|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{Infobox manuscript | | {{Infobox manuscript |
| <!----------Name----------> | | <!----------Name----------> |
− | | name = [[name::Glasgow Fechtbuch]] | + | | name = [[name::Glasgow Fechtbuch]] |
− | | location = [[inventory::MS E.1939.65.341]], [[museum::Glasgow Museums]]<br/>Glasgow, United Kingdom | + | | location = [[inventory::MS E.1939.65.341]], [[museum::Glasgow Museums]]<br/>Glasgow, United Kingdom |
| <!----------Image----------> | | <!----------Image----------> |
− | | image = File:MS E.1939.65.341 001r.jpg | + | | image = File:MS E.1939.65.341 001r.jpg |
− | | width = 150px | + | | width = 150px |
− | | caption = A Counter to the Upper Zwerch, fol. 1r | + | | caption = A Counter to the Upper Zwerch, fol. 1r |
| <!----------General----------> | | <!----------General----------> |
− | | Index number = [[WI::—]] | + | | Index number = [[WI::—]] |
− | | Wierschin's catalog=[[WC::—]] | + | | Wierschin's catalog= [[WC::—]] |
− | | Hils' catalog = [[HK::—]] | + | | Hils' catalog = [[HK::—]] |
− | | Beck catalog = [[BC::38.1.2]] | + | | Beck catalog = [[BC::38.1.2]] |
− | | Also known as = | + | | Also known as = |
− | | Type = {{plainlist | [[type::Fencing manual]] | [[type::Wrestling manual]] }} | + | | Type = {{plainlist | [[type::Fencing manual]] | [[type::Wrestling manual]] }} |
− | | Date = [[year::1508]] | + | | Date = [[year::1508]] |
− | | Place of origin = | + | | Place of origin = |
− | | Language(s) = [[language::Early New High German]] | + | | Language(s) = [[language::Early New High German]] |
− | | Scribe(s) = | + | | Scribe(s) = |
− | | Author(s) = {{collapsible list | + | | Author(s) = {{collapsible list |
| | title = List of authors | | | title = List of authors |
| | 1 = [[author::Hans Döbringer]] | | | 1 = [[author::Hans Döbringer]] |
Line 30: |
Line 30: |
| | 9 = [[author::Martin Syber]] | | | 9 = [[author::Martin Syber]] |
| }} | | }} |
− | | Compiled by = | + | | Compiled by = |
− | | Illuminated by = | + | | Illuminated by = |
− | | Patron = | + | | Patron = |
− | | Dedicated to = | + | | Dedicated to = |
| <!----------Form and content----------> | | <!----------Form and content----------> |
− | | Material = Paper | + | | Material = Paper |
− | | Size = 105 [[folia]] | + | | Size = 105 [[folia]] |
− | | Format = Double-sided; in some sections,<br/>one illustration per side with text<br/>above | + | | Format = Double-sided; in some sections,<br/>one illustration per side with text<br/>above |
− | | Condition = | + | | Condition = |
− | | Script = [[script::Bastarda]] | + | | Script = [[script::Bastarda]] |
− | | Contents = | + | | Contents = |
− | | Illumination(s) = | + | | Illumination(s) = |
− | | Additions = | + | | Additions = |
− | | Exemplar(s) = | + | | Exemplar(s) = |
− | | Previously kept = | + | | Previously kept = |
− | | Discovered = | + | | Discovered = |
− | | Website = [http://collections.glasgowmuseums.com/starobject.html?oid=241651 Museum catalog entry] | + | | Website = [http://collections.glasgowmuseums.com/starobject.html?oid=241651 Library catalog entry] |
− | | Images = [[:category:MS E.1939.65.341|Digital scans]] (1000x1400) | + | | Images = [[:category:MS E.1939.65.341|Digital scans]] (1000x1400) |
− | | Translations = {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/04/161/|1}} | + | | Translations = {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/04/161/|1}} |
− | | below = | + | | below = |
| }} | | }} |
| The '''MS E.1939.65.341''' is a [[nationality::German]] [[fencing manual]] created in 1508.<ref>Internally dated on [[:Image:MS E.1939.65.341 22r.jpg|folio 22r]].</ref> The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the [[Glasgow Museums]] in Glasgow, United Kingdom. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. | | The '''MS E.1939.65.341''' is a [[nationality::German]] [[fencing manual]] created in 1508.<ref>Internally dated on [[:Image:MS E.1939.65.341 22r.jpg|folio 22r]].</ref> The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the [[Glasgow Museums]] in Glasgow, United Kingdom. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. |
The MS E.1939.65.341 is a German fencing manual created in 1508.[1] The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the Glasgow Museums in Glasgow, United Kingdom. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of Johannes Liechtenauer.
The Glasgow Fechtbuch is significant for a few reasons. First, it contains the earliest illustrations of a gloss of Johannes Liechtenauer's Epitome (Paulus Kal's illustrated manuals are older, but they don't contain explanatory text). Additionally, the manual repeats a few treatises whose relation to Liechtenauer's tradition might otherwise be unclear, such as Martin Syber's New Epitome and the teachings of the "other masters" of the MS 3227a. Their appearance here goes some way toward authenticating these treatises as connected to Johannes Liechtenauer.
Provenance
Contents
Folio
|
Section
|
1r - 22r
|
Gloss of Liechtenauer's Bloßfechten by Sigmund Schining ein Ringeck (fragment)
|
22v - 24r
|
Additional longsword material by Sigmund Schining ein Ringeck
|
24v - 25r
|
Longsword by Martin Syber
|
25v - 26v
|
English Translation
by Anonymous
|
Transcription
by Dierk Hagedorn
|
So if someone wants to hit or stab you, so position yourself. Put your left foot forward and hold your Messer with your hand near your right hip. As soon as he tries to get your head with a hew, step to him with the simple displacement, where the long edge is above. And jump with your right foot to him at his left side and hit him to the head or any place where you can reach him, he is at your mercy.
|
[25v] Merck ettliche stuck in dem messer
Itm~ wan ainer auff dich wil schlagñ oder stechen / So stel dich also / Setz den lincken fues vor / vnd halt dein messer neben der rechten hu~ff in der handt / vnd wan er dir oben zu dem kopf hawt / so tritt zu im mit der schlechtñ versatzung das die schneid oben seÿ / vnd spring mit dem rechtñ fueß im zu der lincken seÿttñ / vnd haw im zu dem kopf / oder wo du in treffen magst / so ist er dein aigen /
|
Another piece [from the same beginning]
So when he is hitting you from the Roof, so put your right foot forward and displace him. Then jump outside to his right side in the triangle and hit him or stab him where you like. And when you will jump, then lift the other foot a little, so you can better jump beyond him.
|
Ain ander stuck
Item~ / Wan ainer auff dich schlecht von dach / so setz den rechtn fu~eß fu~r vnd versetz / vnd spring hinaus auff sein rechte seyttñ in den drÿ angel / vnd haw zu im oder stich wellest du wilt / vnd wan du springen wilt / so heb den anderñ fues ein wenig auff / so magstu im dester passer aus springen /
|
More a stand at fencer’s option
So put your right foot forward and hold your messer in an angle the point is downwards. As soon as he hits from above, shoot up your Messer and displace him. Then jump to his right side in the triangle and hit him at his head or stab him.
|
Mer ain standt nach wunsch /
Item / Setz den rechten fueß vor / vnd halt dein messer in dem wegel das der spitz vndtersich gee / vnd wan er von dach auff dich schlecht So scheus dein schwertmesser auff vnd versetz mit verkerter handt / vnd spring im hin auff sein rechte seÿttñ in den drÿangel / vnd haw im zu dem kopf oder stich /
|
But a stand
So as one fences long from below to you, so stand with your left foot forward, and lift your Messer above the leg in the changeover. As soon as he fences to you, raise up high your Messer until the handle is over you and the point points downwards, and displace that way (and this displacement is called Zoll[2] displacement) and jump outside of his left side in the triangle and hit or stab.
|
Aber ain stand
Item wan ainer zu dir von vndten langk vicht / So stee mit dem lincken fueß vor / vnd heb dein messer auff das pain in dem wechsl / vnd wan er ficht zu dir / So gee auff mit dem messer das daz gehu~ltz vbersich ste / vnd der spitz vndtersich / vnd versetz also vnd spring hin auß auff sein lincke seÿttñ in den dryangel vnd haw oder stich /
|
That is a stand of emergency
Mark if someone hits powerfully from the Roof at you, so rise up with the left hand supporting the blade and displace him on your strong. And wind the point to his face, and cut him with the edge down at his hand.
|
Das haist ain not standt
Merck / wen ainer starck von dach zu dir hawt / so gee gewappnet auff vnd versetz starck / vnd wint im den spitz gegen dem gesicht / vnd schneid in mit der schneid vndten in die handt /
|
But a good piece or stand
So as someone thrusts at you from below, so put your right foot forward and take your Messer in the middle-hew. And hit him crossways at his Messer and dismiss the thrust aside. And turn your Messer at his Messer and step with your left foot forward and rotate the Messer over your head and hit and stab.
|
[26r] Aber ain guet stuck oder standt
Item / wan ainer von vndten zu dir sticht / So setz den rechtñ vfu~eß vor / vnd nym dein messer in den mittl haw / vnd haw im zwerch an sein messer / vnd weich im den stich ab / vnd wendt dein messer an sein messer / vnd dritt mit dem lincken fueß fu~r vnd las dã messer vmb den kopf gen vnd haw oder stich /
|
But a piece versus the heavy arms
So as someone hits you from the Roof with a heavy weapon, so displace this with the left hand supporting the blade and turn the point against his face. Then thrust him too his breast or step with your left foot behind his right foot, good in balance, and go with the Messer at his throat and throw him.
|
Aber ain stück fu~r die schwern wern
Itm~ Wan ainer von dach auff dich haut mit ainer schwerñ wer / So versetzt mit verwappenter handt / vnd wendt im dein spitz gegen dem gesicht / vnd stich in auff die prust / oder tritt im mit dem lincken fues hindter sein rechtñ fues / wol inder wag / vnd vach in mit dem messer peÿ dem hals vnd wirff ÿn /
|
But a piece and a thrust
So as someone thrust below to you, so put your left foot forward and hold your Messer above your right leg in the changeover. As soon as he thrusts or hits step near and displace, let the point points down and displace with the half-displacement, catch the Messer with the left arm. Then let your Messer simply go up and cut him through the mouth.
|
Aber ain stuck vnd ain schnitt
Item / wan ainer vndten zu dir vicht / so setz den lincken fu~eß vor / vnd halt dein messer auff dem rechtñ pain / in dem wechsl / vnd wan er sticht oder schlecht / So tritt dar vnd versetz / vnd las den spitz vndtersich / versetz mit der halben versatzung / vnd erwisch im das messer mit dem lincken arm~ / vnd laß das messer schlecht auff gen / vnd schneid in durch das maul /
|
A taking of the messer
So as you hit to someone from the Roof and he displaces your blow with the simple displacement, so grasp in his Messer with your left hand so that the thumb points to the hand, which holds the Messer, and drive him the Messer out of his hand and throw it away.
|
Ain messer nemen /
Item~ / Wan du zu ainem schlechst von dach / versetzt er dir mit der schlechtñ versatzung / So greiff im mit deiner glincken handt in das messer / das der dawm im gegñ gegen seiner handt sech da er das messer ynnen hat / vnd weg im das messer aus der handt / vnd wu~rff es weg
|
But a grasping movement
So as one hits you from the roof, so raise up the reverted hand with the displacement. Move your handle from the outside over his arm (at the wrist) and grasp him (with your left hand) at the elbow and lift it high and pull his arm down (with the Messer hand) so that he falls on his face. You have to screw his arm with the Messer accurately.
|
Aber ain eingreiffen
Item wan ainer von dach auf dich hawt / So gee mit verkerter handt auff mit der versatzung mit dem gehu~ltz im auswendig vber sein arm~ / vnd greiff in den elpogñ vnd nym yn u~bersich vnd puck im den arm~ vndtersich als wol er auff das maul fallñ / Das messer mu~st du im wol vmb den armñ lassen geñ /
|
A piece for escaping, and this is a emergency stand, when you cannot move back or forward.
So mark as someone stabs or hits at you, so take your Messer in the middle-hew and that your right foot stands forward. And as soon as he himself at you… so hew from your side from the Roof simply above off, and jump him out of the way at his right side in the triangle and hit him at his right arm.
|
[26v] Ain stuck von schaiden vnd ist ein not standt / also das du weder hindtersich noch fu~rsich magst
Item / Merck wan ainer zu dir sticht oder schlecht / So nym dein messer in den mitl haw / vnd das dein rechter fues vor ste / vnd wan er sich zu dir / So haw von deiner seÿttñ von dach schlechst oben ab / vnd spring im hin aus dem weg auff sein rechte seitñ in den drÿ angl / vnd haw im aüff sein rechten arm~ /
|
|
27r - 29v
|
Additional longsword material by Andres Juden, Jobs von der Nyssen, Nicklass Prewsñ, and Hans Döbringer
|
35r
|
Image of a seated master, probably either Johannes Liechtenauer or Sigmund Schining ein Ringeck
|
35v - 56r
|
Grappling teachings from the Nuremberg group
|
64r - 66r
|
Grappling by Andre Liegniczer
|
67r - 73v
|
Grappling by Ott Jud
|
74r - 82r
|
Anonymous gloss of Liechtenauer's Roßfechten
|
83r
|
Gloss of Liechtenauer's Kampffechten by Sigmund Schining ein Ringeck
|
83r - 95v
|
Anonymous gloss of Liechtenauer's Kampffechten
|
95v - 97v
|
Dagger by Martin Huntfeltz
|
97v - 100r
|
English Translation
|
Transcription
by Dierk Hagedorn
|
|
[97v] Ein vast gutte Lerr vnd ist gutt zu wissñ
Nu merck / wen du mit ainem kriegst / so tritt fast zu im / vnd setz dein lincken fuß vor / vnd leg dein lincke hant forn an dye prust vnd nym eben war wie/er sein tegen fast • Nÿmbt er den tegen in die hant also das dÿe clingen vndtn an der hant auß gett / so wil er von oben stechen zu dir • Zeucht er aber sein hant mit dem tegen / vnd legt sy vorn an dye prust / vnd drytt zu mit dem rechtñ fuß / so wil er stechñ den mitterñ stich • Nÿmbt er aber den tegen in die hant / das dÿ kling oben peÿ dem dawm auß geet / so wil er võ vndtñ auffstechen / wie du dan merckst das sein gefert ist / so hab dich nahent zu im / so mag der stich kain kraff haben / vnd wart albeg ob du im den tegen mogst nemen /
|
|
Auch merck ob du im das selb thun woltest / vnd er vast zu dir tritt / so magstu wol versten / das er auff dich wart mit ku~st in dem das du in merckest / so stich mit vernufft / sichst du das er will stechñ so thue den wider pruch des selbñ stucks / als du hindtñ nach wol gelert wirst
|
|
Ain stuck
Nu merck / Sichstu das ainer sein tegen fast zu dem vndtern stich / vnd maynt durch zu stechen / so halt dich vast zu im / vnd setz das linck pain vor / vnd dye lenck hant auff dein prust / wan er auff dich sticht So fall im mit deiner lincken hant auff sein rechte hant / vnd reÿb Im sein hant von dir vmb / vnd mit deine~ tegñ stich in in dye prust / oder wo du hin wild / als oben gemalt stet /
|
|
[98r] Ein ander gutt stuck
Sticht Er aber den oberñ stich zu dir / nach deine~ haubt / oder zu der prust / so far von vndtñ auff mit der rechtñ ewichen hant / vndter sein rechte hant / vnd begreyff in den arm~ / vnd mit der linckn hant vber sein rechtñ arm~ / thue den tegen võ dir / so nymbst du im den tegeñ / oder wurfst in vber ein pain / als oben gemalt stet /
|
|
Ein ander gutt stuck
Hatt er sein tegen geruckt / ee den du den dein / vnd wil auff dich stechñ den oberñ stich / So fal im mit der lincken hant / vndter sein rechte hant / nahent peÿ dem tegen / vnd halt fest / vnd mit der rechten ewichen hant an dye lincken / vnd prich vbersich / so ny~bst du im den tegeñ als obñ gemalt stett /
|
|
Pruch /
Merck eben / wil dir disser den degen nemen / wen er greifft an dein hant / so ruck auff vnd mit der lincken hant schlag in an sein linckñ arm~ / so behelst den tegñ /
|
|
Ein anders tegen stuck
Pist du in harnasch oder ploß / vnd hast den tegen in der schaÿdñ / vnd disser sticht zu dir mit einem oberñ stich / So hab dein payde hend fur sich creutzling auff dem pauch / dye rech hant vber dye linck / vnd das linck paÿn vor ste / vnd wart wen er auff dich sticht / so far mit paydñ hendtñ auff / vndter sein tegeñ / vnd fach im den stich / als obñ gemalt stet / zu hant begreÿff im mit der linckñ ewichen hant seinen rechtñ arm~ / vnd prich im den arm~ võ im so nymbst du im den tegen /
|
|
Prüch /
Wil dir aber ainer das thuen / so tritt mit deine~ rechte~ pain / hindter sein linckñ fuß vnd mit der linckñ hant nÿm das gewicht an seine~ rechten elpogeñ / ruck den tegeñ zu dir / vnd stoß in vber ein knÿe
|
|
Ain anders stuck
Will ein paur auff dich stechen / so wart wen er den stich wil verfurñ / [98v] So fall mit deiner linckñ hant auff sein rechte hant / vnd truck in nÿd° / mit der rechtñ hant begreyff im den spitz seins tegens / vnd im den spitz zu seinem pauch / vnd ruck den tegñ / oder stoß in vber ein pain
|
|
pruch /
Wil dir ainer das thun / so wart wan er die hant will begreÿffen / so ruck dye recht vndtersich auß dem weg / vnd mit dem rechtñ pain trytt zu im / vnd mit der linckñ hant / nym das gewicht an seine~ rechtñ arm~ / oder stoß in pey aine~ pain / so hastu fortail
|
|
Stuck zu den vndterñ stichen
Wil ainer von vndtñ auff dich stechñ / so wart das du zu hant / mit deiner rechtñ hant greÿffest auff sein rechte hant / vnd mit der lincken hant auff seinen rechtñ arm~ vnd ruck in andich / so gewinstu im dye seyttñ oder den ruck an / so magstu wol mit der linckñ handt greyffen sein halß vnd setz im ain pain fur vnd wurff in Auch merck das er sein pain nit zuck vnd er dir das thue /
|
|
Ein anders gutt stuck so aine~ vbe~ eylt wirt
Hat er sein degen in der handt / vnd wil von vndtñ auff zu dir stechñ / vnd dein tegen inder scheid noch hast So zuck nit vnd sich das er dich nit vber eÿl / Fall im pald mit deiner lincken hant oben auff sein rechte hant / vnd mit der rechtñ far an dÿ klingñ vnd prich vnd° sich / als oben gemalt stet / So nÿmbstu im den tegñ vnd zu hant trytt mit dem rechtñ fuß zu im / vnd mit der linckñ stoß in von dir / so magstü arbaÿttñ mit seine~ tegeñ /
|
|
Wen ainer oben zu stich / so halt dich mit dem vndtern also
Zurntst du mit aine~ / vnd er ist stercker dan du / So halt dich vest zu im / fast er sein tegen in der staidñ als zu ainem oberñ stich / so vaß dein tegen zu aine~ vndterñ stich / Wan er dan zuckt vnd auff dich sticht / so zuck du auch / vnd mit der linckñ greyff vorn [99r] an den tegeñ / vnd far von vndtñ auff an sein tegen / vnd halt dich mit dem haubt vast von im / als obn gemalt stet • Zu handt peug im sein rechte hant mit deinem tegen / vnd begreyff im sein rechtñ arm~ / vnd mit dem ort des tegñ vnd mit der linckñ hant halt sein arm sein vest / mit der rechtñ hant prich vbersich / so nÿmbstu im den tegen /
|
|
Bruch /
Wart wen er mit deine~ tegñ kumbt vndter den deine~ [!] / vnd wil dir brechñ den tegen / so trytt mit dem rechtñ fuß zu im / vnd mit der linckñ stoß in an sein rechte / vndter den knopf des tegens / vnd zeuch den tegñ pald an dich / so kumbst du zu eine~ fortail
|
|
Aber ain stuck
Wil ainer auff dich stechñ von vndtñ auff / so fall im mit beden hendñ auff sein arm~ von oben nÿder / also das dein rechte hant auff sein rechte hant / vnd dye linck auff sein arm~ zu handt / so heb im den arm~ auff / vnd ker dich vmb / vnd ruck im sein arm~ auff sein dein lincke achsel / als oben gemalt stet / vnd zeuch nyder / so prichstu im den arm~ /
|
|
Bruch
wil dir ainer das thayn / so wart wen er den arm~ hat gefast / vnd wil sich vmkernñ / so beheg beweg dein rechte hant zu seinem hals / vnd tritt mit dem rechtñ pain zu im / vnd mit der linckñ hant begreyff im ain pain / vnd ruck an dich / so felt er auf das antlitz /
|
|
Mit lerer hant zu dem vndtern stich
Nu merck ein gutt stuck / Hat einer ain stegen / vnd du kain vnd er zu dir laufft mit aine~ vndterñ stich / so erschrick nit / vnd stee still / vnd wart wen er den stich thut / so fall im mit deiner rechtñ hant / auff sein rechte hant / hindter dem tegen / vnd mit der linckñ auff sein Elpogen / von vndtñ auff / [99v] Vnd mit der rechtñ hant stoß sein Elpogñ von dir / vnd mit der rechtñ hindter seinen ruckñ / so prichstu im seine~ arm~ vnd felt /
|
|
Bruch da wider
so du auff in stichst / vnd er dir dein hant wil fasseñ oder begreyffen / so stos mit deiner linckñ hant / an seinen rechtñ arm~ / von vndtñ auff / vnd zuck den tegen zu ir / so sigst dü ob /
|
|
Ein verporgen stuck vast gutt
Zuckt er sein degñ / vnd du den dein nicht / laufft er zu dir / so eyll zu im / wan er dan wil stechñ von vndtn zu dir / Fal mit deinem linckñ arm~ / auff sein rechtñ arm / vnd greyff im den tegen arm~ von vndtñ vmb / Zu handt so begreiff im mit deiner rechtñ hant den Elpogñ / vnd ruck an dich / vnd mit deiner lincken hant / brich im sein hant hindter sich auff sein ruck / vnd mit deiner rechtñ hant greyff von seine~ elpogñ an sein rechte hant vnd halt vest / zuckst du so muß er fallñ so magst du im deine~ knÿe auff in sitzeñ / so ist dir dein rechte hant ledig / so thu mit im waß du willd
|
|
/ Bruch
wil dir ainer das thun / so wart ebñ auff in wan er dir auff den arm~ wil fallñ / so zuck an dich / vnd mit der linckñ hant stoß in võ dir
|
|
Aber ein vndterstich
Lauff dich ainer an mit aine~ vndterñ stich / so fall im mit deiñer linckñ hant / auff sein rechtñ arm~ / hindter den degñ / vnd halt fest / vnd mit der rechtñ hant fal im in die klingñ / vnd prich vndtersich also das im der spitz seins tegens kumb in sein leib / als gemalt stet / thue den obern pruch da wider /
|
|
Merck dye mitterñ stich mit seine~ stucken
Wil ainer auff dich stechñ von der prust den mittern stich [100r] So wart ee der stich verkumbt / so greyff mit deiner rechtñ hant hindter den tegen / vnd mit der lincken an sein elpogen / als obñ gemalt stett / vnd setz im ein pain fur so wurfst du in
|
|
Bruch
Wart / wen er dich also gefast hat den arm~ / so schlag mit deiner lincken hant von vndtn auff / an sein rechte hant / vnd ruck dein rechte hant zu dir / so kübst du wider zu aine~ stich /
|
|
Aber ain stuck
Sticht ainer den mitterñ stich zu dir / So begreyff im mit deiner rechtñ hant / sein rechte hant / vndter dem degen / vnd mit der linckñ hant far im vorn an den halß / als gemalt stet / vnd wurff In vber ain pain / Bruch / das wie das ober geprochñ hast /
|
|
Aber ain gutt stuck
Sticht einer den zwerch oder den obern stich / das versetz mit deiner rechtñ hant als vor / vnd reib im die rechtñ hant aüff den ruck vnd laß dein lincke hant / vnd greÿff da mit vndtñ durch seine pain / vnd heb auff vnd mit deiner rechtñ hant stoß obñ dir / so felt er auff dye nasñ
|
|
Bruch
stichst du im den stich alß geschribñ ist Vnd er wil dir das versetzñ mit dem stich in der versatzung oder mit der arm~ hant / so greyff mit deiner linckñ handt vndtñ durch dein payd arm~ / vnd begreyff da mit den orth vom degen / vnd prich im den arm~ als vor dÿr nÿder / Finis
|
|
100v - 104v
|
Armored fencing by Martin Huntfeltz
|
105r - 105v
|
Sword and Buckler by Andre Liegniczer
|
Gallery
Additional Resources
References
- ↑ Internally dated on folio 22r.
- ↑ }A measure of length.