![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece Side by side"
Kendra Brown (talk | contribs) (→019) |
Kendra Brown (talk | contribs) (→18-21) |
||
Line 238: | Line 238: | ||
<!--! style="vertical-align:top;"|German transcription--> | <!--! style="vertical-align:top;"|German transcription--> | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|4}}{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|1}} |
| style="vertical-align:top;"| | | style="vertical-align:top;"| | ||
: | : | ||
Line 265: | Line 265: | ||
<!--! style="vertical-align:top;"|German transcription--> | <!--! style="vertical-align:top;"|German transcription--> | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|2}} |
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 021|Sandbox Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 021|Sandbox Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 021|Sandbox English from Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 021|Sandbox English from Latin}} |
Revision as of 18:40, 23 September 2025
1-10
001
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
Brevis Habituum Ensis longioris expositio
|
Brief statement of the character of the longer sword
|
|
|
002
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
003
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
004
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
005
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
006
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
007
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 007
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
008
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 008
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
009
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 009
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
18-21
018
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 018
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[2] Alia cautela
Si contra hostem ira commotus ferias, et is fortiter ensem tenuerit, tuque habitu supra modò commemorato uti volveris, Vicissim et fortiter resistas, brachia inde si versus latus dextrum tuum sustuleris, brevem aciem ab ipsius ense torqueas, atque supernè visum ipsius pungas, at si adversarius id observarit, sublatoque ense impetum exceperit, in intorsione remaneas, et mucronem infernè hosti adiungito. |
|
|
|
|
019
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[3] Item cum adversarius ex forma punctionis vel Ictus ensem tuum contigerit, in primo conflictu, tu noli exercere statim Ictus crebros, sed festina lentè, et maximè curabis, ut prius observes num in ensium collisione molliter vel fortiter ensem teneat, Sin id deprehenderis, uti poteris intorsionibus, atque crebris ictibus quem habitum nos Germani bellum appellamus appetendo nuditates proximè obvias. |
|
|
|
|
020
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 020
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex [1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris. |
|
|
|
|
021
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 021
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[2] Intorsiones sollerter exercere noveris, Unaquaque enim tribus constat habitibus, hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione, si igitur ijs uti volveris, maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, ne si pungendum sit, tu ferias, neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. his igitur si rite usus fueris, facile cunctos, qui contra te certant, decipies, reliquas autem intorsiones in subsequentibus, et quot eorum sint habitus, reperies. |
|
|
Note that lines 25-27 in the English follow lines 28-29 in the German.
|
|
Additional pieces
Currently: crebros ictos and duplici/gemini erratici
033
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
[corrected from: he should guard himself from or or defend himself from thrusts].
|
|
046
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
055
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
084
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
tangled
untangled
|
|
|
124
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
- ↑ The verbs, learn and wield, appear in lines 4 and 9
- ↑ falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
- ↑ from? "de"
- ↑ falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
- ↑ This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
- ↑ 'habitu' here is used as an equivalent for 'fechten', or the entire skill set.
- ↑ This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
- ↑ It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before
- ↑ 'habitus' is the equivalent of 'arbeit', or the general work of fencing.
- ↑ 'dexter' seems to reflect the punning nature of 'gerecht', which is both correct, right, on the right side.
- ↑ Indes is its own problem as a disruptive timing element.
- ↑ This is the intransitive form, so are frightened is correct. The implications are that you are frightened of the preceding, i.e., being hit (weren) and/or work (arbeiten). One or both of which will lead to failure.
- ↑ Schimpf here, as paired with ‘ernst’, means ‘ludus’, that is, play, instead of insult.
- ↑ defendere/defendas used as a general, non-specific work around for 'versetzen'.
- ↑ 'ense te defendas' used as a general, non-specific work around for 'mit Versatzung', or with/using a stance/guard/counterposture.
- ↑ 'exceperit' is used as an equivalent to 'versetzt' with a defensive aspect
- ↑ skill refers to the specific named cut (Wrath cut) taught above.
- ↑ Vienna has ‘sicht’ instead of ‘sticht’, which would read: If they see it [coming]
- ↑ There is an INDES in the original here.
- ↑ This is the only negative ‘nit nach’
- ↑ exceperit is the equivalent of 'versetzt'
- ↑ removerit is equivalent for 'setzt... ab'
- ↑ removeat is the equivalent for 'mit der versatzung'
- ↑ repellat is the equivalent for 'mit der versatzung'
- ↑ Meanings of räumen:
- a) vacates/abandons b) yields, makes room for, frees up, c) removes d) needs to remove
- remove the cream: unlikely
- whisper, spread rumors
- rhyme
- ↑ could this "id" refer to "indes"?
- ↑ vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’
- ↑ Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.
- ↑ possible syncopated form of nosco or novi (get to know or know)
- ↑ verschneiden is both what barbers do to hair, and tailors to cloth, and describes slashed and dagged fashions. Grimm meaning 4a) with sharp weapons: to kill; 4b) to cause serious injury.