You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hans Talhoffer/Complete"
Line 713: | Line 713: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 099v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| | | | ||
Here is the combat at the mace tribunal. | Here is the combat at the mace tribunal. | ||
Line 1,076: | Line 1,076: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 097v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The first rush with pavise and sword according to the Swabian tradition. | | The first rush with pavise and sword according to the Swabian tradition. | ||
:Here I stand openly in the Swabian manner. Like one in a fencing hall. | :Here I stand openly in the Swabian manner. Like one in a fencing hall. | ||
Line 1,099: | Line 1,099: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 098r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Seeking there, behind / from behind the pavise. | | Seeking there, behind / from behind the pavise. | ||
:This one then means to turn the shield and cut. | :This one then means to turn the shield and cut. | ||
Line 1,756: | Line 1,756: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 080r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here he strikes at her foot and she hits his head. | | Here he strikes at her foot and she hits his head. | ||
| | | | ||
Line 1,766: | Line 1,766: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 080v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here he has negated her strike and caught ''it around'' his arm. | | Here he has negated her strike and caught ''it around'' his arm. | ||
:Here they have completed a stroke. | :Here they have completed a stroke. | ||
Line 1,780: | Line 1,780: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 081r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The grip at the throat. | | The grip at the throat. | ||
:This shows him pulling her to him and throwing her under himself and he means to throttle her. | :This shows him pulling her to him and throwing her under himself and he means to throttle her. | ||
Line 1,791: | Line 1,791: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 081v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here she nods / neutralises the man / husband. | | Here she nods / neutralises the man / husband. | ||
:This shows her breaking herself from him and standing under him to choke him. | :This shows her breaking herself from him and standing under him to choke him. | ||
Line 1,813: | Line 1,813: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 082v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here he makes an ending play. | | Here he makes an ending play. | ||
:This shows him drawing her to him and throwing her into the pit. | :This shows him drawing her to him and throwing her into the pit. | ||
Line 1,824: | Line 1,824: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 083r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here she would hammer him / deafen him, and ''here'' he be felling her. | | Here she would hammer him / deafen him, and ''here'' he be felling her. | ||
:As she means to stike, thus she strides towards him, that he grasps her by the thigh and throws her to the ground. | :As she means to stike, thus she strides towards him, that he grasps her by the thigh and throws her to the ground. | ||
Line 1,847: | Line 1,847: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 083v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here the woman / wife drives an ending play. | | Here the woman / wife drives an ending play. | ||
| | | | ||
Line 1,867: | Line 1,867: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 084r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here ''they'' make an end. | | Here ''they'' make an end. | ||
| | | | ||
Line 1,903: | Line 1,903: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 02r.jpg|300x300px|center]] |
| | | | ||
| '''[2r]''' Hilff • got • du • ewiges • wort •• dem • leib •• hie • der • sel • dort :•: * Amen * | | '''[2r]''' Hilff • got • du • ewiges • wort •• dem • leib •• hie • der • sel • dort :•: * Amen * | ||
Line 1,913: | Line 1,913: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 02v.jpg|300x300px|center]] |
| | | | ||
| '''[2v]''' [No text] | | '''[2v]''' [No text] | ||
Line 1,923: | Line 1,923: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 03r.jpg|300x300px|center]] |
| | | | ||
| '''[3r]''' [No text] | | '''[3r]''' [No text] | ||
Line 1,933: | Line 1,933: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 04r.jpg|300x300px|center]] |
| | | | ||
| '''[4r]''' [No text] | | '''[4r]''' [No text] | ||
Line 2,341: | Line 2,341: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 090v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The forsetting, ripping and face-punching. | | The forsetting, ripping and face-punching. | ||
:After the wrench, the thrust into the face. | :After the wrench, the thrust into the face. | ||
Line 2,422: | Line 2,422: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 087v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The morte-strike/murder-strike is forset. | | The morte-strike/murder-strike is forset. | ||
:Here the Murder strike is parried, and he twists against the throat. | :Here the Murder strike is parried, and he twists against the throat. | ||
Line 2,433: | Line 2,433: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 090r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The back-throw. | | The back-throw. | ||
:After ungripping the sword, throw both away from you and end it. | :After ungripping the sword, throw both away from you and end it. | ||
Line 2,730: | Line 2,730: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 054r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[54r]''' [No text] | | '''[54r]''' [No text] | ||
Line 2,857: | Line 2,857: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 085r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here sits Lwtold von Kungsegg. | | Here sits Lwtold von Kungsegg. | ||
:And there is his opponent. | :And there is his opponent. | ||
Line 2,873: | Line 2,873: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 085v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here he will throw. | | Here he will throw. | ||
:Here he uses a cover. | :Here he uses a cover. | ||
Line 2,891: | Line 2,891: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 086r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Here the first hurl is forset… | | Here the first hurl is forset… | ||
:This one throws. | :This one throws. | ||
Line 2,904: | Line 2,904: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 086v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| There he has a cover against a strike. | | There he has a cover against a strike. | ||
:There he runs on in. | :There he runs on in. | ||
Line 2,931: | Line 2,931: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 087r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The rushing with longswords after the spear-hurls. | | The rushing with longswords after the spear-hurls. | ||
:Trying again. | :Trying again. | ||
Line 2,957: | Line 2,957: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 088v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The sword-taking from binding at fire-pokers. | | The sword-taking from binding at fire-pokers. | ||
:Out of the bind in the shortened sword. | :Out of the bind in the shortened sword. | ||
Line 2,978: | Line 2,978: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 062r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[62r]''' [No text] | | '''[62r]''' [No text] | ||
Line 3,133: | Line 3,133: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 089r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Out of the morte-strike ''into'' the jugular-stab. | | Out of the morte-strike ''into'' the jugular-stab. | ||
:After the Fire Poker a lock in with the arm. | :After the Fire Poker a lock in with the arm. | ||
Line 3,144: | Line 3,144: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 089v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The leaning. | | The leaning. | ||
:From the "Fire Poker,"a lean with the elbow. | :From the "Fire Poker,"a lean with the elbow. | ||
Line 3,155: | Line 3,155: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 091r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The neck-strike. | | The neck-strike. | ||
:After backing off the murderstrike, strike again and wrench (with the quillons) | :After backing off the murderstrike, strike again and wrench (with the quillons) | ||
Line 3,176: | Line 3,176: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 091v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| An ending play. | | An ending play. | ||
| | | | ||
Line 3,313: | Line 3,313: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 093v.jpg|300x300px|center]] |
| Here he thanks God. | | Here he thanks God. | ||
:And here the winner thanks God; as he had great need; and there lies the loser dead… | :And here the winner thanks God; as he had great need; and there lies the loser dead… | ||
Line 3,385: | Line 3,385: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 071v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Forsetting the strike and stop-thrusting ''to the'' heart. | | Forsetting the strike and stop-thrusting ''to the'' heart. | ||
| | | | ||
Line 3,395: | Line 3,395: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 072r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Forsetting foe’s thrust and thrusting to the foe. | | Forsetting foe’s thrust and thrusting to the foe. | ||
| | | | ||
Line 3,405: | Line 3,405: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 072v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The break and throw. | | The break and throw. | ||
:The false stroke is displaced and wrenched from out of it. | :The false stroke is displaced and wrenched from out of it. | ||
Line 3,426: | Line 3,426: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 073r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The neck-wrenching. | | The neck-wrenching. | ||
| '''[75r]''' [No text] | | '''[75r]''' [No text] | ||
Line 3,436: | Line 3,436: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 073v.jpg|300x300px|center]] |
| The needed stance countering the strike. | | The needed stance countering the strike. | ||
:This one means to strike from the open guard. | :This one means to strike from the open guard. | ||
Line 3,459: | Line 3,459: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 074r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The play achieved. | | The play achieved. | ||
| | | | ||
Line 3,469: | Line 3,469: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 074v.jpg|300x300px|center]] |
| Catching the armament. | | Catching the armament. | ||
| | | | ||
Line 3,673: | Line 3,673: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 076v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The ending play with the longsword countering the halberd. | | The ending play with the longsword countering the halberd. | ||
| | | | ||
Line 3,683: | Line 3,683: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 077v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The ending play with the ''bastard-sword'' countering the halberd. | | The ending play with the ''bastard-sword'' countering the halberd. | ||
| | | | ||
Line 3,719: | Line 3,719: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 073r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[73r]''' [No text] | | '''[73r]''' [No text] | ||
Line 3,729: | Line 3,729: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 073v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[73v]''' [No text] | | '''[73v]''' [No text] | ||
Line 3,739: | Line 3,739: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 074r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[74r]''' [No text] | | '''[74r]''' [No text] | ||
Line 3,749: | Line 3,749: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 074v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[74v]''' [No text] | | '''[74v]''' [No text] | ||
Line 3,759: | Line 3,759: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 075v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[75v]''' [No text] | | '''[75v]''' [No text] | ||
Line 3,964: | Line 3,964: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 085r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[85r]''' [No text] | | '''[85r]''' [No text] | ||
Line 3,974: | Line 3,974: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 082v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[82v, 83v]''' [No text] | | '''[82v, 83v]''' [No text] | ||
Line 3,984: | Line 3,984: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 084v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[84v]''' [No text] | | '''[84v]''' [No text] | ||
Line 4,031: | Line 4,031: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 094r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[94r]''' [No text] | | '''[94r]''' [No text] | ||
Line 4,061: | Line 4,061: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 098r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[98r]''' [No text] | | '''[98r]''' [No text] | ||
Line 4,071: | Line 4,071: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 098v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[98v]''' [No text] | | '''[98v]''' [No text] | ||
Line 4,102: | Line 4,102: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 062r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Inverted throwing ''versus over-stab.'' | | Inverted throwing ''versus over-stab.'' | ||
| '''[88v, 100v]''' [No text] (similar) | | '''[88v, 100v]''' [No text] (similar) | ||
Line 4,112: | Line 4,112: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 089r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[89r]''' [No text] | | '''[89r]''' [No text] | ||
Line 4,152: | Line 4,152: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0101r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[101r]''' [No text] | | '''[101r]''' [No text] | ||
Line 4,173: | Line 4,173: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 094v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[94v]''' [No text] | | '''[94v]''' [No text] | ||
Line 4,183: | Line 4,183: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 095r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[95r]''' [No text] | | '''[95r]''' [No text] | ||
Line 4,193: | Line 4,193: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 095v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[95v]''' [No text] | | '''[95v]''' [No text] | ||
Line 4,203: | Line 4,203: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 084r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[84r]''' [No text] | | '''[84r]''' [No text] | ||
Line 4,236: | Line 4,236: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 081v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[81v]''' [No text] | | '''[81v]''' [No text] | ||
Line 4,246: | Line 4,246: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 082r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[82r]''' [No text] | | '''[82r]''' [No text] | ||
Line 4,271: | Line 4,271: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 086v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[86v]''' [No text] | | '''[86v]''' [No text] | ||
Line 4,281: | Line 4,281: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 087r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[87r]''' [No text] | | '''[87r]''' [No text] | ||
Line 4,291: | Line 4,291: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 087v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[87v]''' [No text] | | '''[87v]''' [No text] | ||
Line 4,316: | Line 4,316: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 069v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The play is achieved that counters over-stab. | | The play is achieved that counters over-stab. | ||
:As this one thrusts from above to below, thus he goes with the right arm and grasps him with the left hand upon his elbow and presses him away from him, thus he turns him over and throws him over the back. | :As this one thrusts from above to below, thus he goes with the right arm and grasps him with the left hand upon his elbow and presses him away from him, thus he turns him over and throws him over the back. | ||
Line 4,328: | Line 4,328: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 067v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The throw over the back to counter the counter to the over-stab. | | The throw over the back to counter the counter to the over-stab. | ||
:Afterwards, here is the piece and break accomplished. | :Afterwards, here is the piece and break accomplished. | ||
Line 4,369: | Line 4,369: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 092v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[92v]''' [No text] | | '''[92v]''' [No text] | ||
Line 4,438: | Line 4,438: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 070v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The morte-stab / murder-stab ''achieved by catching, locking and striking.'' | | The morte-stab / murder-stab ''achieved by catching, locking and striking.'' | ||
:Against the stab from above, throw the left arm behind and sieze his stab from the left arm and strike or slash with the dagger. | :Against the stab from above, throw the left arm behind and sieze his stab from the left arm and strike or slash with the dagger. | ||
Line 4,452: | Line 4,452: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 063v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.htmlr]] |
| Throwing the foe ''who over-stabs.'' | | Throwing the foe ''who over-stabs.'' | ||
:Again, against the stab from above, throw the left arm forth with the dagger near his arm and throw him away from you. | :Again, against the stab from above, throw the left arm forth with the dagger near his arm and throw him away from you. | ||
Line 4,596: | Line 4,596: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 068r.jpg|300px|center]] |
| The ''over''-counter and death-stab. | | The ''over''-counter and death-stab. | ||
| | | | ||
Line 4,606: | Line 4,606: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 068v.jpg|300px|center]] |
| The under-counter and heart-stab. | | The under-counter and heart-stab. | ||
:Against the low stab thus this one strikes with the right fist at his arm and thrust your dagger into him. | :Against the low stab thus this one strikes with the right fist at his arm and thrust your dagger into him. | ||
Line 4,652: | Line 4,652: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 066r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Throw ''foe'' down ''as you'' lunge ''your dagger'' through and pull ''it'' toward yourself ''to counter his over-stab.'' | | Throw ''foe'' down ''as you'' lunge ''your dagger'' through and pull ''it'' toward yourself ''to counter his over-stab.'' | ||
:As this one thrusts over towards him, thus this one breaks with the left arm and seizes him with the dagger between the legs and draws him in and throws him away from himself. | :As this one thrusts over towards him, thus this one breaks with the left arm and seizes him with the dagger between the legs and draws him in and throws him away from himself. | ||
Line 4,664: | Line 4,664: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 065r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The throw over the hip ''countering the over-stab.'' | | The throw over the hip ''countering the over-stab.'' | ||
:As the over-hand blow is thrust, thus he displaces it with the right arm and wrings the dagger up his arm and therewith steps forth and throws him away from himself. | :As the over-hand blow is thrust, thus he displaces it with the right arm and wrings the dagger up his arm and therewith steps forth and throws him away from himself. | ||
Line 4,700: | Line 4,700: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 090r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[90r]''' [No text] | | '''[90r]''' [No text] | ||
Line 4,710: | Line 4,710: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 091r.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[91r]''' [No text] | | '''[91r]''' [No text] | ||
Line 4,720: | Line 4,720: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 091v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[91v]''' [No text] | | '''[91v]''' [No text] | ||
Line 4,749: | Line 4,749: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 071r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The ending play – ''throw and stab the overstabbing foe in his belly.'' | | The ending play – ''throw and stab the overstabbing foe in his belly.'' | ||
| | | | ||
Line 4,827: | Line 4,827: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0125v.jpg|200px|center]] |
| How to push away from you when someone closes in. | | How to push away from you when someone closes in. | ||
| '''[125v]''' Das von dir stossen wer in dich dringt | | '''[125v]''' Das von dir stossen wer in dich dringt | ||
Line 4,837: | Line 4,837: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0126r.jpg|200px|center]] |
| This is the vertigo spin when you raise him. | | This is the vertigo spin when you raise him. | ||
| '''[126r]''' Da hat die swindel wag ain end | | '''[126r]''' Da hat die swindel wag ain end | ||
Line 4,847: | Line 4,847: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0126v.jpg|200px|center]] |
| This is the ending of the vertigo spin. | | This is the ending of the vertigo spin. | ||
| '''[126v]''' Da hat die swindel wag ain end | | '''[126v]''' Da hat die swindel wag ain end | ||
Line 4,857: | Line 4,857: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0127r.jpg|200px|center]] |
| This is the knee kick against the limb. | | This is the knee kick against the limb. | ||
| '''[127r]''' Das ist das knye ab tretten wider das glit | | '''[127r]''' Das ist das knye ab tretten wider das glit | ||
Line 4,877: | Line 4,877: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0128r.jpg|200px|center]] |
| One should play on a board like this. | | One should play on a board like this. | ||
| '''[128r]''' Also sol man auff aim In dem pret spilen | | '''[128r]''' Also sol man auff aim In dem pret spilen | ||
Line 4,887: | Line 4,887: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0128v.jpg|200px|center]] |
| The twist at the arm. | | The twist at the arm. | ||
| '''[128v]''' Das vmb dreen bey dem arm~ | | '''[128v]''' Das vmb dreen bey dem arm~ | ||
Line 4,897: | Line 4,897: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0129r.jpg|200px|center]] |
| The French Wrestling. | | The French Wrestling. | ||
| '''[129r]''' Das franczosis ringen | | '''[129r]''' Das franczosis ringen | ||
Line 4,907: | Line 4,907: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0129v.jpg|200px|center]] |
| This is how to go through back to back. | | This is how to go through back to back. | ||
| '''[129v]''' Das ist das mit durch gen ruck ruck an | | '''[129v]''' Das ist das mit durch gen ruck ruck an | ||
Line 4,917: | Line 4,917: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0130r.jpg|200px|center]] |
| Back to back is finished. | | Back to back is finished. | ||
| '''[130r]''' Ruck an rück hat ein end | | '''[130r]''' Ruck an rück hat ein end | ||
Line 4,927: | Line 4,927: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 049r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| A beginning, with same grasping of the arms. | | A beginning, with same grasping of the arms. | ||
:Thus rushing-wrestling the outer arms. | :Thus rushing-wrestling the outer arms. | ||
Line 4,939: | Line 4,939: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 052r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Thus seizing by wambeson. | | Thus seizing by wambeson. | ||
:This one has them mutually holding an arm beneath and on top of the other and lying in the brace. | :This one has them mutually holding an arm beneath and on top of the other and lying in the brace. | ||
Line 4,950: | Line 4,950: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 052v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The counter for that seizing of the wambeson. | | The counter for that seizing of the wambeson. | ||
:In the brace thus he drags his head across his arm and draws him upward. | :In the brace thus he drags his head across his arm and draws him upward. | ||
Line 4,961: | Line 4,961: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 053r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The play over arm and foot. | | The play over arm and foot. | ||
:As this one grasps around his arms. | :As this one grasps around his arms. | ||
Line 4,974: | Line 4,974: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0124r.jpg|200px|center]] |
| This is the break against the slip-through the outside at the leg, grasp to send him into a vertigo spin. | | This is the break against the slip-through the outside at the leg, grasp to send him into a vertigo spin. | ||
| '''[124r]''' Das ist der pruch vber das durch sliffen aussen an dem pain faß In In dy swindel wag | | '''[124r]''' Das ist der pruch vber das durch sliffen aussen an dem pain faß In In dy swindel wag | ||
Line 4,984: | Line 4,984: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 053v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the hurl by the arm. | | This is the hurl by the arm. | ||
:Throwing over the hip. | :Throwing over the hip. | ||
Line 4,998: | Line 4,998: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 054r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is a strike, to come at the man. | | This is a strike, to come at the man. | ||
:The arm-break. | :The arm-break. | ||
Line 5,010: | Line 5,010: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 055r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The arm-break over the shoulder. | | The arm-break over the shoulder. | ||
:Here this one breaks his arm over his shoulder and means to take him down. | :Here this one breaks his arm over his shoulder and means to take him down. | ||
Line 5,021: | Line 5,021: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 054v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the hip-wrestle by the neck. | | This is the hip-wrestle by the neck. | ||
:The hinter-treading. | :The hinter-treading. | ||
Line 5,034: | Line 5,034: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0118r.jpg|200px|center]] |
| This is a break against the hip wrestle by the neck. | | This is a break against the hip wrestle by the neck. | ||
| '''[118r]''' Das ist der bruch vber das hueff ringen pey dem hals | | '''[118r]''' Das ist der bruch vber das hueff ringen pey dem hals | ||
Line 5,054: | Line 5,054: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 055v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Yet another hinter-treading. | | Yet another hinter-treading. | ||
:Here he steps behind him and thrusts him over the thigh. | :Here he steps behind him and thrusts him over the thigh. | ||
Line 5,065: | Line 5,065: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 050r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the forward step when equal in grasp. | | This is the forward step when equal in grasp. | ||
:Thus bear-clinching. | :Thus bear-clinching. | ||
Line 5,087: | Line 5,087: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 050v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the break against the slip-through on the outside of the leg, | | This is the break against the slip-through on the outside of the leg, | ||
grasp to send him into a vertigo spin. | grasp to send him into a vertigo spin. | ||
Line 5,100: | Line 5,100: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 057r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Trying to go through or to hinter-tread. | | Trying to go through or to hinter-tread. | ||
:In this hold, thus this one means to pass through. | :In this hold, thus this one means to pass through. | ||
Line 5,111: | Line 5,111: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0120r.jpg|200px|center]] |
| He who presses you, throw over your head like so. | | He who presses you, throw over your head like so. | ||
| '''[120r]''' Wer dich tringt den burf vber das haubt also | | '''[120r]''' Wer dich tringt den burf vber das haubt also | ||
Line 5,121: | Line 5,121: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 051r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the slip-through outside of the leg. | | This is the slip-through outside of the leg. | ||
:Thus going through. | :Thus going through. | ||
Line 5,133: | Line 5,133: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 056v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The throat-strangling. | | The throat-strangling. | ||
:In this pass-through, thus this one breaks and chokes him about the throat. | :In this pass-through, thus this one breaks and chokes him about the throat. | ||
Line 5,144: | Line 5,144: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 051v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Thus the counter for that going-through. | | Thus the counter for that going-through. | ||
:Again, a break against the pass-through. In this pass through, thus draw the foot behind him and grip him about the throat. | :Again, a break against the pass-through. In this pass through, thus draw the foot behind him and grip him about the throat. | ||
Line 5,184: | Line 5,184: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0121r.jpg|200px|center]] |
| This is the slip-through inside of the leg. | | This is the slip-through inside of the leg. | ||
| '''[121r]''' Das ist das durch sliffen In wen dem pain | | '''[121r]''' Das ist das durch sliffen In wen dem pain | ||
Line 5,194: | Line 5,194: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0121v.jpg|200px|center]] |
| That is the wrong slip-through when back to back. | | That is the wrong slip-through when back to back. | ||
| '''[121v]''' Das ist das ebich durch sliffen ruck an ruck | | '''[121v]''' Das ist das ebich durch sliffen ruck an ruck | ||
Line 5,255: | Line 5,255: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 060v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The counter for heaving behind oneself. | | The counter for heaving behind oneself. | ||
:This one breaks over this backwards hoist, grasp him by the hair and draw him over your shoulder. | :This one breaks over this backwards hoist, grasp him by the hair and draw him over your shoulder. | ||
Line 5,266: | Line 5,266: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 060r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The locking-clinch. | | The locking-clinch. | ||
:This is called a lock-up, he then means to be free from it, thus break to his finger or he crouches and throw him over your back. | :This is called a lock-up, he then means to be free from it, thus break to his finger or he crouches and throw him over your back. | ||
Line 5,277: | Line 5,277: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 059v.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| This is the defense against a hard press. | | This is the defense against a hard press. | ||
:Getting away from foe. | :Getting away from foe. | ||
Line 5,289: | Line 5,289: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 058r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Attack and counter. / Play and break. | | Attack and counter. / Play and break. | ||
:This one lets himself be grasped and throws him instead. | :This one lets himself be grasped and throws him instead. | ||
Line 5,398: | Line 5,398: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0132r.jpg|200px|center]] |
| That is how you can close in with the elbow in his shoulder. | | That is how you can close in with the elbow in his shoulder. | ||
| '''[132r]''' Das ist wie man aim sol enfaln mit dem elpogen In sein achsel glit | | '''[132r]''' Das ist wie man aim sol enfaln mit dem elpogen In sein achsel glit | ||
Line 5,408: | Line 5,408: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0132v.jpg|200px|center]] |
| That is the defense when one has the leg on the others arm. | | That is the defense when one has the leg on the others arm. | ||
| '''[132v]''' Das ist der bruch wen ainer hat das pain auff der achsel | | '''[132v]''' Das ist der bruch wen ainer hat das pain auff der achsel | ||
Line 5,438: | Line 5,438: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0133v.jpg|200px|center]] |
| | | | ||
| '''[133v]''' [No text] | | '''[133v]''' [No text] | ||
Line 5,632: | Line 5,632: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0123r.jpg|200px|center]] |
| This is the break against the slip-through inside the leg. | | This is the break against the slip-through inside the leg. | ||
| '''[123r]''' Das ist der bruch vb° das durch sliffñ In an dem pain | | '''[123r]''' Das ist der bruch vb° das durch sliffñ In an dem pain | ||
Line 5,740: | Line 5,740: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0118v.jpg|200px|center]] |
| The arm close over the hip. | | The arm close over the hip. | ||
| '''[118v]''' Das arm~ slyssen vber dy hueff | | '''[118v]''' Das arm~ slyssen vber dy hueff | ||
Line 5,769: | Line 5,769: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Chart.A.558 | + | | [[File:MS Chart.A.558 0131r.jpg|200px|center]] |
| How the man who is caught throws two. | | How the man who is caught throws two. | ||
| '''[131r]''' Wye ainer czwen sol werffen den man gefangñ fürt | | '''[131r]''' Wye ainer czwen sol werffen den man gefangñ fürt | ||
Line 5,928: | Line 5,928: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 079r.jpg|300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The needed stance with the messer. | | The needed stance with the messer. | ||
| | | | ||
Line 5,938: | Line 5,938: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 079v.jpg|300px|center]] |
| …And the play whereby the hand is lost. | | …And the play whereby the hand is lost. | ||
| | | | ||
Line 6,355: | Line 6,355: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 075r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| With the sword one counters the strike with the spear. | | With the sword one counters the strike with the spear. | ||
| | | | ||
Line 6,365: | Line 6,365: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 075v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The woven thrust. | | The woven thrust. | ||
| | | | ||
Line 6,375: | Line 6,375: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 076r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The over-hew countering the thrust. | | The over-hew countering the thrust. | ||
| | | | ||
Line 6,385: | Line 6,385: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 077r.jpg|300x300px|center]] |
| Oone blinds the other at the head and thereby he throws into the body. | | Oone blinds the other at the head and thereby he throws into the body. | ||
| | | | ||
Line 6,395: | Line 6,395: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 078r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The forsetting of the spear. | | The forsetting of the spear. | ||
| | | | ||
Line 6,405: | Line 6,405: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 078v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The short-pike counters a long-spear with its shaft. | | The short-pike counters a long-spear with its shaft. | ||
| | | | ||
Line 6,534: | Line 6,534: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 096v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The lance counters half and whole. | | The lance counters half and whole. | ||
| | | | ||
Line 6,576: | Line 6,576: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 094v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Advancing to the foe. | | Advancing to the foe. | ||
| | | | ||
Line 6,586: | Line 6,586: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 095r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| For forsetting during skirmishing. | | For forsetting during skirmishing. | ||
| | | | ||
Line 6,596: | Line 6,596: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 097r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The thrust ''done'' out of the forsetting. | | The thrust ''done'' out of the forsetting. | ||
| | | | ||
Line 6,888: | Line 6,888: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 095v.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| Shooting while fleeing. | | Shooting while fleeing. | ||
| | | | ||
Line 6,898: | Line 6,898: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS Thott.290.2º | + | | [[File:MS Thott.290.2º 096r.jpg|300x300px|center|link=http://www.kb.dk/da/nb/materialer/haandskrifter/HA/e-mss/thalhofer/thott-2_290.html]] |
| The crossbow and sword: Countering protectively. / Countering after the shot. | | The crossbow and sword: Countering protectively. / Countering after the shot. | ||
| | | |
Latest revision as of 05:00, 26 November 2020
This page compiles all manuscripts known to be personally created by Hans Talhoffer into a single composite (plus the Ambraser Codex, which was previously thought to be a personal creation). The order of plays is somewhat arbitrary in places, but it should give a good sense of the sweep of the master's work.
Images | Draft Translation Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1450s) by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s) by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s) by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) by Dieter Bachmann |
Munich Version (1467) by Gustav Hergsell |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here finds one written of judicial combat
Thus what now be decreed as forbidden of all combatants. So by and by, it has become the custom of kaisers and kings, princes and lords, to whom one likens himself and emulates, that one is obliged to fight, especially regarding several causes and articles which are written down hereafter. |
[8r] hie vint man geschriben von dem kempfen
Item wie daz nun sy daz die die decretaleß kempf verbieten, So hat doch die gewonhait herbracht von kaisern und künigen fürsten und hern noch gestatten und kempfen laussen, und darzu glichen schierm gebent, und besunder und umb ettliche sachn und artikeln, alß her nach geschriben staht. |
||||||
Yet firstly this – Nobody is happy when one of his comrades cuts him up with loud words. He who would have at dueling with such a comrade, indeed he is within his rights and may well-fight him if he would. Thus dueling is wantonness. | Item zu dem ersten maul daz im nymant gern sin Eer laut abschniden mit wortten ainem der sin genoß ist Er wolte Er hebat mit im kempfen wie wol er doch nit recht wol von im kem ob er wolte und darumb so ist kämpfen ain muotwill | ||||||
Now those aforesaid causes and articles are seven, wherefor a man has duty to fight:
|
Item der sachen und ardickelen sind siben Darumb man noch pfligt zu kempfen
|
||||||
That is why one man challenges another to duel. Such a man shall come before court and shall lay down his case through his own advocacy. Therefor he who accuses shall name the man by baptized name and surname. At the appointed hour it is right that he who calls for the tribunal also complains to three tribunes after the accused comes – unless either one comes not and answers for himself. Yet nobody of one’s ilk may do so, for truly one may answer better for himself. Then the accuser proves his need be just and right. So shall the man under accusation, as much as his accuser, comprehend and likewise this helps the land. Only after all the testimony is done shall verdict be rendered. | Item spricht ain man den andern kempflich an, der sol komen für gericht und sol durch sinen fürsprechen sin sach für legen, darumb er in denn an kagt und sol den man nennen mit dem touff namen und zuo namen. So ist recht, daz er in für gericht lad und in dry stund beklag uff dryen gerichten nach ain ander. kumt er denn nit und veranttwurt sich nach nymant von sinen wegen, so mag er sich fürbaß nit mer veranttwurten, [8v] er bewyse dann Ehafte nott als recht sy, so sel man in verurtailen alß fer in daz sin bott innerhalb landes begriffen hant. Je dar nach, alß die ansprach ist gegangen, darnach sol daz urtail ouch gan. | ||||||
Thus he who was challenged, he comes singularly before the three tribunes to respond and gainsay. Therefor the man who was challenged, he speaks thus that he be blameless and he repeats that the accusations be not true and thereover he would honour with struggle upon that knowledge, as then be right for and required by the land wherein this be and so thereupon is dealt his training-time. So he is dealt six weeks and four days from this tribunal for his training time. Thereupon is also dealt that the men shall struggle as is customary and right in the land. Thus the two men pledge willingly to go before court and struggle against each other – each also with about six weeks of trainingtime in peace, during which either or both are banished if someone breaks peace – thus not until when it is agreed upon as right by the judge. | Item der da kempflich angesprochen wirt uff den dryen gerichten und er ainost zuo der antwort kumpt und leugnot darum man in an gesprochen hat und spricht er sy des also unschuldig und der sag uff in daz nit war sy und daz wöll er widerumb mit kempfen beherten und uff in daz wysen alß denn recht sy un dem land darinn eß sy und forttert dar über mit urtail seinen lertag, so werdent im sechß wochen ertailt zu sinem lertag und vier tag von dem gericht werdent im auch ertailt, daruff sie kempfen süllent alß in dem land gewonhait und recht ist. Item versprechent sich zwen man willkürlich gen einander ain kampfez vor gericht, den git an auch sechs wochen lertag und sol in frid bannen baiden, und wolcher under den den frid brech, uber den richtet man on den kampf alß recht ist. | ||||||
How one may lawfully meet the other.
Thus is one man challenged to fight by another man. The man said to be not as good by the other – he may with right meet that other, if he will. Or if a man would be said or become spurious, then he may instead disregard the duel. Thus indeed the noble challenge the craven to dueling – so may the craven not well disregard that. |
wie ainer dem anderen mit recht ußgan mag
Item ist daz ein man kempflich angesprochen wiert von aim der nit alß guot ist alß er, dem mag er mit recht uß gan ob er wil oder ob ain man echtloß gesagt würde oder worden wer, dem mag man ouch des kampfes absin. Item spricht aber der edler den mindern an zu kempfen, so mag der den minderen nit wol absin. |
||||||
Thus why indeed two men may not combat one another; though whichever among them, of the two, may well want to meet the other:
Thus these two men are intent to duel – except they who are within five places of kinship, they may not rectify with one another by dueling; which seven men must swear, who may be of either the paternal or maternal half of either man’s family. |
[9r] Item wie aber zwen mann nit mit ainender mügent kempfen und wolcher wil under den den zweye dem andern wol uß gan mag
Item wenn zween mann ?gesinnt sind biß uff die fünffte sipp oder näher die mügent durch recht nit mit ein ander kempfen und des müssn siben man schwern die die vatter und muotter halb mäge sind. |
||||||
Thus how one or the other may disregard the duel, if he has such a handicap as written and stated here:
Thus if a lame man, or one who has bad eyes, becomes challenged to duel. Yet if he may well-manage somehow to meet the sound one, it be then the wise decree to make this person on par with the other; and that wise decree must be done upon their oath; such that just as well the lamed or poorly sighted man thus may well win instead of the other one in any duel of theirs. |
Item wie aber ainer dem anderen kampfes absin mag mit solichem gelimpf alß hie geschribn stät
Item ob ain lamer man oder einer der böse ougen hett und kampfes an gesprochen wirt der mag sich der auch wol behellffen und dem gesunden usgan, eß sy denn daz wyse lüt daz gelich nach der ?person machen und daz müessent wyß lüt uff ir eid tun und daz also glich machen. Es mag auch der lam oder mit den bosen ougen wol einen an ir statt gewinnen der für iro ainen kempfe. |
||||||
When thus the six weeks are past and the last day is come, then the judge has summoned them, whereupon shall be combat. So shall they both come before the judge with such training and in such respect as the customs and law teach in the land wherein the duel shall be; or accordingly as they have otherwise willingly agreed and so forth. | Item wenn also die sechß wochen uß sind und der letst tag komen ist den in der richter beschaiden haut daruff kempfen sullen, so sullen sie beide für den richter komen mit solichem ertzögen und in solich acht alß die gewonheit und das recht lert in dem lande dar inn sie kempfen sullen oder nach dem alß sie mit einander gewillkürt habent Item etc. - | ||||||
Thus so there, the complainant shall swear that he therefor has cause for fighting the other; and that he has deemed the other man guilty. And then shall the judge assign a ring and “grit-wardens” and verdict; and counsel wise decrees according to the customs of the land; whereupon the day in the ring arrives for the verdict. One erring man vanquished as honour demands; which he shall take as proof and as rightful / lawful. | Item so soll da der cleger schweren daz er der sach darum er dem ainen man zugesprochen haut schuldig sy und denn so sol man in ainen ring machen und grieß wartten und urttail geben [9v] nach wyser lute raut und nach des landeß gewonhait. Und wer uff den tag in den ring nit kumpt den urttailt man sigeloß in irre denn Ehafte nott die sol er bewysen alß recht ist - | ||||||
Here is stated how one shall hold oneself when the combatants are come into the ring upon the appointed hour, at which time one thus shall duel the other adversarily:
When the combatants are thus come into the ring, then the judge of that hour shall stare at all there; and advise that hiding is forbidden, by health and wealth; and that he shall not allow one or the other to be aided by someone else; thus shall each both do combat exclusively; so may the judge intimidate any rabble. |
Hie staut wie man sich halten sol wenn die kempfer in dem ring komen sind uff die stund und uff die zit so man pheindiglich kempfen sol
WEnn die kempfer also in den ring komen sind So sol der richter von stund an alle stür und ler vestecklich verbieten by lyb und guot und sol nicht gestatten daz man einem für den andern nicht zulege und sel inß beiden machen so er imer gelichest mag ungenerde. |
||||||
That which is lawful if one of the combatants flees out, or becomes driven out, of the ring:
Thus whichever combatant comes out of the ring, before then the duel has its deadly ending, because he becomes knocked out of the ring by the other or he flees thereout, or however else he comes thereout; or he admits that the other man’s position regarding the cause for challenge is right – then shall that man be adjudged vanquished, or otherwise slain and killed; for another man has conquered him. Then a man shall rectify indeed as is lawful and customary in the land. And thereby they have battled one another. |
Das ist was recht wer ob der kempfer ainer uss dem ring fluch oder getriben wurd
Item wolcher kempfer uss dem ring kumpt Ee denn der kampf ain ende haut Er werde daruß geschlagen von dem andern oder fluche daruß oder wie er daruß käme oder aber ob er der sache vergicht darum man in denn mit recht an gesprochen haut, den sol man sigeloß urttailen. Oder wolcher den andern erschlecht und ertötett der haut gesiget. Dem sol man aber richten alß des landes gewonhait und recht ist darumb sie dem mit ainander gekemppffet hand. |
||||||
[63r] da stat her dauid vnd buppellin vom stain gebrueder vñ hand die kunst duy in disem büch stat gelernnet von hansen dalhofer | |||||||
[25v] [No text] | |||||||
[26r] [No text] | |||||||
[26v] [No text] | |||||||
Now mark this bond that you need to understand:
Thus firstly you should know well the master who will teach you; that his art be right and protective; and that he be pious / sober; and that he not embezzle you; and that he not shorten / beguile the lore; and that he wits to broaden the arsenal wherewith he will battle. However – should that master not accept that, swearing upon his profits ingratiatingly and his prejudices devotedly and thus shall his ilk become masters because of him – then swear neither to further nor to teach his so-called art. |
[27r] [In a banner:]
Meister seyt mir gar wilkum |
[10r] Nun merck uff dissen punten der ist notturfftlich zu uerstend
Item des ersten so soltu den maister wol erkennen der dich lerren wil dz sin kunst recht und gewer sy und dz er frum sy und dich nit veruntruwe und dich nit verkürtz in der lerr und wiß die gwer zü zerbraitten da mit er kempfen wil. Och sol er den maister nit uff nemen er schwer im dann sin frumen zwerbent und sin schaden zwendent deß glich sol er dem maister wider um sweren sin kunst nit witter zleren. |
|||||
Here heed the master:
Thus the master, who has a student to teach, he shall wit that he recognise well the man whom he will teach; whether he be weak or strong and if he be coxcombraging or gentle-minded; whether he has good breathing / endurance or not; and whether he may work heartily. So when you the master have well-recognised him as into the lore and what work he is able to do, thereafter you must teach the student such that it avails him against his foes. Yet the combatant and the master shall guard that they let no man see them nor also the arsenal with which they work. And they both shall guard their doings from much of society; and say little of the fighting, so that no notice is made thereof. |
Hie merck uff den maister
Item der maister der ain understat zu leren, der sol wißen daß er den man wol erken, den er lerren wil, ob er sie schwach oder starck, und ob er gäch zornig sy oder senftmüttig, och ob er gütten auttem hab oder nit, och ob er arbaitten müg in die in die ?harr; und wenn du inn wol erkunet haust in der lerr, un wz arbait er uermag dar nach müstu in lerren dz im nütz ist gen sinen vind. Och sol der kempffer und der maister sich hütten dz sie niemand zu sehen laussend und in sunder sie gwer da mit sy arbaittent und sich baid hütten vor vil geselschafft und von dem vechten wenig sagen dz kain abmercken da von kom. |
||||||
About patronage:
How the combatant and the master want to relate: Remit the fee and reciprocate. What be his nature? If he be strong or weak, if yet he be coxcomb-raging or not; and how his top heats up if someone would quarrel or fight. It is also needful to wit by the master who teaches him: That the man strives to set himself aright. |
von kuntschafft
wie der kempffer und der maister kuntschafft möchte hon zu rem widertail, wz sin wesen wer, ob er sy strarck oder swach, ob er och sy gechzornig oder nit, und wie sin touff nam hieß, ob man wölt dar uß bracticiern oder rechnen. Ws ist och nottürfftig zu wissen wz maister in lerr dz man sich darnach müg richten |
||||||
[29v] [No text] | |||||||
[30v] [No text] | |||||||
[31v] [No text] | |||||||
[32v] [No text] | |||||||
[33v] [No text] | |||||||
[27v] [No text] | |||||||
[28v] [No text] | |||||||
When now the combatant is taught and shall go within the barriers:
So firstly, when he shall fight, accordingly shall he hear a priest say mass, in honour of Our Lady Mary and of Saint George patron of knights, and the priest shall bless him in the name of Saint John of the gospel, with which the combatant agrees. Thereafter the master shall try earnestly to advise the combatant one last time; whereupon the combatant shall stay; and shall fathom nothing, yet focus upon his foe and earnestly look at him. |
[34v] [No text] | wenn er nun gelert ist und in den schrancken sol gon
So sol er zu dem ersten bichten, dar nach sol im ain priester ain meß lesen von unßer frowen und von sant jörgen, und der priester sol im segnen sant johanns myne und dem kempfer geben. Dar nach sol der maister in ernstlich versüchen [10v] und inn under richten dar uff er bliben sol, und sol in uff kein ding haissen acht hon dann uff sin vind, und den ernstlich an schowen. |
|||||
[36v] [No text] | |||||||
[35v] [No text] | |||||||
[37v] [No text] | [71v] die beraitung in den schranken | ||||||
[38r] [No text] | |||||||
[38v] [No text] | |||||||
Mark the presentation when one thus comes within the barriers:
So shall he make one cross with the right foot and one cross with the right hand at his breast and shall sign in the name of the Father and Son and the Holy Ghost. The grit-wardens bearing staves or spears take the men in and present them and they turn round in the Sun. So then shall each combatant bid well the witnessing princes and lords; and they stand around the circle, as each bids God would help him and would give him victory over his foe, as He has truth and right. |
[28r] [In a banner:]
Hilff • got • du • ewiges • wort • dem • leib • hie • • der • selb • dort :•: :Amen•: |
[63v] da danket er got | Merck uff dz infüeren
Item wenn der man kompt in den schrancken so sol er machen mit dem rechten fuß ain krütz und mit der hand aines an an die brust und sol fürsich gon im namen des vatters und sunes und des hailigen gaistes. Dann sind in die grießwartten nemen und sind inn fürren gegen der sunnen umbhe. So sol dann der kempfer die fürsten und herren bitten und die umb den kraiß stand dz sy im wölle helffen got bitten dz er im sig wölle geben gegen sinem vind und alz er war und recht hab. |
||||
[39r] [No text] | [71r] das in fu°ren | ||||||
[39v] [No text] | |||||||
Thereafter shall one sit down in the chair:
When he is now seated, so shall someone overspan him with a tent, and his bier is behind him at the barriers, and his arsenal is well-arrayed and is lawful and ready for his needs / as required by court. |
[40r] [No text] | [77rv] das sitzen im schr[ank]en | Dar nach sol man in setzen in den sessel
Wenn er nun gesessen ist so soll man im fürspannen ain tüch und sin bar hinder im an den schrancken und sine gwer sind wol gehenckt sin und gericht nach nottürfft |
||||
[40v] [No text] | |||||||
The grit-wardens or armigers:
The master and grit-wardens should heed the judge, or whomever else then as agreed previously. Dueling is started at the first call – so shall he the judge call the combatants to stand up and draw up from the tents; and when he has called for the third time, calling them by name, then he goes thence and commends them unto God. |
[41r] [No text] | Die grieß wartten oder täpffer
Der maister und die grieß wartten söllend mercken uff den richter oder uff den, der den kampff an lauffen wirt. Wann der rüfft zu dem ersten mal, so sol er den man haisen uff ston un dz tüch von im ziehen, und wann man rüfft zü dem dritten mäl so sol er in haissen hin gon und in got enpfelhen. |
|||||
[41v] da lat der maister den [?] schilt seczen vñ kolben |
Images | Draft Translation
Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
This pavise belongs to the mace. | [104r] Der schlilt hert zuo Dem Kolben - | ||||||
to the mace. | [104v] zuom kolben | ||||||
to the sword. | [105r] zuo dem schwert | ||||||
to the sword. | [105v] zuom schwert | ||||||
to the sword. | [24v] [No text] | [62r] das send die schilt züm schwert vñ zum kolben | [106r] zuom schwert | ||||
Learn to wield maces. | [106v] lern kolben | ||||||
The garments for the pavise and for dueling that Talhoffer advises to put on. | [37v] das ist wie s[?] ainer wapen s[?] hinder den sch[?]ten sol
[The right margin is lost due to clipping; the page seems to have been glued in subsequently.] |
[107r] daz gwand zuo dem schilt und zuo dem Kampf. + talhofferß an tuon |
Images | Draft Translation
Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[30r] [No text] | [66v] die ander von oben ab | ||||||
[31r] | |||||||
[32r] | |||||||
[33r] | |||||||
[65v] duÿ fierd zü dem zuren | |||||||
[66r] duÿ fierd zü dem zuren | |||||||
[34r] [No text] | [67r] das ver werfen | ||||||
[35r] [No text] | [67v] der stand zü dem schmuken [?] | ||||||
[36r] [No text] | |||||||
Here is the beginning with the shield and the stance to my advantage. God give us luck and well-being.
|
[42r] [No text] | [53v] Hie ist der anfang mit dem schilt vnd ston in mynem Vortail Gott geb uns glük vnd haill.
| |||||
[110v] [No text] | |||||||
Here is the combat at the mace tribunal.
|
[99v] Hie ist der kampf uff dem kolben gericht
[103r] [No text] |
[54r] Damit lausz ich mich nit erschrecken. Ich wyl mich mit dem schült bedecken.
| |||||
Here in this hour he has found me completely open.
|
[75r] das in schlachen mit dem [Parts of the text are illegible in my present copy since they are written on a dark background.] dem [...] kolb[en] | [54v] Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden.
| |||||
This one means to beat/break into the other ones shield.
|
[111r] [No text] | [55r] Der wyl Im den schilt Inschlahen.
| |||||
I have been found in an opening. I fear he might get a thrust at me.
|
[111v] [No text] | [55v] Ich bin funden hlos. Ich fircht es werd mir ain stosz.
| |||||
The kick. / The inrun. | [72r] das dreten | [100r] Der anlauß | |||||
The hampering… | [100v] Daz zwierhen im Schilt | ||||||
…And the binding in.
|
[101r] und daz ynbinden | [56r] Hie macht er mir ain endstosz.
| |||||
With my kick I opened you, and strike with certainty.
|
[43r] [No text] | [75v] der schlag nach dem drit | [56v] Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, vnd schlach gar gewyssz.
| ||||
[44r] [No text] | [64r] das buchen | ||||||
Here this one means to thrust in high.
|
[32r] [No text]
[29r] [No text] |
[64v] der loft in an
[65r] duÿ drit züm ver wenden |
[112r] [No text] | [57r] Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen.
| |||
Here the piece is completed just as it was described before. |
[46r] [No text] | [57v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat. | |||||
Here each one charges around and seeks his advantage.
|
[58r] Hie Triben Sie ainannder vmb vnd sucht yeglicher sinen vortail.
| ||||||
In this, he strikes the shield from his hand out of the bind and means to thrust towards him where he finds an opening.
|
[112v] [No text] | [58v] Da hatt er Im den Schilt vsz der hend geschlagen vsz dem anbinden vnd wyl stossen wa er Im noch blosz finden.
| |||||
From his helping-away, my thrust comes back to me again.
|
[59r] Vsz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwyder.
| ||||||
From the help-away, the whole piece is completed. | [115v] [No text] (similar) | [59v] Vsz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht. | |||||
The bind against each other. | [72v] das hinder binden (similar) | [60r] Die Bindent aber ainannder an. | |||||
From the bind, thus he binds behind him and thrusts at him from above with the shield across his thigh. | [60v] Vsz dem anbinden So hatt er In hinderbunden vnd Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel. | ||||||
Here this one stands in his guard and awaits his opponent.
|
[61r] Hie statt der In Siner Hutt vnd wartet des Mans.
| ||||||
This one pulls it behind himself just as it was described before. | [61v] Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt. | ||||||
From the pull behind himself, thus he thrusts again the shield therein. And the piece is completed. | [62r] Vsz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Vnd ist das Stuck volbracht. | ||||||
[113r] [No text] | |||||||
[114r] [No text] | |||||||
[115r] [No text] | |||||||
[116r] [No text] | |||||||
Here he throws his arm up and grasps him over his arm and drops the shield and steps forth and strikes him about the neck with his left arm and throws him over the hip.
|
[62v] Hie wurfft er sinen arm vff vnd übergrifft Im Sin arm vnd latt den Schilt fallen vnd Tryt für vnd Schlecht Im Sin lincken arm vmb Sinen Halsz vnd wurfft In über die huffen.
| ||||||
Here the piece gets completed just as it was described before. | [63r] Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt. | ||||||
This one is completely helpless and gets thrown.
|
[63v] Der Ist ganntz werlosz vnd wirt geworffen.
| ||||||
Here the throw is completed and he strikes him with the club. | [64r] Hie ist der Wurff volbracht vnd Schlecht In dem kolben. | ||||||
This one displaces the blow with his club and grapples him with his arm and stikes him to death.
|
[64v] Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kolben vnd über gryfft In mit dem Arm vnd Schlecht In zu tod.
| ||||||
[65r] [Impression of illustration remains, but no ink] |
Images | Draft Translation
Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The first rush with pavise and sword according to the Swabian tradition.
|
[73r] das ist das angann mit dem schwert vñ schilt | [97v] Der erst anlouff mit schilt und schwert nach schwäpschen Siten | [65v] Hie Ston Ich fry Nach Schwebischen Rechten. Als man ze Hall vicht.
| ||||
[102v] [No text] | |||||||
Seeking there, behind / from behind the pavise.
|
[98r] Dau suchen hinder schilt | [66r] Der wyl den Schilt wenden und howen.
| |||||
This one stabs with the interlocked shields.
|
[66v] Der sticht mit geschrencktem Schilt.
| ||||||
We two stand like this when we both have turned around and each stand in the opposite stance. | [69v] das ist stuk vñ bruch | [67r] Wir zwen standen wie die obern wenn das wir vns verkert haben vnd Statt yeglicher an des anndern Statt. | |||||
In the "Hiding"stance, I turn my shield and stride forth with the stab.
|
[67v] Im verborgen Stund wend Ich min Schilt und schryt für mit dem Stich.
| ||||||
[74r] das schilt lupfen | |||||||
The hinter-treading and heart-thrust achieved.
|
[74v] das hinder schlichen | [99r] Daz hinder treten und hertz stich volbringen | [68r] So zuckt ich mynen Schilt vnd Tryt vsz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen.
| ||||
Out of the charge, thus I kick the shield from you and achieve my thrust at you. | [68v] Vsz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir vnd hab myn Stich volbracht an dir. | ||||||
There I displace with strength (opposition), meaning to prevent your cut and thrust.
|
[69r] Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw vnd Stich letzen.
| ||||||
Thus I let go of my shield to drop it and cut into the opening.
|
[69v] So lausz ich mynen schilt fallen vnd how zu der blessin.
| ||||||
However, here is a finish.
|
[70r] Hie Ist aber ain end.
| ||||||
Thus he means to hammer the shield and sword into him and bind behind if he wants to find the opening.
|
[70v] So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen vnd hinderbinden ob er In möcht blos finden.
| ||||||
He has drawn me to that hit, he outsmarted me with that.
|
[71r] Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen.
| ||||||
Thus he examines the thrust, and does not allow him to come around it.
|
[71v] So hatt er den Stosz vernomen, vnd latt In nit dartzu komen.
| ||||||
Then I am closely between the shield and the sword, so that I can come at your head.
|
[72r] Da bin Ich zwüschen Schilt vnd Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen.
| ||||||
He means to cut with twisting and striding.
|
[72v] Mit schrencken vnd Schryten wyl er howen.
| ||||||
[116v] [No text] | |||||||
The stance in the open guard.
|
[117r] [No text] | [73r] Der Statt in der versatzung fry.
| |||||
Thus, in an open stance I am come around with my hand.
|
[73v] In ainem fryen Stand So bin Ich komen vmb myn hand.
| ||||||
This one stands in the stance in which this one arrives around his hand.
|
[74r] Der stant In dem stand dar Inn der kam vmb Sin hand.
| ||||||
The kick and jugular-thrust.
|
[69r] der drit vñ stich dar vss | [98v] Der drit und gurgel stich | [74v] Hie stand wir bayd blos.
| ||||
From the throw, he thrusts him away from himself and from the thrust he must stoop to hew him in the head and in the back. | [75r] Da hatt er In von Im gestossen vom wurff vnd vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff vnd In Rucken. | ||||||
In this one, I mean to bind and wrench with the shield and sword.
|
[75v] Der hat wöllen mit schilt vnd Swert Inbinden vnd Rysen.
| ||||||
This one meant to angle the shield over and in.
|
[76r] Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wünden.
| ||||||
Here I displace with might and remain standing and have my strong thrust abiding.
|
[76v] Hie hon ich versetzt mit macht vnd bin beliben ston vnd hon mynen starchen stich getan.
| ||||||
Thus this one steps forth and grasps him about the neck and throws him with the shield.
|
[77r] So ist der für dretten vnd nempt In by dem halsz vnd wurfft In mit dem Schilt.
| ||||||
This is the piece completed, just as it was described before. | [77v] Da Ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt. | ||||||
[45r] [No text] | [76r] das su°chen züm schilt lupfen | ||||||
[76v] da hat der den schilt von dem [?] lofen vñ lügt | |||||||
[68r] da lit er |
Images | Draft Translation
by Mark Rector |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
This one binds up between the shield and the man and then strikes the "Chop"about his feet and means to wrench.
|
[122r] [No text] | [78r] Der hatt In gebunden zwischen den Schilt vnd den man vnd hatt Im den hacken geslagen vmb sinen fusz vnd wyl Ryssen.
| |||||
Thus, from the bind, one may wrench to his leg from below and above. | [122v] [No text] | [78v] Von dem anbinden So mag man vnden vnd oben Ryssen zu baiden syten. | |||||
This is just like the other one, only he just might come over.
|
[79r] Es ist aim als dem andern vnd oder oben wie er des kamen mag.
| ||||||
From the step-in and grasp, just as it was described before, neither desires it to go to wrestling. | [79v] Vsz dem Infallen vnd griffen wie vor geschriben statt welicher denn nit wöll lon so mag es wol an ain Ringen gon. | ||||||
Regard this correct piece as now this one means to cut and thus he stands firmly and allows the right hand to go from the shield and grasps his elbow and thrusts him away from himself that he turns himself around.
|
[80r] Nun Merck das stuck recht als Nun der hatt wollen schlahen und bochen So ist er vast gestanden vnd latt die Rechten hand vom Schilt vnd gryfft dem In den Elbogen vnd stosst In von Im das er sich verkertt.
| ||||||
As this one thrusts upon the elbow, as it was described before.
|
[80v] Als der den gestossen by dem Elbogen hatt als vor geschriben statt.
| ||||||
In the charge, thus he steps behind him and breaks him in the high (guard) and he dreads getting thrown.
|
[81r] In dem anlouffen So hat er In hinder Tretten vnd bracht In In die höin vnd fürcht er werd geworffen.
| ||||||
Here he breaks him to the trap just as it was described before. However, finish him off with the open thrust. | [81v] Hie hatt er In bracht zum fall wie vor geschriben statt. — Vnd macht aber ain end mit dem fryen stosz. | ||||||
Here they both stand in the inverted bind, about to strike and to threaten each other. | [82r] Hie stand sie bayd zu dem verkerten anbund Inn zuslahen vnd ain annder Nöten. | ||||||
Still, thus this one means to give the strong to his weak; closely mark his struggle.
|
[82v] Doch so wyl der geben die schweche In die sterckin och sin arbait daby merckt.
| ||||||
Here he achieves the strong to his weak and may thrust or wrench.
|
[83r] Hie hatt er die schwechin volbracht In die sterckin vnd mag stossen oder Rysen.
| ||||||
Here the piece is completed to the finish, just as it was described before. | [83v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt zum end. | ||||||
Now allow yourself the plight and go under his weakness and hook him by the foot and wrench.
|
[84r] Nun lant sich der Nöten vnd gatt vnden In die schwech vnd Nempt Im den fusz vnd Ryszt.
| ||||||
This shows them both in the open danger-stance, from out of it one may look for and find all the advantages and charges and disarms and a lot of handsome work that one may make from it, thus one otherwise has no weapon except the shield.
|
[84v] Das sind die zwen fryen Notstend dar vsz man suchen mag und finden allen vortail vnd Innlouffen vnd werlousz machen vnd vil hüpscher arbait die man darusz machen mag so man sust dehain wer hatt denn den schilt.
| ||||||
[31r] [No text]
[37r] [No text] |
[66v] der schlag zü dem risen | [113v] [No text] | |||||
[114v] [No text] | |||||||
And this one draws the blow to him and thrusts at him above the shield.
Here he meant to bind in the "Bochen"(guard).
|
[85r] Vnd hatt Im der das treffen gezuckt vnd Im oben In den Schilt gestochen.
Hie hatt wollen der anbinden vnd bochen.
| ||||||
Here the piece gets completed, just as it was described before. | [85v] Hie würt das stuck volbracht als vor geschriben Statt. | ||||||
This shows the shield fight at an end.
|
[47r] | [86r] Da hatt das schiltfechten ain end
| |||||
[68v] da let man in bar | |||||||
Of the aftermath states the judge:
Thus the combatant shall ward his body as avails him, within the ring or barriers; and then go out when he overcomes. So states the judge the aftermath at the barriers – that the combatant has proven himself ever-so right, if he becomes called the winner. X Talhoffer |
[70r] da lit er in der bar | [10r] Von dem nach richter
Item der kempffer sel wartten das im nützit an dem lib über den ring oder schrancken uß gang dann wz dar über kem: so stat der nach richter an dem schrancken der hott imß ab mit recht ob er angerüft wirt. X talhoffer |
|||||
[48r] [In a banner:]
gotes dine° wil ich sin er hat behiet daz lebn min [In modern script:] Gottes diener wil ich sin, Er hat behüt das Leben min. |
[73v] da danket der got |
Images | Draft Translation
Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The beginning stance in which the man and wife shall fight each other.
Thus, he stands in the pit up to the waist and his club is as long as her veil is from her hand. |
[122v] Da Statt Wie Man vnd Frowen mit ainander kempffen sollen vnd stand hie In dem anfanng.
So statt er In der gruben bis an die waichin vnd ist der kolb als lang als Ir der Schleer von der hand. | ||||||
Here he strikes at her foot and she hits his head. | [80r] Hie schlecht er nach dem fuoß [und sy trifft dz houpt.] | ||||||
Here he has negated her strike and caught it around his arm.
|
[80v] Hie hat er den schlag ir entwert und dem arm gefangen | [123r] Hie hatt Sie ain schlag volbracht.
| |||||
The grip at the throat.
|
[81r] Der griff nach dem halß | [123v] Da hatt er sie zu Im gezogen vnd vnder sich geworffen vnd wyl sie würgen. | |||||
Here she nods / neutralises the man / husband.
|
[81v] hie nickt siu den man | [124r] Da hatt sie sich vsz Im gebrochen vnd vnderstatt Sie In zu wirgen. | |||||
The neck-breaking.
|
[82r] Daz halß brechen | [124v] Hie hatt sie In gebracht an den Rucken vnd wyl In wirgen vnd ziehen vsz der grub. | |||||
Here he makes an ending play.
|
[82v] Hie macht er ain end stuck | [125r] Da hatt er sie zu Im gezuckt vnd würfft sie In die gruben. | |||||
Here she would hammer him / deafen him, and here he be felling her.
|
[83r] Hie wil sy in töben und er siu sy vellen | [125v] Als sie schlahen wyl So ist sie Im zu nach Tretten das er sie ergryfft by dem schenckel vnd wirt sie fellen. | |||||
Thus he strikes her toward the breast.
|
[126r] So schlecht er sie Für die brust.
| ||||||
Here the woman / wife drives an ending play. | [83v] Hie tribt daz wib ain endsstuck | ||||||
She has him in a hold by the throat and by his equipment and means to pull him from the pit. | [126v] Da hatt sie In gefaszt by dem halsz vnd by sinem zug vnd wyl In vsz der gruben ziehen. | ||||||
Here they make an end. | [84r] Hie macht er end |
Images | Draft Translation
Copenhagen Version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[2r] Hilff • got • du • ewiges • wort •• dem • leib •• hie • der • sel • dort :•: * Amen * | |||||||
[2v] [No text] | |||||||
[3r] [No text] | |||||||
[4r] [No text] | |||||||
Overhand blow.
|
[2r] Oberhow.
| ||||||
Plunging blow.
|
[2v] Sturtzhow.
| ||||||
Threatening with the wrathful point (thrust).
|
[3r] Zorn ortt Im dröw.
| ||||||
The long wrathful point (thrust).
|
[3v] Das lang Zorn ortt.
| ||||||
The free cut from above.
|
[4r] Der fry How von Tach.
| ||||||
Against the lower openings.
|
[4v] Am vnderen blosz.
| ||||||
The sword trapped by the arm. | [5r] Ain Schwert niemen. | ||||||
Applying the blade, meeting a blow with a blow. | [5v] Ain zu legen oder eekomen. | ||||||
Left against right must fence strongly. | [6r] Linck gen rechten das must Starck vechten. | ||||||
A free Strike.
|
[6v] Ain fryes ortt.
| ||||||
Out of the bind, push away and grab the upper arm. | [7r] Vsz dem anbinden hinvegstoszen hinter dem Elbogen vassen. | ||||||
With the open Point step forward and stomp in the belly. | [7v] Mit dem fryen ortt Inlouffen vnd Tretten In den buch. | ||||||
Two overhead points (thrusts). | [8r] Zwey ober ortt. | ||||||
The two lower openings. | [8v] Die zwo vnderen blosz. | ||||||
Withdrawing the blade. (Taking a defensive guard). | [9r] Das wegbinden oder Hinder binden. | ||||||
The close against the Iron door.
|
[9v] Das gryffen über die Iszny Portt.
| ||||||
Fake (feint) an overhead cut and then slash at his arm. | [10r] Den Oberhaw erliegen vnd In die arm slahen. | ||||||
He drives forward into the crossed point (Stab).
|
[10v] Der das geschrenckt ortt macht.
| ||||||
The quick curved strike.
|
[4v] [No text] | [11r] Krum vff behend
| |||||
Here the curved strike was successful. | [11v] Hie ist die krum volbracht. | ||||||
He attacks the lower targets.
|
[12r] Der gryfft nach der vnderen blosz
| ||||||
The fight in the war. | [12v] Die arbeit Im krieg. | ||||||
The crossed weak.
|
[13r] Die geschrenckt schwechin.
| ||||||
A sudden attack. | [13v] Ain überfallen. | ||||||
Both stand in the guard. | [14r] Stand beid In der Hut. | ||||||
Step forward with the sword and soundly with a quick clenching trap the sword. | [14v] Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. | ||||||
This one stands in an open guard.
|
[15r] Der staut fry Im ort.
| ||||||
From the overhand cut drop forward into the ready point. | [15v] Vsz dem oberhow geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
From the bind, grapple and throw. | [16r] Vsz den anbinden übergryffen vnd werfen. | ||||||
From the bind, move again and trap with force (clench fight). | [16v] Vsz den anbinden uber ain vahen mit gewalt. | ||||||
From the bind, fall forward (fall outward) into a downward thrust. | [17r] Vsz den anbinden geuallen In die vndere ort. | ||||||
From the Bind, thrust away with the elbows. | [17v] Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen. | ||||||
The "Murder-stroke." | [18r] Der mortschlag. | ||||||
The throw from the "Murder-stroke." | [18v] Der wurff vsz dem ortschlag. | ||||||
From the open cut, fall into the half-sword position. | [19r] Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
From the Glancing strike position, fall forward into a half-sword thrust. | [19v] Vsz dem schilher geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
Out of the thunder strike, a throw.
|
[20r] Vsz dem Tunrschlag Ain werffen.
| ||||||
The forsetting, ripping and face-punching.
|
[90v] Die versatzung zer ryssen und daz antlut stossen | [20v] Nach dem Ryszen der stos In das antlitz. | |||||
A danger-stance for the stab above and below. | [22v] Ain Notstand für den Stich oben vnd vnden. | ||||||
A stab to the foot. | [24r] Ain Hefften In fus. | ||||||
Out of the bind a wrench (with the quillons) to the hollow of the knee. | [24v] Vom anbinden ain Hyszen by der knüw kelen. | ||||||
Fake (false attack, feint) a murderstrike (attack with the grip) and forcefully strike to the thigh. | [25r] Den mordstraich erlogen vnd schlahen In den schenckel. | ||||||
From the bind, a wrench to the throat. | [25v] Vsz dem anbinden ain Halssryszen. | ||||||
Grip trapping the enemy sword. | [26v] Ain Schwert niemen. | ||||||
The sword exchange. (You will take the opposing sword.) | [27r] Schwert wechszlen. | ||||||
The morte-strike/murder-strike is forset.
|
[87v] Der morttschlag ist versetzt | [28r] Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt In by dem Hals. | |||||
The back-throw.
|
[90r] Der ruggen wurff | [29r] Vsz dem swert vassen so würffs baide von dir vnd vollend. | |||||
From the "Murder-stroke,"this one turns away. | [29v] Vom dem mordtstraich das vmb keren. | ||||||
The break (defense) against the turn-away. | [30r] Der Bruch über das vmkern. | ||||||
He stands ready against stab and strike.
|
[32r] Der staut für stich vnd Straich.
| ||||||
Again, a sword seizure. | [32v] Aber ain schwert niemen. | ||||||
He will strike.
|
[33r] Der will schlahenn.
| ||||||
After the charge-in, the throw. (Wrestle) | [33v] Vsz dem Inlouffen der wurff. | ||||||
The throw is accomplished. | [34r] Der wurff Ist volbracht. | ||||||
Stance against the thrust and wrenching the arm. | [59r] [No text] | [34v] Für den stich vnd rysen In Arm. | |||||
Step forward and thrust in the face. | [35r] Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz. |
Images | Draft Translation
Vienna version by Brian Hunt |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[49r] [Ribbon:] Ritter • sant • Jörg • nu • won • mir • bey • vnd • • mach • mich • aller • sorgen • frey Amen :• | [1v] [No text] | [2v] [No text] | [15r] [Ribbon:] hilf • got • du • ebiges • wort • dem leib • hie • de • sel • [rest truncated] | ||||
This is the first instruction therein one may learn to proceed (from) and is exceptional for one to begin from above and is also good for strikes.
|
[53r] [No text] (right figure) | [2r] Das ist die erst anlaitung dar Inn man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gut für stechen.
|
[3r] Das ist die erst anlaittu~g darin man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gu°t für stechen
|
[15v] die zu°n ersten stend ain fu°r stechen den andern fu°r hawen | |||
This is the second instruction (to go) from below to above.
|
[50r-51r] [No text] | [2v] Das ist die ander anlaitung von vnden uff.
|
[4r] Das ist die ander an laittu~g von vnda vff
|
[9r] die ersten züo anlaitung | [22v] Ain Notstand für den Stich oben vnd vnden. | ||
This is the third instruction and the correct stance in which to wait
|
[52r] [No text] (right figure) | [3r] Das ist die drytt anlaittung vnd der recht stand in der ru.
|
[5r] Das ist die drÿt anlaittu~g vnd der recht stand in der Ru°
|
[19r] die andern zuo | |||
Here he has the sword and the spear in his hands and (he is) positioned for a throw (throw can also be thrust). | [3v] Hie hat er schwerdt vnd spiessz in den henden vnd stat für schiessen | [5v] Hie haut er schwert vnd spüß in den henden vnd staut für schiessen | [19v] ain stand fu°r schiesen | ||||
This is the second stance for a throw. | [57r] [No text] (facing an opponent) | [4r] Das ist der ander stand für schiessen. | [6r] Das ist der ander stand für schüssen | [10r] der ander stand fu°r schieschen | |||
This is the instruction for the middle (stance). | [4v] Das ist der Mittell anlaittung. | [6v] Das ist die mÿttell anlaittu~g | [10v] die züo miteln anlait | ||||
He stands in his guard. | [5r] Der stat in seiner hut. | [7r] Der staut in siner hu°t | [11r] [No text] | ||||
He stands in the lower displacement. | [5v] Der stat in der Nidern versatzung. | [7v] Der stat in der nÿdern v°satzu~g | [11v] die wnder versatzung fu°r den schlag | ||||
The strike towards the foot. | [6r] Der schlecht im nach seim fusz. | [8r] Der schlechtt im nach seim fu°ß | [12r] [No text] | ||||
Here he leads the murder strike. | [6v] Da fürt er dem mort schlag. | [8v] Da fürt er den mordschlag | [12v] [No text] | ||||
Here he will defend himself from a strike. | [52r] [No text] | [7r] Da will er den straich weren. | [9r] Da will er den straich weren | [13r] die ober versatzung fu°r den schlag |
Images | Draft Translation
Vienna Version by Brian Hunt |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[37r] das ist wie sich ainer versorgen sol der zu° gewapeter hand fechten sol | |||||||
[54r] [No text] | [62v] das send die gewer | ||||||
Varieties of specialised dueling longswords / bastard-swords: For the harness
|
[107v] zu dem harnasch
|
||||||
Some more varieties of specialised dueling longswords / bastard-swords: Versus pavises
|
[108r] zuo dem schilt
|
||||||
The three daggers for dueling – dagger in sheath replete with throwing-blades and a spike. | [108v] die dri degen zu dem kampff | ||||||
These weapons break armament & armour, truly as one wills: A double-gaff, a spear and a corseque. | [109r] Die gwer bruch war zuo man wil | ||||||
These pollaxes / luzern-hammers / ravens-beaks are for dueling. | [109v] Die agsten zu dem kampff | ||||||
This is a modularly and optionally assembled pollaxe for the duel, with which one lays low his foe by stabbing thus it serves also like spear and/or gaff… This axe is assembled and ready for dueling. | [110r] dis ist ain agst zu dem kampff legt man zu stichen
|
Images | Draft Translation
Vienna version by Brian Hunt |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here Hans Talhoffer prepares Lwtold von Küngsegg. | [7v] Hie legt hans talhoffer lwtold von küngsegg an. | [9v] Hie leÿt hans talhofer lw¨told von küngs egg an | [13v] da let man in an | ||||
Here he goes into the list and he walks with Talhoffer, the witness is in the lead.
|
[56r] [No text] | [8r] Hie gat er In den schranck vnd tregt Im der talhoffer den zeüg vor. | [10r] Hie gaut er in den schranck vnd treit Im der talhofer den zw¨g vor | [14r] da gat er in den schranken vñ dret man im den zu°g for etc | [84v] Der anfang des kampfs | [35v] Hie gat er In den schrancken.
| |
Here sits Lwtold von Kungsegg.
|
[55r] [No text] (similar) | [8v] Da siczt Lwtold von Kungsegg.
[9r] Vnd da sein wider sach. |
[10v] Da sitzt lw¨told von küngs egg
[11r] Vnd da sein wider sach |
[14v] [No text]
[5r] da sitzen sie gen ain ander hinder den schirmen |
[85r] Hie sitzend sy bed | [36r] Hie sitzent sie beid Im, schrancken vnd wartent des anlas vnd hat yeder sin bär hinder Im und sin grieswarten vor Im. | |
Here he will throw.
|
[9v] Der will schiessen.
[10r] Da wert er den schutzs. |
[11v] Der will schüssen
[12r] Da wert er den schutzs |
[5v]' der will schiechsen
'[20r] der stat fu°r den schutz |
[85v] Der stand für den schutz | [36v] (similar) Hie sint sie angelauszen vnd stat der in der versatzung für den schütz.
| ||
Here the first hurl is forset…
|
[86r] Hie ist der schutz versetzt | [37r] Der hat geschossen.
| |||||
There he has a cover against a strike.
|
[58r] [No text] | [10v] Da hat er den schusz vsz geschlagen.
[11r] Da lauffte er In an. |
[12v] Da haut er den schutz vß geschlagen
[13r] Da laufft er in an |
[20v] der hat den schutz vss geschlagen
[6r] der wil nach dem schutz in lofen |
[86v] Der ander schutz versetzt | ||
The displacement against the cut.
|
[37v] Das versetzen für den schlag.
| ||||||
The rushing with longswords after the spear-hurls.
|
[63r] [No text] | [87r] Daz anlouffen nach dem schutz | [27v] Aber ain suchen.
| ||||
There they have arrived at their work (close combat) and seek to turn any opening to their advantage.
|
[60r] [No text] | [11v] Da sind sy zemen kumen In die arbait vnd sucht yetlicher die blösz uff sein vortaill. | [13v] Da sind sÿ zemen kum~en in die arbait vnd su°cht ÿetliche~ die blöß vff sin vortaill | [6v] das an binden | [88r] Daz brendschürn | [21r] Bas brentschirn.
| |
The sword-taking from binding at fire-pokers.
|
[3r] das recht werlos machen | [88v] Daz schwert nymen | [21v] Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert | ||||
[3v] das beschliesen | |||||||
[62r] [No text] | |||||||
[18r] der irgang | |||||||
[64r] [No text] | [18v] das hin helfen dem mort schlag | ||||||
This is a seizure to the neck and a throw.
|
[12r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen. | [14r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen | [24r] das risen vm den hals | [38v] (similar) Vnd fürtreten vnd werffen über den schenckel. | |||
There positioned in the press.
|
[65r] [No text] | [12v] Da stands im getrang. | [14v] Da stãnds im getrang | [24v] in dem gedrang | [23r] Ain gedreng darus Arbaiten. | ||
The thrust (to the) inside (of) the gauntlet.
|
[13r] Das furen bey dem hantschuch. | [15r] Das füren bÿ dem hentschoch | [25r] das fu°ren vss dem krais | [23v] Ain hefften In Hentschuch. | |||
The sword is taken. | [13v] Das schwert nemen. | [15v] Das schwert niemen | [25v] das schwert niemen | ||||
Here he has set aside the strike. | [14r] Hie hat er den schlag verseczt. | [16r] Hie haut er den schlag v°setzt | [26r] duÿ versatzung fu°r den schlag vñ das risen vm~ den hals | ||||
Here he has parried and winds in with a thrust into the visor.
|
[14v] Da hat er verseczt vnd went Im den spiecz In das visier. | [16v] Da haut er v°setzt vnd went im de~ spitz inß visier | [26v] du°y versatzung fu°r den schlag vñ mit dem spitz in das fisir | [87v] Der morttschlag ist versetzt | [28r] Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt In by dem Hals. | ||
[17r] das risen mit dem heltz | |||||||
[17v] der stos zu° den gemechten vñ der zar dar vff | |||||||
[21r] der ver stolen schlag zü dem end | |||||||
[21v] der wrf ver borgen | |||||||
[22r] das hend leme~ pg [?] | |||||||
[22v] duÿ luter ver satzung | |||||||
Out of the morte-strike into the jugular-stab.
|
[61r] [No text] | [89r] uß dem morttschlag den gurgelstoß | [28v] Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn. | ||||
The leaning.
|
[89v] Das lemen | [22r] Vsz dem brentschüren ein leinen vff den Elbogen. | |||||
The neck-strike.
|
[2r] das zeren nach dem schlag | [91r] Der hallß Schlag | [30v] Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen. | ||||
[2v] vss der luter versatzung das in brechen | |||||||
An ending play. | [91v] ain ander stuck | ||||||
There he slips through and wants to take the sword.
|
[66r] [No text] | [15r] Da schlwfft er durch vnd will das schwert nemen. | [17r] Da schlw¨fft er durch vnd wil das schwert niemen | [27r] da hand sy ain ander die schwert er grifen | [26r] Hie hand sie die swert begriffen. | ||
This is the defense (counter).
|
[67r] [No text] | [15v] Das ist der Bruch. | [17v] Das ist der bruch | [27v] stuk vnd bruch | [92r] Stuck und bruch | [31r] Vsz dem swert begryffen durch schlupffen. | |
Here is he in the act of entering the legs and he wants him to bend down.
|
[68r] [No text] | [16r] Hie ist er Im Ingeschossen vnd will In nider wegen. | [18r] Hie ist er im In geschossen vnd will in nÿder wegen | [4r] das in schiesen zu° dem wrf | [92v] Daz under werffen uß den brend schürn | [31v] Vsz den brentschürn ain schlieszen vnd werffen. | |
Here he searches for an opening with the dagger. | [70r] [No text] | [16v] Da sucht er In mit dem tegen. | [18v] Da su°cht er in mit dem tegen | [4v] das su°chen nach dem wrf | |||
Here they lay and either (one of them) seeks for his advantage. | [69r] [No text] | [17r] Da ligend sy vnd sucht yetlicher sein vortaill | [19r] Da ligent sÿ vnd su°cht ÿetlicher sein vortall | [16r] das vff stan vnder dem man | |||
There he has seized him from above and jerks him up. | [17v] Da hat er In vbergriffen vnd zuckt In uff. | [19v] Da haut er in v¨ber grüffen vnd zuckt in vff | [16v] das u°ber grifen | ||||
There he throws him down. | [18r] Da wirfft er In nider. | [20r] Da wirff er in nÿder | [8r] den letzsten wrf(f) | ||||
There he breaks into the helmet. | [71r] [No text] | [18v] Da bricht er Im die huben uff. | [20v] Da bricht er im die huben vff | [8v] da bricht er im die huben vff | |||
Here he has stabbed him to death on the inside (of the helmet).
|
[19r] Hie hat er In erstochn. | [21r] Hie haut er in erstochen | [7r] da hat er in er stochen | [93r] und daz selbig end am letsten | |||
There he has stood up and looks to see if he still moves. | [19v] Da ist er uff gestanden und lugt ob er sich noch reg. | [21v] Da ist er vff gestanden vnd lu°get ob er sich noch reg | [7v] da ist es volbracht dar vm er hie ist | ||||
They undress one. | [20r] Da zwcht man ab. | [22r] Da zw¨cht man ab | [23r] da zu°cht man den doten ab | ||||
They lay one into his baur (coffin).
|
[71v] [No text] (similar) | [20v] Da leyt man In die baur. | [22v] Da leÿt man in die baur | [23v] da let man in die bar | [94r] Daz tragent in die fryheit hin weg inß grab / Daz got alle gelöbig selen hab amen | ||
Here he thanks God.
|
[72r] [No text]
|
[21r] Da tancket er gott. | [23r] Da tancket er got
|
[1r] h°e dankt der got
|
[93v] Hie dancket er got
|
||
Here stands Lwtold von Kungsegg and hands over the sword to Talhoffer. | [22r] Hie stat Lwtold von Kungsegg vnd bwt Im der talhoffer das schwert. | [24r] Hie stat lw¨told von küngs egg vnd bw¨t im der talhoffer das schwert |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
This one first binds with the axe. | [72v] [No text] | [41r] Das erst anbinden mit der axst. | |||||
From the bind, he turns the axe around. | [41v] Vsz dem anbinden Hat er In werlousz gemacht. | ||||||
Forsetting the strike and stop-thrusting to the heart. | [71v] Den slag versetzen und hertz abstossen | ||||||
Forsetting foe’s thrust and thrusting to the foe. | [72r] Den stich versetzen und in er stechen | ||||||
The break and throw.
|
[76r] [No text] | [72v] Den bruch und wurff | [43r] Der erlogen straich versetzet vnd darns geryssen. | ||||
As they both strike from above, out of the bind thus he traps him about the throat and wrenches him. | [43v] Als sie baid geschlagen hand von tach vsz dem anbinden so felt er Im vmb den Hals vnd ryszt In. | ||||||
The neck-wrenching. | [75r] [No text] | [73r] Daz hallß ryssen | |||||
The needed stance countering the strike.
|
[73v] Der nott stand fur den slag | [42r] Der will fry schlahen.
| |||||
Here he helps away the blow, and the piece is completed. | [42v] Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, vnd ist das stuck volbraucht. | ||||||
The play achieved. | [74r] Stuck verbracht | ||||||
Catching the armament. | [74v] Daz gwer sachen | ||||||
In the wrench, he steps forward and seizes him about the neck and throws him over the hip. | [44r] In dem Ryszen dritt der hinach vnd ergrifft In by dem Hals vnnd wurfft In über die Hüfften. | ||||||
From the bind they fall to wrestling, and he throws him with the "Knave-throw." | [44v] Vsz dem anbinden sint sie zu Ringen komen vnd hat In vsz dem buben wurff geworffen. | ||||||
From the open stroke and bind he grapples him, and means to throw him. | [45r] Vsz dem fryen schlag vnd anbinden hat er In übergriffen, vnd will In werffen. | ||||||
This one strikes.
|
[45v] Der hat geslagen.
| ||||||
Here he steps forward and completes the piece. | [46r] Hie ist er furtreten vnd das stuck volbracht. | ||||||
This one strikes towards the feet.
|
[46v] Der hat geschlagen dem nach den füszen.
| ||||||
From the displacement, he strikes him in the neck and means to wrench him. | [47r] Vsz der versatzung schlecht er In an Hals vnd will Ryszen. | ||||||
Here this one displaces the thrust and strikes him about the neck and means to wrench him.
|
[47v] Hie hat der den stich versetzt vnd schlecht In vmb den Hals vnd will ryszen.
| ||||||
Here this one breaks and they wrench themselves about the axe. | [48r] Hie macht der den bruch vnd ryszen sie sich vmb die agst. | ||||||
This is the finished piece and he throws him over the thigh. | [48v] Da ist das stuck volbracht vnd würfft In über den schenckel. | ||||||
From the bind, he traps him behind the elbow with the axe and shoves him away. | [49r] Vsz den anbinden felt er Im mit der agst hinder den Elbogen vnd schubt In hinweg. | ||||||
This one overturns him completely and then breaks against the forementioned piece. | [49v] Da lat er sich gar vmb kern vnd macht den bruch über das vorgenant stuck. | ||||||
A new beginning.
|
[131r] [No text] (similar) | [50r] Aber ain anlasz.
| |||||
Here this one displaces the stab and means to wrench him. | [50v] Hie hat der den stich versetzt vnd will ryszen. | ||||||
A bind-behind. | [51r] Ain Hinderbinden. | ||||||
This one awaits the strokes from above.
|
[131v] [No text] | [51v] Der wartet des schlags von Tach.
| |||||
Here this one displaces the stroke and thrusts him away from himself.
|
[52r] Hie hat der den schlag versetzt vnd stotzt In von Im.
| ||||||
Here I am at a disadvantage.
|
[52v] Hie hin ich von mynem vortail Komen.
| ||||||
The ending play with the longsword countering the halberd. | [76v] Daz end stuck mit dem schwert für die hellen barten | ||||||
The ending play with the bastard-sword countering the halberd. | [77v] Daz endstuck mit dem messer für die hellen bartten |
Images | Draft Translation
Munich version by Mark Rector |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459)
by Jeffrey Hull |
Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[73r] [No text] | |||||||
[73v] [No text] | |||||||
[74r] [No text] | |||||||
[74v] [No text] | |||||||
[75v] [No text] | |||||||
[132r] [No text] | |||||||
[132v] [No text] | |||||||
[133r] [No text] | |||||||
[133v] [No text] | |||||||
[134r] [No text] | |||||||
[134v] [No text] | |||||||
[135r] [No text] | |||||||
[135v] [No text] | |||||||
Here he makes an end to the piece with him and stabs him to death. | [136r] [No text] | [53r] Hie machet er ain endstuck mit Im vnd Sticht In zu tod. | |||||
[136v] [No text] | |||||||
[137r] [No text] | |||||||
[137v] [No text] |
Images | Draft Translation
Vienna version by Brian Hunt |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here Lwtold von Kungsegg pays attention to instructions on the dagger from Master Hannsen Talhoffer. | [22v] Hie vacht Lwtold von Kungsegg an ze leren In dem tegen von maister hannsen taloffer. | [24r] Hie vachtt lw¨told von küngs egg an zelernen indem tegen von maister hanssen talhoffer | [34r] hie gat duÿ ler an mit dem degen | ||||
This is the thrust from above and the first one.
|
[81r, 101v] [No text] (similar) | [23r] Das ist der ober stich vnd der erst.
|
[25r]
Das ist der ober stich vnd der erst
|
[34v]
der stich vnd der stand dar fu°r etc |
[69r]
Der wabet stich und bruch dar für |
[86v] (right pair)
Hie vacht an der Tegen, gott der wöll vnser aller pflegen.
So gatt der vnden vff mit versatzung vnd wyls im Brechen. | |
He stands in the lower guard in the third thrust.
|
[85v] [No text] | [23v] Der stat in der vndern hut In dem dritten stich.
|
[25v] Der staut inder vndren hu°t indem drÿtten stÿch
|
[35r] der ander stich vnd der stand dar fu°r
|
|||
[85r] [No text] | |||||||
[82v, 83v] [No text] | |||||||
[84v] [No text] | |||||||
Here he has responded to the thrust and will punch him in the mouth with his fist. | [99r] [No text] (similar) | [24r] Der hat Im den stich entwert vnd will Im mit der fawst In das mawl stossen. | [26r] Da haut er im den stich entwertt vnd will in mit der funst inß mull stosen | [35v] der bruch fu°r den stich etc | |||
Here he has set aside (?) the dagger and winds it from his hand.
|
[99v] [No text] (similar) | [24v] Hie hat er verseczt awn (?) den tegen vnd wirgt In Im ausz. | [24v] Hie haut er v°setzt añ den tegen vnd wirgtt in Im vß | [36r] da hat er den stich gewent vnd grift nach im | [61r] Für den obern stich Mit dem linggen arme | ||
There he has waited for the lower thrust and wants to wind the arm onto his shoulder.
|
[93v] [No text] (similar) | [25r] Da hat er Im gewert den vndern stich vnd wil Im wirgen den arm uff die achsell. |
[26v]
Da haut der im gewertt den vndern stich vnd will im wirgen den arm vff die achsell |
[36v]
der bruch fu°r den vnder stich *P* |
[63r]
Den undern stich weren und den arm brechen |
||
[94r] [No text] | |||||||
There he has parried the thrust and |
[25v] Da hat er im den stich verseczt vnd |
[27r] Da haut er Im den stich v°setzt vnd wirfft in v¨ber den fu°ß | [50r] der bruch vnd der wrff | ||||
Here he has parried him in the scissors (with crossed arms). | [26r] Da hat er verseczt in die schäre. | [27v] Da haut er v°setztt in der schärr | [50v] die scher in degen | ||||
[98r] [No text] | |||||||
[98v] [No text] | |||||||
There he has parried the thrust and turns him by it (the thrust). | [100r] [No text] | [26v] Da hat er Im den stich verseczt vnd wirgt In von Im. | [28r] Da haut er Im den stich v°setztt vnd wirggtt in von Im | [49r] der grif in den elenbogen | |||
The throw onto the back and the arm break.
|
[27r] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen. | [28v] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen | [49v] das arm brechen | [61v] Der arm bruch (similar) | |||
Inverted throwing versus over-stab. | [88v, 100v] [No text] (similar) | [62r] Daz verkertt werffen | |||||
[89r] [No text] | |||||||
Here he has reversed it and will throw him onto his head. | [27v] Hie hat er In verkert vnd wirfft In uff den kopff. | [29r] Hie haut er in v°kert vnd wirfft in vff den kopff | [46r] das durch grifen | ||||
Thrust and break. (Attack and defense)
|
[28r] Stuck vnd bruch. | [29v] Stuck vnd bruch | [46v] stuk vnd bruch zu°fach | [91r] Aber für den obern stich würff den Rechten Arm vff vnd fach sin stich daruff vnd gryff mit der lincken hand In sin Elbogen vnd truck In von dir für sich Nyder. | |||
In the break, turn completely around and throw him over the hip. | Der bruch ker dich gar vmb vnd würff In über die huffen. | ||||||
[101r] [No text] | |||||||
Throwing in the dagger.
|
[28v] Das werffen Im tegen. | [30r] Das werffen im tegen | [47r] das werfen *P* | [62v] Den man zu werffen mit dem tegen (similar) | |||
[94v] [No text] | |||||||
[95r] [No text] | |||||||
[95v] [No text] | |||||||
[84r] [No text] | |||||||
This one makes an inverted bind and means to grapple him.
|
[94v] Der hatt den äbich angebunden vnd wyl In übergryffen.
| ||||||
Here he grapples him and then completes the hold.
|
Hie hatt er In übergryffen vnd den beschlusz volbracht
| ||||||
[81v] [No text] | |||||||
[82r] [No text] | |||||||
The upper shield to take the dagger.
|
[86r] [No text] | [29r] Der ober schilt zu dem tegen nemen. | [30v] Der ober schiltt zu° dem tegen niemen | [47v] der schilt im degen *P* | [64v] Der ober schilt | [87r] (left pair)
Der ober schilt für den Stich.
| |
[86v] [No text] | |||||||
[87r] [No text] | |||||||
[87v] [No text] | |||||||
The point against the point and the dagger is taken.
|
[83r] [No text] | [29v] Punt wider punt vnd den tegen nemen. | [31r] Punt wider punt vnd den tegen niemen | [40r] das degen nemen mit ainer hand etc | [64r] Den tegen ainem Nymen mit sim tegen | [86v] (similar) (left pair)
Der hatt gestochen von dach.
| |
The play is achieved that counters over-stab.
|
[69v] Stuck ist volbracht | [89v] (left pair)
Als der obnen Nyder hatt gestochen so ist er vff gangen mit dem rechten arm vnd grifft Im mit dem lincken Hand In sin Elbogen vnd Truckt In von Im so kert sich der gar vmh vnd würfft In über Rucken. | |||||
The throw over the back to counter the counter to the over-stab.
|
[67v] Der wurff ubern ruggen | [89v] (right pair)
Hie ist volbracht stuck vnd bruch zwinach. | |||||
Here is the arm break, just as it was described before. | [93r] [No text] | [92v] Hie ist der armbruch wie vor geschriben stat. | |||||
Again, an open stance with the "shield"against the stab from above or below. | Aber ain fryer stand mit dem schilt für den obern stich oder für den vndern. | ||||||
The cross-over and the throw. | [92r] [No text] | [30r] Das uber schrencken vnd werfen. | [31v] Das v¨ber schrencken vnd werffen | [40v] das wiber grifen | |||
[92v] [No text] | |||||||
Here he displaces with the "Shear"and may thrust him away with whichever hand he wants.
|
[95r] Hie hat er versetzt mit der schär vnd mag In hinweg Stossen mit welicher hand er wyl.
| ||||||
This one stands in the open "Hat."
|
Der statt in der fryen hutt.
| ||||||
The lower shield (on the left side) against the lower thrust (on the right side).
|
[30v] Der vnder schilt fur den vndern stich. | [32r] Der vnder schiltt für den vndern stich | [39r] der vnder schilt | [70r] Der under schilt | [87r] (right pair)
So macht der den vndern Schilt mit ain stossz.
| ||
Thus this one displaces with his left arm and grapples from above and grasps under him below his thigh and throws him.
|
[95v] So hatt der versetzt mit sinem lincken arm vnd hatt In oben übergryffen vnd hatt Im vnder Sinem schenckel vndergryffen vnd wirt In werffen.
| ||||||
The master has himself overseen these and both of them are of a piece. | Der Maister hatt sich über senhen (?) vnd ist bayde ain stuck. | ||||||
The morte-stab / murder-stab achieved by catching, locking and striking.
|
[70v] Der mortt stich | [87v] (left pair) (similar)
Für den obern stich so würff din lincken arm vff vnd fach sin Stich vff den lincken arm vnd macht mit dinem Tegen stechen oder slahen.
| |||||
Throwing the foe who over-stabs.
|
[63v] Den man für zu werffen | [87v] (right pair) (with two daggers)
Aber für den obern Stich würff den linken Arm für vnd mit dem Tegen vmb sin arm vnd würff In von dir.
| |||||
This ‘closes around’ (encloses) the arm.
|
[88r] [No text] (similar) | [31r] Das schlüssen umb den arm. | [32v] Ain schlüssen vmb den arm | [39v] das arm wirgen | [93r] (left image matches others)
Als der den schilt hat gemacht | ||
Thus this one then twists the stab-over and thrusts the dagger with the handle between his arms against the "shield"and throws him away from himself.
|
So hatt der den obern stich verwent vnd Stotzt den tegen mit dem hefft zwüschen sinen arm über den schilt vnd würft In von Im.
| ||||||
The capture of the dagger and the taking.
|
[89v] [No text] (similar) | [31v] Das fachen Im tegen vnd das füren. | [33r] Das fachen im tegen vnd das füren | [42r] das vachen | [66v] Das fahen | ||
The break (defense) against the taking. | [90r] [No text] | [32r] Der bruch uber das füren. | [33v] Der bruch v¨ber das füren | [42v] der bruch fu°r das beschliese[n] | |||
This one then traps out of the "Shear."
|
[93v] Der hatt den gefangen vsz der schäre.
| ||||||
Thus this one also finishes off with the "Shear"around the throat.
|
[90v] | So hatt och der den beschlossen mit der schäre vmb den hals.
| |||||
Here he goes out with the "shield"against the stab-over.
|
[94r] Hie ist er vffgangen mit dem Schilt für den obern stich.
| ||||||
However, this one makes an "over the shield."
|
Der hatt aber den obern Schilt gemacht.
| ||||||
Against the stab-over, he throws out his right arm and blocks away his stab and thrusts into him.
|
[90r] Für den obern stich hatt er sinen rechten Arm vff geworffen vnd sinem Stich hinweg geholffen vnd ersticht In.
| ||||||
In this he shall seize the arm or the throat out of the "Shear." | Das sol sin ain vahen vsz der schäre den arm oder den hals. | ||||||
Again, an arm break against the stab-above and trap his stab with the left arm and grasp with the right hand under his arm and draw him to you. | [91r] [No text] | [90v] Aber für den oben stich ain armbruch vnd fas sin stich vff den linchen arm vnd griff mit der Rechten hand vnder sinen Arm vnd zuch an dich. | |||||
Again, against the thrust-over, trap his thrust with the right arm and step forth and at his throat with the left arm and thow him over the hip. | Aber für den obern stich fach sin stich vff din Rechten Arm vnd Tryt für vnd schlah Im din lincken arm an sin halsz vnd würff In vber die huffen. | ||||||
The over-counter and death-stab. | [68r] Der bruch und dot stich | ||||||
The under-counter and heart-stab.
|
[68v] Der under bruch und hertz stich | [91v] (left pair)
Für den vndern stich so schlah mit der rechten funst In sin arm vnd stosz din Tegen In In. | |||||
They have both parried a thrust.
|
[32v] Da Hand sie baide die stich verseczt. | [34r] Da haut sÿ baid die stich v°setztt | [41r] da hand sy die stich bed gewent | [91v] (right pair)
Hie hatt einer als gutt als der ander. | |||
Against the stab from above, make a big throw with the right arm and trap with the left arm over his right arm and throw him away from you. | [89r] Für den obern stich Ain grosser wurff gang mit dem rechten Arm vff vnd fal mit dem linchen arm vber sinen rechten arm vnd würff In von dir. | ||||||
There he is in a throw and he has lifted (levered) him by force.
|
[96r] [No text] | [33r] Da hat er In geworffen vnd hebt In mit gewalt. | [34v] Da haut er im geworffen vnd hept in mit gewaltt | [41v] der letzst wrff zü dem end etc
|
[65v] Den man werffen mit gewalte | Da Ist das stuck vnd wurff volbracht. | |
Throw foe down as you lunge your dagger through and pull it toward yourself to counter his over-stab.
|
[66r] Für werffen und durch schiessen zuck an dich | [88r] (left pair)
Als der ober Inn hat gestochen So hatt der Es mit dem lincken arm gebrochen vnd grifft Im mit dem Tegen zwischen die bain vnd zuckt In vff vnd würfft In von Im. | |||||
The throw over the hip countering the over-stab.
|
[65r] Der wurff uber die hufft | [88r] (right pair)
Als der oben hinyn hatt gestochen So hatt er mit dem rechten Arm versetzt vnd wint den Tegen umb sinen arm vnd tryt damit für vnd würfft in von Im. | |||||
…And the counter thereover.
|
[67r] Der bruch darüber | [88v] Da ist der vszgangen vnd der bruch über das fahenn.
| |||||
Thus this one thrusts in with the "Shear."
|
So hatt der In beschlossen mit der schär.
| ||||||
[90r] [No text] | |||||||
[91r] [No text] | |||||||
[91v] [No text] | |||||||
Again, against the stab-below, strike his stab away with your right hand and slash around his throat with the left hand and stride forth and throw him away from you. | [92r] Aber für den vndern stich schlah mit diner rechten hand Sin stich hinweg vnd Slah In mit der lincken hand an sinen hals vnd Tryt mit für vnd würff In von dir. | ||||||
Against the stab-below, trap his stab with both hands and throw his arm over your left shoulder and break it. | Für den vndern stich fach sin stich In din bayd hend vnd wirf (wirg??) Im Sin arm vff die lincken Achsel vnd brich In ab. | ||||||
The ending play – throw and stab the overstabbing foe in his belly. | [71r] Das end stuck | ||||||
Like this I charge-over with a downward open stab from above. Thus I throw up the left arm and displace and with my right arm I have him in a hold around his throat and strangle him to the ground. | [96r] Als der mich überloffen hat mit aim fryen stich oben Nyder. So hab ich den lincken arm vff geworffen vnd versetzt vnd mit mym rechten Arm hab ich In vmb sin hals gefaszt vnd wirg In Nider. | ||||||
Here he strangles him down and finishes him off. | Hie hatt er In Nyder gewirckt und macht ain end. | ||||||
Thus this one displaces with the left arm and also stabs from above.
|
[96v] (right side only)
So hatt der versetzt mit dem lincken Arm vnd Sticht och von Tach.
|
Images | Draft Translation
Gotha version by Tyrone Artur Budzin |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[34r] [No text] | [35r] Da will lw¨told von küngs egg lernen ringen von dem talhoffer | [51r] der anfang im ringen | |||||
How to push away from you when someone closes in. | [125v] Das von dir stossen wer in dich dringt | ||||||
This is the vertigo spin when you raise him. | [126r] Da hat die swindel wag ain end | ||||||
This is the ending of the vertigo spin. | [126v] Da hat die swindel wag ain end | ||||||
This is the knee kick against the limb. | [127r] Das ist das knye ab tretten wider das glit | ||||||
This is the arm break against the shoulder. | [127v] Das ist das arm~ ab prechen vber dy achsel | [61r] [No text] | |||||
One should play on a board like this. | [128r] Also sol man auff aim In dem pret spilen | ||||||
The twist at the arm. | [128v] Das vmb dreen bey dem arm~ | ||||||
The French Wrestling. | [129r] Das franczosis ringen | ||||||
This is how to go through back to back. | [129v] Das ist das mit durch gen ruck ruck an | ||||||
Back to back is finished. | [130r] Ruck an rück hat ein end | ||||||
A beginning, with same grasping of the arms.
|
[116v] Ain an hebung czw gleichm~ fassen auß den armen | [35r] [No text] | [36v] Da hãnd sÿ gefasset vnd begrüffen ainander bÿ dem armen | [52r] das fasnn | [49r] Item zulouffend ringen uß den armen | [96v] Der anfall vsz den Armen zu ringen. | |
Thus seizing by wambeson.
|
[52r] Item daz vassen im wammeß | [97r] Die habent birlichs gefasst ain Arm vnden den anndern oben vnd ligend In dem streb. | |||||
The counter for that seizing of the wambeson.
|
[52v] Der bruch über daz vassen im wammeß | [97r] In dem Streb So schlefft er sin hopt durch sin Arm vnd zuckt In vff. | |||||
The play over arm and foot.
|
[38r] [No text] | [39v] Das v¨ber grüffen nach dem fu°ß | [38r] das u°ber grifen *P* | [53r] Daz stuck uber den arm und inn fuoß | [97v] Als der gefaszt hatt vsz den Armen
| ||
This is the break against the slip-through the outside at the leg, grasp to send him into a vertigo spin. | [124r] Das ist der pruch vber das durch sliffen aussen an dem pain faß In In dy swindel wag | ||||||
This is the hurl by the arm.
|
[124v] Das sit das sleuderñ pey dem arm~ | [53v] Daz werffen uber die huffte | [97v] Der hutt es nit gutt.
| ||||
This is a strike, to come at the man.
|
[117r] Das ist ain abslahen czw komen an den man (similar) | [35v] [No text] | [37r] Das vß brechen vnd den arm würgen | [52v] das vss brechen | [54r] Der armbruch | [98r] Hie wyl der den bringen In Trapen ob er Im möcht Brechen den Arm. | |
The arm-break over the shoulder.
|
[55r] Der armbruch uber die achsel | [98r] Hie hatt der Im den arm Bracht vff die achsel vnd wöllen Im den abbrechen. | |||||
This is the hip-wrestle by the neck.
|
[117v] Das ist das hueff ringen beÿ dem hals | [44r] [No text] | [54v] Das hinder tretten | [98v] Vsz dem Fasen So würfft er In vber den Schenckel.
| |||
This is a break against the hip wrestle by the neck. | [118r] Das ist der bruch vber das hueff ringen pey dem hals | ||||||
[44v] [No text] | |||||||
Yet another hinter-treading.
|
[55v] Duch ain hinder tretten | [98v] Hie hatt er In hinder Tretten vnd Stosst In über den schenckel. | |||||
This is the forward step when equal in grasp.
|
[119v] Das ist das fur treten czw gleichem fassen | [39r] [No text] | [40v] Das schlechtt vassen ain arm vnden den andern oben | [58r] pu°rlins vasen | [50r] Item das burn vassen | [99r] Aber ain glichs Byrlichs Fasen. | |
[39v] [No text] | [41r] Da haut er den arm zuckt vnd fasset in vorder ölenbogen | [58v] der wrff | |||||
This is the break against the slip-through on the outside of the leg,
grasp to send him into a vertigo spin.
|
[122v] Das ist der bruech vber das durch sliffñ aussen an dem pain faß In in dy swindel wait (similar) | [50v] Item daz uß zucken und werffen vor der elenbogen | [99r] Vss dem Byrlichs fasen So zuckt Er den vndern Arm vnd ergryfft In by dem hopt vnd Swenckt In von Im. | ||||
Trying to go through or to hinter-tread.
|
[34v] [No text] | [36r] Das erst grüffen in dem anuang | [51v] das erst an grifen | [57r] Daz versuchen durchgan oder hinder tretten | [99v] In dem Fasen So wyl Der durchgon. | ||
He who presses you, throw over your head like so. | [120r] Wer dich tringt den burf vber das haubt also | ||||||
This is the slip-through outside of the leg.
|
[120v] Das ist das durch sliffen aussen pey dem pain | [51r] Item das durchgan | [99v] Hie Ist er Im durchgangen vnd würfft In über den Rücken. | ||||
The throat-strangling.
|
[56v] Daß halß würgen | [100r] In dem durchgon So ist das der Bruch vnd wirckt In by dem halsz. | |||||
Thus the counter for that going-through.
|
[51v] Item der bruch uber daz durchgan | [100r] Aber ain Bruch vber das durch gon In dem durchgon So zuck den fusz hindersich vnd ergryff In by dem halsz. | |||||
The "Hecklin"against oneself. | [100v] Das Hechlin Fürsich. | ||||||
This one breaks the "Hecklin"with a strike. | Das Hecklin der Bruch mit dem Schlag. | ||||||
[36r] [No text] | [37v] Als der in begrüffen haut in der waichen so druckt er in bÿ dem hals von Im | [48r] das durch grifen | |||||
This is the slip-through inside of the leg. | [121r] Das ist das durch sliffen In wen dem pain | ||||||
That is the wrong slip-through when back to back. | [121v] Das ist das ebich durch sliffen ruck an ruck | ||||||
Here is the throw completed just as it was described before.
|
[36v] [No text] | [38r] Das durch gän vnd v¨ber rugg werffen | [48v] das durch schliefen | [112r] Hie ist der wurff vollbracht wie hernach geschriben stat.
| |||
[37r] [No text] | [38v] Das ist der bruch für daz durchschlüffen | [43r] das beschliesen | |||||
[37v] [No text] | [39r] Das arm brechen | [43v] das arm brechen *P* | |||||
When somebody gets you in a backwards-lying hold, strive thus if you want to get his thigh and draw and direct him across. | [101r] Wen ainer ain ergryfft hinderwertligen So wartt oh dir möcht Sin schenckel werden vnd züch In her durch vnd Richt dich vff. | ||||||
Again, when somebody gets you in a backwards hold, step thus with your foot behind yourself between his leg and grasp his thigh. | [38v] [No text] | [40r] Wen ainer ain fürt gefangen So ist das der bruch darüber | [38v] das fu°ren | Aber so ainr ain faszt hinderwertz so Tryt mit dinem fusz hinder sich zwüschen Sine bain vnd gryff im nach dem schenckel. | |||
The counter for heaving behind oneself.
|
[60v] hinder sich der bruch für daz heben | [101v] Das ist ain heben hinderwertz der Bruch darüber Nem In by dem har vnd züch In über die achsel. | |||||
The locking-clinch.
|
[60r] Daz beslossen vassen | [101v] Das haiszt ain beschulsz wyl er den ledig werden So brich Im die finger oder Buck sich vnd werff In vber Rücken. | |||||
This is the defense against a hard press.
|
[130v] Das ist al pruch vber hart trücken | [59v] vom man zu komen | [102r] Wen ainr ain ergryfft vnd bayd arm vnden hatt vnd dich vff zucken wyl So gryff Im mit bayden Henden In sin Antlit vnd schüb In von dir so latt er dich. | ||||
Attack and counter. / Play and break.
|
[58r] Stuck und bruch | [102r] Der latt sich mit wylen Faszen vnd er mag In dennocht nit von Im werffen er würfft In. | |||||
The throw with the "half-Hecklin"and from out of the half-hip wrestle. | [102v] Der wirfft den mit dem halben hecklin vnd vsz dem halben hufft Ringen. | ||||||
Here he throws them both down to fight. | Hie hatt er In geworffen vsz derselben Arbaitt. | ||||||
A wrestle over the hip. | [103r] Ain ober huff Ringen. | ||||||
Against the wrestle over the hip, thus he tries a break. | Vber das oberhuff Ringen so Sucht er ain Bruch. | ||||||
That is how one should close one arm with both arms.
|
[131v] Das ist das wie man aim ain arm~ sol slissen mit payden arm~ | [49v] Item daz arm brechen und uber den schenckel werffen | [103v] In dem Ringen So hatt er Im hinder Tretten vnd In über den Fus | ||||
In this brace, thus this one means to strike from beneath the foot. | In dem streben so wyl der dem den Fus vnden vsz Slahen. | ||||||
In this wrestle he draws him up and spins him around. | [104r] In dem Ringen hatt er In vffzuckt vnd lofft mit Im vmb das haiszt ain Schwindelringen. | ||||||
The neck-clinching.
|
[58v] Daz genick vassen | Der hatt den gefaszt mit bayden henden by dem halsz vnd erschitt In so stoszt der In von Im. | |||||
However, an inverted wrestler is tough to hoist. | [104v] Ain verkert Ringen Ist Aber Swer zu heben. | ||||||
An arm wrestle, as with the dagger, both of us turning away from it. | Ain Ringen vsz dem Tegen mit dem arm wirgen von Im kern. | ||||||
That is how you can close in with the elbow in his shoulder. | [132r] Das ist wie man aim sol enfaln mit dem elpogen In sein achsel glit | ||||||
That is the defense when one has the leg on the others arm. | [132v] Das ist der bruch wen ainer hat das pain auff der achsel | ||||||
This one traps and leads him by the arm. | [105v] Der hatt den gefangen vnd fürt In by dem arm. | ||||||
The inverted throw.
|
[133r] [No text] | [59r] Der verkertt wurff (similar) | Hie latt er sich fürn vnd gatt gern vnd In den gon so zuckt er In vff vnd würfft in hinder sich an Rucken. | ||||
[133v] [No text] | |||||||
[40v] [No text] | [42r] Da zuckt er Im den fu°ß vnd stost in oben von im | [59v] das zuken vnd stosen | |||||
The boys-wrestling / knaves-wrestling overhead.
|
[41r] [No text] | [42v] Da wirfft er Inn v¨be~ vß | [53r] das falen | [57v] Der buobnwurff überß houpt - | [105r] Das haiszt ain Buben Ringen. | ||
This one breaks over it, trapping him with his knee in his groin. | Der bruch darüber Fall Im mit dem knü In sin macht. | ||||||
[41v] [No text] | [43r] Da ist er vff in komen In dem wurff | [53v] da kumt er in dem wrff vff in | |||||
[138v] [No text] | |||||||
[42r] [No text] (similar) | [43v] Da sÿtz er vff Im vnd wigtt In (similar) | [57r] ain heben (similar) | [No text] | ||||
[42v] [No text] | [44r] Das schlüssen vnd heben | [57v] aber ain heben | |||||
This is an advance to grasp the same leg.
|
[119r] Das ist das dringen pey dem pain zu gleichm~ fassen (similar) | [40r] [No text] | [41v] Da haut er in bÿ dem fu°ß so druckt in der nÿder (similar) | [59r] stuk vñ bruch (similar) | [106r] Der hatt wöllen durch gon. So hatt er Im zuckt vnd ergryfft In vnd truckt In Nyder. | ||
This is known as a shoulder wrestle and comes from the throat hold. | Das haiszt ein Achsel Ringen vnd kumpt von dem halsz fassen. | ||||||
From this hold, thus this one kicks him in the thigh. | [106v] Vsz dem fassen So Tryt der dem den Schenckel ab. | ||||||
When you mean to wrestle somebody in an emergency, hold him thus and hoist him between the legs and hang him towards you, thus you have him in a lock-up. | Wen dich ainr Nötten wyl In dem Ringen vnd fast hept So heb mit Im vnd In dem heben So gib dich In die Schwechin vnd heng Im nach so wirt er dir In ain schlossz. | ||||||
This one seizes him by the collar and strikes him under the foot. | [107r] Der hat den by dem goller gefaszt vnd Schlecht Im vnden den fus vsz. | ||||||
From the preceeding fight, thus he throws him over beneath the hip. | Vsz der vorigen arbait So würfft Er In über die undere huffen. | ||||||
An arm hoist if he wants to bring him between the legs. | [107v] Am arm winden ob er In möcht bringen zwüschen die Bain. | ||||||
Here he has completed the before-described piece. | Hie hatt er das vor geschryben Stuck volbracht. | ||||||
This one brings him into a trap. | [108r] Der hatt den gebracht In den Trappen. | ||||||
In the trap, he draws him into himself and strikes around his throat and throws him over the hip. | In dem trapen zuckt er In an Sich In dem zucken schlecht er In an sinen halsz vnd würfft In über die huffen. | ||||||
This one breaks against the hold. Thus step with your foot behind yourself between his legs and throw him over the flank. | [108v] Der bruch über das Fassen. So Tryt mit dinem fus hinder sich zwüschen sine bain vnd würff In über die Siten ab. | ||||||
This one holds both arms behind the back. | Der hatt den gefasst by bayden Armen vff dem Rucken. | ||||||
This is the break against the slip-through inside the leg. | [123r] Das ist der bruch vb° das durch sliffñ In an dem pain | ||||||
Right against right left against left.
|
[123v] Recht gein recht glinck gein glinck | [109r] Aber ain Fasen by dem halsz. So gryfft er Im In die Elbogen vnd tryt für vnd stoszt In über den schenckel. | |||||
This is the step-behind in the arm where you press.
|
[125r] Das ist das hintter tretten In dem arme~ wer dich truckt | Ain hindertretten vnd mit dem lincken Arm In sinen halsz vnd stosz den über den Schenckel. | |||||
This has him in the "Hecklin"manner. | [109v] Da hatt der den In dem hecklin Recht. | ||||||
This one breaks against the "Hecklin."Grasp him when he’s in the "Hecklin,"and thus wrestle him over the hip, thus is the "Hecklin"broken. | Der Bruch über das hecklin. Im gryff als er das hecklin schutzt so nem das ober huff Ringen So ist das hecklin Brochen. | ||||||
This is a special break against the "Hecklin"and against the over the hip wrestle. | [110r] Das ist ain vszbindiger bruch vber das Hecklin vnd über das ober huff Ringen. | ||||||
The shoulder-breaking.
|
[56r] Dea achsel brechen | Das ist och ain bruch übers hecklin oder huff. | |||||
This one completes the break against the "Hecklin." | [110v] Da hatt der den bruch volbracht vber das hecklin. | ||||||
This one seizes upon the "Hecklin"or the over-the-hip, turns himself thus and makes the break. | Der hatt wollen louffen In das hecklin oder In die obern huff So went sich der vnd macht den bruch. | ||||||
From the throat-grip, thus finish this one off. | [111r] Vsz dem halszfaszen so macht der ain schlosz. | ||||||
Here he finishes him off and throws him over the thigh. | Hie hatt er In beschlossen vnd würfft In über die schenckel. | ||||||
The arm close over the hip. | [118v] Das arm~ slyssen vber dy hueff | ||||||
Here he grapples him and throws him over the lower hip and wrestles to a finish. | [111v] Hie hatt er In über gryffen vnd würfft In über die vnder hufft Ringen In ain schlosz. | ||||||
As you come to grips at the same time, thus he thrusts over the other’s right arm with his elbow and traps him around his thigh and throws him. | Als sie glich gefaszt haben So stoszt er mit sinem Elbogen In sinen rechten Arm vnd übersch ützt vnd felt Im vmb sinen schenckel vnd würfft In. | ||||||
How the man who is caught throws two. | [131r] Wye ainer czwen sol werffen den man gefangñ fürt | ||||||
[138r] [No text] | |||||||
The limb breaking at the outside of the arm. | [122r] Das glit prechen aussen an den arm~ | [32v] [No text] | [139r] [No text] | ||||
[No text] |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here starts the Messer.
He will strike from above.
|
[113r] Hie Facht an das Messer.
Der wyl howen von Tach.
| ||||||
He has completed his strike.
|
[113v] Der hat sin how volbracht.
| ||||||
Here he has gripped over and strikes through the head, and the just described play is ended. | [114r] Hie hatt er In übergryffen vnd howt In durch den kopff vnd hat das vor geschriben Stuck ain end. | ||||||
He strikes freely from above.
|
[114v] Der howt Fry von dach.
| ||||||
Here he has stepped forward and wrenches with the Messer. One shall not forget the push against the elbow. | [115r] Hie hatt er für getretten vnd Ryszt mit dem messer. des stosz zu der Elbogen sol man nit vergessen. | ||||||
He had meant to step forward with Wrath and strike him through the head.
|
[115v] Der hatt den angeloffen In Zorn vnd hatt In wöllen howen durch den kopff.
| ||||||
Here he steps forward and strikes him right down dead. | [116r] Hie Tryt er für vnd Slecht In gar Nider zu tod. | ||||||
But he has parried and has grasped over the arm and thrusts his Messer in him.
|
[116v] So hatt der Im versetzt vnd hatt In übergryffen mit dem Arm vnd stoszt messer In In.
| ||||||
The needed stance with the messer. | [79r] Der nott stand im messer | ||||||
…And the play whereby the hand is lost. | [79v] Daz stuck [da die Hand verlohren.] |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
These are both the free positions with the buckler and the messer. (Left figure only) | [117v] [No text] | [117r] Das sind die Zwen fryen Stend mit dem buckeller vnd mit dem Messer. | |||||
[118r] [No text] | |||||||
These are both the free positions with the buckler and the messer. (Left figure only) | [118v] [No text] | [117r] Das sind die Zwen fryen Stend mit dem buckeller vnd mit dem Messer. | |||||
[54r] hie versetzt er mit dem meser vnd grift mit dem bukler | [120v] [No text] | ||||||
He has parried with the buckler and the Messer, he shall not forget the gripping over.
|
[117v] Hie hatt der versetzt mit dem Buckeller vnd messer. des übergryffens sol er nit vergessen.
| ||||||
There he has struck to me, I have parried him and from the Stance grip over and strike him through the head. | [119v] [No text] | [118r] Als der vff mich hatt gehowen So hab ich Im versetzt vnd vsz der versatzung übergryffen vnd how Im durch den kopff. | |||||
[120r] [No text] | |||||||
There he has parried and thrusts him from himself and wrenches with the Messer. | [118v] Da hatt der Im versetzt vnd Stoszt In von Im vnd Ryszt mit dem messer. | ||||||
After he has thrust him from himself, he completes the play and thrusts the sword through him. | [119r] Als er In von Im gestossen hatt So volendet er das stuck vnd Stoszt das schwert durch In. | ||||||
[54v] duÿ vnder vñ duÿ ober in den rechten bunt etc | [121r] [No text] | ||||||
Again he strikes from above.
|
[119v] Aber howt der von Tach.
| ||||||
Here he has charged in, and he has thrust the sword through him. | [121v] [No text] | [120r] Hie Ist Im der Ingeloffen vnd hat das Swert durch In gestochen. | |||||
[122r] [No text] | |||||||
He stands in guard against the stab.
|
[120v] Der statt für den Stich.
| ||||||
As he has stabbed, he strikes to his Arm, as the downstrike is good against the stab. | [122v] [No text] | [121r] Als der gestochen hatt So hott Im der In Sinen Arm der ober how ist och gutt für den stich. | |||||
[123r] [No text] | |||||||
[123v] [No text] | |||||||
The true distress of two against one. | [119r] Der recht not stand gen zwainen. | ||||||
This is the distress of when two are against one.
Here he displaces that with inverted hand and will turn around and cut the one standing behind.
Here here displaces with the dagger and the buckler. |
[121v] Das Ist der Notstand wen zwen über nin Sind.
Da versetzt der mit Eppicher hand vnd wirt sich wenden vnd howen zu dem hindn.
Da versetzt er mit dem tegen vnd buckeller. | ||||||
In the twist he strikes him through the head, thus he falls upon the opponent behind him, he then catches but one. | [122r] Im wenden so howt er In durch den kopff So fellten der hinder an So beschlüszt er In och. |
Images | Draft Translation | Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[60r] wie sich ainer sol halten fu°r den schlag | |||||||
[60v] das flegel [A portion of the page is missing.] der stos etc |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[43r] [No text] | [44v] Der stich v¨ber den arm
|
||||||
[44r] [No text] | |||||||
[43v] [No text] | [45r] Der schlag von oben nÿder
|
[33r] da will er den grossen schlag weren *P* | |||||
[45v] Da haut er den grossen schlag gewert vnd stost sein glän durch In | [33v] da hat ers volbracht | ||||||
[46r] Der haut v°schlagen
|
[56r] da ver setzt er mit stal [?] | ||||||
[46v] Hie ist er zu° im getretten vnd haut in mit der glän gevangen bÿ dem hals vnd will in werffen | [56v] da hat er versetzt vñ tribt das risen vm~ den hals | ||||||
[47r] Als der geschlagen hautt
|
[45r] da hat er versetzt vñ lat den ort durchin gan | ||||||
[47v] So der geschlagen haut
Als haut eß der gewertt vnd wil in werffen bÿ dem fu°ß |
[45v] das werfen in der glen | ||||||
[48r] Als der in geloffen ist vnd hautt wellen schlachen So hautt der den spüß für geworffen gewappett vnd im mit der glinggen hand den arm v¨ber grüffen vnd stost mit der rechtten den spüß durch Inn | [55r] [The lower half of the page is missing, no text] | ||||||
With the sword one counters the strike with the spear. | [75r] Mit dem schwert fur den Slag mit dem spieß | ||||||
The woven thrust. | [75v] Der gewäbet Stich | ||||||
The over-hew countering the thrust. | [76r] Der oberhow fur den stich | ||||||
Oone blinds the other at the head and thereby he throws into the body. | [77r] Daz blenden ab dem huopt Darby der wurff [in leib] | ||||||
The forsetting of the spear. | [78r] Daz versetzen gen dem spiess | ||||||
The short-pike counters a long-spear with its shaft. | [78v] Ain billgerin für ain langen spieß mit sinem stab | ||||||
[44v] [No text] | [48v] Das ist der vortaill mit der glän gen aim rÿttenden | [55v] [The lower half of the page is missing, no text] |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[45r] [No text] | [49v] Als er die glän nach im züchtt
|
||||||
[45v] [No text] | [50r] Da tu°t er sich v°su°chen
|
||||||
[46r] [No text] | [50v] Also sol ainer sin glän füren inder fluchtt So man In geÿchtt | ||||||
[46v] [No text] | [51r] Also sol sich ainer schicken mit dem schwertt gen dem der vff in rÿtt mit der glän | ||||||
This one defends against the lance with the sword. | [129r] [No text] | [134r] Der Entwert dem den Spiesz mit dem Schwertt. | |||||
Here the piece is completed, as it was described before. | [47r] [No text] | [51v] Also nÿmpt man aim die glän mit de~r schwertt | [134v] Hie Ist das stuck volbracht als vorgeschriben statt. | ||||
[47v] [No text] | [52r] Also nÿmptt man aim die glän mit der hand | ||||||
[48r] [No text] | [52v] Als er in erritten hautt inder fluchtt
|
[129v] [No text] | |||||
The lance counters half and whole. | [96v] Daz glen bruchen halb und gantz | ||||||
[48v] [No text] | [53r] Wen man dir die glän well vnder rÿten So zucks vß dem gerist vff den arm vnd stichs wider zu° Im
|
||||||
[49r] [No text] | [53v] Hie ventt er sich wider vmb in der fluchtt
|
||||||
[130v] [No text] | |||||||
Advancing to the foe. | [94v] Daz anryten zu den vynden | ||||||
For forsetting during skirmishing. | [95r] Daz versetzen im schärmitzlen | ||||||
The thrust done out of the forsetting. | [97r] Der stich uß versatzunge | ||||||
From the "Rash Cut"(over-hasty, miss-the-mark), thus this one means to displace with the stab.
|
[124r] [No text] | [127r] Vsz dem über Illen So wyl der versetzen mit dem Stich.
| |||||
Thus, this one displaces with a wild and an inverted hand.
|
[49v] [No text] | [54r] Als der obnen nider schlechtt
|
[124v] [No text] | [127v] So hatt der versetzt mit epicher hand vnd wüst für (?).
| |||
Here the piece is completed and he cuts him in the thigh. | [125r] [No text] | [128r] Hie ist das stuck volbracht vnd hatt In gehowen In den schenckel. | |||||
[50r] [No text] | [54v] Da tu°nd sÿ die äbichen schleg Ainer vnder der ander oben | [29v] [No text] | |||||
In the onrush, thus this one traps his cut and twists his sword in his face.
|
[50v] [No text] (similar) | [55r] Da rÿtt er Im in das antlÿt mit de~ spitz
|
[29r] [No text] (similar) | [128v] In dem anrenen So facht der sinen how vnd wint Im Sin Swert In Sin antlit.
| |||
Here he displaces the blow and attacks him and wrenches the sword from him. | [129r] Hie hat er den schlag versetzt vnd über felt Im vnd ryszt das Swert von Im. | ||||||
The sword captured in the high guard. | [51r] [No text] | [55v] Als der haut geschlagen so haut Im diser das schwert genom~en | [125v] [No text] | [129v] Das schwert Nemen vnderougen. | |||
The sword captured in the rearwards guard. | [51v] [No text] | [56r] Also nÿmpt man aim sein schwertt inder flucht | [126r] [No text] | [130r] Das Swert Nemen hinderwertz. | |||
As this one cuts.
|
[130v] Als der halt gehowen.
| ||||||
Here this one displaces openly and then means to attack.
|
[131r] Hie versetzt der Fry vnd wyl den überfalen.
| ||||||
Here he cuts him down and completes the fore-described piece. | [131v] Hie ist er Im Ingefallen vnd das vorgeschriben Stuck volbracht. | ||||||
[55r] [No text] | [59v] Da sitzt er hÿnderim | ||||||
[55v] [No text] | [60r] Da springt er in sattell aun stegraiff | ||||||
[54r] [No text] | [58v] Der griff hindersich an der fluchtt | [28r] [No text] | |||||
[54v] [No text] | [59r] Daz hÿnder sitzen wen er beschlossen wirt | [28v] [No text] | [127r] [No text] | ||||
[127v] [No text] | |||||||
Wrestling on horseback.
|
[52r] [No text] | [56v] Das erst ringen fürsich | [31v] [No text] | [126v] [No text] | [132r] Das Ringen zu Rossz.
| ||
In this break against the fore-described lock, he draws his grapple and … him by the throat. | [132v] Der bruch vber Das vorgeschriben Schlosz hatt Im gezuckt Sin übergriffen vnd In by dem halsz. | ||||||
Throwing the horse and the man. | [133r] Da würfft der Rossz vnd Man. | ||||||
The grapple and the lockhold behind himself.
|
[133v] Das übergryffen vnd der beschlusz hinder sich.
| ||||||
[52v] [No text] | [57r] Das ander griffen für sich | [31r] [No text] | |||||
[53r] [No text] | [57v] Der bruch mit äbicher hand vmb den hals | [30v] [No text] | [128r] [No text] | ||||
[128v] [No text] | |||||||
[53v] [No text] | [58r] Der ander griff hÿndersich | [30r] [No text] |
Images | Draft Translation
Copenhagen version by Jeffrey Hull |
Gotha Version (1443) | Vienna Version (1450s)
by Brian Hunt |
Königseggwald Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Copenhagen Version (1459) | Munich Version (1467) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Shooting while fleeing. | [95v] Daz schiessen an der flucht | ||||||
The crossbow and sword: Countering protectively. / Countering after the shot. | [96r] Daz armbrost und swert bruchen nach dem schutz | ||||||
The pursuer.
|
[135r] Die Illenden.
| ||||||
This one then means to run beneath the horse.
|
[135v] Der wyl den vnder das pfert Renen.
| ||||||
Here this one means to receive the one on the right with the lance.
|
[130r] [No text] | [136r] Hie wyl der den Recht empfahen mit dem Spiesz.
| |||||
Here Master Hans Talhoffer
|
[101v] Hie Maister Hanns Talhofer | [136v] Das buch hatt angeben hans talhoffer vnd gestanden zu Mallen. | |||||
Here the fore-described piece with the crossbow and lance is completed and he grasps him about the throat. | Hie ist das vor geschriben Stuck mit dem Armbrost vnd Spiesz volbracht vnd hatt In ergryffen by dem halsz. | ||||||
[56r] [No text] | [60v] Da git Junckher lw¨told dem talhofer das gelaÿtt
|
[32r] [No text] | |||||
"Bethink Thee Right" | [102r] bedenck dich Recht |