You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)"
Line 9: | Line 9: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Transcription | | work = Transcription | ||
− | | authors = [[ | + | | authors = [[James Acutt]] |
− | | source link = http:// | + | | source link = http://chivalry.org.uk/beringois.html |
− | | source title= | + | | source title= Magister H. Beringois: An investigation into ThULB Jena: Ms.G.B.f.18a (Bl. 123va-b) |
− | | license = | + | | license = copyrighted |
}} | }} | ||
{{sourcebox footer}} | {{sourcebox footer}} |
Revision as of 01:20, 21 November 2017
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena | DFG-Viewer | |
Transcription | James Acutt | Magister H. Beringois: An investigation into ThULB Jena: Ms.G.B.f.18a (Bl. 123va-b) |
Transcriber's notes
Note: This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.
Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.
Transcription Rules
The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:
[ ] Square Brackets: resolved abbreviation. { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters
See the Glossary of translated terms for more information.