Folio
|
Section
|
Ir - IIIv
|
Front matter
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
No.
|
[Cover]
|
|
The Second Part of the True Artful Fencing Book Wherein Will Be Found All Distinguished, Effective, and Mysterious Techniques in the Sword, Half Staff, Halberd, Dagger, Dussack, Dagger Disarms, and Grappling and Throws That Can Be Usefully Employed
YEAR 1591
|
[IIIr] Dans Ander Theil Des Newen, Kunstreichen, Fechtbuches, darin alle fürnembste nützbarliche vnd geheimbte Stücke, so im Schwerdt, Halben Stangen, Helbart, Tolch, Dosacken, Tolchnehmen Vnd im Ringen vnd Werffen nützlich konnen gebraücht werdenn zubefinden seindt.
ANNO .1591.
|
|
No.
|
[IIIv] [mark from the Wolfenbüttel library]
|
|
2r - 20r
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
For the sword the following techniques can be usefully employed and there are thirty-six
|
[1r] Im Schwerdt konnen nachvolgende Stücke nüztlich gebrauchet werden vnd seind derselbigen sechs vndt Dreissigk.
|
|
No. 1
As soon as the opponent comes within distance to fence, the agent proffers inward, and stepping forward with a long step with the left foot, smites him over the right arm.
|
[2r] N°1
So balt der ander anfehrt sich langk außzulegen praesentirt man binnen vnd tritt mit einem langen tritt vnd Lincken Fueß fort vnd schmeisset einen vber den rechten arm.
|
|
No. 2
So the agent can further feint inward and smite outward to the head or arm, and if that misses, the agent strikes swiftly athwart to the left ear. The agent must of course step well back away from the blade.
|
[2v] N°2
So kan man auch binnen praesentiren vnd baussen schmeissen nach dem Kopff oder arm Vnd wan der falliret zwircket man geschwinde nach den Lincken Ohr, man muß aber wol zuruck auß Klingen tretten.
|
|
No. 3
So the agent can do two strong reverses against the opponent’s sword, and with the third fall forward with a long step, smiting him over the head or arm.
|
[3r] N°3
So kan man auch zwen starcke Reuerß thun wieder des andern Schwerth vnd mit dem Dritten mit einem langen tritn fortfallen vnd ihn vber kopff oder arme schmeissen.
|
|
No. 4
So the agent can also smite quickly to the arm from below with a long step, and as soon as the strike occurs, the agent flings himself out to the side and forward however he wants to go.
|
[3v] N°4
So kan man auch mit einem langen tritt geschwinde vnden nach dem arm schmeissen, vnd so balt der Streich geschehen hawet man sich von ihme hinwegk vnd ferner darauf was sich leiden will.
|
|
No. 5
So the agent can further smite below to the arm, and when it is done, the agent falls forward with a long step and smites to the right side with all of his strength, either over the head or right arm.
|
[4r] N°5
So kan man auch einem vnden nach dem arm schmeissen, Vnd wan der vollenbracht, fellt man mit einem langen tritt fort vnd schmeist mit aller gewalt nach der rechten seite, vnter oder vber den Kopff oder rechten arm.
|
|
No. 6
In the above example, the agent smites an understrike to the arm and athwart very quickly behind to the right ear. However, the agent must step well back away from the blade.
|
[4v] N°6
Auff vorgesetzte weise schmeist man einem vnden nach dem arm vnd zwircket darauf gar geschwinde hinden nach dem rechten Ohre, Man muß aber weit zurück auß der Klingen tretten.
|
|
No. 7
So from the above example, the agent can smite an understrike to the arm, and fling himself out of the way when it is done. The agent quickly throws a strong reverse with his entire body, falling forward with a long step, and smites with force over the head or on the arm.
|
[5r] N°7
So kan man auch auf vorgesetzte weise einem vnden nach dem arm schmeissen vnd sich drauff von einem wegk hawen, wan das geschehen thut man mit gantzen Leibe einen starcken Reuerß geschwind drauff fellet alß dan mit einem langen tritt fort, vnd schmeist mit gewalt einem vber den Kopff oder vff den arm.
|
|
No. 8
So the agent can also pretend as if he would strike below to the arm, and then smite with full force from above down onto the head.
|
[5v] N°8
So kan man auch praesentiren alß wolte man vnten nach dem arm schlagen vnd schmeisset alß dan mit aller gewalt von ober nieder auf den Kopff.
|
|
No. 9
So the agent can also pretend as if he would smite the arm from below, and from there throw two strong strikes in to the head with force. And the third the agent completes with all of his strength outward over the head or right arm.
|
[6r] N°9
So kan man auch praesentiren alß wolte man von vnten auf schmeissen nach dem arm vnd thut drauff mit gewalt zwen starcke Streich nach dem Kopff binnen, vnd den dritten vollenbringt man mit aller macht baussen vber den Kopff oder rechten arm.
|
|
No. 10
So can the agent also feint high to both sides, and smite low over both shin bones. However, the agent must drop low under the sword.
|
[6v] N°10
So kan man auch hoch zu beiden seiten praesentiren vnd vnden vber beide Schinbein schmeissen, man muß aber tieff vnten das Schwert fallen.
|
|
No. 11
When the opponent lies at a distance, the agent can also proffer an attack to the outside, complete one inward to the left ear, and smite a reverse over both legs, and from there quickly striking athwart fully to the left ear.
|
[7r] N°11
So kan man auch wan der ander langk außligt baussen praesentiren inwendig vorfüren nach dem Lincken Ohre vnd einem Reuerß vber beiden Schenckel schmeissen, vnd den vollents drauff nach dem Lincken Ohre geschwinde zwircken.
|
|
No. 12
When the opponent lies at a distance, the agent proffers outward and strikes inward with force to the head. When he then falls low under the sword, the agent smites with all of his strength behind over the crown of the head. However, the agent must step well back away from the blade.
|
[7v] N°12
Wan der ander lang ligt praesentirt man baussen vnd schlegt mit gewalt binnen nach dem Kopff, wan er den tieff vnten das Schwert fellt schmeisset man ihn mit aller macht hinten vber den Scheitel, Man muß aber wol zurück auß der Klingnen tretten.
|
|
No. 13
When the opponent lies at a distance, the agent proffers outward and strikes inward to the head. When he wards high, the agent throws a forceful strike to the right side.
|
[8r] N°13
Wan den ander langk außligt praesentirt man baussen vnd hawet inwendig nach dem Kopff, wan er dan hoch vorfellt, thut man einen gewaltigen Streich nach der rechten seite.
|
|
No. 14
When the opponent lies at a distance, the agent proffers and attack to the outside and attacks inside, then smites out behind to the crown of the head, and when the strike fails, the agent strikes with all his strength to the left side.
|
[8v] N°14
Wan der ander langk ligt praesentirt man baussen vnd verfurt binnen, schmeisset alßdan baussen hinden nach dem Schaitel vnd wan der Streich falliret hewet man mit aller macht nach der lincken seiten.
|
|
No. 15
When the opponent lies at a distance, the agent proffers to the inside, attacks to the outside, and strikes with all his strength over the left arm.
|
[9r] N°15
Wan der ander langk ligt praesentiret man binnen verfüret baussen vnd schmeisset einen mit aller macht vber den lincken arm.
|
|
No. 16
When the opponent lies at a distance, the agent proffers to the inside, attacks to the outside, and strikes with force from below to the left elbow.
|
[9v] N°16
Wan der ander langk außligt praesentirt man binnen verfürt baussen vnd schmeist mit gewalt von vnden auff nach dem lincken Elbogen.
|
|
No. 17
The agent can also accomplish the above strike against the left cheek.
|
[10r] N°17
Vorgemelten Streich kan man auch binnen nach dem lincken Backen vollenbringen
|
|
No. 18
When the opponent lies at a distance, the agent attacks to the inside and the outside, and clamps the opponent’s fingers between both crosses.
|
[10v] N°18
Wan der ander langk außligt verfürt man binnnen vnd baussen[2] vnden klemmet einem die Finger zwischen beiden kreutzen.
|
|
No. 19
When the opponent lies at a distance, the agent attacks to the inside and the outside, and with the rearward arm tears the opponent’s sword out of his grip. However, the agent must turn himself around very quickly.
|
[11r] N°19
Wan der ander langk ligt verfürt man binnen vnd baussen vnd reisset mit dem lincken arm dem andern das Schwerdt auß der Faust man muß sich aber gar geschwinde vmbdreÿen.
|
|
No. 20
When the opponent lies at a distance, the agent proffers to the inside and breaks the roses outward.
|
[11v] N°20
Wan der ander langk legt praesentirt man binnen und bricht außwendig die Rosen.
|
|
No. 21
When the opponent lies out at a distance, the agent proffers to the outside and breaks the roses inward.
|
[12r] N°21
Wan der ander langk außligt praesentirt man baussen vnd bricht inwendig die Rosen.
|
|
No. 22
When the opponent lies at a distance, the agent proffers a strike to the inside. When he then wards high, the agent breaks his arm with the haft of his sword.
|
[12v] N°22
Wan der ander langk außligt praesentirt man binnen einen schlag, Wan er dan hoch vorfellet bricht man ihm einen arm mit dem heffte von dem Schwert.
|
|
No. 23
So can the agent also proffer an attack to the inside, and attack to the outside, and with the haft tear up the opponent’s sword with force. However, the agent must fall deep under the sword.
|
[13r] N°23
So kan man auch inwendig praesentiren vnd baussen verfüren vnd mit dem Helffe des andern Schwert mit gewalt außreissen man muß aber tieff vnter das Schwert fallen.
|
|
No. 24
When the opponent lies at a distance, the agent proffers to the outside and attacks to the inside, and tears the sword out of his grip like the previous figure. So the agent takes the opponent on his back, and heaves him up off the ground.
|
[13v] N°24
Wan der ander langk ligt praesentirt man baussen vnd verfüret inwendig vnd reisset auf vorigen gestallt einen das Schwert auß der Faust also das man dem andern Kerl auf den Ruck nimbt vnd von der [ander?] aufhebt.
|
|
No. 25
So, from the previous two examples, the agent can proffer and attack, and tear the opponent’s sword out to the right side.
|
[14r] N°25
So kan man auch auf vörige beide weise praesentiren vnd verfuren vnden einem das Schwert zur rechten halben außreissen.
|
|
No. 26
In the same way can the agent proffer and attack, and tear the opponent’s sword out to the left side.
|
[14v] N°26
Gleicher gestallt kan man praesentiren vnd verfüren vnd einem das Schwert zur lincken halben außreissen.
|
|
No. 27
So the agent can also proffer to the inside and strike to the outside with force. When he then wards high, the agent puts in a foot and sets his right elbow under the neck, and throws him over.
|
[15r] N°27
So kan man auch binnen praesentiren vnd baussen mit gewalt schlagen, wan er dan hoch vorfellt, stellt man ihm einen Fuß vnd setzet ihm den rechten Elbogen vnter den Halß vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 28
The agent can also accomplish this throw with the left foot and arm, when the agent proffers to the outside, and strikes inward.
|
[15v] N°28
Diesen Wurff kan man auch mit dem lincken Fueß vnd arm vollenbringen wan man baussen praesentirt vnd inwendig schlegt.
|
|
No. 29
So can the agent also smite in with force from above. When he then wards high, the agent sets his pommel under the neck, sets his foot, and throws him over.
|
[16r] N°29
So kan man auch von oben gewaltig hinein schmeissen, wan er dan hoch vorfellt, setzet man ihm den Knopff vnder den Halß, stelllt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vber hauff.
|
|
No. 30
So the agent provokes as if he would smite from above with strength. When he then wards high, the agent lets fall his sword and grasps him by both legs, throwing him over.
|
[16v] N°30
So praesentirt man auch alß wolt man mit gewalt von oben hinein schmeissen wan er dan hoch vorfellt, loß man das Schwert fallen vnd ergreifft ihn bei beiden Schenckelln vnd wirfft ihn vber hauff.
|
|
No. 31
So the agent proffers a high forceful strike, and when he wards high, the agent lets fall his sword, sets his head in front of the navel, grasps him by the knees, and throws him over.
|
[17r] N°31
So praesentirt man auch boben einen gewaltigen Streich vnd wan ihr[3] hoch verfellt laß man das Schwert fallen, setzet ihm den Kopff vor den [Giebell?][3] ergreifft ihn bei den Knie Kelen vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 32
When the opponent dares to do his own such throw, the agent grasps around behind him with his hands, and sets him on his head.
|
[17v] N°32
Wan der ander sich solchen Wurff zuthun vnderstehet vmbgreifft man ihm hinden bei der Lenden vnd setzet ihn auf den Kopff.
|
|
No. 33
From the above encounter, the agent can also push his sword with all of his strength on the back of the neck.
|
[18r] N°33
So kan man auch auf vorgesetzten fall mit dem Schwert mit aller macht ihn hinden auf den Nacken stossen.
|
|
No. 34
When the agent strikes through with the sword, the agent falls forward quickly over the opponent’s blade, and smites him athwart to the face or forehead.
|
[18v] N°34
Wan der ander mit dem Schwert dürch hawet, fellt man geschwinde vber des andern Klinge fort vnd schmeist ihnen verzwerch vbers gesichte oder Stirne.
|
|
No. 35
So the agent can also accomplish the above strike over the arms with all of his strength.
|
[19r] N°35
So kan man auch vorgemelten Streich mit aller gewalt vber die arme vollenbringen.
|
|
No. 36
When the opponent strikes through, the agent quickly strikes a reverse to the right cheek, or equally, when he strikes through to the other side, to the left cheek.
|
[19v] N°36
Wan der ander dürch hawet, schegt man geschwinde einen Reuerß nach dem rechten Backen oder auch woll man ihr auf der ander seiten dürch hawet nach dem lincken Backen.
|
|
No.
|
[20r] [No text]
|
|
21r - 37r
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
In the half staff the following devices can be usefully employed wherein are 31
|
[21r] In der halben Stangen konnen nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werdenn deren seindt . 31.
|
|
No. 1
When the opponent strikes a reverse to the outside, the agent falls forward with a long step, and thrusts the staff violently in the opponent’s face.
|
[22r] N°1
Wan der ander baussen einen Reuerß schlegt, fellt man mit der Stangen mit gewalt entgegen mit einem langen tritt vnd stosset den andern ins gesichte.
|
|
No. 2
When the opponent strikes to the inside, the agent falls forward with the staff, his hands together with a long step, and smites him swiftly on the legs.
|
[22v] N°2
Wan der ander binnen schlegt fellt man mit der Stangen mit verwechselten handt vnd langen tritt entgegen vnd schmeist einem geschwindt nach den Schenckeln.
|
|
No. 3
When the opponent strikes inward, the agent wards under the staff and falls forward with a long step, thrusting with the short point. [word unknown] misses, the agent smites his head with all of his strength.
|
[23r] N°3
Wan der ander binnen schlegt vorfellt man vnter die Stange vnd fellt mit einem langen tritt fort stosset mit dem kurtzen ort, vnd [who der?] fallirt schmeist man einen vber den Kopff mit aller macht.
|
|
No. 4
When the opponent strikes to the inside, the agent wards under the staff against the strike with a long step, sets the short point under the neck, places a foot, and throws him over in a heap.
|
[23v] N°4
Wan der ander binnen schlegt verfellt man vnter die Stange dem Streich entgegen mit einem langen tritt, setzet ihm den kurtzen orth vnter den halß, stellt ihm ein fueß vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 5
When the opponent strikes to the inside, the agent wards very deep under the staff, and with a long step, smites the opponent over the head with all of his strength.
|
[24r] N°5
Wan der ander binnen schlegt vorfellt man gar tieff vnter die Stangen vnd schmeist mit einem langen tritt vnd aller gewalt einen vber den Kopff.
|
|
No. 6
When the opponent lies at a distance, the agent can quickly move in against him, and clamp his fingers between both staves.
|
[24v] N°6
Wan der ander langk außligt kan man ihm geschwinde entgegen fallen vnd ihme die Finger zwischen beide Stangen klemmen.
|
|
No. 7
When the opponent strikes to the inside, the agent wards deep under the staff, and with a long step and both hands, smites the opponent in the face.
|
[25r] N°7
Wan der ander binnen schlegt vorfellt man tieff vnter die Stange vnd schmeisset mit beiden henden vnd einem langen tritt dem andern ins gesichte.
|
|
No. 8
So the agent can also proffer a strike to the inside. When the opponent wards, the agent tears the staff out of his grip with the short point. However, the agent must switch hands.
|
[25v] N°8
So kan man auch binnen einen schlag praesentiren, Wan der ander dan vorfellt reist man ihm mit dem kurtzen orth der Stangen auß der Faust man muß aber die hande verwechsselln.
|
|
No. 9
The agent can also proffer in a strike, and when the opponent wards, the agent thrusts the staff in his face with both hands and a long step.
|
[26r] N°9
Man kan auch binnen einen schlag praesentiren wan der ander den verfellt stost man ihm die Stange ins gesichte mit beiden henden vnd langen tritt.
|
|
No. 10
When the opponent lies at a distance, the agent can give a strike to the inside over behind the nape of the neck. However, he must do this strike with one hand withdrawn, along with a deep step.
|
[26v] N°10
Wan der ander langk außligt kan man ihm binnen einen Streich geben hinden vber den nacken, Es muß aber diesen Streich mit verwenter handt geschehen Damit er desto tieffer lauffe.
|
|
No. 11
When the opponent lies at a distance, the agent can fall in with a long step and thrust him in his face to the outside.
|
[27r] N°11
Wan der ander langk außligt, kan man ihm baussen mit einem langen tritt einfallen vnd ins gesichte stossen.
|
|
No. 12
The agent can also execute the illustrated thrust with a long step to the inside.
|
[27v] N°12
Vorgemelten Stoß kan man auch binnen mit einem langen tritt vollenbringen.
|
|
No. 13
When the opponent lies at a distance, the agent can strike out with his staff, and with the short point thrust, or smite him over the head if a thrust would fail.
|
[28r] N°13
Wan der ander langk außligt, kan man ihm die Stangen auß reissen vnd mit dem kurtzen orth stossen oder ihn vber den Kopff schmeissen da der stoß falliren würde.
|
|
No. 14
When the opponent lies at a distance, the agent falls in to the outside, and tears the staff from his grip.
|
[28v] N°14
Wan der ander langk ligt fellt man ihm baussen ein vnd reist ihm die Stange auß der Faust.
|
|
No. 15
When the opponent wants to strike to the inside or from above, the agent swerves his body back and quickly thrusts his staff in his face.
|
[29r] N°15
Wan der ander binnen oder von boben schlagen will zeücht man den Leib zurück vnd stosst einem geschwinde die Stange ins gesichte.
|
|
No. 16
When the opponent lies at a distance, the agent strikes the opponent’s staff away with the rearward point of his staff, and does a strong and swift reverse in his face with one hand.
|
[29v] N°16
Wan der ander langk außligt schlegt man mit dem hintersten orth der Stangen des andern Stange hinwegk vnd thut mit einer handt einem starcken vnd geschwinden Reuerß ins gesichte.
|
|
No. 17
When the opponent thrusts from a distance to the outside, the agent falls forward toward the outside with a long step, and thrusts him in his face.
|
[30r] N°17
Wan der ander baussen langk außstosset, fellt man mit einem langen tritt baussen fort, vnd stosset ihn ins gesichte.
|
|
No. 18
The agent can execute this thrust to the inside with a long step, if the opponent thrusts to the inside.
|
[30v] N°18
Diesen Stoß kan man auch binnen, so der ander binnen stosset mit einem langen tritt vollenbringen.
|
|
No. 19
As soon as the opponent thrusts or strikes at the legs, [the agent] thrusts quickly downward in his face.
|
[31r] N°19
So balt der ander nach den Schenckelln stost oder schlegt, stost man ihn geschwinde ins gesichte.
|
|
No. 20
When the opponent thrusts to the inside at the left eye, the agent takes away the thrust with the staff with the forward hand and thrusts at the same time.
|
[31v] N°20
Wan der ander binnen stosset nach dem lincken auge, nimbt man den Stoß mit der Stangen mit verdreiter handt wegk vndt stoß mit ihm zugleich.
|
|
No. 21
Here, the agent can offer openings on his outside. When the opponent thrusts, the agent parries with the staff and falls foward quickly with two long steps and thrusts him in his face.
|
[32r] N°21
So kan man sich baussen gar bloß geben Wan der ander dan stosset pariret man mit der Stangen vnd fellt mit zwei langen tritten geschwinde fort vnd stosst ihn ins gesichte.
|
|
No. 22
When the opponent lies at a distance, the agent smites quickly below at the arm. However, the agent must circle his head and body backward well around the counter thrust [word unknown] and do two strong and swift reverses.
|
[32v] N°22
Wan der Ander langk außligt schmeist man geschwinde vnden nach dem arm, Man mus aber den Kopff vnd Leib wol zurücke ziehen vmb des nachstosses [willen?] vnd thut drauff zwei starcke vnndt geschwinde Reuerß.
|
|
No. 23
The agent is also able to do the above strike at the arm downward. However, he must circle well back his face and body. When the opponent then counter thrusts, the agent takes it away with the short point, falling forward swiftly to the outside with a long step, and thrusts him in his face.
|
[33r] N°23
So kan man auch vorgemelten Streich vnden nach dem arm thun, man muß aber das gesichte vnd Leib wol zurücke ziehen, Wan der ander dan nachstosset nimbt man mit dem kurtzen orth hinwegk vnd fellt baussen mit einem langen tritt geschwinde fort vnd stosset ihm ins gesichte.
|
|
No. 24
When the opponent lies at a distance, the agent does two short [word unknown] and thrusts inside at his face with one hand.
|
[33v] N°24
Wan der ander langk außligt thut man zwo kurtze Venten vnnd stosset binnen nach dem gesichte mit einer handt.
|
|
No. 25
The agent can also execute this thrust outside in the above way.
|
[34r] N°25
Diesen Stoß kan man auf vorgesetzte weise auch baussen vollenbringen.
|
|
No. 26
When the agent did the above thrust and the opponent thrust out from it, the agent parries with the hand and smites the opponent over the head with a swift reverse.
|
[34v] N°26
Wan man vorgemelten Stoß gethan vnd der ander drauff auß stosset pariret man mit der handt vnd schmeist mit einem geschwinden Reuerß den andern vber den Kopff.
|
|
No. 27
When the opponent thrusts to the outside from a distance, the agent forcefully takes the thrust away with the staff, and smites a reverse with both hands over the head.
|
[35r] N°27
Wan der ander baussen langk außstosset nimbt man mit gewalt den Stoß mit der Stangen wegk vnd schmeist mit beiden henden einen Reuers vber den Kopff.
|
|
No. 28
When the opponent wants to do a strike with a backstep, the agent thrusts swiftly with it, so that he threatens his face.
|
[35v] N°28
Wan der ander mit dem Rucktritt einen schlag thun will, stost man ihn geschwinde mit des er sich vmbdreÿet ins gesichte.
|
|
No. 29
When the opponent lies at a distance, the agent proffers a strike to the outside. When he then wards, the agent falls forward with a long step and thrusts for his head with the short point.
|
[36r] N°29
Wan der ander langk außligt, praesentirt man einen schlag baussen, Wan er dan verfellt, fellt man mit einem langen tritt fort, vnd stost ihn mit dem kurtzen orth für den Kopff.
|
|
No. 30
When the opponent lies at a distance, the agent proffers a strike to the inside. And when he then wards, then the agent tears the staff out of his grip with all of his strength and a long step with three [word unknown] points/thrusts/punches.
|
[36v] N°30
Wan der ander Langk ligt praesentirt man einen schlag binnen, Vnd wan er das verfellt, Reissert man ihm mit aller gewalt vnd einem langen tritt mit dem fordern orth die Stangen auß der Faust.
|
|
No. 31
When the opponent lies with the right foot forward, and does the first inward strike, then the agent falls toward the strike, and smites the opponent on the calves with a long step.
|
[37r] N°31
Wan der ander auf den rechten Fueß vorligt vnd thut den binnersten schlag, so fellt man dem Streich entgegen vnd schmeist mit einem langen tritt den andern hinden vber die Waden.
|
|
37ar - 56v
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
For the halberd the following techniques can be usefully employed wherein are 38
|
[37r-a] Im Helbarten konnen nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden deren seindt 38.
|
|
No. 1
When the opponent lies at a distance, the agent can strike to the inside. When the opponent then wards, the agent bears down the opponent’s halberd with the hook so that he cannot come up, and thrusts for the groin or chest with the short point.
|
[38r] N°1
Wan der ander langk ligt kan man binnen schlagen, wan der ander dan vorfellt trücket man mit dem Haken des andern Helbart nieder, also das er nicht aufkommen kan, Vnd stosset mit dem kurtzen orth den andern vors gemechte oder Brust.[4]
|
|
No. 2
The agent can also accomplish the above strike to the inside in this way. When the opponent wards, the agent tears the opponent’s halberd away with the hook, and stabs the opponent in the face with a long step.
|
[38v] N°2
So kan man vorgemelten Streich binnen vollenbringen wan der ander dan vorfellt reisset man mit dem Haken des andern Helbart hinwegk vnd stosset mit einem langen tritt den andern ins gesichte.
|
|
No. 3
So can the agent also do the above strike with the forward hand, by running it deep over the back of the neck.
|
[39r] N°3
So kan man auch vorgesetzten Streich mit vordreiter handt thun damit er desto tiefer lauff hinden vber den Nacken.
|
|
No. 4
So the agent can also proffer the illustrated strike, and when the opponent wards, the agent thrusts the opponent in the face with the short point and a long step.
|
[39v] N°4
So kan man auch vorgemelten Streich praesentiren vnd wan der ander vorfellt, stost man mit kurtzem orth vnd langen tritt dem andern ins gesichte.
|
|
No. 5
The agent can also accomplish the illustrated strike this way. When the opponent wards, the agent steps to the outside of the opponent’s halberd, and stabs him in the face.
|
[40r] N°5
So kan man auch vorgemelten Streich vollenbringen vnd wan der ander vorfellt tritt man baussen warts des andern Helbart vnd stosset ihn ins gesichte.
|
|
No. 6
The agent can perform the above strike like this. When the opponent then wards, the agent forcefully tears the halberd out of his grip with the short point.
|
[40v] N°6
So kan man vorgemelten Streich praesentiren wan der ander dan vorfellt reist man ihm die Helbart mit gewalt auß der Faust mit dem kurtzen orth.
|
|
No. 7
The agent can also perform the above strike this way. When the opponent wards, the agent thrusts him in the face with both hands and a long step.
|
[41r] N°7
So kan man auch vorgemelten Streich praesentiren wan der ander dan vorfellt stost man ihn ins gesichte mit beiden henden vnd langen tritt.
|
|
No. 8
The agent can perform the above strike like this. When the opponent wards, the agent hooks him by the legs and throws him over.
|
[41v] N°8
So kan man vorgemelten Streich praesentirn wan der ander vorfellt heckellt man ihm beim Schenckel vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 9
The agent can accomplish the above strike this way. When the opponent wards, the agent forcefully tears away the opponent’s halberd with the hook, and smites him quickly on the forehead.
|
[42r] N°9
So kan man vorgemelten Streich vollenbringen, Wan der ander dan vorfellt reist man mit aller gewalt mit dem Hacken des andern Helbart wegk vnd schmeist einem geschwinde auff den giebell.
|
|
No. 10
The agent can perform the above strike like this. When the opponent wards, the agent comes at him with the short point under the arm, tears out the halberd with strength, hooks him around the neck, and bears him to the ground.
|
[42v] N°10
So kan man vorgemelten Streich praesentiren wan der ander dan vorfellt kompt man ihm mit dem kurtzen orth vnter den arm vnd reisset ihm mit gewalt die Helbart auß vnd häckelt ihn vmb den Hälß vnd zeücht ihn zu bodem.
|
|
No. 11
When the opponent strikes in, the agent forcefully moves against him with the halberd, and stifles the strike, stabbing him in the face or hooking him around the neck. This must happen with [word unknown] hands.
|
[43r] N°11
Wan der ander binnen schlegt, fellt man mit der Helbart mit gewalt entgegen vnd dempffet den Streich, stosset den andern ins gesicht der heckelt ihm vmb dem Halß, dieß muß aber mit verwechselten henden geschehen.
|
|
No. 12
When the opponent strikes a reverse to the outside, the agent forcefully moves against him with the halberd, and with the entire body and a long step, stabs the opponent in his face.
|
[43v] N°12
Wan der ander baussen schlegt einen Reuers fellt man mit der Helbart mit gewalt entgegen vnd thut mit gantzem Leibe vnd langen tritt einen stoß dem andern ins gesichte.
|
|
No. 13
When the opponent strikes to the inside, the agent wards under the halberd and stabs the opponent in the face with the short point. But if that fails, the agent smites him on the head.
|
[44r] N°13
Wan der ander binnen schlegt verfellt man vnter die Helbart vnd stosset mit dem kurtzen orth dem andern ins gesichte vnd da der falliret schmeist man ihn vber den kopff.
|
|
No. 14
When the opponent strikes to the inside, the agent wards deep under the halberd and sets the short point under the neck, placing his foot, and throwing him over.
|
[44v] N°14
Wan der ander binnen schlegt vorfellt man tieff vnder die Helbart vnd setzet einem den kurtzen orth vnter den Hälß stellt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 15
When the opponent strikes to the inside, the agent wards deep under the halberd with a long step and smites the opponent over the head with both hands.
|
[45r] N°15
Wan der ander binnen schlegt vorfellt man tieff vnter die Helbart vnd schmeisset mit beiden henden vnd langen tritt dem andern vber den kopff.
|
|
No. 16
When the opponent lies out at a distance, the agent can move toward him with a long step, and clamp the fingers between the halberds.
|
[45v] N°16
Wan der ander langk außligt, kan man ihm mit einem langen tritt entgegen fallen vnd die Finger zwischen beide Helbart klemmen.
|
|
No. 17
When the opponent strikes to the inside, the agent wards deep under the halberd and smites the opponent in his face with both hands on the halberd. Of course, the agent must do this strike with a long step and the entire body.
|
[46r] N°17
Wan der ander binnen schlegt verfellt man tieff vnter die Helbart vndt schmeisset mit beiden henden den andern ins gesicht mit der Helbart. Es muß aber dieser Streich mit einem langen tritt vnndt gantzen Leibe geschehen.
|
|
No. 18
When the opponent lies at a distance, the agent moves in with a long step to the outside with force, and stabs him in the face.
|
[46v] N°18
Wan der ander langk außligt fellt man ihm baussen mit gewalt ein mit einem langen tritt, vnd stost ihn ins gesichte.
|
|
No. 19
When the opponent lies at a distance, the agent forcefully moves in with a long step and stabs him in the face.
|
[47r] N°19
Wan der ander langk außligt fellt man ihm binnen mit einem langen tritt mit gewalt ein vnd stosst ihn ins gesichte.
|
|
No. 20
When the opponent dares to move in forcefully with the halberd, the agent twists around and thrusts with the short point or smites him over the head.
|
[47v] N°20
Wan sich den ander vnderstehet mit der Helbart mit gewalt entgegen zufallen dreiet man sich vmb vnd stosset mit dem kurtzen orth oder schmeisset ihn vber den Kopff.
|
|
No. 21
When the opponent lies at a distance, the agent forcefully knocks the opponent’s halberd out and thrusts with the short edge, or smites him over the head.
|
[48r] N°21
Wan der ander langk außligt reisset man mit gewalt des andern Helbart auß vnd stost mit dem kurtzen orth oder schmeisset ihn vom vber den kopff.
|
|
No. 22
When the opponent lies at a distance, the agent moves forward to the inside and tears the halberd out of his grip with force.
|
[48v] N°22
Wan der ander langk außligt fellt man binnen ein vnd reist ihm mit gewalt die Helbart auß der Faust.
|
|
No. 23
When the opponent dares to strike to the inside or outside, the agent stabs him in the face as soon as he moves to strike.
|
[49r] N°23
Wan der ander binnen oder bouen zuschlagen sich vnderstehet, stost man ihm so balt [ehe?] aufhebet zuschlagen ins gesichte.
|
|
No. 24
When the opponent lies at a distance, the agent tears the opponent’s halberd away with the rearward point and smites him with both hands in the face.
|
[49v] N°24
Wan der ander langk ligt, reist man mit dem hindern orth des andern Helbart hinwegkt vnd schmeisset ihn mit beiden henden ins gesichte.
|
|
No. 25
When the opponent thrusts to the outside from a distance, the agent quickly moves forward with a long step and stabs him in the face.
|
[50r] N°25
Wan der ander baussen langk außstosset fellt man mit einem langen tritt geschwinde fort vnd stosset ihn ins gesichte.
|
|
No. 26
The agent can also execute this thrust when the opponent would thrust to the inside.
|
[50v] N°26
Diesen Stoss kan man auch vollanbringen wan der ander binnen langk auß stossen würde.
|
|
No. 27
When the opponent stabs or strikes to the legs, the agent stabs him quickly in the face.
|
[51r] N°27
Wan der ander nach den Schenckelln stost oder schlegt, stost man ihm geschwinde ins gesichte.
|
|
No. 28
When the opponent thrusts at the left eye, the agent takes the thrust away with the halberd with the forward hand, and stabs him at the same time.
|
[51v] N°28
Wan der ander nach dem Lincken auge stosset nimbt man mit der Helbart mit vordreiter handt den Stoß wegk vnd stost mit ihm zugleich.
|
|
No. 29
So the agent can settle into a position, so that the agent offers an easy opening. When the opponent thrusts at the right eye, the agent parries with the halberd and moves forward with two long steps and over runs him with a thrust.
|
[52r] N°29
So kan man sich in ein Positur legen das man sich gantz bloß gibt, Wan der ander dan nach dem rechten auge stosset, pariret man mit der Helbart vnd fellt mit zwen langen tritt fort vnd stosset ihn vber hauffen.
|
|
No. 30
When the opponent lies at a distance, the agent smites him below to the arm. The agent must, however, draw the body and head well backward. When the opponent thrusts back, the agent takes it away with the forward point, moves forward forcefully with a long step, and stabs him in the face.
|
[52v] N°30
Wan der ander langk außligt schmeist man ihm vnden nach dem arm, Man muß aber den Leib vnd Kopff wol zurücke ziehen, Wan der ander dan nach stosset, nimbt man mit dem vorechter[5] orth hinwegk vnd fellt mit aller gewalt vnd langem tritt fort vnd stosset ihn ins gesichte.
|
|
No. 31
When the opponent lies at out at a distance, the agent tears away the opponent’s halberd with the rearward point of his halberd, and stabs him in the face with a long step.
|
[53r] N°31
Wan der ander langk außligt reist man mit dem hindern orth der Helbart des andern Helbart hinwegk vnd stost ihn mit einem langen tritt ins gesichte.
|
|
No. 32
So the agent can proffer a strike to the outside. When he then wards, the agent stabs the opponent in the face with both hands and a long step.
|
[53v] N°32
So kan man auch einen schlag baussen praesentiren wan er dan verfellt stost man mit beiden henden vnd langen tritt dem andern ins gesichte.
|
|
No. 33
When the opponent thrusts out at the left eye, the agent takes away the thrust with the halberd with strength, and with both hands smites the opponent over the head.
|
[54r] N°33
Wann der ander nach dem Lincken auge langk außstost nimbt man mit gewalt mit der Helbart den Stoß hinwegk vnd schmeisset mit beiden henden den andern vber den Kopff.
|
|
No. 34
When the opponent thrusts out at a distance, the agent moves in to the outside and tears the opponent’s halberd to the side with strength, sets a foot, and throws him over.
|
[54v] N°34
Wan der ander langk außstost fellt man ihm baussen ein vnd reisset mit gewalt dem andern die Helbart auff die seitte stellet ihm einen Fuß vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 35
When the opponent lies at a distance, the agent strongly smites with both hands to the inside over the head. And when that fails, the agent tears the opponent’s halberd away strongly with the hooks, and smites him over the head.
|
[55r] N°35
Wan der ander langk außligt schmeisset man mit beiden henden mit alle gewalt binnen einem vber den Kopff vnd wan der falliret reist man mit gewalt mit dem Haken des andern Helbart hinwegk vnd schmeist ihn vber den Kopff.
|
|
No. 36
So the agent can strike a reverse to the outside with the right foot stepping back, and then quickly do a strike to the inside with both hands and the entire body. Then the agent hooks and moves forward quickly with a thrust to the face.
|
[55v] N°36
So kan man auch baussen einen Reuerß schlagen vnd mit dem rechten Fueß zurücke tretten vnd dan drauf geschwinde mit beiden henden vnd gantzem Leibe einen Streich binnen thun also das man Hackelt vnd fellt drauff geschwinde mit einem Stoß ins gesichte fort.
|
|
No. 37
When the opponent lies out at a distance, the agent does two short [word unknown] and thrusts to the inside at the face with one hand.
|
[56r] N°37
Wan der ander langk außligt thut man zwo kurtze Venten vnd stosset binnen Nach dem gesichte mit einer handt.
|
|
No. 38
The agent can also execute the above example to the outside.
|
[56v] N°38
Diesen Stoß kan man auf vorgesetzte weise auch baussen vollenbringen.
|
|
58r - 67v
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
|
[58r] Im Tolch allein konnen im fechten nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden deren seindt
16.
|
|
No. 1
|
[59r] N°1
Wan der ander von vnden mit dem Tolch stosset, pariret man mit der Handt vnd stost ihn geschwinde mit dem Tolch ins gesichte.
|
|
No. 2
|
[59v] N°2
Wan der ander von oben hinein stosset, so stost man ihm entgegen fellt mit dem Kopff tieff darunder vnd bricht mit dem Tolch ihm den arm entzwej kurtz vber der handt.
|
|
No. 3
|
[60r] N°3
Wan der ander sich dasselbe vnderstehet zuthun ergreifft man die spitze des Tolchs vnd beüget sie mit gewalt zurücke vber sich.
|
|
No. 4
|
[60v] N°4
Wan der ander von oben herein stosset so stost man ihm entgegen vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 5
|
[61r] N°5
Wan der ander von oben herein stost, so stost man ihm mit dem Tolch entgegen ergreifft ihn mit der rechten handt beider Faust, setzt ihm den lincken Elbogen vnter den halß stellt ihm einen Fuß vnd wirfft ihn vber ein hauffen.
|
|
No. 6
|
[61v] N°6
Wan der ander nach dem lincken auge oder seiten von oben herein stosset erwischt man ihn mit der Lincken handt beider Faust dreiet sie ihm vnter sich vmb vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 7
|
[62r] N°7
Wan der ander von ober herein stosset ergreifft man ihn mit der lincken handt bei der Faust vnd bricht ihm den Tolch mit gewalt auß der Faust.
|
|
No. 8
|
[62v] N°8
Wan der ander wie vorgemeldet stosset erwischt man ihhn[6] mit der lincken handt bei der Faust dreiet ihme dieselbe vnder sich vmb vnd setzet ihm die rechte Faust hinder den Elbogen vnd bricht ihm den arm im Elbogen entzwej.
|
|
No. 9
|
[63r] N°9
Wan der ander wie vorgemeldet stosset ergreifft man ihn mit den lincken handt bei der Faust vnd mit der rechten bei der Gurgell stellet ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 10
|
[63v] N°10
Auff vorgestzte weise kan man einem auch den arm vmbgreiffen ihm einen Fuß stellen vnd mit dem Tolch ins gesichte stossen, das er vber hauff fellt.
|
|
No. 11
|
[64r] N°11
Wan der ander von oben herein stosset vmbgreifft man ihm den arm mit den lincken handt vnd dreiet sich geschwinde vmb vnd bricht ihme einen arm.
|
|
No. 12
|
[64v] N°12
Wan der ander aufhebet von oben herein zustossen, stosst man ihn mit aller gewalt mit dem Toche in die kurtze Rieben, Man muß aber solchs geschwinde thun vnd vmb des Nachstosses willen den Kopff vnd Leib wol zurücke ziehen.
|
|
No. 13
|
[65r] N°13
Wan der ander von oben hinein aufhebet zustossen ergreifft man ihn mit der lincken handt bei der Faust vnd mit der rechten vnden bei dem Elbogen vnd beüget ihm den arm zurücke vber, also das ihme des achssel gelencke außgehet.
|
|
No. 14
|
[65v] N°14
Wan der ander wie vorgemeldet zustossen aufhebet, fellt man ihm mit dem Tolch vnd rechter Faust entgegen vnd mit der lincken schlegt man ihn in den Elbogen vnd beüget ihm den arm zurücke mit gewalt vber, also das ihm das achssel glidt außgehet.
|
|
No. 15
|
[66r] N°15
Wan der ander wie vorgemeldet stosset, erwischt man ihn mit der lincken handt beim arm vnd mit der rechten beim Schenckell vnd wirfft ihn vber hauff vnd so er sich weigert zufallen bricht man ihm einen arm.
|
|
No. 16
|
[66v] N°16
Wan der ander von ober stosst, erwischt man ihn mit der linckn beim arm vnd dreiet ihm denselben am Leibe vmb vnd setzet ihm den Tolchen auf den Halß vnd reisset ihn vber hauffen.
|
|
No. 17
|
[67r] [No text]
|
|
No. 18
|
[67v] [No text]
|
|
68r - 85v
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
|
[68r] Vnderschiedene entzeln Posturn im Dosacken der seind zehen.
|
|
No. 1
|
[69r] N°1
Niederig kurtz Positur.
|
|
No. 2
|
[69v] N°2
Kurtz niedrig Positur.
|
|
No. 3
|
[70r] N°3
Kürtz Positur.
|
|
No. 4
|
[70v] N°4
Hoch Positur.
|
|
No. 5
|
[71r] N°5
Kürtz Positur.
|
|
No. 6
|
[71v] N°6
Mittelmessig Positur.
|
|
No. 7
|
[72r] N°7
Hoch Positur.
|
|
No. 8
|
[72v] N°8
Hoch Positur.
|
|
No. 9
|
[73r] N°9
Langk Positur.
|
|
No. 10
|
[73v] N°10
Hoch Positur.
|
|
|
[74r] [No text]
|
|
|
[74v] [No text]
|
|
|
[75r] Im Dosacken konnen nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden deren seindt.
|
|
No. 1
|
[76r] N°1
Man kan sich kürtz legen, Wan der ander dan aufhebet zuschlagen, schmeist man mit aller macht einem binnen nach dem arm.
|
|
No. 2
|
[76v] N°2
Man kan sich kurtz legen vnd so balt der ander aufhebt zuschlagen, schmeist man mit aller macht einen Reuers vber den arm.
|
|
No. 3
|
[77r] N°3
Man kan sich vom andern wegkhawen Vnd wan er dan nach hewet, zeücht man kopff vnd Leib zurücke, Vnd thut mit einem langen tritt vnd gantzen Leibe einen Reuerß vnd kompt dieser Streich vber kopff vnd arm.
|
|
No. 4
|
[77v] N°4
Man kan sich in die hangende Wartung wan der ander den hewet verfellt man dieff vnder den Dosacken, vnd reist mit der Lincken handt des andern Dosacken weg vnd hewet einem geschwindt vber den kopff mit einem langen tritt.
|
|
No. 5
|
[78r] N°5
Man kan sich lang außlegen, Wan der ander dan schlegt, lest man ihn feÿl hawen vnd hewet geschwindt mit einem langen tritt nach vnd schmeist ihn vber den kopff.
|
|
No. 6
|
[78v] N°6
Wan sich der ander in ein Postur legt praesentirt man binnen vnd schmeist ihn baussen vber den arm.
|
|
No. 7
|
[79r] N°7
Man kan binnen einen schlag praesentiren vnd wan er vorfellt, fellt man mit einem langen tritt fort, vnd drücket ihm den arm wegk vnd schmeist ihn vber den kopff.
|
|
No. 8
|
[79v] N°8
So kan man praesentiren, alß wolt man vonoben hinein schlagen wan er dan hoch vorfellt, schmeist man mit dem krimmen orth von vnden dem andern ins gesichte, Vnd wan er schon im gesicht fallirt, So kompt er doch vber den arm.
|
|
No. 9
|
[80r] N°9
So kan man binnen einen schlag praesentiren, nach dem rechten arm vorführen vnd inwendig nach dem kopff gewchwindt schmeissen.
|
|
No. 10
|
[80v] N°10
So kan man praesentiren alß wolte man von vnden auf schmeissen, Wan er dan vorfellt drücket man mit der handt des andern Dosacken nieder vnd schmeist ihn geschwindt oben auf den kopff mit einem langen tritt.
|
|
No. 11
|
[81r] N°11
So kan man binnen hoch nach dem kopff praesentiren, Wan den ander dan vorfellt, schmeist man ihn mit aller macht in die rechte seiten.
|
|
No. 12
|
[81v] N°12
So kan man binnen praesentirn vnd außwendig verfürn vnd mit aller macht einem in die Lincke seiten oder auf den Lincken arm.
|
|
No. 13
|
[82r] N°13
So kan man hoch praesentiren, Wan er dan vorfellt schlegt man ihm ein Seardir[7] vber den rechten Schenckell.
|
|
No. 14
|
[82v] N°14
So kan man binnen praesentirn baussen verfürn vnd einem geschwindt vber die Schinbein schlagen.
|
|
No. 15
|
[83r] N°15
Wan der ander sich vndenstehet ein zulauffen zeücht man ihm seinen arm vber den kopff, stellt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
|
No. 16
|
[83v] N°16
Wan der ander einleüfft kan man ihm den Dosacken auß der handt reissen.
|
|
No. 17
|
[84r] N°17
Wan der ander einleüfft lest man den Dosacken fallen vnd ergreifft ihn vnden beim Leibe vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 18
|
[84v] N°18
Wan der ander einleüfft, reist man mit der rechten handt des andern Dosacken mit dem orth wegk, vnd ergreifft ihn mit dem lincken arm beim Halse stellt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
|
No. 19
|
[85r] N°19
Wan der ander einleüfft reist man mit der lincken handt des andern Dosacken wegk vnd setzet ihm den rechten Elbogen vnder den Halß, stellet ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
|
|
[85v]
|
|
86r - 105r
|
Anonymous dagger devices II
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
|
[86r] Wan sich der ander vnderstehet einem mit einem Tolche zuerstechen, es geschehe solchs von vnden auff, oder nach der Rechten oder lincken seiten warts alss dan konnen nachvolgende Stücke, dagegen nützlich gebraucht werden deren seinde 30.
|
|
No. 1
|
[87r] N°1
Wan der ander von vnden auf stosset vmbgreifft man ihm den arm mit beiden henden Creützweiß vber einander gelegt also das die rechte handt oben seÿ vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 2
|
[87v] N°2
Wan der ander von vnden auf stosset, schlegt man beide daumen vber ein ander Creützweiß vnd vmbgreifft einem die Faust vnd beüget ihm dieselbe vnderwarts.
|
|
No. 3
|
[88r] N°3
Wan der ander von vnden auf stosset, begreifft man ihm die handt wie vorhin vnd stost ihm den Tolch selber in den leib.
|
|
No. 4
|
[88v] N°4
Wan der ander von vnden auf stosset, schlegt man mit der lincken handt einen auf den arm mit welchem er stosset, vnd mit der rechten handt kompt man ihm vnter den Tolch vnd fellt mit der Brust auf den knauff vnd druckte ihm dem Tolch mit gewalt ins Leib.
|
|
No. 5
|
[89r] N°5
Wan der ander von vnden stosset, begreifft man ihm die handt wie zuuor vnd rücket so starck alß man kan des andern arm vnder vnd zu sich.
|
|
No. 6
|
[89v] N°6
Wan der ander von vnden stosset schlegt man mit der lincken handt einem auf die Faust damit er stosset vnd vmbgreifft ihm mit der rechten handt den Elbogen dreien ihm den arm auf den Rückn, stellet ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 7
|
[90r] N°7
Wan der ander mit einem Messer von vnden auff stosset vnd zwei Finger vber leget beüget man ihm die Finger vnder sich vnd bricht sie ihm entzwei.
|
|
No. 8
|
[90v] N°8
Wan der ander von vnden stosset, vmbgreifft man ihm die Faust mit der lincken handt, vnd mit der rechten greifft man ihm vber den Elbogen vnd bricht ihm einen arm.
|
|
No. 9
|
[91r] N°9
Wan der ander von vnden stosset vmbgreifft man mit beiden henden des andern arm vnden bei der Faust vnd bricht ihm denselben auf der achssel entzwej.
|
|
No. 10
|
[91v] N°10
Wan der ander von vnden stosset, vmbgreifft man ihm den arm vnd wirfft ihn auf sich vnd zu boden, Wofern er aber zu schwer wehre vnd sich viel weigern wolte, so bricht man ihm einen arm.
|
|
No. 11
|
[92r] N°11
Wan der ander von vnden stosset vmbgreifft man ihm mit der rechten handt den arm vnd beüget denselben auf die achssel vnd mit der lincken handt erwischt man ihn beim gemechte vnd wirfft ihn vber hauffen, oder bricht ihm auf der Schulter ein arm entzwej.
|
|
No. 12
|
[92v] N°12
Wan der ander von vnden stosset vmbgreifft man ihm den arm mit der lincken handt vnd beüget ihm denselben auf den Rücken vnd mit der rechten handt drücke man den andern dem Kopff zur vnden vnd wirfft ihn vber hauff.
|
|
No. 13
|
[93r] N°13
Wan der ander von der rechten seiten vnden nach dem Leibe stosset, vmbgreifft man ihm mit dem rechten arm den Tolch vnd arm laufft ihm selber den Tolch in den Leib.
|
|
No. 14
|
[93v] N°14
Wan der ander nach der rechten seiten von oben herein stosset, kan man ihme den Tolch nehmen.
|
|
No. 15
|
[94r] N°15
Wan der ander nach der rechten seite stosset vmbgreifft man ihm mit der rechten handt bei der Faust vnd dreiet ihm den arm vnden sich ergreifft ihn mit der lincken handt hinder den Elbogen vnd bricht ihm einen arm.
|
|
No. 16
|
[94v] N°16
Wan der ander nach der rechten seitten stosset, ergreifft man ihm den arm mit der rechten Faust vnd mit der Lincken ergreifft man ihn bei der Stirn stellt ihm einen Fuß bricht ihm das genicke vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 17
|
[95r] N°17
Wan der ander nach der rechten seiten stosset ergreifft man ihn mit der rechten handt beim arm, stellt ihm einen Fueß vnd mit der Linckn erwischt man ihn bei[8] dem halst vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 18
|
[95v] N°18
Wan der ander nach der rechten seiten stosset ergreifft man ihn beim Leibe vnd arm stellet ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 19
|
[96r] N°19
Wan der ander nach der rechten seiten stosset, ergreifft man ihm die Faust mit beiden henden vnd dreiet sie ihm vnder sich vmb.
|
|
No. 20
|
[96v] N°20
Wan der ander nach der rechten seiten stosset ergreifft man ihn bei der Faust vnd dreiet sie ihm vmb vnd greifft ihn mit der lincken handt beim gemechte vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 21
|
[97r] N°21
Wan der ander wie vorgemeldet stosset, ergreifft man ihn bei der Faust dreiet sie ihm vnder sich vmb vnd stosset mit dem Fueß ihn in die Seite mit aller gewalt.
|
|
No. 22
|
[97v] N°22
Wan der ander nach dem lincken auge stosset, dreiet man dem andern mit der lincken handt die Faust vmb vnd bricht ihm dem Tolch auß der handt.
|
|
No. 23
|
[98r] N°23
Wan der ander wie vorgemeldet stosset vmbgreifft man ihn mit gantzem arm den Tolch vnd bricht ihm denselben auß der Faust.
|
|
No. 24
|
[98v] N°24
Wan der ander wie vorgemeldet stosset vmbgreifft man ihm den arm vnd bricht ihm die Faust im gelencke.
|
|
No. 25
|
[99r] N°25
Wan der ander wie vorgemeldet stosset vmbgreifft man ihm den arm auf vorige weise vnd mit der rechten handt ergreifft man ihn hinden den Elbogen vnd bricht ihm im Elbogen den arm.
|
|
No. 26
|
[99v] N°26
Wan der ander nach dem lincken auge stosset ergreifft man ihn mit der lincken handt bei der Faust vnd mit der rechten bei der Bürgel stellet ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 27
|
[100r] N°27
Wan der ander von oben herein stosset, vmbgreifft man ihm den arm mit der lincken handt vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 28
|
[100v] N°28
So balt der ander aufhebet von oben hinein zustossen, ergreifft man ihn mit der lincken handt vnden bei der Faust vnd mit der rechten ergreifft man ihn hinden beim Elbogen vnd beüget ihm den arm zurücke vber sich, das ihm das achssel gelencke außgehet.
|
|
No. 29
|
[101r] N°29
Wan der ander aufhebet von oben hinein zustossen fellt man ihm mit der rechten handt geschwinde vnter den Tolch vnd mit der Lincken schlegt man ihm in den Elbogen vnd beüget ihm den arm zurück vber sich vnd bricht ihm das achssel glidt.
|
|
No. 30
|
[101v] N°30
Wan der ander von ober hinein stossen will ergreifft man mit der lincken handt ihn bei der Faust dreiet sie ihm vmb vnd mit der rechten erwischt man ihn beim Schenckell vnd wirfft ihn vber hauffen oder bricht ihm einen arm.
|
|
No. 31
|
[102r] Wan einer beim Tisch sitzet vnd der ander sich vnderstehet mit dem Tolch entweder nach der Rechten oder Lincken seiten zu stossen, so konnen nach volgende Stücke dakegenn[9] nützlich gebraucht werden. deren seint 15.
|
|
No. 1
|
[103r] N°1
Wan derselbige so der stosset einem zur rechten handt sitzet, vnd stosset von oben hinein fellt man ihm geschwinde mit der rechten handt entgegen vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
No. 2
|
N°2
Wan der ander wie vorgemeldet sitzet vnd stosset ergreifft man ihn mit der rechten handt bei der Faust dreiet ihm deiselb vnder sich vmb, vnd mit der lincken drücket man auf den Elbogen vnd bricht ihm den arm.
|
No. 3
|
N°3
Wan der ander wie vorgemeldet sitzet vnd stosset, ergreifft man ihn mit der rechten handt bei der Faust vnd dreiet sie ihm vmb vnd mit der lincken erwischt man ihm beim Halst vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
No. 4
|
N°4
Wan der ander nach dem lincken auge stosset ergreifft man ihn bei der Faust mit der lincken handt vnd dreiet sie ihm vmb vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 5
|
[103v] N°5
Wan der ander dem vorigen Stoß thut ergreifft man ihn bei der Faust, beüget sie ihm vnder sich, vnd bricht sie ihm im gelencke entzwej.
|
No. 6
|
N°6
Wan der ander wie vorgemeldet stosset ergreifft man ihm mit der lincken handt bei der Faust vnd setzet ihme den rechten daumen auf die Bürgel vndt wirfft ihn vberhauff.
|
No. 7
|
N°7
Wan der ander von oben hinein stosset vnd so balt er aufhebet ergreifft man mit der rechten handt ihn bei der Faust vnd mit der lincken schlegt man ihn in den Elbogen vnd beüget ihm den arm zurücke hinter sich vber das ihme das achssel gelencke brechen muß.
|
No. 8
|
N°8
Wan der ander wie vorgemeldet stosset ergreifft man ihn bei der Faust mit der lincken handt vnd erwischt mit der rechten vnden bei dem Elbogen [104r] vnd beüget ihm den arm wie zuuor zurücke vnd bricht ihm das achssel gelencke.
|
|
No. 9
|
N°9
Wan der ander von oben hinein stosset vmbgreifft man ihm den Tolch mit dem gantzen arm vnd nimbt ihm entweder den Tolch oder bricht ihm den arm entzwej.
|
No. 10
|
N°10
Wan derselbige so der stosset zur lincken handt sitzet vnd stosset vmbgreifft man ihm dem Tolch mit dem rechten arm vnd bricht ihm dem Tolch auß der Faust oder bricht ihm einen arm.
|
No. 11
|
N°11
Wan der ander wie vorgemeldet setzet vndt stosset ergreifft man mit der rechten handt ihn bei der Faust, dreiet sie ihm vmb vnd mit [104v] der lincken handt drucket man auf den Elbogen vnd bricht ihm den arm.
|
|
No. 12
|
N°12
Wan der ander wie vorgemeldet sitzet vnd stosset ergreifft man mit der rechten ihn bei der Faust vnd dreiet sie ihm vmb vnd erwischt man mit der Lincken handt ihn beim Halß vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
No. 13
|
N°13
Wan der ander wie vorgemeldet stoß ergreifft man ihn mit bei den henden bei der Faust dreiet sie ihm vmb vnd bricht sie ihm im gelencke entzwej.
|
No. 14
|
N°14
Wan der ander stosset erwischt man ihn mit der rechten handt bei der Faust, dreiet sie ihm vmb vnd bricht ihm den Tolch auß der Faust.
|
|
No. 15
|
[105r] N°15
Wan der ander stosset, ergreifft man mit der rechten handt ihn bei der Faust, dreiet sie ihm vnder sich vmb vnd setzet ihm den lincken daum auf die Gurgel vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
106r - 116r
|
Images
|
Complete Translation
by David Kite
|
Transcription
by Olivier Dupuis
|
|
|
[106r] Im Ringen vnd Werffen, konnen nach volgende Stück nützlich gebraucht werden, deren seindtachtzehen.[10]
|
|
No. 1
|
[107r] N°1
So balt sich der ander vnder stehet einem beide arm zubegreiffen, so dreÿet man sich mit gantzem Leibe geschwindt vor ihme vmb.
|
|
No. 2
|
[107v] N°2
Wan sich der ander voriger gestallt sich vmbzudreyen vnder stehet ergreifft man ihn gar geschwinde in dem er sich vmbdreÿet beim Halst, stellet ihm einen Fuß vnd wirfft ihn vberhauff.
|
|
No. 3
|
[108r] N°3
So balt der ander einem beide arm vmbfasset, alßdan stost man ihn mit aller gewalt mit dem knie vors Gemechte.
|
|
No. 4
|
[108v] N°4
So balt der ander einen bei den armen ergreifft so schlegt man von baussen beide armen dem andern vber seine arme stellet ihm einen Fuß vnd wirfft ihn vber ein hauffen.
|
|
No. 5
|
[109r] N°5
Vnderstehet sich der ander vorgemeltes Stücke zugebrauchen so dreÿet man sich geschwindt vmb damit man von seinem Fusse ledig werde vnd ergreifft ihn beim Halse vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
|
No. 6
|
[109v] N°6
So balt der ander einen bei den armen ergreifft So kann man von binnen warts seine beiden armen vber des andern arm schlagen vnd mit aller gewalt entweder von ihm Loss winden vnd mit dem knie mit aller gewalt vors gemechte stossen.
|
|
No. 7
|
[110r] N°7
Vnderstehet sich der ander sich vom andern loß zuwinden ergreifft man ihn geschwinde mit beiden Daumen in die augen, stellt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vber hauffen.
|
|
No. 8
|
[110v] N°8
So balt der ander einen bei dem arm ergreifft, so schlegt man ihm von baussen warts beide arm vber seine arm vnd beüget des andern rechten arm auf seine achssel vnd den lincken behelt man fest vnter seinem arm bücket sich mit ihm nieder stellt ihm einen Fuß vnd wirfft ihn vberhauffen.
|
|
No. 9
|
[111r] N°9
So balt der ander einem die arm ergreifft erwischt man ihn geschwinde wieder darbej vnd fellt auf den Rucken, setzet ihm den Fueß für das Gemechte vnd wirfft ihn also mit aller gewalt vber sich hinwegk.
|
|
No. 10
|
[111v] N°10
So balt sich der ander vnderstehet einem die arm zubegreiffen so erwischet man ihn ehe dan ehe einen fasset vnden bei dem Leibe vnd wirfft ihn vber das Lincke bein vber ein hauffen.
|
|
No. 11
|
[112r] N°11
Vnderstehet sich der ander einen dargestallt zufassen vnd werffen ergreifft man ihn mit der rechten handt vorn bei dem haar vnd mit der Lincken vnter den Halß vnd wirfft ihn von sich.
|
|
No. 12
|
[112v] N°12
Wan sich der ander vnderstehet einem den arm zubegreiffen erwischt man ihn geschwinde ehe dan ehe einen fasset vnden bei dem Leibe vnd wirfft ihn vber das rechte knie zu bodem.
|
|
No. 13
|
[113r] N°13
Vnderstehet sich nun der ander solchs zu vollenbringen, erwischt man ihn mit der Lincken Faust beim Haar vnd mit der rechten vnter den Halß vnd wirfft ihn von sich.
|
|
No. 14
|
[113v] N°14
Wan sich der ander im zugang mit den armen hoch in die hohe gibt, laufft man ihm mit aller macht mit dem kopff vors Gemechte vnd erwischt ihn in der knie kele mit beiden henden vnd wirfft ihn vber ein hauffen.
|
|
No. 15
|
[114r] N°15
Vnderstehet sich der ander mit dem kopff einen voriger gestallt zu lauffen vnd zu werffen, so erwischt man ihn geschwindt vnden bei dem Leibe vnd wirfft ihn zur Erden.
|
|
No. 16
|
[114v] N°16
Vnderstehet sich der ander den armen einem beim Leibe zuergreiffen so drücket man ihm geschwindt beide Daumen in die augen stellt ihm einen Fueß vnd wirfft ihn vber ein hauffen.
|
|
No. 17
|
[115r] N°17
Auff vorige gestallt kann man auch einem die Daumen hinter die Ohren drücken vnd vber ein hauffen werffen.
|
|
No. 18
|
[115v] N°18
So kann man auch wol auff vorige gestallt einen bei der Gurgel ergreiffen ihm einen Fueß stellen vnd vber hauffen werffen.
|
|
No. 19
|
[116r] N°19
Wan sich der ander mit dem armen hoch in die hohe gibt, setzt man ihm den kopff fürs gemechte vnd ergreifft ihn vnden bei den Schenckeln vnd wirfft ihn zurücke vbersich.
|
|