard'''</p>
 
| <p>'''Assault and left riposte in third guard'''</p>
  
Line 180: Line 174:
  
 
<p>Giving your thrust, at the same time enter with the right foot.</p>
 
<p>Giving your thrust, at the same time enter with the right foot.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 08r.jpg|1|lbl=08r.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>Each of these four guards uses the four, to wit the premiere, the prime, the high riposte and the low riposte.</p>
 
<p>Each of these four guards uses the four, to wit the premiere, the prime, the high riposte and the low riposte.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|08r|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 08r.jpg|2|lbl=08r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 08v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 08v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Right in fourth guard'''</p>
 
| <p>'''Right in fourth guard'''</p>
  
 
<p>In fourth guard, you must, while beating with the dagger, give your thrust by raising the guards of the sword towards your right, entering with the left foot, both in assault and in defence.</p>
 
<p>In fourth guard, you must, while beating with the dagger, give your thrust by raising the guards of the sword towards your right, entering with the left foot, both in assault and in defence.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 08v.jpg|1|lbl=08v.1}}
  
<p>Nota on giving the prime.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota on giving the prime.</p>
  
 
<p>When you want to give the prime, you must advance the foot strongly, until you are at measure of a good length to give, without advancing and have the body and the weapons drawn backwards. For the premiere you must be out of measure and give while advancing the foot.</p>
 
<p>When you want to give the prime, you must advance the foot strongly, until you are at measure of a good length to give, without advancing and have the body and the weapons drawn backwards. For the premiere you must be out of measure and give while advancing the foot.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|08v|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 08v.jpg|2|lbl=08v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 09r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 09r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''The tirades<ref>The French word “Tirade” seems to indicate a feint performed with a (partial) strike that is quickly drawn back for a second strike to be made to a different target. It is one of the three types of feint described in the treatise, together with a feint by cavade (“Cavement”) and afeint by arching (“voûtement”).</ref> in first guard.'''</p>
 
| <p>'''The tirades<ref>The French word “Tirade” seems to indicate a feint performed with a (partial) strike that is quickly drawn back for a second strike to be made to a different target. It is one of the three types of feint described in the treatise, together with a feint by cavade (“Cavement”) and afeint by arching (“voûtement”).</ref> in first guard.'''</p>
  
Line 206: Line 204:
  
 
<p>Then you straighten up your point high, and give your thrust at discretion, entering with the right foot, advanced as much as you can.</p>
 
<p>Then you straighten up your point high, and give your thrust at discretion, entering with the right foot, advanced as much as you can.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 09r.jpg|1|lbl=09r.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>All these feints, by tirade as well as by cavade and by arching,<ref>Voûtement” from ”voûte”, which in turn derives from old French “volte”. Despite the similarity to the Italian term “volta” a blade action is intended here, whereby the blade is curved upwards around the cover placed by the opponent. Instead, “incarter” is used for the volta-like stepping action. This has been translated here as “turning”, as in “turn with the left foot”.</ref> could be used as well as seconds, or as double ripostes, but you must enter with the left foot at the first riposte, following with the right.</p>
 
<p>All these feints, by tirade as well as by cavade and by arching,<ref>Voûtement” from ”voûte”, which in turn derives from old French “volte”. Despite the similarity to the Italian term “volta” a blade action is intended here, whereby the blade is curved upwards around the cover placed by the opponent. Instead, “incarter” is used for the volta-like stepping action. This has been translated here as “turning”, as in “turn with the left foot”.</ref> could be used as well as seconds, or as double ripostes, but you must enter with the left foot at the first riposte, following with the right.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|09r|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 09r.jpg|2|lbl=09r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 09v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 09v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Tirade in second guard.'''</p>
 
| <p>'''Tirade in second guard.'''</p>
  
Line 221: Line 221:
  
 
<p>And if the right foot is in front, do as in the first.<ref>From the context it is not clear what “the first” refers to. Possibilities include the first tirade (i.e. the tirade from first guard) and the simple riposte.</ref></p>
 
<p>And if the right foot is in front, do as in the first.<ref>From the context it is not clear what “the first” refers to. Possibilities include the first tirade (i.e. the tirade from first guard) and the simple riposte.</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 09v.jpg|1|lbl=09v.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>The numbers marked in this figure and the others denote the times that you must take.</p>
 
<p>The numbers marked in this figure and the others denote the times that you must take.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|09v|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 09v.jpg|2|lbl=09v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 10r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 10r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Tirade in third guard.'''</p>
 
| <p>'''Tirade in third guard.'''</p>
  
Line 235: Line 237:
 
<p>Give your thrust, entering with the right foot, and if your enemy strikes you, always shut out his sword with your dagger, in order to cover on the side of your
 
<p>Give your thrust, entering with the right foot, and if your enemy strikes you, always shut out his sword with your dagger, in order to cover on the side of your
 
closure.</p>
 
closure.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 10r.jpg|1|lbl=10r.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>All these tirades can be done in defence, after you have covered with the dagger.</p>
 
<p>All these tirades can be done in defence, after you have covered with the dagger.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|10r|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 10r.jpg|2|lbl=10r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 10v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 10v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Tirade in fourth guard.'''</p>
 
| <p>'''Tirade in fourth guard.'''</p>
  
 
<p>The fourth tirade is done like the second tirade, beating with the right foot and going in with the right foot, and if the left foot is in front, beat with the foot as in the second tirade or as in the third tirade.</p>
 
<p>The fourth tirade is done like the second tirade, beating with the right foot and going in with the right foot, and if the left foot is in front, beat with the foot as in the second tirade or as in the third tirade.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 10v.jpg|1|lbl=10v.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>If you want to make a second<ref>This most likely refers to using a feint as second as mentioned in the nota after the “Tirade in first guard”.</ref> in the form of a tirade, instead of two times, you must make three: the first to make your enemy strike, the second to cover yourself from his riposte, the third time to depart for a second thrust.</p>
 
<p>If you want to make a second<ref>This most likely refers to using a feint as second as mentioned in the nota after the “Tirade in first guard”.</ref> in the form of a tirade, instead of two times, you must make three: the first to make your enemy strike, the second to cover yourself from his riposte, the third time to depart for a second thrust.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|10v|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 10v.jpg|2|lbl=10v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 269: Line 275:
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 12r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 12r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Cavade in third guard.'''</p>
 
| <p>'''Cavade in third guard.'''</p>
  
<p>This feint by cavade is greatly excellent in this governing of the plan13. Because in making your feint, you beat with the left foot, and disengage your point underneath the weapons to give your thrust. Instead of advancing the right foot in front, you must turn it behind the left, covering his thrust underneath your right arm.</p>
+
<p>This feint by cavade is greatly excellent in this governing of the plan13. Because in making your feint, you beat with the left foot, and disengage your point underneath the weapons to give your thrust.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|12r|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 12r.jpg|1|lbl=12r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>Instead of advancing the right foot in front, you must turn it behind the left, covering his thrust underneath your right arm.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 12r.jpg|2|lbl=12r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 292: Line 302:
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 13v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 13v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Arching in second guard.'''</p>
 
| <p>'''Arching in second guard.'''</p>
  
 
<p>In second guard, it is done in the same way, except that you must lower the point of your sword to feign your low thrust, to arch afterwards, and to turn with the left foot, conducting all this with discretion.</p>
 
<p>In second guard, it is done in the same way, except that you must lower the point of your sword to feign your low thrust, to arch afterwards, and to turn with the left foot, conducting all this with discretion.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 13v.jpg|1|lbl=13v.1}}
  
<p>You can arch on the left as on the right, depending on the coverage of your enemy.</p>
+
|-
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|13v|jpg}}
+
| <p>You can arch on the left as on the right, depending on the coverage of your enemy.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 13v.jpg|2|lbl=13v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 14r.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 14r.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Arching in third guard.'''</p>
 
| <p>'''Arching in third guard.'''</p>
  
 
<p>In third guard there are three defences, but two principal ones, to wit: of the sword in the first time, and in the second time of the dagger, and in the third time of turning the body with the left foot, and governing the rest as in the preceding.</p>
 
<p>In third guard there are three defences, but two principal ones, to wit: of the sword in the first time, and in the second time of the dagger, and in the third time of turning the body with the left foot, and governing the rest as in the preceding.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 14r.jpg|1|lbl=14r.1}}
  
<p>And for the assault, you must beat with the left foot and go in with the right foot while arching and covering with the dagger towards your left. And if you have the right foot in front, you make your arching on your left side, beating with the right foot, and turning with the left.</p>
+
|-
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|14r|jpg}}
+
| <p>And for the assault, you must beat with the left foot and go in with the right foot while arching and covering with the dagger towards your left. And if you have the right foot in front, you make your arching on your left side, beating with the right foot, and turning with the left.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 14r.jpg|2|lbl=14r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 340: Line 354:
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 16v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 16v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Beat in fourth guard.'''</p>
 
| <p>'''Beat in fourth guard.'''</p>
  
 
<p>In fourth guard, you must beat on the inside, your point high, then entering with the right foot, give a thrust, or a reverse or backhand cut over the arms or at your discretion.</p>
 
<p>In fourth guard, you must beat on the inside, your point high, then entering with the right foot, give a thrust, or a reverse or backhand cut over the arms or at your discretion.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 16v.jpg|1|lbl=16v.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>You must not start with the foot in the first time, making the beat, but in the second time giving your thrust.</p>
 
<p>You must not start with the foot in the first time, making the beat, but in the second time giving your thrust.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|16v|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 16v.jpg|2|lbl=16v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 378: Line 394:
  
 
|-  
 
|-  
| [[file:MS KB.73.J.39 18v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[file:MS KB.73.J.39 18v.jpg|400px|center]]
 
| <p>'''Double beat in fourth guard.'''</p>
 
| <p>'''Double beat in fourth guard.'''</p>
  
 
<p>In fourth guard, you must first beat towards your left and second to your right. And give your thrust in the third time, governing the foot as in the first and second.</p>
 
<p>In fourth guard, you must first beat towards your left and second to your right. And give your thrust in the third time, governing the foot as in the first and second.</p>
 +
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 18v.jpg|1|lbl=18v.1}}
  
<p>Nota.</p>
+
|-
 +
| <p>Nota.</p>
  
 
<p>You can convert the second beats and the thrusts into cuts.</p>
 
<p>You can convert the second beats and the thrusts into cuts.</p>
| {{paget|Page:MS KB.73.J.39|18v|jpg}}
+
| {{section|Page:MS KB.73.J.39 18v.jpg|2|lbl=18v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 509: Line 527:
 
|-  
 
|-  
 
| [[file:MS KB.73.J.39 27r.jpg|400px|center]]
 
| [[file:MS KB.73.J.39 27r.jpg|400px|center]]
| <p>'''Trick of enticement<ref> I.e. an invitation.</ref> in first guard.'''
+
| <p>'''Trick of enticement<ref> I.e. an invitation.</ref> in first guard.'''</p>
This trick of enticement is done and starts having the feet quite close together, advancing your first [thrust] with the right foot and the body as much as you can.</p>
+
 
 +
<p>This trick of enticement is done and starts having the feet quite close together, advancing your first [thrust] with the right foot and the body as much as you can.</p>
  
 
<p>Then drawing back the sword and the right foot backwards, cover his thrust over your right arm, stepping in with a second thrust from below your left arm in the form of a low riposte, with the right foot.</p>
 
<p>Then drawing back the sword and the right foot backwards, cover his thrust over your right arm, stepping in with a second thrust from below your left arm in the form of a low riposte, with the right foot.</p>
Line 559: Line 578:
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title=  
 
  | source title=  
  | license    = default
+
  | license    = public domain
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
Line 570: Line 589:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Transcription
 
  | work        = Transcription
  | authors    =  
+
  | authors    = [[Aurélien Dordor]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= [[Index:Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)]]
 
  | source title= [[Index:Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt (MS KB.73.J.39)]]
Line 579: Line 598:
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
[http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf English Translation by Reinier van Noort]
+
 
 +
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
{{DEFAULTSORT: Peloquin, Captain}}
+
{{DEFAULTSORT: Peloquin}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
  
Line 593: Line 613:
 
[[Category:Arming Sword]]
 
[[Category:Arming Sword]]
 
[[Category:Research/Background Information]]
 
[[Category:Research/Background Information]]
[[Category:Copy/Pasting]]
 
  
 
[[Category:Old format]]
 
[[Category:Old format]]

Latest revision as of 03:50, 9 March 2025

Peloquin
Born 16th Century
Died 17th Century (?)
Occupation Fencing master
Nationality French
Patron Henri Ⅳ of France
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Cabinet d’Escrime de l’espee et poingnardt
Archetype(s) Currently lost (ca. 1585)
Manuscript(s) MS KB.73.J.39 (1600s)
Translations Alternate English translation

Capitaine Peloquin was a 16th century French soldier and fencing master. He is described as "one of the four leading fencing masters of France", and his treatise notes that he trained King Henri IV of France in fencing. This likely occurred in the 1570s, giving us an approximate time frame for Peloquin's career.

Toward the end of the 16th century, Peloquin authored a fencing treatise titled Cabinet d'escrime de l'espee et poingnardt ("Showcase of Fencing with the Sword and Dagger").[1] The only extant copy, current MS KB.73.J.39, was made by J. de La Haye, a friend of Peloquin's, between 1600 and 1609. Peloquin's treatise is distinctive for its abstract diagrams consisting of floating weapons and feet with lines connecting them to disembodied hearts and faces.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Matt Galas estimates that it was written in the 1580s or 1590s based on internal evidence.
  2. An alternative translation of “premier” could be “foremost”.
  3. Espagnol
  4. This seems to refer to King Henry Ⅳ of France.
  5. Vostre Excellence
  6. vostre
  7. "de par deçà"?
  8. A little further down in the treatise, after the Riposte from fourth guard, the primes are described as attacks given from close measure where further advancing is not required. The premieres are defined as attacks given whilst advancing into measure. The movements indicated on the four diagrams showing the guard may demonstrate the prime that can be made from each guard.
  9. milieu
  10. Your right foot.
  11. The phrase “faisant deffaicte” provided some difficulty. Possible translations include “to avoid” or “to miss”, but whether it relates to an action of the body/feet or of the sword is unclear. Throughout the treatise we have chosen to translate it as “voiding”. In this instant it can mean either voiding a possible counter, for instant by stepping offline, or it could mean avoiding a possible defence with your sword. Neither of these avoidances is specifically indicated in the accompanying diagram.
  12. d'effet? défaite?
  13. Most likely this ambiguous section indicates that during the first (assaulting) you must cover with the sword and during the second (riposting) you must cover with the dagger.
  14. The French word “Tirade” seems to indicate a feint performed with a (partial) strike that is quickly drawn back for a second strike to be made to a different target. It is one of the three types of feint described in the treatise, together with a feint by cavade (“Cavement”) and afeint by arching (“voûtement”).
  15. Voûtement” from ”voûte”, which in turn derives from old French “volte”. Despite the similarity to the Italian term “volta” a blade action is intended here, whereby the blade is curved upwards around the cover placed by the opponent. Instead, “incarter” is used for the volta-like stepping action. This has been translated here as “turning”, as in “turn with the left foot”.
  16. From the context it is not clear what “the first” refers to. Possibilities include the first tirade (i.e. the tirade from first guard) and the simple riposte.
  17. This most likely refers to using a feint as second as mentioned in the nota after the “Tirade in first guard”.
  18. Here, “making it miss” might be a better translation.
  19. The sentence “faisant déffait ou retraitte” suggests that both are actions of the body/feet. You either retreat (backwards) or void (going sideways).
  20. From context, the most likely translation might have been “as second [attack]”.
  21. It is unclear what exactly is meant with “en batterie”. Possibly the author either meant that the enemy's sword is in the process of making a beat, is in a position where it can be beat, or it could be a reference to artillery where “en batterie” means prepared to shoot. In this case, that could mean that the sword is aimed at you in a position where you can easily beat it aside (and that the opponent is ready to attack).
  22. première
  23. genou
  24. seconde
  25. “Liaison” or bind seems to indicate a harder, stronger engagement.
  26. This is a literal translation of “Chevallet”. Likely, a grappling or wrestling move, potentially a throw, is meant by this.
  27. This most likely refers to the “Cunning blow of the dagger in fourth guard”.
  28. I.e. an invitation.
  29. According to Cotsgrave French-English dictionary of 1611, the French word “désesperade” means “a long mournful song”. Here, “faire désesperade” was translated as “make despair”.
  30. Here, “faisant deffaict” could mean either avoiding his dagger with your sword, or voiding in general.