You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Hans Talhoffer/First Manuscript
< Hans Talhoffer
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 18:37, 20 October 2016 by Michael Chidester (talk | contribs)
Personal Edition | |
---|---|
Hans Talhoffer is welcomed as he arrives at a town to do a job (folio 27r). | |
Author(s) | Hans Talhoffer |
Illustrated by | Unknown |
Date | 1443 |
Genre | |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | MS Chart.A.558 |
Manuscript(s) |
2º Cod.MS Philos.61 (late 1600s)
|
The archetype of this version of Hans Talhoffer's fencing manual, the MS Chart.A.558, was created in 1443 as a personal reference manual for Talhoffer himself.[citation needed] It exists in at least five additional manuscript copies created before 1820 and was published in facsimile by Gustav Hergsell in 1893. Only the grappling portion of this version contains text and will be compiled below; the uncaptioned images may be viewed on the individual manual pages.
Contents
Treatise
Personal Edition (1443)
Images
from the Archetype |
Draft Translation | Archetype (1443) | New York Version (1600s) | Göttingen Version (1600s) | Wolfenbüttel Version (1600s) | Kassel Version (1600s) | Munich Version (ca.1820)
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
A beginning, with same grasping of the arms. | [116v] Ain an hebung czw gleichm~ fassen auß den armen | ||||||
This is a strike, to come at the man. | [117r] Das ist ain abslahen czw komen an den man | ||||||
This is the hip-wrestle by the neck. | [117v] Das ist das hueff ringen beÿ dem hals | ||||||
This is a break against the hip wrestle by the neck. | [118r] Das ist der bruch vber das hueff ringen pey dem hals | ||||||
The arm close over the hip. | [118v] Das arm~ slyssen vber dy hueff | ||||||
This is an advance to grasp the same leg. | [119r] Das ist das dringen pey dem pain zu gleichm~ fassen | ||||||
This is the forward step when equal in grasp. | [119v] Das ist das fur treten czw gleichem fassen | ||||||
He who presses you, throw over your head like so. | [120r] Wer dich tringt den burf vber das haubt also | ||||||
This is the slip-through outside of the leg. | [120v] Das ist das durch sliffen aussen pey dem pain | ||||||
This is the slip-through inside of the leg. | [121r] Das ist das durch sliffen In wen dem pain | ||||||
That is the wrong slip-through when back to back. | [121v] Das ist das ebich durch sliffen ruck an ruck | ||||||
The limb breaking at the outside of the arm. | [122r] Das glit prechen aussen an den arm~ | ||||||
This is the break against the slip-through on the outside of the leg, grasp to send him into a vertigo spin. | [122v] Das ist der bruech vber das durch sliffñ aussen an dem pain faß In in dy swindel wait | ||||||
This is the break against the slip-through inside the leg. | [123r] Das ist der bruch vb° das durch sliffñ In an dem pain | ||||||
Right against right left against left. | [123v] Recht gein recht glinck gein glinck | ||||||
This is the break against the slip-through the outside at the leg, grasp to send him into a vertigo spin. | [124r] Das ist der pruch vber das durch sliffen aussen an dem pain faß In In dy swindel wag | ||||||
This is the hurl by the arm. | [124v] Das sit das sleuderñ pey dem arm~ | ||||||
This is the step-behind in the arm where you press. | [125r] Das ist das hintter tretten In dem arme~ wer dich truckt | ||||||
How to push away from you when someone closes in. | [125v] Das von dir stossen wer in dich dringt | ||||||
This is the vertigo spin when you raise him. | [126r] Da hat die swindel wag ain end | ||||||
This is the ending of the vertigo spin. | [126v] Da hat die swindel wag ain end | ||||||
This is the knee kick against the limb. | [127r] Das ist das knye ab tretten wider das glit | ||||||
This is the arm break against the shoulder. | [127v] Das ist das arm~ ab prechen vber dy achsel | ||||||
One should play on a board like this. | [128r] Also sol man auff aim In dem pret spilen | ||||||
The twist at the arm. | [128v] Das vmb dreen bey dem arm~ | ||||||
The French Wrestling. | [129r] Das franczosis ringen | ||||||
This is how to go through back to back. | [129v] Das ist das mit durch gen ruck ruck an | ||||||
Back to back is finished. | [130r] Ruck an rück hat ein end | ||||||
This is the defense against a hard press. | [130v] Das ist al pruch vber hart trücken | ||||||
How the man who is caught throws two. | [131r] Wye ainer czwen sol werffen den man gefangñ fürt | ||||||
That is how one should close one arm with both arms. | [131v] Das ist das wie man aim ain arm~ sol slissen mit payden arm~ | ||||||
That is how you can close in with the elbow in his shoulder. | [132r] Das ist wie man aim sol enfaln mit dem elpogen In sein achsel glit | ||||||
That is the defense when one has the leg on the others arm. | [132v] Das ist der bruch wen ainer hat das pain auff der achsel | ||||||
[133r] [No text] | |||||||
[133v] [No text] |
Additional Resources
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Livre d'escrime de Talhoffer (codex Gotha) de l'an 1443. Prague: Chez L'Auteur, 1893.
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Talhoffers Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443: gerichtliche und andere Zweikämpfe darstellend. Prague: Selbstverlag, 1889.