Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha/Grappling"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,037: Line 1,037:
 
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]
 
| rowspan="3" | [[File:Pascha grappling 114.png|300x300px|center]]
 
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.
 
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref>The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref>
+
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref name="17-18">The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref>
  
 
|-  
 
|-  
 
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.
 
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref>The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref>
+
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref name="17-18"/>
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 03:16, 3 September 2014

The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the latter version of the text.

  1. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  2. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  3. 3.0 3.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.