You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Antonio Manciolino/Second Book
Complete Translation | Transcription
by Steven Reich |
---|---|
SECOND BOOK.
The ten famous guards and the offenses that can originate from them being sufficiently treated of in the above book, in this following one it appears to me that you would diligently wish for speech offering instruction in the sword and small buckler, in three masterful plays, or assaults; and as much as the students should be grateful, so should the body, legs, and hands gaily and freely render thanks; nor is it to be marveled at a bit, why I say "the legs", for one who will not take delight in stepping in tempo and in the way of which we will teach, and have taught, will never be able to report of grace nor victory from the play; indeed not, because of such ornament as are rich clothes to the charming and beautiful Nymphs that cavort on Mt. Menalo or in the Lyceum, such is the grace imparted to the blows of the glittering sword, to which, when deprived of laudable footsteps, such disgrace is brought, that it were as if serene night were widowed of the twinkling stars; and how can the candidate be victorious, where genteel grace is lacking? Accordingly neither will we reasonably hold one to have won if he triumphs through luck, and if a crude peasant has thrown unruly blows at him, neither will he have lost who has done his duty; it is a thing more praiseworthy, according to men of understanding, to lose graciously than to win through luck, devoid of any grace, as in vile disgrace sometimes fortunate luck does hold the place; thus always in overbearing grace does the longed for victory reside, because one concludes that the gracious man can never lose, although through misfortune he were struck. |
[C3v] LIBRO SECONDO
ESsendo nel soprano libro delle dieci famo se guardie & dell’offese, che da loro ori ginare possono basteuolmente trattato, in questo seguente emmi paruto con dili genza di tre maestreuoli giochi ouer assalti che dir uuoi di spada & brocchero picciolo ammae stramento porgere, e quali tanto piu alli discepoli esser grati debbono, quanto la persona, le gambe, et le mani gaie et ispedite gli renderanno, ne alcuno si merauigli, perch’io dica le gam be, percio che colui che non haura diletto di passeggiar a tempo & in guisa che noi gli insegneremo & insegna to hauemo, ne gratia, ne uittoria potra mai riportar dal gioco, gratiano, perche di quanto ornamento sono li ricchi panni alle uezzose & bellissime Nimphe, che nel mon te Menalo, o nel Liceo si diportano, di tanto è il leggia[C4]dro passeggiare alli colpi della raggiante spada, laquale, quando delli deceuoli passi priuata fosse, tale disgratia ne recherebbe, che la, quantunque serena notte, se dalle lampeggianti stelle uedouata fosse: & come puote esser la candidata uittoria, doue la gentile gratia manca? Conciosiacosa che ne ragioneuolmente diremo uno hauer uento, se fortunosamente uincesse, et se da rozzo rustico gli srego lati colpi tirasse, ne hauer perduto quello, che haura fat to il suo douere, che piu lodeuole cosa è appresso gli intendenti huomini, gratiosamente perdere, che a uentura & fuori di ogni gratia uincere, che come nella uile disgratia qualche fiata la fortuneuole uentura tiene il luoco, cosi sempre nella non mai di souerchio gratia la disiata uittoria siede, perche si conchiude, che mai l’buomo gratioso puote perdere, benche ferito per sciagura fus se. |
But before we begin to speak of the proposition, we will teach how to come to the play, not only so that good players are made apt in attacking and defending, but moreover to give good form to their blows, interposed with smooth motions of their bodies. | Ma prima che cominciamo dire del proponimento, insegneremo uenire al gioco, accio che non solamente gli buoni giocatori atti nel offender & diffender si facciano. Ma etiandio in dar bella forma alli loro colpi con soaui mouimenti della person traposti. |
THE FIRST ASSAULT
Firstly, opposite your enemy, you will place yourself at one end of the hall or of some other spacious field, arranging your body over your legs, and your sword and buckler in your hands, in such a manner that each movement, each act, each gesture is full of grace. And wanting to come towards your enemy, you will pass diagonally toward your right side with your right foot, and in such passage you will give a blow with your false edge to the dome of your buckler, putting your sword into guardia alta, and your buckler must lie toward your face in the manner of a mirror, and passing forward thereafter with your left foot, you will touch your buckler again, arranging your sword into guardia di testa, the buckler falling along your left thigh, and then you will step forward with your right foot, lifting your sword into guardia alta, and then passing with your left foot you will do a montante followed by an over-arm mandritto [i.e. a mandritto that goes over your own left arm]. Then you will go with your sword into guardia di testa, and stepping forward with your right foot you will touch the dome of your buckler with the false edge, and you will do a montante that rises into guardia alta, and after that you will embellish the play, which is done by sending forth first your right foot, then your left, and cutting the edge of your buckler with a fendente so that having done this the sword must fall and immediately re-ascend to the rear into guardia alta. And drawing your left foot near your right, you will subsequently retouch your buckler and then you will step forward with your left foot into large pace, replacing your sword into guardia di testa. |
IL PRIMO ASSALTO
PRimieramente dirimpetto al tuo nemico ti ponerai da un capo della sala o di altro spatioso campo ga iamente adattandoti la persona sopra le gambe & la spa da el brocchero nelle mani, in maniera, che ogni mouimen to, ogni atto, ogni cenno sia pieno di gratia. Et uolendo uenir uerso il Nemico, tu passerai con il piede destro [C4v] per trauerso uerso le tue destre parti, et in cotale passamen to darai del falso un colpo nella coppola del Brocchero ponendo la spada in guardia alta, & il Brocchero deue stare uerso il uolto a guisa di uno specchio, & seguentemente passando con il sinistro piede innanzi ritoccherai il brocchero agiando la spada in guardia di testa el brocchero calando lungo la coscia sinistra, & quindi scor rerarai con il piede destro innanzi leuando la spada in guardia alta, & poi passando con il piede sinistro farai uno montante accompagnato da uno mandritto sopra brac cio. Indi anderai con la spada in guardia di testa, & scorrendo con il piede destro innanzi toccherai con il falso la coppola del brocchero & farai uno montante che sa lisca in guardia alta & dopoi abbellirai il gioco ilquale si fa gittando prima il destro piede dopoi il sinistro et tagliando l’orlo del brocchero con uno fendente si, che fatto questo la spada dee calare, & subito rimontare per di dietro in guardia alta. Et tirando il sinistro piede appo il dritto seguentemente farai uno ritocco di brocche ro, & poi a grande passo con il sinistro piede scorrerai innanzi riponendo la spada in guardia di testa. |
Then, passing forward similarly with your right, you will hit the dome with a falso, and do a montante into guardia alta, throwing your right foot alongside your left, so that the buckler guards your head well, and thus far to this point is contained the fashion whereby you must come to find your enemy. And do not forget, reader, such embellishment of play, because in more places in the present assault we will refer to it without redescribing it. | Indi con il destro medesimamente innanzi passando percoterai la coppola di uno falso, & farai uno montante in guardia alta tirando il destro piede lungo il sinistro, si, chel brocchero guardi bene la testa & cosi fin a questo punto si contiene il modo con ilquale tu dei uenire a trouar il nemico. Et non ti scordi lettore cotale abbellimento di gio co, perche in piu luochi del presente assalto senza ridirlo piu lo richiameremo. |
But when you will be already near your enemy the blows will no more be committed to the wind. You will pass forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto to his head that goes over-arm, and return a riverso making your sword fall into coda lunga stretta. Then you will make your buckler a good defender of your head, immediately returning a montante that goes into guardia alta, where it will behoove you to throw your right foot along your left. our right foot along your left. | Ma quando tu serai gia [C5] appresso il nemico oue li colpi non seranno piu da commettere al uento. Tu passerai con il piede destro innan zi a grande passo, tirandogli di uno mandritto per faccia, che uadi sopra braccio, & ritornerai di riuerso facen do calar la spada in coda lunga stretta. Indi farai il brocchero buono riparatore della testa subito ritornando di uno montante che uadi in guardia alta, oue conuiene, che tu tiri il piede destro lungo’l sinistro. |
And then, passing with your right foot, you will throw a fendente that ends in guardia di faccia, and you will thereafter pass with your left foot toward your right side, in which tempo you will throw a tramazzone falling into cingiara porta di ferro. And you will oppose your buckler to your head. Then passing with your right foot into large pace, you will make a falso traversale to your enemy’s face, so that your sword subsequently rises into guardia alta, throwing an overarm mandritto to the head or face, and retiring your right foot near your left; and then you will pass again with your right foot into large pace, casting your sword fist high and throwing a mandritto to the face, which goes under-arm. Then redraw your right foot even with your left, making your buckler good. | Et quindi passando con il piede destro tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia, & passerai con il sinistro successi uamente uerso le sue diritte parti, nel qual tempo tu tirerai di uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro. Et alla testa opporrai il brocchero. Dopoi con il piede destro passando a grande passo, tu farai uno falso trauersale per la nemica faccia, si, che la spada seguentemente sa lisca in guardia alta, tirando uno mandritto per testa, o per faccia sopra braccio, & riducendo il piede destro appo il sinistro et poi ripasserai con il destro piede a gran de passo gittando il pugno della spada in alto & tiran do di uno mandritto per faccia, che uadi sotto braccio. Dopoi ritirerai il destro piede a pari del sinistro facen do buono il brocchero. |
And then, stepping forward similarly with your right you will do a falso that ends in guardia di faccia, followed by two tramazzoni, so that the last will have its finish in porta di ferro stretta. | Et quindi scorrendo innanzi medesimamente con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia da duo tramazzoni accompagnato, si, chel ultimo in porta di ferro stretta habbi il finimento. |
And from here, throwing your right foot to the left, you will do a montante into guardia alta, and thus done, embellish the play as has been instructed above. | Et di qui tirando il destro piede al sinistro, farai uno montante in guardia alta, & cio fatto, abbellirai il gioco, come di sopra sei ammaestrato. |
Then passing forward with your right, you will throw an over-arm mandritto, and the right foot near the left. | Indi passando con il destro innanzi, tirerai uno mandritto sopra [C5v] Braccio & il piede destro appresso il sinistro. |
Then you will return forward with the same right, making two riversi, one to the face, and the other to the thigh, and letting go an overhand stoccata that goes over-arm, you will withdraw your right foot near your left. | Dopoi ritornerai con il medesimo destro innanzi facendo duo riuersi, uno per faccia, et l’altro per coscia, & lasciando andare una stoccata sopra mano, che uadi sopra braccio, tu ritirerai il destro piede appo il sinistro. |
Then you will step with your left foot, extending a punta riversa into your enemy’s face. | Quindi tu scorrerai con il sinistro spignendo una punta riuersa nella nemica faccia. |
Then with your right foot forward in large pace you will throw a riverso from low to high, and you will immediately turn a falso to the left temple, and thrust thereafter a riverso stuck in the right side of the face. | Dopoi con il destro innanzi a gran de passo tirerai d’uno riuerso di sotto in su, & subito uol gerai uno falso per la sinistra tempia, & caccierai successiuamente uno riuerso spinto nella faccia dal diritto la to. |
And you will immediately cast your right foot in large pace behind your left, and you will throw a mandritto to end in guardia di faccia. Then you will make a half turn of your hand so that your sword lies in coda lunga alta, making your buckler a good defender of your head. | Et subito gitterai il piede dritto a grande passo dietro al sinistro tirerai di uno mandritto per sino in guardia di faccia. Indi farai una mezza uolta di ma no si, che la spada si troui in coda lunga alta, facendo il brocchero buono schermitore della testa. |
Then you will draw your left foot near your right, and pass forward thereafter with your right, extending a thrust to his face, followed by a riverso to the thigh, and this done, your sword must fall into coda lunga stretta. Then you will pass forward with the left foot, extending a thrust to the face, and crossing forward afterwards with your right foot, you will therewith turn a tramazzone to the head that falls into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; afterwards you will do a montante, reducing your sword into guardia alta and throwing your right foot alongside your left, and here you will embellish the play in the already described fashion. | Dopoi, tu tirerai il sinistro piede appo’l destro, & passerai seguen temente con il destro innanzi spignendogli una punta nella faccia di uno riuerso per coscia accompagnata, & fatto questo la spada dee calare in coda lunga stretta. Indi passerai con il piede sinistro innanzi spingendo una punta nella faccia, & uarcando poscia con il piede destro innanzi gli uolgerai insieme uno tramazzone per la testa che cali in porta di ferro stretta defendendo be ne con il brocchero la testa, successiuamente farai uno montante riducendo la spada in guardia alta & tirando il piede destro lungo’l sinistro, & quiui al modo gia detto il gioco abbellirai. |
And then you will throw an over-arm mandritto with your right foot forward, and having done the blow, you will retire it even with your left. | Et dopoi tu tirerai uno man dritto sopra braccio con il piede destro innanzi ilquale fatto il colpo a pari del manco ritirerai. |
Then you will pass forward with the same right, throwing a stoccata riversa to the face, and immediately stepping toward his right side with your left foot, you will turn a tramazzone to the face, and then crossing forward with your right foot, you will turn another tramazzone, also to the face, and thereafter a thrust, accompanied with your buckler into guardia di faccia. | Indi passerai [C6] con il medesimo destro innanzi tirando una stoccata riuersa nella faccia, & scorrendo subito con il piede manco uerso le sue diritte parti, tu uolgerai uno tramazzone per faccia, poi uarcando con il piede destro innanzi, gli uolgerai uno altro tramazzone pur per la fac cia, & seguentemente una punta in guardia di faccia dal tuo brocchero accompagnata. |
Then you will turn the third tramazzone to the head, which falls into porta di ferro stretta, and you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and (here as above) you will embellish the play. Which done, you will make a close to the half sword, that is, you will step forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto below your arm, and then reducing your right foot even with your left, and thereafter you will return to large pace with the right foot forward, making a traversed falso to finish in guardia di faccia. | Dopoi uolterai il ter zo tramazzone per testa, ilquale cali in porta di ferro stretta, & farai uno montante in guardia alta tirando il piede destro appo il manco, & (quiui come di sopra) abbellirai il gioco. Ilche fatto, tu farai una stretta di mez za spada, cioè tu scorgerai il piede dritto innanzi a grande passo tirando per sotto braccio uno mandritto & ridu cendo poi il destro piede a pari del manco, & successiuamente ritornerai a grande passo innanzi con il piede destro facendo uno falso trauersato per sino in guardia di faccia. |
Then passing similarly with your left, you will make a half turn of your fist followed by a thrust, which you must thrust into the face, and then you will cross toward his left side with your right foot, therewith pretending to give him a mandritto to his left side, in which tempo your right leg must return to the rear, extending a riverso to the right temple and then similarly retiring the left you will strike the enemy with a mezzo mandritto which goes into guardia di faccia. | Dopoi medesimamente passando con il sinistro farai un mezza uolta di pugno accompagnata da una punta, laquale tu dei sospignergli nella faccia, et poscia uarcherai con il piede destro uerso le sue sinistre parti facendo sembiante insieme di dargli di uno mandritto nelle sue sinistre parti, nel qual tempo la gamba destra dee ritornare in dietro spignendogli un riuerso nella tempia drit ta et poi medesimamente ritirando il sinistro ferirai il nemico di uno mezzo mandritto ilquale uadi in guardia di faccia. |
Following which, you will put your right foot alongside your left, settling yourself into guardia alta, from whence you will render the play beautiful as is described above. | Et seguitando porrai il piede destro lungo’l sini stro assettandoti in guardia alta, donde renderai bello il gioco come sopra è detto. |
And having thus furnished the play, you will make a withdrawal back no less beautiful than the coming to play which was done in the first part of the present assault, which you will do by returning your right foot to the rear in such a way that it goes behind the left, and in that tempo you will throw an under-arm mandritto; then similarly returning your left to the rear you will execute a montante from your left side so that your sword rises into guardia alta, then you will execute another montante, from your right side, returning your sword into guardia alta and drawing your right foot likewise near your left. | E cosi hauendo fornito il gioco con il tuo auersario farai uno ritornare in dietro [C6v] non men bello chel uenir a gioco fatto nella prima parte del presente assalto, ilquale farai in modo che tornando il piede al indietro in forma chel uadi dopoi il sinistro, tirerai in quel tempo di uno mandritto sotto braccio, poi ritornando in dietro medesimamente il sinistro farai uno montante delle parti manche tue si, che la spada salisca in guardia alta, farai poscia uno altro mon tante dalle diritte parti tue ritornando la spada in guar dia alta & tirando parimente il destro piede appresso il sinistro. |
Then you will throw an under-arm mandritto, retiring back with your right foot, and then you will make a half turn of your body toward your right side, and in this turning your sword must go out from under your arm, turning it once about the upper part of your head so that the sword will lie in the guardia di Alicorno [unicorn], that is, with the fist high and the point aimed at the ground. Then you will cast your left foot back into large pace, extending a thrust from low to high, risen into guardia alta, and drawing your right foot even with your left, and thus will you be returned whence you began. | Indi tirerai di uno mandritto sotto braccio fuggendo in dietro con il piede destro, & poi farai una mezza uolta di persona uerso le tue diritte parti & in questo uoltare la spada dee uscire fuori di sotto braccio uoltiggiandola una fiata da torno la soprana parte della testa si, che la spada se habbi a trouare in guardia di Alicorno, cioè che stando il pugno alto la punta guar di la terra. Indi a grande passo gittarai il piede sinistro in dietro spignendo una punta di sotto in su salien te in guardia alta & tirando il destro piede a pari del sinistro, & cosi serai ritornato, donde ti partisti. |
THE SECOND ASSAULT
It must already be plain to the reader of the previously described first assault, that each of them is divided into three parts. |
IL SECONDO ASSALTO.
GIa deue essere palese per la lettura del pre detto primo assalto, che qualunque di loro è diuiso in tre parti. |
The first has the fashion of coming to the play. The second, of the playing. The third, of returning from the play; and as the second has the offensive blows, thus do the first and the third have the fanciful and the playful. | La prima ha il modo del andare a gioco. La seconda del giocare. La terza del ritornar da gioco, & come la seconda ha gli colpi offensibili, cosi la prima, & la terza gli ha uoti [C7] & scherzeuoli. |
Beginning, therefore, the second assault at its first part, which is going to the play, I say that similarly you will settle yourself in one corner of the room as you did in your previous graceful arrangement, and you will cross toward your right side with your right foot, striking the dome of your buckler with the false edge, and raising your sword into guardia alta, so that your buckler is turned toward your face in the manner of a mirror, and thence you will pass forward with your left foot into large pace, making a great leap toward your enemy, in which tempo your sword must make a tramazzone into porta di ferro stretta, and thus you will abide with your feet even. | Incominciando adunque il secondo assalto dalla sua prima parte che è lo andar al gioco dico, che medesimamente ti assetterai da uno canto della sa la come facesti nel primiero tuo leggiadro acconciamen to, & con il piede destro uarcherai uerso le tue destre par ti ferendo con il falso la coppola del brocchero & leuan do la spada in guardia alta, si, chel brocchero sia uolto uerso la faccia in guisa di uno specchio, & quinci passerai a grande passo con il piede sinistro innanzi, facendo uno grande salto uerso il nemico, nelqual tempo la spada deue fare uno tramazzone in porta di ferro stretta, & cosi rimarrai a piede pari. |
Then you will immediately cross forward with your right foot into large pace, making a montante into guardia alta, and here you will embellish the play, not in the fashion in which you did in the first assault, for each of these three assaults has separated its embellishment, which it pleases us to name thus, and for the entirety of the play in which it is found, from the beginning, it is licit to speak of again. | Dopoi subito ualicherai a grande passo con il piede destro innanzi fa cendo uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco non al modo che facesti nel primo assalto, percio, che qualunque di questi tre assalti, ha separato il suo abbellimento, che cosi chiamarlo ci piace & quello per tutt’il gioco nelquale da capo si truoua, retrattor lece. |
The embellishing of this second assault will be, accordingly, that cutting with a fendente to the edge of your buckler which falls into cingiara porta di ferro, and throwing the right foot to the rear in the same tempo, you will retreat with your left foot behind your right, and therewith you will strike the dome of your buckler. Then you will do a montante that ends in guardia alta, drawing your right foot even with your left. | Lo abbellire adunque di questo secondo assalto sera, che tagliando d'uno fendente nel orlo del brocchero che cali in cingiara porta di ferro, et tirando in quel medesimo tem po il piede destro al indietro, tu fuggirai con il piede sinistro dietro al destro, & insieme percoterai la coppola del brocchero. Poi tu farai uno montante per sino in guar dia alta tirando il piede destro a pari del manco. |
Then, wanting at last to assault your enemy, you will lead your left foot forward into large pace, throwing a thrust in the gesture of a montante, which goes to end in the face of the enemy, and immediately passing forward with the right foot again into large pace, you will throw a penetrating riverso to the face, redoubling two tramazzoni to the head, so that the last falls into porta di ferro stretta, and you will immediately do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and then passing forward with your right foot you will throw an over-arm mandritto, recoiling similarly your right foot near your left. | Indi uolendo gia assalir il nemico guiderai il piede sinistro in nanzi a grande passo tirandogli una punta in atto di uno montante, che uadi per insino nella faccia del nimico, & subito passando pur a grande passo con il destro innan[C7v]zi, gli tirerai di uno riuerso triuellato nella faccia radoppiandogli duo tramazzoni per testa, si, che l’ultimo ca li in porta di ferro stretta, & subito farai uno montan te in guardia alta tirando il piede destro appresso il sinistro & poi passando con il destro innanzi tirerai di uno mandritto sopra braccio raccogliendo similmente il piede destro appo’l sinistro. |
Then stepping forward with your left, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia. And pretending to do another riverso, you will carry your right foot forward, giving him moreover a show as if to strike him in the head with a mandritto, and during this show, crossing with your left foot you will stick him in the face with a thrust in the gesture of a montante. | Poscia scorrendo con il si nistro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guar dia di faccia. Et facendo sembiante di uno altro riuerso condurrai il destro piede innanzi dandogli etiando a uedere di ferirlo per testa di uno mandritto, & in questa uista uarcando con il piede sinistro gli caccierai nella fac cia una punta in atto di montante. |
Then, with the right foot forward, you will throw a riverso from low to high, and a mandritto going over your arm, and thereafter casting your right foot behind your left you will deliver a riverso to his sword hand, so that your buckler is a good defender of your head, and that your sword is taken into coda lunga [alta]. Then with your left foot forward you will settle yourself with your sword in guardia di testa, and then passing with your right foot toward his left side, you will throw a fendente to his head, in which tempo your left leg must follow behind your right. | Dapoi con il destro innanzi tirerai di uno riuerso di sotto in su, & di uno mandritto andante sopra braccio, & seguentemente git tando il destro dietro al sinistro farai uno riuerso per la mano della spada, si, chel brocchero sia buono defensore della testa, et che la spada si ripari in coda lunga. Quin di con il sinistro piede innanzi ti assetterai con la spada in guardia di testa, & poi con il destro uerso le sue sinistre parti passando, gli tirerai di uno fendente per testa, nel quale tempo la sinistra gamba seguir deue la dritta per di dietro. |
Then you will recover your sword into porta di ferro stretta, going thereafter into guardia di faccia, and from here you will guide your left forward toward his left side, so that your right leg follows behind your left, and having done this you will throw a riverso to his face. | Indi farai ricourar la spada tua in porta di ferro stretta andando seguentemente in guardia di faccia, & di qui guiderai il sinistro innanzi uerso le sue sinistre parti, si, che la diritta gamba seguisca la sinistra per di dietro, & fatto questo tireragli di uno riuerso per faccia. |
Then you will extend a stoccata, lifting yourself gracefully with a hop backwards, and passing forward from here with your right you will do a montante into guardia alta, and will draw your right foot behind your left, which, having done, you will then embellish the play in the fashion described a little above. | Dopoi tu spignerai una stoccata, leuan doti con uno balzo al indietro leggiadramente, et di qui [C8] passando con il destro innanzi tu farai uno montante in guardia alta, & tirerai il destro piede appresso il sinistro il che poi che fatto haurai abbellirai il gioco, nel modo poco sopradetto. |
And resuming the play with your right foot forward you will throw a fendente to end in guardia di faccia, recoiling your right foot even with your left, and then with your left forward you will throw a tramazzone to the head, and placing your right forward thereafter, you will make a show of turning another tramazzone, but you will strike his leg opposite you with a mandritto instead, so that your sword goes under your arm, and your buckler to the defense of your head. Then you will throw a riverso from low to high to your enemy’s hand, hopping gaily back so that after finishing the leap you will find yourself with even feet in coda lunga alta. | Et ripigliando il gioco con il piede de stro innanzi tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia raccogliendo il piede dritto a par del manco, & poi con il sinistro innanzi uolterai uno tramazzone per testa, & ponendo il destro (seguitando) innanzi farai u sta di uolgere uno altro tramazzone, ma percio la gamba antiposta di uno mandritto gli ferirai, si, che la spada uadi sotto braccio, & il brocchero alla defensione della testa. Poi tirerai di uno riuerso di sotto in su per la mano del nemico balzandoti subito gaiamente al indietro, si, che dopoi il fatto salto, ti troui a piede pari in co da lunga alta. |
Then crossing forward with your right you will do a montante into guardia alta. Then throwing a tramazzone into porta di ferro larga, entirely uncovered, you will remain alert, so that if perchance your enemy wants to strike you in the head, immediately casting your left foot forward and letting your sword go into coda lunga [alta] you will take the said blow with your buckler, and you will respond to him with a falso across his left temple in such a way that your sword goes under your arm. | Quindi con il destro innanzi uarcando farai uno montante in guardia alta. Dopoi tirando di uno tramazzone in porta di ferro larga tutto scoperto, starai accorto, che se per caso il nemico ti uolesse ferire la testa, tu subito gittando innanzi il sinistro, & lasciando andar la spada in coda lunga, piglierai con il brocchero il detto colpo, et gli risponderai di uno falso a trauerso la tem pia sinistra in guisa che la spada uadi sotto braccio. |
Casting thereafter your left foot behind your right you will throw a riverso to his face, falling into coda lunga so that your head is well guarded by your buckler. Then, with your right foot retired to the rear, you will extend a thrust to his face, and then returning forward with the same right foot you will redouble two tramazzoni upon each other, of which the last falls into porta di ferro stretta, following with a montante into guardia alta, and here for the third time you will embellish the play in the aforesaid fashion. | Se guentemente gittando il piede sinistro dietro al destro gli tirerai per il uolto di uno riuerso calante in coda lunga, si, che la testa sia ben guardata dal brocchero. Indi il piede destro indietro ritirando gli spignerai una punta nella faccia et poi ritornando innanzi con il medesimo piede destro gli radoppierai duo tramazzoni adosso, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, seguitando di uno montan[C8v]te in guardia alta, & quiui la terza fiata abbellirai il gio co nel modo sopradetto. |
Crossing forward with your right next, you will cut a tramazzone fallen into porta di ferro larga. And you will cause your apposed buckler to guard your head well. Then drawing your left foot near your right you will do a falso from low to high going into guardia di faccia. And casting your right foot immediately forward, you will throw a mandritto traversale to the face so that your sword falls into porta di ferro [not specified]. | Dopoi uarcando con il destro innanzi, taglierai uno tramazzone in porta di ferro larga calante. Et farai bene guardar la testa dal antiponu to brocchero. Indi tirando il piede manco appo il destro farai uno falso di sotto in su andante in guardia di faccia. Et subito gittando il destro innanzi, tirerai d’uno mandritto trauersale per faccia, si, che la spada cali in porta di ferro. |
You will then go into guardia di testa with your sword, and will throw a mandritto to his leg, going under your arm, and immediately recoiling your right foot to the rear, you will throw a riverso to his sword hand in such fashion that it falls into coda lunga, and stepping forward from here with your right, you will extend a thrust to his face, and as he raises his sword to block that, you will immediately place your buckler under that, and in that tempo you will pass toward his right side with your left foot, giving him a mandritto to the leg, and making your right foot then immediately follow behind your left, and thereafter retiring your left behind your right into large pace, you will make a half turn of your hand, so that your sword is finally reposed into coda lunga stretta. | Quindi anderai con la spada in guardia di testa, & gli tirerai per gamba di uno mandritto andante sotto braccio, & subito raccogliendo il piede de stro al indietro, gli ferirai la mano della spada di uno riuerso, in modo che quella cali in coda lunga, & di qui scorrendo con il destro innanzi, spigneragli una punta ne la faccia, & com’egli leuera la spada per scansarla, tu sotto quella subito il tuo brocchero ponerai, & in quel tempo passerai con il piede manco uerso le sue diritte par ti dandogli di uno mandritto per gamba, & facendo che subito poi il piede destro seguiti per di dietro il manco, et successiuamente il sinistro ritirando dietro al destro a gran de passo farai una mezza uolta di mano, si, che finalmente la spada in coda lunga stretta si riponga. |
Then you will extend a thrust to the face without moving your feet, and immediately after having done this, you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his right temple so that thereafter your right foot follows behind your left, and that your buckler is a good guardian of your head. Then you will extend a stoccata into your enemy's face, lifting yourself to the rear with an easy leap, causing your sword to be reduced into coda lunga alta. | Dopoi tu spignerai una punta nella faccia senza mouer piede, et subito fatto questo, scorrerai con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso per la sua tempia dritta, si, che il piede destro seguisca successiuamente il manco per di dietro, & che’l brocchero della testa sia buono guardatore. Quinci spignerai una stoccata ne la nemica faccia, leuandoti al indietro con uno ageuole [D1] salto, facendo che la spada in coda lunga alta si riduchi. |
Passing forward then with your right foot, you will extend another thrust to the face. Pretending to strike him in the head with a mandritto, nonetheless you will strike him across the right temple with a riverso, dropping your sword into coda lunga. | Dapoi passando con il destro piede innanzi gli spigne rai un’altra punta nel uolto facendo sembiante di ferirlo per testa di uno mandritto, nondimeno di uno riuerso a trauerso la dritta tempia lo ferirai, calando la spada in coda lunga. |
Then you will throw a falso traversale to the sword hand, that goes over-arm, and raising the sword hand into the air, you will throw a mandritto to the face going under-arm. Then immediately drawing your right foot back you will strike his sword hand with a riverso. | Indi tirerai di uno falso trauersale per la mano della spada, che uadi sopra braccio, & leuando la mano della spada in aere gli tirerai per faccia di uno mandritto andante sotto braccio. Dapoi subito trahendo in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada di uno riuerso. |
Then stepping forward with the right foot you will extend a thrust to the face, and pretending to throw a riverso to the face, you will give him a mandritto across the left temple, reducing your sword into porta di ferro stretta, where you will shield your head well with your buckler. Then withdrawing your right foot back you will make a half turn of your fist, recovering your sword into coda lunga stretta, and here cutting the enemy's hand with a mezzo mandritto falling into cingiara porta di ferro without moving your feet, thereafter you will step forward with your right foot and will extend a thrust to the face, redoubling two tramazzoni to the head, and making your buckler good, and then you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot even with your left. Having furnished such, you will embellish the play in the fashion already described above thrice. | Indi scorrendo con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia, & facendo sembian te di tirargli di uno riuerso nella faccia, gli darai di uno mandritto a trauerso la tempia manca riducendo la spada in porta di ferro stretta oue schiferai bene la testa con il brocchero. Dapoi ritirando in dietro il piede destro farai una mezza uolta di pugno ricourando la spada in coda lunga stretta, & quiui tagliando per la mano nemi ca mezzo mandritto calante senza mouer gli piedi in cin giara porta di ferro scorrerai successiuamente con il de stro piede innanzi, & spigneraigli nella faccia una punta radoppiandogli duo tramazzoni per testa, & facendo buono il brocchero, & poi farai uno montante in guardia alta rittrando il piede destro a pari del manco. Ilche fornito abbellirai il gioco al modo gia sopra tre fiate detto. |
Then making a close to the half sword, which is done by throwing a tramazzone that falls into porta di ferro larga, you will immediately advance your left foot forward, extending a thrust to the right side of the face, and as he raises in order to protect himself from the said thrust, taking his sword to the inside with your left hand, you will throw a mandritto to his head or wherever it seems better to you, and thus you will have satisfactorily furnished the play. | Poi facendo una stretta di mezza spada laqual si fa tirando uno tramazzone, che cali in porta di ferro larga, subito guiderai il piede manco innanzi spignendogli una punta nel uiso dal lato destro, & com’egli leuera per schi [D1v] farsi dalla detta punta, tu pigliando per il lato di dentro la sua spada con la tua mano manca, gli tirerai di uno mandritto per testa, o doue meglio ti parra, & cosi haurai sodisfaceuolmente finito il gioco. |
But wanting, as is custom, to return gracefully from the play, going with your back to the rear, in such going you will cast your right foot back, throwing a mandritto under-arm. Then similarly retiring your left foot to the rear, you will execute a montante from your left side, and another from your right, in which your sword goes into guardia alta. Then casting your right foot back another time you will throw a mandritto underarm. Then leaning your weight over your fixed feet toward your right side you will throw a riverso so that your sword is turned overhead, lowering that into guardia di Alicorno, which has been described above. Subsequently, casting your left foot back, you will extend a thrust that goes into guardia alta, drawing your right foot near your left, and thus you will be returned to the first place from whence you began to come to the play. | Ma uolendo al usato con leggiadria ritornare da gioco, tu andando con la schiena al indietro in cotale andatura gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio. Indi ri tirando medesimamente al indietro il manco, farai uno montante dalle sinistre parti tue, & un’altro dalle diritte, nel quale la spada uadi in guardia alta. Poi gittando un’altra fiata il destro piede in dietro tirerai uno mandrit to sotto braccio. Indi uolgendo la persona sopra li fermi piedi uerso le destre tue parti tirerai di uno riuerso, che la spada si uolti sopra la testa, quella in guardia di alicorno riducendo della quale di sopra è detto. Seguentemen te gittando il manco in dietro, spignerai una punta, che uadi in guardia alta tirando il piede destro appresso il manco, & cosi serai ritornato al primo luoco, donde ti par tisti per uenir a gioco. |
THE THIRD ASSAULT
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left. |
IL TERZO ASSALTO.
NOn altrimenti che di sopra nelli duo prenomanti assalti è detto, ritrouandoti con ogni gentile maniera in capo della sala & uolendo il tuo nemico assalire, tu passerai con il piede destro per trauerso, & uerso le tue di ritte parti, facendo uno molinetto, cioè una girante uolta per di fuori del braccio con la spada, & poi medesimamente passando con il manco farai uno riuerso di sotto in [D2] su, che uadi sopra braccio. Indi scorrendo con il destro innanzi tirerai duo riuersi, talmente, che nella fine del ulti mo la spada in guardia alta si troui. Dopoi scorgerai il manco innanzi facendo uno ritocco di brocchero & ri ducendo la spada in guardia di testa. Quindi medesimamente con il destro innanzi ualicando farai uno mon tante in atto di punta, che in guardia alta si riduchi, & in cosi fatto tempo il piede destro appo’l manco ritirerai & cio fatto abbellirai il gioco non ad alcuno delli duo predetti modi che gia di sopra è palese che ciascuno assal to ba uno abbellimento separato, & questo è cosi, che tu taglierai di uno fendente l’orlo del brocchero tirando il piede destro in quel tempo al indietro, & facendo calare & successiuamente montare in guardia alta la spada, oue un’altro molinetto di dietro la testa con il nodo de la mano farai cioè uno uolgimento in guisa d’uno circolato giro, & poi tirerai il manco piede appresso il destro ritoccando il brocchero con un buon colpo. Indi scorge rai il sinistro innanzi assettandoti in guardia di testa, & uarcando con il destro innanzi farai uno montante in atto di punta, la spada in guardia alta riducendo, & in questo tempo tirerai il piede destro appo’l manco. |
And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion. | Et uolendo hoggimai uenir alle mani con il nemico passerai con il destro piede innanzi tirerai uno mandritto to sopra braccio riducendo medesimamente il destro appo’l manco, & ritornando subito il detto piede destro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guardia di fac cia, & poi gli tirerai d’uno fendente sopra la testa accompagnato da duo tramazzoni facendo l’ultimo cala [D2v] re in porta di ferro stretta, & quiui dee il brocchero guar datore farsi della testa. Indi tirerai uno montante in guar dia alta raccogliendo il destro piede appo’l manco et (se guitando) passerai con il destro innanzi, & tirerai un mez zo mandritto per sino in guardia di faccia, & successiua mente lo ferirai nella testa di duo tramazzoni, delli quali l’ultimo farai in sembiante, cioè farai uista di dargli di tramazzone, & per cio gli ferirai di uno mandritto per gamba calando la spada in porta di ferro larga, & poi leuerai uno falso per sino in guardia di faccia, & quindi ritirando il piede destro in dietro, ti assetterai in coda lunga alta, fatto questo tirerai il piede manco appresso il destro, & poi scorgerai con il medesimo piede innanzi spi gnendo una punta nella faccia, & poi facendo sembian te di dargli per testa di uno tramazzone, gli ferirai la co scia d’uno riuerso, sospingendogli nella faccia una punta seguitata da uno tramazzone calante in porta di ferro stretta facendo che’l brocchero diffendi bene la testa, & successiuamente tirando il piede destro appo il manco, fa rai uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco nel modo antedetto. |
Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga. | Dapoi scorgendo innanzi il piede destro, lo seguiterai con il manco in simile passamento, cacciando una punta di sotto in su nella nemica fac cia, & tosto un’altra fiata antiponendo il destro piede al manco di uno ridoppio riuerso di sotto in su lo ferirai per le braccia. Indi tirerai di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, & poi ualicando con il manco innanzi, gli spignerai nella faccia una sagace punta, & mentr’egli leuera per schifarsi, tu gli ferirai la coscia [D3] antiposta di uno riuerso, andando con la spada in guardia di testa, & tornando al indietro il piede manco, gli fe rirai la mano della spada di uno mezzo mandritto calan te in porta di ferro larga. Poi facendo uista di urtar la sua spada con il tuo falso, mentr’egli uorra schifarsi, gli caccierai la tua spada per sotto la sua nella faccia, & co m’egli uorra ripararsi da quella punta, di presente gli fe rirai la coscia destra di uno riuerso. Dapoi per tua sicu rezza gli ferirai la mano della spada di uno falso segui tato da uno mandritto per faccia, che cali in porta di fer ro larga. |
Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion. | Indi nella medesima mano della spada spignerai una punta in modo che la tua mano della spada uadi da quella del brocchero coperta. Et poi subito gli radoppierai duo tramazzoni per testa, et facendo uno mon tante in guardia alta tirerai il piede destro a pari del man co, & abbellirai il gioco nel modo di sopra. |
Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well. | Quindi po scia scorrendo con il piede sinistro per trauerso & tirando di uno mandritto in sembiante di cadere, prestamente guidarai il piede destro innanzi ponendo il falso sotto la sua spada. Seguentemente passando con il piede sini stro innanzi, tu farai una uolta di mano spignendogli una punta nella faccia, & poi conducendo a grande passo il destro innanzi gli radoppierai per testa duo tramazzoni delli quali l’ultimo deue andare in porta di ferro stretta, si che’l Brocchero guardi bene la testa, et poscia farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro a pari del manco, Et passando con il destro innanzi gli tirerai per gamba uno mandritto, che uadi sotto braccio, similmente uarcando con il manco uerso le sue diritte parti, gli tire [D3v] rai di uno riuerso per faccia. Et poi farai calare la spada in coda lunga, lasciando andar la gamba destra dietro alla sinistra. Indi ualicherai con il destro piede innan zi tirando d’uno falso di sotto in su per sino in guardia di faccia, & subito facendo uista di ferirlo di uno riuerso nella tempia dritta, gli giugnerai la gamba, che sera da uanti d’uno mandritto andante sotto braccio, si chel broc chero guardi bene la testa. |
And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion. | Et successiuamente tirerai il piede destro appo’l manco, & scorgendo innanzi il piede destro gli tirerai d’uno riuerso per faccia, ilquale cali in coda lunga stretta, & facendo poi uno montante in guar dia alta, tirerai il piede destro appo’l manco, abbellando il gioco al modo detto sopra. |
Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well. | Dopoi passerai innanzi con il piede destro ferendolo d’uno mandritto sopra braccio in guisa, che la spalla tua destro si ponga con la punta uer so il petto del tuo nemico. Poi tirandogli d’uno riuerso in maniera di fendente che cali in coda lunga stretta gli ferirai la mano della spada con uno falso ritornante sopra braccio, & successiuamente leuando la mano della spada in guardia alta, gli tirerai di uno mandritto sotto braccio, riducendo il piede destro appresso il sinistro, & subito scorgendo il piede destro uerso le sue destre parti, lo ferirai di uno falso andante per sino in guardia di faccia, poi guidando il piede sinistro innanzi farai sembiante di dargli di uno riuerso nella tempia destra, dopoi ualicando tosto con il piede destro uerso le sue sinistre par ti del nemico, gli darai di uno fendente per faccia che ca li in porta di ferro larga in modo che la gamba destra della sinistra sia seguitatrice per di dietro, & quiui fa[D4]rai che’l brocchero guardi bene la testa. |
Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia. | Indi ritirando il piede manco appresso il destro, tu gli caccierai uno falso per insino in guardia di faccia, & seguentemente uarcan do con il piede destro innanzi, anderai con la spada in guardia alta, & di presente gli ferirai la testa di uno fen dente da duo tramazzoni per faccia seguitato, & il broc chero defendendo bene la testa, tu farai successiuamente uno montante in guardia alto tirando il piede destro appo’l manco. Quindi scorrendo innanzi con il piede destro gli tirerai di uno fendente per sino in guardia di faccia, similmente facendo con il sinistro, ma uerso le sue parti destre, gli tirerai uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro, & di qui passerai con il piede destro facendo uista di dargli di uno tramazzone per testa, nondi meno lo ferirai nella gamba di uno mandritto, che uadi sotto braccio. Indi ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, in modo che la testa sia bene dal brocchero conseruata. Dapoi scorrendo innanzi con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia, & poi subito facendo sembiante di fe rirlo d’uno mandritto, tu lo giugnerai di uno riuerso passando innanzi con il piede manco. Poscia ritirerai al indietro il piede sinistro, tirandogli in cotale tempo di uno mandritto, che uadi per sino in guardia di faccia, et gittando successiuamente indietro il piede destro, farai una uolta di mano assettandoti in coda lunga alta, poi riducen do il piede manco appresso il sinistro, passerai seguentemente con il piede destro innanzi spignendo una punta nella faccia seguitata da uno fendente, che non tra[D4v]scorra guardia di faccia. |
Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above. | Indi subito andando in guardia di testa gli tirerai d’uno mandritto, che uadi sotto braccio riducendo il piede destro appo’l manco. Poi scorrendo in nanzi con il piede sinistro uerso le destre parti del nemico gli tirerai d’uno falso di sotto in su, per sino in guardia di faccia, seguentemente uarcando con il destro innanzi anderai con la spada in guardia alta tirandogli di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, si che’l brocchero sia buono defensore della testa. Dapoi farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro ap po il manco, & abbellando il gioco, come sopra è detto. |
Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see Marozzo, Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right. | Indi guidando innanzi il piede destro, gli tirerai uno me no che finito mandritto per sopra’l braccio, & fatto que sto, passerai con il piede manco uerso le sue destre parti uol gendo il brocchero sopra la mano, & andando con la spa da in cingiara porta di ferro, & subito passando innanzi con il piede destro urterai di uno falso nella spada del ne mico, che uadi in guardia alta, & tirandogli subito di uno mandritto per gamba, che uadi sotto braccio, farai che’l brocchero guardi bene la testa, & quindi gittando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, si che quella cali in coda lunga larga. Poi tirando il piede manco appo il destro, passerai con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia. Dapoi passando con il manco uerso le tue destre parti, farai sembiante di dargli di uno riuerso, a tutta uia passerai con il destro uerso le sue manche parti tirandogli di uno fendente per faccia in guisa, che la spada cali in porta di ferro larga, el piede manco seguisca il destro [D5] per dietro. |
Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above. | Indi ritirando il sinistro appresso il dritto, farai uno falso per sino in guardia di faccia andante, accompagnandolo con il brocchero, poi subito scorrendo innanzi con il destro piede gli tirerai di uno riuerso per faccia che cali in coda lunga stretta, & farai chel broc chero defendi bene la testa. Indi passando innanzi con il manco gli spignerai nella faccia una punta & facen do con il destro il somigliante, gli radoppierai duo tramazzoni per testa, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, & seguentemente farai uno montante in guardia alta tirando il piede dritto appo il manco, & abbellando il gioco nel modo gia sopra detto. |
Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia. | Quin di farai una stretta di mezza spada, cioè tu passerai con il destro innanzi senza mouer spada o brocchero, & poi tu scorrerai innanzi a grande passo con il manco piede spignendogli una punta, che uadi in atto di montante per sino in guardia di faccia. |
Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta. | Indi uarcando con il destro innanzi farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, dandogli pur di quello a trauerso le gambe, poi ti farai picciolo sotto la tua spada, andando in guardia di faccia & iui ripareraiti dal nemico col po. Indi scorrendo con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli tirerai di uno riuerso nella tempia destra, in guisa, chel piede destro seguiti il sinistro per di dietro, et che la testa dal brocchero sia bene custodita. Poscia spignendogli una stoccata nella faccia ti leuerai con uno salto al indietro, si, che la spada rimanghi in coda lunga alta. |
Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play. | Indi con il destro uenuto innanzi farai uno montante, che uadi in guardia alta, & ritiran[D5v]do il piede destro appo’l sinistro haurai fornito il gioco. |
Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm. | Volendo poi con la uettoria ritornare al loco da cui in prima ti partisti, andando al usato con la schiena in dietro tu gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio. |
Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm. Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy. | Poi similmente ritirando il manco in questo secondo passo farai uno montante uerso le tue manche parti, che uadi in guardia alta, & tosto fa rai uno altro montante uerso le tue destre parti raccoglien do il piede destro appo’l manco, & poi il medesimo destro in dietro, tirerai uno mandritto sotto braccio, & riducendo il sinistro a pari del dritto, menerai la spada per il tuo petto & poi sopra il braccio del brocchero. Indi uarcando innanzi con il manco farai uno molinetto per di fuori del braccio, si, che la spada cali in coda lunga stretta, & poi riporrai il piede destro in agio talmente chel suo calcagno tocchi la punta del piede manco, leuando in questo tempo la spada in guardia alta con il brocchero ben disteso uerso il nemico. |