Sobre el arte de la esgrima ("On the Art of Fencing") is a brief, anonymous passage in a Spanish manuscript (MS II/1579(2)) that dates to ca. 1580.[1] The original rests in the holdings of the Biblioteca del Palacio Real de Madrid in Madrid, Spain. This is one of very few sources for instructions on the use of the montante, an Iberian greatsword.
Provenance
Contents
Folio
|
Section
|
184r
|
Complete Translation by Tim Rivera
|
Transcription by Manuel Jesús Valle Ortiz and Mary Dill Curtis
|
Text to copy over
|
primeram[ent]e un tajo uñas arriba rasgado y recoger el [pie] d[ere]cho q[ue] esta delante / y sacarle y proseguir c[on] un rebes uñ[as] abaxo recogiendo el pie / y sacar adelante el pie izquierdo con un [...] q[ue] no descubra el cuerpo / y despues el pie d[ere]cho con un rebes de la [mis]ma man[er]a chico / y asi hechar quatro semejantes / y bolver p[ar]a tr[...] p[ara] m[...]o con el pie d[ere]cho[,] jugando la espada de esta misma manera q[ue] fu[...] delante /
|
|
y despues tentando la espada contr[ari]a por la p[ar]te de dentro [...] estubiere queda[,] echarle una estocada a los ojos 46 / y si la metiere baxo de la mia[,] alçandola p[ar]a riba. pero si la sacare de presto y me tirare una estocada por la pa[rte] de fuera a los pechos[,] alçare yo la punta de mi espada un poco a [...] y apartare su espada para fuera y tirarle he un rebes y sacan[do] el pie atras me afirmare con la espada punta al ojo co[...]me estubiere la contr[ari]a[,] si viniere a mi por la p[ar]te de fuera / resp[o...]de mi / pondre yo la mia uñas abaxo[,] si me entrare po[r] dent[ro] pondre mi espada uñas arriba y esto apuntandole siempre es[to-]cada donde hubiere mejor lugar en el[,] defendiendo siem[pre] mi cuerpo co[n] los gabilanes de la guarnicion d[e]r[ech]a uñas a[baxo] d[e]r[ech]a uñas arri[ba] conforme a lo q[ue] digo arriba.
|
|
Gallery
Additional Resources
References
Copyright and license summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.