Wiktenauer logo.png

Antonio Manciolino/First Book

From Wiktenauer
< Antonio Manciolino
Revision as of 22:16, 14 September 2013 by Michael Chidester (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Illustration from the title page of the first book.
Complete Translation Complete translation

by W. Jherek Swanger

Transcription

by Steven Reich

OF THE FASHION OF COMBATING AND FENCING WITH ALL SORTS OF ARMS, DIVIDED INTO SIX BOOKS. [A7] DEL MODO DI COMBATTERE ET SCHERMIRE DI TVTTE LE SORTE ARMI DIVISO IN SEI LIBRI.
Because the valorous art of arms carries with it continuously for its safety the protective guards, of which there are 10 famous ones, and it has twenty different names, I have judged it useful to tell of those in the first place; as the spacious and easy field appears prior to the hay, so will they rather give greater light to the remainder of the work. Therefore with the divine aid we will turn to the first. PERCHE La ualorosa arte dell’Armi recca di continouo seco per sicurezza sua le schifeuoli guardie, che dieci famo se sono, & ha uenti diuersi nomi, utile ho giudicato il narrar di quelle nel primiero loco, che s’innanzi apprese fieno, spatioso, & age uole Campo, anzi maggior luce al rimanente dell’opra daranno. Quinci adunque con il diuino aiuto toremo il principio.
Of the high guard.

The first guard will be called “alta”, because meeting in combat we must gracefully hold the sword over the body, and gripped with the arm elevated as much as it can be, in such a fashion that the sword comes to rest to the rear, and the arm with the buckler must extend well forward toward the enemy as much as it can, and the right foot must stretch out about four fingers ahead of the left, with the heel a little raised, and both knees being straight and not bent.

Di Guardia Alta.

LA Prima Guardia sera chiamata Alta, perche affrontar si douemo leggiadramente sopra la persona, et tener la spada impugnata con il Braccio piu che puoi leuato, in guisa, che la spada uenga a star di dietro, et il braccio del Brocchero deue stendersi ben innanzi uerso il Nemico quan to piu si puo, et il piede diritto si deue adagiare circa quat tro diti nanzi del manco, con il calcagno un poco solleua to, & amendue le ginocchia staranno ritte et non arcate.

One can also do this guard in two other ways, namely either with the right foot making a large pace forward, or with the left, also with the same large pace, holding the sword and the buckler in the way as above, and always the sword is found gripped with the arm extended into the air, the feet being in the way that comfort requires; always it is called “guardia alta” because of the designation, not of the feet, but of the settlement that is taken by the sword. Si puote anchora a due maniere far questa guar dia, cioè, ouero con il piede destro facendo grande passo innanzi, ouero con il sinistro, pur con il medesimo grande passo tenendo percio la spada el Brocchero nel modo di sopra, & sempre che la spada si trouera impugnata dal braccio disteso nel aere: essendo gli piedi nella guisa, che uuoi agiati: sempre si chiamera guardia alta, per cio che la denominatione, non da gli piedi, ma dalla agiatione della spada si prende
Of the head guard.

The second is called “guardia di testa” which is made with equal and even extension of both arms toward the enemy in this fashion: that when you will have extended your fists, they will be found between and at the height of the shoulders, differing only in this, that the sword hand must lie somewhat lower than that of the buckler. But coming to the feet, I say that they can be found in two ways, either with the right or with the left forward in large pace, and nonetheless it will be the same guard, for the aforesaid reason.

Guardia di Testa.

LA Seconda è detta Guardia di Testa laquale si facon eguale et pare stendimento d’amendue le Brac cia uerso il Nemico, in modo: che quando haurai distese le pugna, si truouino per mezzo alla altezza delle spal le, in questo solamente disconueneranno, che la mano della spada deue starne alquanto piu bassa, che quella del Brocchero. Ma uenendo alli piedi, dico che, in due guise trouar si possono, ouero col destro, o col sinistro innanzi a grande passo, & nondimeno sera una medesima Guardia, per la ragione gia predetta.

Of the face guard.

The third is called “guardia di faccia” which agrees with the previous one in two things, and differs in only one; namely, that is that it agrees not only in that the disposition of the feet can be with the right foot as well as with the left facing, but also in the height of the arms. But in this alone is the difference, that the aforesaid was having the sword on the diagonal, and this one holds it straight with the point toward the enemy’s face, and the hand armed with the buckler above the hand appointed to the sword.

[A8] Guardia di Faccia.

LA Terza si dice Guardia di Faccia, laquale conuie ne in due cose con la predetta, & in una sola disconuiene, percio, che non solamente conuiene nella adattatione de gli piede possendo cosi il destro, come il sinestro antiporre, ma ancho nella altezza delle Braccia. Ma in questo è sola la differenza, che la predetta hauea la spada di trauerso, et questa la tiene diritta con la punta uerso la faccia del Nemico, & la mano armata del Brocchero sopra la mano appunto della spada.

Of the over the arm guard.

The fourth is called “guardia di sopra il braccio” because the hand that grips the sword comes to lie in the manner of a cross in the middle of the left arm, holding the point to the rear, and in consequence the buckler arm is very extended toward the enemy.

Della Guardia di sopra il Braccio.

LA Quarta è detta Guardia di sopra il Braccio, per cio, che la mano della spada impugnata uiene a gui sa di croce a giacer nel mezzo del Braccio sinistro tenendo la punta in dietro, & per conseguente il Braccio del Brocchero si destendera molto uerso il Nemico.

Regarding the feet, I say that in this first manner the right must be only so far forward of the left as not to touch it. One could furthermore do this same guard when the right foot makes the pace large, bending itself inward somewhat with the height of grace. And thus arranged in this guard, although the sword hand does not move from the place where it was above, that is, from the middle of the arm (because otherwise it would change the name for the reason said in the first guard) nonetheless the arms would come to elongate themselves somewhat, which previously were tucked in, so that the right shoulder comes to face opposite the enemy in the manner of delivering a blow to him wherever it seems best to you. Quanto a gli piedi, dico che in questa prima maniera il destro deue tanto stare solamente innanzi al sinistro, che non lo tocchi. Si potrebbe etiamdio far questa me desima Guardia quando il piede destro facesse grande il passo incoruandosi alquanto con somma leggiadria. Et in questa Guardia cosi assettata quantunque la mano della spada non si mouesse dal loco che era di sopra cioè da mezzo il Braccio perche altrimenti cangierebbe il no me per la ragione detta nella prima, nondimeno le Brac cia uerrebbono alquanto ad allargarsi, che prima stret ta erano. Si, che la spalla destra uenisse a guardare di rimpetto il tuo Nemico a guisa di menargli oue meglio ti paresse.
Of the under the arm guard.

The fifth is called “guardia di sotto il braccio”, because the sword hand must lie under the buckler arm, that is, holding the sword under the armpit, so that the point faces toward the rear, but the buckler arm will be well extended toward the enemy; but of the feet, I say that the right must adopt the manner described above here, that is, forward of the left, either a little or in large pace. But if you will hold it in large pace, it behooves you to arrange your right shoulder toward the enemy in the appointed fashion described in the fourth guard.

[A8v] Della Guardia di Sotto’l Braccio.

LA Quinta è detta Guardia di sott’il Braccio, Perche la mano della Spada star deue sott’il Braccio del Brocchero cioè sotto la Lasena tenendo la spada, si che la punta guardi di dietro, Ma il Braccio del Brocchero sia bene disteso innanzi uerso il Nemico, ma de gli piedi dico, ch’el destro nel modo detto qui di sopra deue adattarsi o poco innanzi al sinistro, ouero in grande pas so. Ma se in grande passo lo tenirai, conuiene che la spal la dritta si adatti uerso il nemico nel modo appunto detto nella quarta.

Of the narrow iron gate guard.

The sixth guard is called “porta di ferro stretta”. In which the body must be arranged diagonally in such fashion that the right shoulder (as is said above) faces the enemy, but both the arms must be stretched out to encounter the enemy, so that the sword arm is extended straight down in the defense of the right knee, and so that the sword fist be near and centered on the aforesaid knee. But that of the buckler must be extended and straight indeed toward the enemy, neither higher nor lower than in guardia di testa. Regarding the feet, the right must be settled in large pace with the knee similarly opposite from the enemy, thereby defended by the guard, and somewhat bent, and the left on the diagonal, also with its knee somewhat bent. And this is therefore called “narrow iron door” through being the most secure among all the others, and exceedingly strong like iron, and that unlike the wide (of which will be treated immediately below), the sword draws nigh to the enemy, restraining itself equally in defense of the knee.

Della Guardia porta di ferro stretta.

LA sesta guardia si dice Porta di ferro stretta. Ne la quale la persona si deue acconciar per trauerso in modo che la spalla destra (come è detto sopra) guardi il nemico, ma tutte due le braccia deueno sporgersi ancho incontra il nemico, si che’l braccio della spada si disten di dritto in giu alla diffesa del ginocchio destro, & talmente, che’l pugno della spada sia presso & per mezzo il ginocchio predetto. Ma quello del Brocchero deue stare disteso & dritto pur uerso il nemico, ne in su, ne in giu per guardia della testa. Degli piedi il destro agiar si deue a grande passo et con il ginocchio medesimamente dirim petto al nemico cosi dalla guardia diffeso et alquanto incoruato, & il sinistro per trauerso, pur ancho con il suo alquanto coruo. Et questa è cosi detta porta di ferro stret ta per esser la piu sicura dell’altre, & come il ferro fortissima, & che a differenza della larga (di cui subito qui sotto si trattera) stringe la spada uerso il nemico restrin[B1]gendosi gendosi parimente alla diffesa del ginocchio.

Of the wide iron gate guard.

The seventh guard is called “porta di ferro larga”, and this originates from the previously described, because neither the feet nor the body are moved from the appearance of the above. Only that the sword hand is moved from the knee and hangs with the point toward the ground going to the inside of the right knee, making the body more uncovered than does the preceding guard.

Della guardia Porta di ferro larga.

LA settima guarda è nomata Porta di ferro larga, & questa è dalla antidetta originata, perche ne gli piedi, ne la persona si moueno dalla guisa di sopra. Solamente che la mano della spada si moue dal ginocchio et cala con la punta uerso terra andando nel dentro del ginocchio destro, & percio è detta larga, perche la spada allargandosi dal detto ginocchio fa maggior scoperta de la persona, che la precedente.

Of the wild boar iron gate guard.

The eighth guard is called “cingiara porta di ferro”, in which the left foot is settled diagonally, bending the knee a little, but the right leg must remain straight. And as for the hands, that of the sword must rest with the fist in front of the left knee as you did in that of porta di ferro [i.e., as it was in front of the right knee in porta di ferro stretta], whence also it derived a large part of its name, but the left will be extended in defense of the head, with the buckler forward as was said a little while ago; and therefore it is called “wild boar” after the animal that has such a name, which while it approaches attacking, arranges itself with its head and tusks diagonally in the aforesaid manner of striking.

Della Guardia Cingiara porta di ferro.

L’Ottaua guardia si chiama Cingiara porta di ferro, in cui il piede sinistro si acconcia per trauerso chinando un poco il ginocchio, ma la gamba destra deue stare distesa. Et delle mani quella della spada star deue con il pugno dinanzi al sinistro ginocchio come faceui in quella di porta di ferro donde ancho recca gran parte del suo no me, ma la sinistra stara distesa alla diffesa della testa con il Brocchero come è poco detto innanzi, & cingiara per cio si dice da l’animale che ha tale il nome, che mentre uiene assalito con la testa & con le sanne si addatta per tra uerso nella guisa predetta di ferire.

Of the high long tail guard.

The ninth guard is called “coda lunga alta”, with the left foot forward, the knee bent a little, and the foot must be straight toward the enemy in large pace, the right arm well extended toward the enemy with the sword well gripped diagonally, so that the point is aimed well at the enemy, the buckler arm well extended also toward the enemy’s face; and not only this guard but also the following have their origins from a guard called “coda lunga alta” in which the feet are arranged in the aforesaid fashion, but the arm is held with the sword extended straight back, which gave it its name through metaphor, as is said in the common proverb, that one must not meddle with great masters because they have the long tail, that is, they can harm you through their numerous followers; thus, such guard gives the same name to this ninth, and to the tenth. Because of being very apt for reaching and harming your companion, it therefore holds the name of “coda lunga alta”.

Della Guardia di coda lunga alta.

LA nona guardia è detta Coda lunga alta con il pie de manco innanzi chinato un poco nel ginocchio et il piede deue stare dritto uerso il nemico a grande passo, el braccio destro ben disteso uerso il nemico ma con la spada per trauerso bene impugnata, si che la punta guardi bene il nemico, el braccio del Brocchero ben disteso pur uerso [B1v] la faccia del nemico, & non solamente questa guardia, ma ancho la seguente ha origine da una guardia detta Coda lunga alta nelle quale essendo gli piedi al predetto modo aggiati, tiensi il braccio con la spada distesamente in dietro, ilqual nome gliè dato per traslatione, che come se dice nelli uolgari prouerbi che uno non si deue impacciare con grandi maestri perche hanno la coda lunga, cioè potere di offenderti per il copioso seguito, cosi cotal guardia da il medesimo nome a questa nona & alla decima per esser molto atta di giunger & offender il compagno tiene cosi fatto nome di Coda lunga alta.

Of the narrow long tail guard.

The tenth guard is called “coda lunga stretta”, with the right foot forward in large pace, in a way nonetheless that the knee is a little bent somewhat diagonally, and both arms must lie as was said above, except that the sword arm reposes somewhat lower. And the aforesaid ten guards will be sufficient for our work.

Della guardia di coda lunga stretta.

LA decima guardia si chiama coda lunga stretta con il piede destro innanzi a grande passo, in guisa non dimeno che’l ginocchio un poco si pieghi alquanto per trauerso, & le braccia amendue star deueno, come di sopra è detto, eccetto che’l braccio della spada si riponghi alquanto piu basso. Et le predette guardie all’opra nostra siano basteuoli.

Second Chapter. Of the blows.

It is to be known that all of this spirited art is divided into two virtues. The first is to protect oneself first; therefore the chapter above on guards was done. The second is knowing how to strike your enemy in tempo, so that you cannot be equally harmed by him, because you would report no victory if you were stricken while striking, making yourself victor and vanquished at once. It is not to be wished then to make the enemy a participant in your victory, nor you in his shame.

Capitolo secondo. Delli colpi.

E Da sapere, che tutta questa animosa arte in due uer tuti è diuisa. La prima è, guardarsi prima se, per cui è fatto il soprano capitolo delle guardie. La seconda è, sapere a tempo ferire il tuo nemico, si che tu parimente non possi da lui essere offeso, percio che ueruna gloria non riportaresti, quando ferito feristi, insieme uincitore & uinto facendoti. Non uolere adunque della uittoria tua far il ne[B2]mico participe, ne te della uergogna sua.

But before we teach you to strike, it is necessary that the names of the blows not be secret to you. Of which five are principal, and two are not. The first is the mandritto. The second riverso. The third fendente. The fourth stoccata, or punta. The fifth falso. And because the sword has two edges, that which faces the enemy is called the true edge, and that which stays toward you is called false. If, then, you will naturally throw a blow at your enemy traveling beginning at his left ear and continuing toward his right knee, or to whatever part you want, provided that the blow was thrown at the left side of the enemy, it is called “mandritto”. But if you were to throw that contrarily, that is, to his right side, either low or high as you wish, it will be called “riverso”. And if dropping the sword between the middle of the division of the two aforesaid blows, that is, straight down through the head, it will be called “fendente”. But any blow that you would deliver from the ground upwards toward the face of the enemy, if you wish either from the right or the left side, it will be called “falso”. And if you will push the point into the enemy, it is known by all to be called “stoccata”, either with the right foot or with the left forward, either over or under hand. Ma prima che ti insegniamo ferire, è necessario che gli nomi delli colpi non ti siano nascosti. Liquali cinque prin cipali sono, & duo non. Il primo è il Mandritto. Il secondo Riuerso. Il terzo Fendente. Il quarto Stoccata, ouero Punta. Il quinto Falso. Et perche la spada ha duo tagli, delli quali, quello che guarda il nemico è detto filo dritto, & quello che sta uerso te si chiama Falso. Se adunque tirerai naturalmente uerso il nemico un colpo principio pigliando dall’orecchia sinistra & continouan do uerso il ginocchio destro, ouer in che parte uuoi, pur che il colpo sia tirato nelle parti sinistre del nemico è chia mato Mandritto. Ma se tirerai quello per il contrario cioè nelle sue parti destre o basso o alto che uuoi, si dira Riuerso. Et se leuando la spada tra il mezzo del diuisa mento degli duo predetti colpi cioè dritto per la testa in giu se dira Fendente. Ma ogni colpo che tu menasti da terra in su uerso il uolto del nemico, o uuoi dal destro, o dal sinistro lato, sera detto Falso. Et se spignerai di punta nel nemico è noto da tutti chiamarsi Stoccata, o con il piede destro, o col sinistro, o sopra, o sotto mano.
Beyond these five there are two which are not principal because they only occur in the play of sword and buckler. The first is called “tramazzone”, which is done with the wrist of the hand that has the sword, with that winding from below upwards toward your left side in the manner of a fendente; the other is called “montante”, because it is thrown from below upwards in the fashion of a falso which ascends to finish in guardia alta. Oltre a questi cinque sono duo, che principali non so no, perche solamente nel gioco di spada & di Brocche ro auienono. Il primo è detto Tramazzone, ilquale si fa con il nodo della mano che ha la spada, quella di sotto in su snodando uerso le parti sinistre tue a guisa di Fendente, l’altro è detto Montante, perche si tira di sotto in su in modo d’uno Falso che monta per sino in Guardia alta.
Third Chapter, of the offenses that arise from guardia alta.

Having already treated of the guards and of the names of the blows, and how they are done, we now begin to teach to strike, and following the strikes, to parry. And because ideal players always settle themselves in their guards for their safety, we will instruct you of the marring and wounding of an enemy reposed in any of the ten said guards, and then how he must defend himself; and first we present the offenses that can be done in guardia alta.

[B2v] Capitolo terzo dell’offese che alla guardia alta partengono.

HAuendo gia trattato delle guardie & delli nomi di colpi, & come si fanno, hora cominciaremo insegnar a ferire & seguentemente le ferite riparare. Et perche sempre gli ottimi giocatori si adaggiano nelle sue guardie per loro sicurezza, Ti ammaestreremo come dei sconciare et ferire il nemico riposto in qualunque delle die ci dette guardie, et poi com’egli si deue diffendere, & pri ma porremo l’offese che in guardia alta far si possono.

Accordingly, posing the case that you and your enemy are in guardia alta, and that you are the attacker, you can throw a mandritto at his sword hand which will go over your arm, and then turn a riverso also to that hand. Then ascend with a montante to return to guardia alta; if you will do these three blows, your enemy will be unable to throw anything toward you that could offend you, because he would always come to collide his hand into your sword. But if it does not please you to throw the three aforesaid blows, you can turn a riverso to his thigh. And if the enemy throws to your head, meet his sword hand with a falso crossed over your arm. Percio che ponendo per caso che tu & il nemico siate in guardia alta, & che tu sii l’offendente tu puoi tirare di mandritto per la sua mano della spada, che uadi sopra braccio, & tornare di riuerso pur per quella mano. Indi sa lir di montante in su ilquale in guardia Alta ritorni, che se questi tre colpi farai, il nemico non potra tirare per alcuno uerso, che offender ti possi, perche sempre uerrebbe a scontrarsi la sua mano nella tua spada. Ma se non ti piacesser tirargli gli predetti tre colpi, tu puoi uolgergli uno riuerso per coscia. Et se’l nemico tirasse per Testa, giungergli la mano della Spada d’un falso trauersato sopra braccio.
Or you can make a show of raising a montante, and in that tempo step forward into large pace with your left foot, and go with your sword into guardia di testa, there awaiting the enemy’s blow upon your sword. Which done, then you will immediately be able to step your right foot toward his left side, giving to him in that tempo a mandritto upon his head, so that your left foot follows behind your right, and going with your sword into guardia di testa for your shelter. Ouero puoi far uista di salir d’un montante, & in quel tempo passar di gran passo col piede man co innanzi, & andare con la spada in guardia di Testa, iui aspettando il nemico colpo in su la spada tua. Ilche fatto, di subito poi scorrer potrai con il piede destro uerso le sue sinistre parti in quel tempo dandogli di uno mandritto in su la testa, si che’l piede manco seguiti il destro per di dietro, & andando con la spada in guardia di te[B3]sta per tuo riparo.
Alternately you also could pretend to drop a riverso to his thigh, keeping an eye well on the enemy’s hand, and when he throws to your face, you would immediately have to throw a mandritto under your arm to his sword hand, making your buckler be the good preserver of your head, and retreating back to the rear with your right foot for your safety. Altrimenti anchora potresti far sem biante di discendere con uno riuerso per coscia & hauer ben l’occhio alla mano nemica, & quando egli tirasse alla uolta della tua testa, tu prestamente tirar gli douresti di uno Mandritto sotto braccio per la mano della spada fa cendo che’l brocchero fosse bono conseruatore della testa tua, & fuggendo di riuerso con il piede destro in dietro per tua sicurezza.
Moreover, you could have cut a tramazzone falling into porta di ferro, thereby leaving yourself entirely uncovered, so that he would have cause to throw some blow at you; immediately going with your sword into guardia di testa and advancing forward somewhat with your right foot, whereby you will defend yourself, throwing thereafter a mandritto, either to the face or the thigh, warding your head equally with the buckler, you will then retreat back to the rear with your right foot for your protection. Potresti etiamdio tagliare uno tramazzone calante in porta di ferro scoperto tutto, accio che l’hauesse cagione di trarti qualche colpo, Tu subito andando con la spada in guardia di testa & crescendo al quanto con il piede destro innanzi, da quello ti defenderai tirando successiuamente uno mandritto, o per faccia, o per gamba schifando parimente la testa con il brocche ro, & poi fuggirai di riuerso con il piede destro in dietro per tuo schermo.
You will also be able, making a passing step with your left foot, to throw a tramazzone to his right side, and then you will lead him to believe that you will strike him with a riverso, but in spite of all that you will throw a mandritto at him. Alternately, making a show of attacking him with a tramazzone, you will strike him with a mandritto. And if that is not to your liking, you can throw an overhand thrust, following it with a tramazzone or two. Potrai anchora con il sinistro piede trapassando tirare di uno tramazzone uerso le sue destre parti, & poi dargli a uedere di ferirlo d’un riuerso, ma per tutto cio gli tirerai di mandritto. Ouero facen do uista di ferirlo d’uno tramazzone lo ferirai d’uno man dritto. Et se cio non ti piacesse, tu puoi tirare una pun ta di sopra mano seguitandola di uno tramazzone o duo.
Or, striking him with a fendente, give a following tramazzone. And hereby are finished the various ways by one of which you can offend someone who lies opposite you in the aforesaid guard; but if you were the offended, here are the counters, or responses, to the aforesaid offenses, briefly, below. Ouero ferirlo di uno fendente da uno tramazzone ac compagnato. Et cosi sono finiti li molti modi, per uno de liquali puoi offendere quello che stara di rimpetto a te ne la predetta guardia, ma se tu fusti l’offeso qui si sottono teranno gli contrarij o risposte de le predette offese sotto breuitate.
Chapter Four: Of the counters that can be done by one who was attacked in guardia alta.

The enemy makes some blow that pleases him, in order to offend you, who are in guardia alta. You must beat the rim of your buckler up and down, that is, [in response to] the fendente or the falso of his sword [respectively], doing which, you will come to render yourself safe from any offensive blow.

[B3v] Cap. quarto. Delli contrari che far si ponno per quello, ch’offeso fos se in Guardia Alta.

Accia il nemico qual colpo gli piace per offender te, che sei in guardia alta. Tu dei tre, o quattro fia te percoter l’orlo del Brocchero in su & in giu, cioè con il fendente & con il falso della spada, il che facendo ti ue nirai a render sicurissimo da qualunque offensiuo colpo.

You can also attack against each one, drawing your right foot behind your left into large pace, extending a thrust in the gesture of a montante, which goes into guardia di faccia. Tu puoi anchora contra ciascuno ferire, trahendo il pie de destro a grande passo dietro al sinistro cacciar una pun ta in atto di montante, che uadi in guardia di faccia.
Chapter 5, of the offenses that can be given against one who was in guardia di testa.

Both of you lying in guardia di testa, you wanting to offend the enemy, then throw a mandritto1 to his face, or flanks, or if you wish, to his leg. Or extend a thrust2 to his face and throw a tramazzone. Or pretend to attack with a mandrittom,3 but throw a riverso. Or if you prefer, do two mandritti.4 As well, pretend instead to throw a tramazzone5 and nonetheless strike him with a mandritto.

Cap. quinto. Delle offese che far si ponno contra uno che fosse in guardia di Testa.

IN questa guardia di testa trouandoui pur amenduo, uolendo tu offender il nemico, tu poi tirare d’uno man dritto per faccia, o per fianchi, o uogli per gamba. Ouero spignere una punta per faccia & tirare uno tramazzone. Ouero far sembiante di ferire d’un mandritto, ma tirare d’uno riuerso. O se piu ti piacesse fare duo mandritti. Altrimenti anchora, cioè far sembiante di tirare d’uno tramazzone, & nondimeno ferirlo d’uno mandritto.

Chapter 6: Of the counters that should be done against one attacking another in guardia di testa.

The counters that you can make against the aforesaid attacks are these: namely against the mandritto1 to the flank, leg, or face, you can withdraw your right foot behind your left into large pace, and in this tempo you will avoid the mandritto however it may be done.

Capitolo sesto. Delli contrari che far si deb bono contra uno offendente l’altro in guardia di testa.

GLi contrari, che tu puoi fare alle predette offese sono questi, cioè, al mandritto per fianco, al mandrit[B4]to per gamba, al mandritto per faccia. Tu puoi ritirare il piede destro a grande passo dietro al manco, & in que sto tempo scanserai il mandritto come egli si sia.

And finding yourself in coda lunga alta, thereafter you will extend a thrust to his face, and in this extension you will step forward with your right foot into large pace, giving him in this tempo a mandritto to the face. But if the enemy turns a thrust2 with a tramazzone you will protect against such a thrust with the sword. And when he turns tramazzoni at you, you will put your sword hand under your buckler, directing the point of your sword toward the enemy’s hand. If, however, he throws a mandritto,3 you will go with your sword into guardia di faccia. Et trouandoti in coda lunga alta successiuamente spigne rai una una punta per faccia, & in questo spignere scorgerai il piede destro innanzi a grande passo dandogli in questo tempo d’uno mandritto per faccia. Ma se’l ne mico uolgesse una punta con uno tramazzone tu riparerai cotale punta con la spada. Et quando egli uolgesse gli tramazzoni, tu porrai la mano della spada sotto il brocchero drizzando la punta della tua spada uerso la nemico mano. Se però egli tirasse di mandritto, anderai con la spada in guardia di faccia.
And when he turns a riverso at you, either high or low, you will ward it with your sword, immediately turning a mandritto at him in whatever way seems best to you. But against the two mandritti4 you will be able to hinder them by cutting the enemy’s sword hand with a mezzo mandritto inside the rim of your buckler, subsequently adapting your sword into porta di ferro stretta, and however he throws the other mandritto, you will ward it with a falso, throwing a mandritto downwards toward his face, and stepping forward with the right foot in that same tempo in order to have a better way to strike him. Et mentre ch’egli uolgesse uno riuerso o alto o basso, tu con la spada lo schiferai, uolgendogli subito uno mandritto di quella guisa che migliore ti parra. Ma alli duo mandritti tu potrai ostare tagliando di uno mezzo mandritto per la mano della spada dentro de l’orlo del tuo brocchero adattando seguentemente la tua spada in porta di ferro stret ta, & come tirera l’altro mandritto, lo schiferai con un falso, tirando in giu un mandritto per la faccia, & scor rendo in quello medesimo tempo con il piede destro innan zi per hauer meglio il modo di ferirlo.
But if he pretends to throw a tramazzone5 in order to give you a mandritto, you will hinder that pretense with a turning of a mandritto, reposing your sword into porta di ferro stretta, and when the enemy will then throw the mandritto to give it to you, you will hit it immediately with a falso, giving him a riverso to the thigh. Ma sel faces se sembiante di tirare uno Tramazzone per dare d’uno mandritto, tu a quello sembiante osterai con il uolgere d’uno mandritto, riponendo la spada in porta di ferro stretta, & quando’l Nemico tirera il mandritto per darti, tu quella con falso subito urterai, dandogli d’un riuerso per coscia.
Chapter 7, of the offenses that can be done against one settled in guardia di faccia.

Both being in guard, and you wanting to offend your enemy, you can extend a thrust1 into his face. Or provoke him with a strong mandritto2 or with a tramazzone;3 and if you prefer, with the false edge of your sword you will hit4 that of your enemy, striking him in the face. Or making a show of throwing a riverso5 upwards from beneath, you will be able to give him a mandritto.

[B4v] Cap. settimo, dell’offese che puoi fare contra uno agiato in guardia di faccia.

ESsendo amenduo in guardia, & uolendo tu il nemico offendere, tu puoi spignere una punta nella sua faccia. Ouero prouocarlo con un forte mandritto, o con un tramazzone, & se piu tu piacesse con il falso della tua spada urterai in quello del nemico tirando per faccia. Ouero facendo uista tirare di riuerso di sotto in su, potrai dargli d’uno mandritto.

Chapter 8, of the counters in response to aforesaid offenses in guardia di faccia.

You will be careful that when the enemy extends some thrust,1 you will pass with your left foot toward his right, and in this passing you will make a half turn with the fist that holds your sword, in such a way that the enemy will rest on the outside, and then following this you will strike his face. But if he throws a mandritto,2 in the raising that is done of the fist that holds his sword, you will immediately offer to that the point of yours in order that he will lie in fear of lowering it.

Cap. ottauo, degli contrari in risposta alle predette offese in guardia di faccia.

SErai aueduto, che mentre il nemico spignera alcuna punta, tu passerai con il piede manco uerso le sue par ti destre, & in questo passare farai una mezza uolta con il pugno della spada, in tal guisa chel nemico restera di fuori, & allhora successiuamente gli ferirai la faccia. Ma se egli tirasse uno mandritto, nel leuar chel fara del pugno de la spada, tu subito a quello offerirai la punta di la tua per lo cui timore egli si restera di calarlo.

If however he throws a tramazzone3 you will defend with a falso, that is you will turn that well toward his left side in order that it will not only come to ward that tramazzone, but also you will give him the edge in the face, and if he hits your sword4 in order to give you a blow in the face, you will immediately make a half turn with the fist that holds your sword and thus you will remain secure. Se però tirasse uno tramazzone ti riparerai con uno falso, cioè uolgerai ben quello uerso le sue sinistre parti, per il che non solamente uenira schifato il tramazzone, ma ancho gli darai del filo nella faccia, & se egli urtasse la tua spada per darti ne la faccia, tu prestamente farai una mez za uolta col pugno della spada, & cosi restarai sicuro.
But if he pretends to make a riverso5 upwards from beneath in order to give you a mandritto, you in that pretense will join together your sword hand with that of your buckler, and as he makes the mandritto, withdrawing your right foot to large pace behind your left you will press your true edge into his sword hand. Ma sel facesse sembiante di fare uno riuerso di sotto in su, per darti d’uno mandritto, tu in cotal uista chiuderai insieme la mano de la spada con quella del brocchero, & come egli fara il mandritto, tu trahendo il piede [B5] destro a grande passo dietro al manco, spignerai il dritto filo ne la sua mano de la spada.
Chapter 9, of the offenses that can be done against one in guardia sopra braccio.

You can throw a riverso, or make a show of throwing two riversi,1 nonetheless offending him with a mandritto,2 and such offenses are understood to be done with both lying in that same guard, and such may be said once for all.

Cap. nono, delle offese che far puoi contra uno in guardia sopra braccio.

TV puoi tirare d’uno riuerso, ouer far uista di tirare duo riuersi, nondimeno offenderlo d’un mandritto, & tali offendimenti si intendono essere fatti trouandosi amenduo in quella medesima guardia, & cio sia detto una fiata per tutte.

Continuing then, you can also throw a riverso3 inside the edge of the buckler, or feint to give a riverso4 and strike him with a mandritto, or pass with your left foot toward his right side, and feinting to give him a riverso,5 pass with your right foot toward his left side and give him a fendente upon his head, so that your left leg follows behind your right. Seguitando adunque tu puoi anchora tirare uno riuerso dentro de l’orlo del Brocchero, ouero finger di dargli di riuerso & ferirlo di Mandritto, ouero passar con il piede sinistro uerso le sue parti diritte, & fingendo di dargli d’uno riuerso, passare con il piede destro uerso le sue parti sinsitre & dargli d’uno fendente in su la testa, si che la gamba sinistra seguiti la destra pr di dietro.
You can also pretend to extend a punta riversa6 over your arm, nonetheless throwing a tramazzone, or you can do together a riverso,7 a fendente, and a tramazzone. Or you can step forward with your left foot and extend a thrust8 over your buckler, and then pass with your right foot, and then you will be able to throw a mandritto or tramazzone as you wish. You could, moreover, step toward his right side with your left foot throwing out a riverso,9 or undoing him with a mandritto.10 Tu puoi anchora far sembiante di spignere sopra brac cio una punta riuersa, nondimeno tirare d’uno tramazzone, ouero puoi far insieme uno riuerso, uno fendente, & un tramazzone. Ouero puoi scorrere con il piede man co innanzi & spigner una punta sopra il brocchero, & poi passare con il piede dritto, & quiui potrai tirare uno mandritto o tramazzone che uuoi. Potrestri etiandio scorgere il piede dritto uerso le sue parti destre tirando d’u no riuerso spinto, o snodandogli d’uno mandritto.
Chapter 10, of the counters to the previously named offenses of guardia sopra braccio.

When the enemy throws the aforesaid two riversi,1 you will parry the first with the sword, and as he will wish to do the second, immediately recoiling your right foot near to your left, you will pass forward with the said left giving him in this tempo a riverso driven out into his face; and if he pretends to do two riversi in order to give a mandritto,2 you will throw your right foot behind your left, going with your sword into cingiara porta di ferro, and as he will want to strike with the mandritto, immediately returning your right foot forward and hitting that [i.e. his mandritto] together with the false edge of your sword, you will strike him with a riverso. But if he hits with a riverso3 inside the rim of the buckler, you will turn a mandritto to his face. But if he makes a show of a riverso4 in order to give you a mandritto, to such a show you will go into guardia di faccia;

Cap. decimo, delli contrari alle prenomate offese di guardia sopra braccio.

QVando’l Nemico tirera gli predetti duo riuersi, il primo con la spada riparerai, & com’egli uo[B5v]ra far il secondo, tu subito raccogliendo il tuo piede dritto appresso il manco passerai con il detto manco innanzi dandogli in questo tempo di uno riuerso spinto nella faccia, et s’egli facesse sembiante di duo riuersi, per dare del man dritto, tu gittarai il piede destro dietro il sinistro andando con la spada in cingiara porta di ferro, & come uorra fe rir del mandritto, tu subito ritornando con il piede dritto innanzi urtando insieme quello con il falso della tua spada, & ferendolo d’uno riuerso. Ma s’egli urtasse con il riuerso nel dentro del orlo del Brocchero, tu uolterai un mandritto per faccia. Ma sel facesse uista del riuerso per darti del mandritto, a cotale uista tu anderai in guar dia di faccia.

and as he throws in order to give you the aforesaid mandritto, you will make your sword a little lower, parrying that, and you will immediately pass your left foot toward his right side extending to him a riverso into his right temple, so that your right leg follows behind your left. But if he passes with the left foot in order to feint to give you a riverso,5 you will immediately settle yourself with your sword into guardia di faccia, and as he passes toward your left side in order to give you a fendente, you will immediately strike his right temple diagonally with a riverso. Et com’egli tirasse per darti del mandritto predetto, ti farai picciolo sotto la spada riparando quel lo, & subito passerai con il piede sinistro uerso le sue parti dritte spingendoli un riuerso in la tempia dritta, si, che la gamba destra seguiti la manca per di dietro. Ma s’egli passasse col piede manco per finger di darti del riuerso, tu subito ti assetterai, con la tua spada in guardia di faccia, & com’egli passera uerso le tue parti sinistre per cagione di darti d’uno fendente, tu subito gli ferirai la tempia dritta per trauerso di uno riuerso.
But if he extends a punta riversa,6 you will ward it with the sword; and he throwing two tramazzoni* at you, you will immediately go with your sword into guardia di testa and then you will ward those, striking him with a mandritto to the face. Ma sel spignesse la punta riuersa, tu con la spada la schiferai, & egli tiran do gli duo tramazzoni, tu subito anderai con la spada in guardia di testa, & iui quelli schiferai, ferendolo d’uno mandritto per faccia.
But if he throws a riverso,7 you will turn him a thrust to the hand in the company of the buckler, and if he throws a fendente, you will parry that by going with your sword into guardia di testa. Ma sel tirasse di riuerso, tu gli uolgerai una punta per la mano in compagnia del Brocchero, & sel tirasse di fendente, tu andando con la spada in guardia di testa quello riparerai.
But if he turns the tramazzone, immediately stepping forward with your left foot into large pace, you will ward that with the buckler, giving him a stoccata to the flank, and removing yourself with a leap to the rear. Ma sel uolgesse [B6] il tramazzone, tu subito scorrendo con il sinistro innanzi a grande passo, quello con il Brocchero schiferai dandogli di una stoccata per fianco & leuandoti con uno salto al indietro.
But if he passes forward with his left foot and extends a thrust8 over his arm toward your face, you will parry that with your sword. Ma s’egli passasse con il piede sinistro innanzi, & spignesse una punta nella faccia soura il suo braccio, tu con la spada la riparerai.
And as he passes with his right foot in order to give you a mandritto, while that blow has not yet reached you, in that moment you will give him a riverso in his right thigh. Et com’egli passera con il piede dritto per darti del mandritto mentre anchora il colpo non sera giunto in quel spatio gli darai di uno riuerso nella sua coscia destra.
And when he throws two tramazzoni* at you, you will ward them with your right foot forward and with your sword in guardia di testa, throwing a thrust to his face. Et quando egli tirera gli duo tramazzoni, tu col piede destro innanzi & con la spada in guardia di testa gli schiferai, tirandogli di una punta nella faccia.
But if he passes with his left foot toward your right side in order to give you a riverso9 extended to your face, you will immediately turn a falso to his right temple, so that your buckler is a good defender of your head. Ma s’egli passasse con il piede sinistro uerso le tue parti dritte per darti d’uno riuerso spinto nella faccia, tu subito gli uolgerai uno falso nella sua tempia dritta si, chel Brocchero sia buono schermitore della testa.
And when he looses a mandritto,10 you will immediately draw your right foot near your left, lifting together your sword arm into the air, blocking that, and then you will cast your right foot forward striking him with an answering mandritto to the head. [*note that these “ two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9] Et quando egli snodasse il mandritto, tu subito tirerai il piede destro appresso il manco leuando insieme nel aere il braccio della spada scansando quello, & poscia gitterai il piede destro innanzi ferendolo d’uno responsiuo mandritto per testa.
Chapter 11, of the offenses that can be made against one who was in guardia di sotto braccio.

You can throw a riverso to the face,1 or raise a falso,2 throwing nonetheless a mandritto to the face. You could also throw a riverso3 retreating backward with the left foot. Or extend a thrust4 to the enemy’s hand. Or with the left foot forward raise a falso5 into the air, and in this tempo extend a thrust in the gesture of a montante passing forward soon with your right foot and turning a tramazzone which falls into porta di ferro stretta.

Cap. Vndecimo dell’offese che far si ponno contra uno che fusse in guardia di sotto braccio.

TV puoi tirare uno riuerso per faccia, ouero leuar uno falso, tirando nondimeno uno mandritto per faccia. Potresti anchora tirare uno riuerso fuggendo indie tro con il piede sinistro. Ouero spigner una punta nella ne mica mano. O con il piede mancino innanci alciare nel ae[B6v]re uno falso, et in questo tempo cacciar una punta in atto di montante tosto passando con il piede dritto innanzi & uolgendo uno Tramazzone, che cala in porta di ferro stretta.

Chapter 12, of the counters to the said offenses in guardia di sotto braccio.

As the enemy throws a riverso1 to your face, you will pass forward with your left foot toward his right side throwing in that tempo a riverso at him toward his right temple.

Cap. Duodecimo delli contrari alle dette offese in guardia di sotto braccio.

COme il nemico tirera del riuerso nella tua faccia, tu passerai con il piede manco innanzi uerso le sue parti dritte tirandogli in quel tempo di uno riuerso nella tempia destra.

But if he makes a falso2 with a following mandritto, you will raise the false edge of your sword against him, and during his throwing of the mandritto, casting your right foot behind your left in large pace you will give a mezzo mandritto to his sword, placing it [i.e. yours] into cingiara porta di ferro, and then with your right foot you will immediately pass forward into large pace, pushing a thrust into the enemy’s face, and throwing thereafter a mandritto into the shins of his legs. Ma sel facesse uno falso con il mandrit to seguente, tu al incontro leuerai il falso della tua spada & nel tirare del mandritto, tu gittando il piede destro a grande passo dietro il manco darai d’uno mezzo mandritto nella sua spada riponendola in cingiara porta di ferro, & cosi subito con il piede destro passerai a grande passo innanzi spignendo una punta nella faccia del nemico, & tirando dopoi di uno mandritto nelle sue schin che delle gambe.
But if he throws a riverso3 while retreating backwards, you will step forward with your left foot, therewith throwing a riverso to his face. Ma s’egli tirasse di rouerso in dietro fuggendo, tu scorrerai innanzi con il piede sinistro tiran do insieme uno riuerso per faccia.
And when he extends a thrust4 toward your sword hand, promptly casting your right foot behind your left in large pace you will go with your sword into coda lunga alta, and if perchance he throws a falso5 going into guardia alta, you will immediately go into the same guard, and while he wishes to stick a thrust in the gesture of a montante, withdrawing your right foot behind your left, you will go into cingiara porta di ferro, and if he throws a tramazzone, returning forward with your right foot into large pace, you will parry that with a falso, giving him a mandritto to the face. Et quando egli spignesse la punta per la mano della spada tu tantosto gittando il piede dritto a grande passo dietro il manco, anderai con la spada in coda lunga alta, & se per caso tirasse il falso in guardia alta, tu subito anderai in quella medesima guardia, & mentre uorra cacciar la punta in atto di montante, tu ritirando il piede destro al indietro del manco, anderai in cingiara porta di ferro, & s’egli ti rasse il tramazzone, tu ritornando innanzi a grande passo con il piede destro, quello riparerai di uno falso dan[B7]dogli di mandritto per faccia.
Chapter 13, of the offenses that can be made against the guardia di porta di ferro stretta.

You can turn a tramazzone,1 or step forward with your left foot extending a thrust2 to the face, and then pass forward with your right foot, turning two tramazzoni. You can also pretend to throw a tramazzone,3 yet give him a riverso to his thigh.

Cap. tredecimo dell’offese che far si ponno contra la guardia di porta di ferro stretta.

TV puoi uolgere uno tramazzone, o uero scorrere con il piede sinistro innanzi spignendo una pun ta per faccia, & poscia passare con il piede destro innanzi uolgendo duo tramazzoni. Tu puoi anchora far sembiante di tirare uno tramazzone & a tutta uia dargli d’uno riuerso per coscia.

You could moreover extend a thrust4 to his face, and passing forward with your left foot pretend to give him a riverso to the head, and give him thereby a mandritto to the head or to the leg as you wish. Potresti etiandio spignere una punta nella faccia, & passando con il piede sinistro innanzi far sembiante di dargli di uno riuerso per testa, & dargli per cio di mandritto per testa, o per gam ba che uoi.
Or extend a thrust5 with your left leg forward, and then stepping forward with your right foot into large pace, throw a riverso from low to high to his arms, and immediately thereafter you will turn a mandritto to his head or leg, and for your protection you will do a riverso to his sword hand, casting your right foot behind your left in large pace; and this is the parry of the last two blows. Ouero spignere una punta con il piede sinistro innanzi & dopoi scorrendo con il piede destro a grande passo innanzi tirare di riuerso, di sotto in su per le braccia, & subito dopoi uolgerai uno mandritto per testa o per gamba, & per tuo schermo farai uno riuer so per la mano della spada gittando il piede destro a grande passo dietro il sinistro, & questo è il riparo delli duo ultimi colpi.
Chapter 14, of the counters that can be made in the preceding porta di ferro stretta.

When the enemy wants to hit you with a tramazzone,1 in the turning that he makes of his fist, you will turn a falso toward his left side, thereby shielding yourself from that, and throwing at him with the true edge in his face; but if he passes forward with his left foot to give you a thrust2 in the face, you will hit such a thrust so as to end in guardia di faccia; and while he turns the tramazzone, lowering your sword a little you will go into guardia di faccia, thereby shielding yourself from that with the true edge, and you will immediately pass into large pace toward his right side with your left foot, striking him in the right temple with a riverso in such a manner that your right leg follows behind your left.

Cap. xiiii. degli contrari che si fanno nella preposta porta di ferro stretta.

MEntre il nemico ti uorra percoter del tramazzone nel uolger chel fara del pugno, tu uolterai il falso uerso le sue sinistre parti, iui schifandoti da quello & ti randogli di uno filo dritto nel uolto, ma s’egli passasse con il suo piede sinistro innanzi per darti della punta nel uol to, tu urterai cotal punta per sino in guardia di faccia, & mentre egli uolgera il tramazzone, tu facendoti picciolo [B7v] sotto la tua spada anderai in guardia di faccia, iui schifandoti da quello con il filo dritto, & subito passerai a grande passo con il piede sinistro uerso le sue diritte par ti ferendolo nella tempia destra d’uno riuerso in guisa, che la gamba destra seguiti per di dietro la sinistra.

But if he pretends to give you a tramazzone,3 you will go with your sword into guardia di faccia and as he throws the riverso to your thigh, immediately casting your right foot behind your left you will throw a riverso to his sword arm. Ma s’egli facesse sembiante di darti del tramazzone, tu anderai con la spada in guardia di faccia & com’egli tirera il riuerso per coscia, tu subito gittando il piede dritto di dietro al sinistro gli tirerai uno riuerso per il brac cio della spada.
But as he extends the thrust4 with his left foot forward in order to strike you in the face, you will ward it with a falso; and if he pretends to do a riverso, against him you will make a half turn of your fist, and as the enemy turns a mandritto, you will, in opposition, throw a mezzo mandritto to the said fist; and when he extends a thrust5 with his left foot in order to give it to you in the face, casting your right foot behind your left, and diagonally, you will go into cingiara porta di ferro. Ma come egli spignera la punta con il piede sinistro per ferirti la faccia, tu con il falso la schiferai, & se egli facesse uista del riuerso, al incontro tu farai una mezza uolta di pugno, & come il nemico uolgera il mandritto, tu dirimpetto tirerai un mezzo mandrit to per il detto pugno, & quando egli spignesse la punta con il piede manco per dartela nel uolto, tu gittando il pie de destro dietro al sinistro, & per trauerso, anderai in cin giara porta di ferro.
But if the enemy steps with his right foot making a riverso in order to strike you in the head with a mandritto, parrying his mandritto with a falso you will pass forward with your right foot, throwing an answering mandritto to his face. Ma sel nemico scorresse con il pie de dritto facendo uno riuerso per ferirti la testa di uno mandritto, tu riparando il mandritto con il falso, passerai con il piede destro innanzi tirando uno responsiuo mandritto per faccia.
Chapter 15, of the offenses against porta di ferro larga.

You can do a falso1 and a riverso. Or raise a falso2 and throw a mandritto to the face so that your left foot drives your foot forward.

Cap. xv. Dell’offese contra porta di ferro larga.


POtrai fare falso et riuerso. Ouero leuar uno fal so & tirare di mandritto per faccia si, chel piede manco sospinga il destro innanzi.

You can also throw two thrusts;3 the one, passing with your left foot toward his right side, straight into his face; the other, passing thereafter toward his left side with your right foot, and withdrawing your hand back, you will extend the thrust into his flank, and so that you can more freely perform such a thrust, when you wish to perform it you will block his sword with your buckler, and in such a way that your left foot follows your right, and having done so, you will hit him in the head with a fendente. Tu puoi anchora tirare due punte, l’una, passando con il piede sinistro uer so le sue diritte parti del dritto nel uolto, l’altra, successiuamente passando con il destro uerso le sue sinistre par [B8] ti, & ritirando la mano in dietro gli spignerai nel fianco, & accioche piu liberamente possi fare cotal punta, mentre tu la uorrai fare con il tuo brocchero impedirai la spada sua, et in guisa chel piede sinistro seguiti il destro, & fatto cio, di uno fendente gli percoterai la testa.
You can also step forward with your right foot, and throw a riverso4 to his head, or you can raise a falso5 until in guardia di faccia, thereafter turning a tramazzone. You will also have the power to throw a falso6 at him, into guardia alta. Or throw a penetrating thrust7 at him, following it with a tramazzone. Potresti anchora scorrere con il piede destro innanzi, & tiragli di uno riuerso per testa, ouero tu puoi leuare uno falso per sino alla guardia di faccia, iui dopoi uolgendo uno tramazzone. Anchora tu hauerai in balia di tirargli di uno falso in guardia alta. Ouero tireragli di una punta triuellata seguitandola di uno tramazzone.
Chapter 16, of the counters to the aforesaid offenses in guardia di porta di ferro larga.

When the enemy throws a falso1 or riverso, the falso you will hit simultaneously with a falso, and in defense of the riverso, you will turn a mandritto to his left temple.

Cap. xvi. de gli contrari alle predette offese in guardia di porta di ferro larga.

Vando il nemico tirera falso & riuerso, il falso medesimamente con il tuo falso urterai, & in defensione del riuerso, tu gli uolgerai di uno mandritto per la sua sinistra tempia.

And when he raises a falso,2 throwing a mandritto, immediately pretending similarly to reach him with a falso you will draw your sword to yourself with your fist and extend a thrust to his face in that tempo in which the enemy will throw the mandritto, and then with all speed you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his head. Et mentre gli leuera il falso tirando di mandritto, tu subito facendo uista medesimamente di giugnerlo di uno falso, tirerai a te la spada con il pugno et spigneragli una pun ta nella faccia in quel tempo chel nemico tirera il mandritto, et indi con ogni prestezza scorrerai con il piede sinistro uer so le sue dritte parti, tirando di uno riuerso per testa.
But if he throws two thrusts,3 as he extends the first, you will immediately ward it with the false edge of your sword, and during the stepping that he will make with his right foot in order to give you the second, you will parry that with the true edge. Ma s’egli tirasse le due punte, com’egli spignera la prima, tu subito la schiferai con il falso della spada, & nel scorrere chel fara del piede destro per darti la seconda, quella con il dritto filo riparerai.
And when he turns the fendente to your head, you will ward that in guardia di faccia, throwing a riverso to his thigh, and when* he passes toward his right side with his left foot to give you a falso in the face, you will ward that with a falso. But as he passes with his right foot to give you a riverso,4 you will immediately go into guardia di testa, parrying that, and throwing thereafter a mandritto to his face or leg as you wish, and if he throws a falso5 in order to strike you in the face, you will go with your sword into guardia di faccia, warding that. But if he turns the tramazzoni, you will go with your sword into guardia di faccia, and thereby will be safe. And when he throws a falso6 that goes into guardia alta, avoiding that you will allow it to go into empty space, and when he throws the stoccata,7 you will ward it with a falso, but if he throws the tramazzone, stepping with your left foot toward his right side you will throw a tramazzone to his sword arm so that your right leg follows your left. [* This counter has no antecedent in Ch. 15] Et mentre egli uoltera il fendente per testa, tu quello in guardia di faccia schiferai, tirandogli uno riuerso per coscia, et quando egli passasse con il piede[B8v]stro uerso le sue diritte parti per darti di uno falso nella faccia, tu con il falso lo schiferai. Ma com’egli passera con il piede destro per darti di uno riuerso, tu subito ande rai in guardia di testa quello riparando, & tirando seguentemente di uno mandritto per faccia, o per gamba, che uuoi, & s’egli tirasse d’uno falso per ferirti il uolto, tu anderai con la spada in guardia di faccia schifando quel lo. Ma s’egli uolgesse gli tramazzoni, tu anderai con la spada in guardia di faccia, & cosi serai sicuro. Et men tre tirera di uno falso, che andasse in guardia alta, tu quello scansando lascierai andare uoto, & quando tirera la stoccata, tu con il falso la schiferai, ma sel tirera del tramazzone, tu scorrendo con il piede sinistro uerso le sue dritte parti, gli tirerai di uno tramazzone per il braccio della spada si, che la gamba destra seguiti la sinistra.
Chapter 17, of the offenses that can be done against cingiara porta di ferro.

Being in cingiara porta di ferro, you can extend a thrust1 to the face with your right foot [stepping] forward, and thereafter a mandrittoa against your enemy who was also in such a guard, or after you have extended the thrust, you will throw a riversob to his leg.

Cap. xvii. delle offese che si ponno far contra cingiara porta di ferro.

ESsendo in guardia di cingiara porta di ferro. Tu puoi spigne una punta per faccia con il piede destro innanzi & tirare seguentemente di uno mandritto contra il tuo nemico che fosse pur in cotale guardia, ouero dopoi che haurai spinta la punta, tirerai di uno riuerso per gamba.

Or, also having done the said thrust, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword hand, you will throw a mandrittoc to his leg so that your right foot follows your left. Ouero pur fatta la detta punta, tu potrai passare con il piede sinistro uerso le sue diritte parti, & ponendo il tuo brocchiero sotto alla sua mano della spa da gli tirerai di mandritto per gamba si, chel piede tuo destro seguiti il sinistro.
You could also extend two thrusts,2 one with the right foot forward, promptly passing toward his right side with your left foot, and thereafter you will have withdrawn your fist somewhat toward yourself, and you will extend the other thrust into his face. Tu potresti anchora spignere due punte, una con il piede destro innanzi, tosto passando con il sinistro uerso le sue diritte parti, & dopoi, [C1] che alquanto haurai tirato il pugno a te, spignerai l’altra nella faccia.
You can moreover raise a falso3 into guardia di faccia, passing forward with your right foot, and strike him with a mandritto. Or extend a thrust4 followed by a tramazzone,a also with the right foot forward. Or, after you will have made the thrust, pretending to give him a riverso,b you will strike him with a mandritto. Or follow the said thrust with another penetrating thrust,c drawing your fist back in the making thereof. Tu puoi etiandio leuare di uno falso in guardia di faccia passando con il piede destro innanzi, & ferirlo di uno mandritto. Ouero spigner una punta seguitata da uno tramazzone pur con il piede destro innanzi. Ouero dopoi che haurai fatta la punta facendo uista di dargli di uno riuerso, lo ferirai di mandritto. Ouero seguir la detta punta con un’altra punta triuellata, tirando nel far di questa il pugno in dietro.
Chapter 18, of the counters to the offenses of the aforesaid guardia cingiara porta di ferro.

As the enemy extends a thrust1 with the right foot, you will parry that with a falso, and when he wants to strike you with a mandritto,a casting your left foot behind your right, you will give him a mezzo mandritto to his sword arm. But if he is extending you will ward that with the false edge, and as you see the riversob approaching your face, passing forward with your right foot into guardia di testa you will protect yourself, striking him thereafter with a mandritto to the face.

Cap. XVIII. Delli contrari all’offese della predetta guardia cingiara porta di ferro.

COme il nemico spignera una punta con il piede destro, tu quella con il falso la schiferai, & mentre uor ra ferirti del mandritto, tu gittando il piede sinistro di die tro al destro, gli darai d’uno mezzo mandritto nel braccio della spada. Ma spignendo egli una punta, tu con il falso la schiferai, & come uedrai uenire il riuerso nella fac cia tua, tu passando con il piede destro innanzi, in guardia di testa ti riparerai ferendolo seguentemente di uno man dritto per faccia.

But if he extends the thrust with his right foot forward, passing also forward similarly with your right foot you will ward that with the false edge. But during the passing forward that he will make with his left foot in order to strike you in the leg in the traverse with a mandritto,c immediately casting your right foot behind your left you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto, and if he extends the two thrusts,2 you will hit the first with the false edge, passing forward with your right foot, and the second with the true edge, stepping forward thereafter with your left foot, and striking him with a falso to the face. Ma s’egli spignesse la punta con il piede destro innanzi, tu passando pur con il medesimo de stro innanzi con il falso la schiferai. Ma nel passar ch’egli fara del piede sinistro innanzi per ferirti le gambe nel trauerso di uno mandritto, tu subito gittando il piede destro dietro al sinistro gli ferirai la mano della spada di uno mezzo mandritto, & sel spignesse le due punte, la pri ma con il piede destro innanzi passando con il falso la ur terai, & la seconda con il dritto filo scorrendo con il man co piede seguentemente innanzi & ferendogli con uno [C1v] falso la faccia.
But if he raises the falso3 in order to give you a mandritto, having his right foot forward, casting your left foot behind your right and going into porta di ferro larga, as he lets the mandritto fall toward your head, you will ward that with the false edge, giving him a mandritto to the face. Ma s’egli leuasse il falso per darti di uno mandritto hauendo il destro piede innanzi, tu gittan do il piede sinistro dietro al destro & andando in porta di ferro larga, come egli lascera calar el mandritto per te sta, tu con il falso lo schiferai dandogli d’uno tuo mandrit to per faccia.
But if he extends a thrust4 with his right foot forward followed by a tramazzone, you will similarly shield yourself from that with the false edge, and when he turns the tramazzone,a you will recover yourself into guardia di faccia. And when he will wish to extend a thrust with his right leg forward, you will hit it with the false edge without stepping. Ma sel spignesse con il piede destro innanzi una punta da uno tramazzone accompagnata, tu medesimamente da quella con il falso ti schermirai, et men tre uolgera il tramazzone, tu in guardia di faccia ti ricourerai. Et quando egli uorra con il piede destro innanzi spigner la punta, tu urterai con il falso senza passeggiare.
And when he wishes to pretend to throw a riverso,b passing forward with your right foot you will turn your true edge against such pretense. Et come uorra far uista del riuerso, tu passando con il destro piede innanzi contra cotal uista il dritto filo uolge rai.
And he wishing to throw a mandritto to your head, you will go into guardia di testa defending yourself from that, and giving him a similar blow to the face. Et uolendo egli tirar del mandritto per testa, tu an derai in guardia di testa difendendoti da quello, & dandogli uno simile nella faccia.
But if he extends a thrust to your face with his right foot forward, without moving your feet you will turn a tramazzone over that. Ma s’egli spignera con il piede destro innanzi una punta nella faccia, tu senza mo uer gli piedi sopra quella uno tramazzone uolgerai.
And if he extends the penetrating thrust,c passing forward into large pace with your right foot you will ward that with the false edge, extending to him a good one to the face. Et sel spignera la punta triuellata, tu passando con il piede dritto innanzi a grande passo con il falso la schiferai spi gnendogli una delle buone nella faccia.
Chapter 19, of the offenses that would have to be done in coda lunga alta with the left foot forward.

You can step forward with your right foot and do a falso,1 and a mandritto. Or passing also with the same foot do a falso2 and pretend to do a mandritto, but rather throw a riverso at him. You can also, after you will have passed with the aforesaid foot, extend a thrust3 and throw a mandritto. Or passing also with the same foot, throw a thrust4 followed by a riverso. As well, drawing your left foot near to your right, and next passing forward with your right, you can strike him with a fendente.5 Or with your right foot [stepping] forward you can extend a thrust6 followed by a tramazzone.a

Cap. XIX. Dell’offese che far si debbono in coda lunga alta con il piede sinistro innanzi.

TV puoi scorgere il piede destro innanzi & fare falso & mandritto. Ouero passando pur con il piede medesimo fare un falso & sembiante di mandritto, ma per cio tirargli d’uno riuerso. Tu puoi anchora dopoi che del predetto piede haurai passato, spigner una pun ta & tirare d’un mandritto. Ouero passando pur con [C2] il medesimo piede tirar una punta da uno riuerso seguitata. Anchora tirando il piede sinistro appresso il dritto, et passando successiuamente con il dritto innanzi, lo puoi fe rire d’uno fendente. Ouero con il piede destro innanzi tu puoi spigner una punta da uno tramazzone accompa gnata.

Or throwing such a thrust into his face with the aforesaid foot forward, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword you will throw a mandrittob to this leg in such a manner that your left foot follows behind your right. Ouero tirargli cotal punta nella faccia con il predetto piede innanzi, tu potrai passare con il sinistro uer so le sue diritte parti, & ponendo il tuo brocchero sotto la sua spada gli tirerai d’uno mandritto per gamba in gui sa, che’l piede sinistro seguiti il destro per di dietro.
Chapter 20, of the counters that can be done to the aforesaid offenses of coda lunga alta.

When the enemy, passing forward with his right foot, will do a falso1 and a mandritto, without stepping you will assume cingiara porta di ferro, and when he will throw the mandritto, you will pass forward with your right foot, hitting that with the false edge, and immediately throw a mandritto to his face or leg as you wish. But when he does a falso2 and pretends to do a mandritto, passing forward with your right foot you will go into guardia di faccia.

Cap. XX. Delli contrari che si ponno fare a le predette offese di coda lunga alta.

QVando il nemico passando con il piede destro innanzi fara falso & mandritto, tu senza passeggia re ti assetterai in cingiara porta di ferro, & mentre tirera del mandritto, tu passerai con il piede destro innanzi urtando quello con il falso, et subito tireragli d’u no mandritto per faccia, o per gamba come uuoi. Ma quando facesse falso et uista di mandritto, tu passando con il piede destro innanzi anderai in guardia di faccia.

And in the turning of a riverso that he makes to your right thigh, passing forward with your left foot, and turning your point toward the ground you will protect yourself, extending immediately thereafter a thrust to his face. Et nel uolger chel fara del riuerso per coscia, tu passando con il piede sinistro innanzi, & uolgendo la punta uerso terra ti riparerai, spignendogli percio subito una punta nel uolto.
And if he extends a thrust3 with his right leg forward in order to give you a mandritto, as he extends the thrust you will pass forward with your right foot warding that with the true edge. And when he will wish to strike you with a mandritto, you will push a thrust into his face without moving your feet. Et sel spignera una punta egli con il piede de stro innanzi per darti d’uno mandritto, nel spigner della pun ta tu passerai con il piede destro innanzi schifandola con il dritto filo. Et quando egli ti uorra ferire del mandritto, tu li spignerai una punta nel uolto senza mouer piede.
But when he passes with the same right foot in order to extend a thrust4 and turn a riverso, during the extension of the thrust that he makes, passing similarly with your right foot you will ward yourself from that with your true edge. Ma quando con il medesimo piede destro passasse per spigner [C2v] una punta & uolger di uno riuerso, nel spigner della punta ch’egli fara, tu medesimamente passando con il piede destro da quella con il dritto filo ti schiferai.
And when he wants to throw a riverso to your leg, you will cast your right foot back to the right, striking him in his sword arm with a riverso. Et mentre uor ra tirarti del riuerso per gamba, tu gitterai il piede destro dietro al dritto ferendogli il braccio della spada ancho tu con un riuerso.
And when he makes a change of foot in order to give you a fendente,5 you will immediately recover yourself into porta di ferro. Et s’egli facesse uno cangiar di piede per darti di uno fendente, subito in porta di ferro ti ricourerai.
And as he passes with his right foot in order to strike you with a fendente, you will arrange yourself into guardia di testa, warding that and throwing a mandritto to his face or thigh as you wish. But if, with the same foot, he extends a thrust6 in order to give you a tramazzone,a you will hit that with the false edge, and passing toward his left side with your right foot you will throw a mandritto to his head, so that your left foot must follow behind your right. But if he extends a thrust with the same foot forward, passing thereafter with his left foot in order to give you a mandritto to the leg, as he extends the thrust, you will hit it with the false edge of your sword. And when he wishes to pass in order to strike you with a mandritto,b casting your left foot to the rear you will hit him in his sword hand with a mezzo mandritto. Et com’egli passera con il piede destro per ferirti del fendente, tu ti agierai in guardia di testa schifando quello & tirandogli di uno mandritto per faccia o per gamba come uoi. Ma se con il medesimo piede ti spignesse una pun ta per darti d’uno tramazzone, tu con il falso quello urterai, et passando con il piede destro uerso le sue sinistre parti gli tirerai d’un mandritto per testa, si che’l sinistro piede deue se guir il destro per di dietro. Ma sel spignesse con il medesimo piede una punta passando seguentemente con il piede sinistro per darti d’un mandritto per gamba, com’egli spignera la punta, tu con il falso della spada la urterai. Et mentre uorra passar per ferirti del mandritto, tu gittando il sinistro piede in dietro gli ferirai la mano della spada d’uno mezzo mandritto.
Chapter 21, of the offenses that can be done in coda lunga stretta, finding oneself with the right foot forward.

With the left foot [stepping] forward you will be able to extend a thrust,1 and then passing with your right foot give him a mandritto.a Or, also making the aforesaid thrust, you can step forward with your right foot and turn a tramazzone.b

Cap. XXI. Dell’offese che si fanno in coda lunga stret ta con il piede dritto innanzi trouandosi.


COn il piede sinistro innanzi potrai spigner una pun ta, et poi passando con il piede destro dargli di uno mandritto. Ouero pur facendo la predetta punta tu poi scor rere con il piede destro innanzi et uolgere uno tramazzone.

Or, after you will have extended the said thrust, passing forward with your right foot, you will pretend to give him a mandritto,c striking him nonetheless with a riverso to the face or the leg. You will also be able, after the said thrust is extended, to pass forward with your right foot, throwing a fendented to his head. Ouero dopoi c’haurai spinta la detta punta tu (passando con il piede destro innanzi) farai sembiante di dargli d’un man dritto ferendolo nondimeno d’un riuerso per faccia, ouer per[C3]ba. Anchora dopoi la detta punta spinta potrai passar con il piede destro innanzi tirandogli d’un fendente per testa.
Chapter 22, of the counters that can be done in coda lunga stretta, with the right foot forward.

As he extends the thrust1 with his left foot forward for the reason of striking you with a mandritto, you will hit it with the false edge. And wanting to offend you with the mandritto,a you will strike his sword hand with a mezzo mandritto without stepping.

Cap. XXII. Delli contrari che si fanno in coda lunga stretta con il piede dritto innanzi.

COm’egli spignera la punta con il piede sinistro innanzi per cagion di ferirti del mandritto, tu con il falso la urte rai. Et uolendoti offender con il mandritto senza passeggia mento con mezzo mandritto la mano della spada gli ferirai.

But if after he has extended the aforesaid thrust he wants to give you a tramazzone,b you will block that with your true edge, and thereafter in order to be safe from the tramazzone you will settle yourself into guardia di faccia without moving your foot. Ma se dapoi c’haura spinta la predetta punta ti uolesse dare d’uno tramazzone, a quella con il dritto filo osterai, et seguentemente per esser sicuro dal tramazzone senza mouer piede in guardia di faccia ti assetterai.
And if after the previously named thrust he pretends to throw a mandritto,c but throws a riverso instead, for defense from the thrust, in the manner of your enemy you will extend a similar one, so that both swords encounter each other by their true edges, and for the warding of the mandritto, without any movement you will assume the guardia di faccia. Et se dapoi la prenomata punta egli sembiante facesse di trarti d’uno man dritto, ma percio tirasse di riuerso, per defensione della punta a guisa del nemico, una simile spignerai si, che amendue le spade con il filo dritto se incontreranno, et per schifezza del mandritto senza mouimento alcuno in guardia di faccia ti agia rai.
And in the riverso that he makes to your face, making a half turn of your hand you will hit that, throwing a mandritto to his leg or face. Et nel riuerso chel fara per faccia, tu facendo una mez za uolta di mano, in quello urterai, tirandogli d’uno man dritto per gamba o per faccia.
But if the aforesaid riverso comes to your leg, immediately going forward toward his right side with your left foot you will extend a thrust to his face, letting your right foot go behind to the left. Ma sel predetto riuerso uenesse per gamba, tu subito andando con il piede sinistro innanzi uerso le sue parti destre gli spignerai una punta nella faccia, lasciando andar il destro piede per di dietro al sinistro.
And if, after the thrust, he wants to strike you in the head with a fendente,d in order to ward yourself from the thrust you will hit his sword hand with a mezzo mandritto, and for defense from the fendente you will immediately go into guardia di testa, and thus protected, in response you will give him a mandritto to the face or legs as you wish. Et se dapoi la punta ti uolesse ferire la testa di uno fendente, per schifarti dalla punta con un mez zo mandritto la mano della spada gli percoterai, & per schermo del fendente anderai subito in guardia di testa, et cosi riparato in risposta gli darai d’uno mandritto per faccia, o per gamba, come uuoi.