Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pol Hausbuch (MS 3227a)/64r - 65r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude><div style="width:56em;"></noinclude>
+
<noinclude><div style="width:60em;">
{| class="wikitable floated master"
+
</noinclude>{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Codex Döbringer (MS 3227a)/64r - 65r|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>{{rating|B}}<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
+
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Pol Hausbuch (MS 3227a)/64r - 65r|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>Transcription<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>Transcription{{edit index|Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| <span style="color:#A40000">H</span>ere you hear the techniques and principles of the unarmored fencing of master Liechtenauer in simple words, so it may be better understood than it is written before in the verses and the comments which might be difficult to understand. That is why this is a brief summary here.
+
| <p>{{red|b=1|H}}ere the plays and the prescriptions of the unarmored fencing of Master Liechtenauer are recapped and elaborated differently with shorter and simpler speech so as to grant greater and better understanding and comprehension than as it was written before in the rhymes and glosses, unclearly and incomprehensibly. Thus with this short conversation, that will be overcome.</p>
| '''[64r]''' <span style="color:#A40000">H</span>Ie vornewt man • vnd vor/ander weit / dy stöcke vnd gesetze / des blozfechtens / meister lichtnaw°s mit korczer vnd mit slechter rede / durch lsob vnd besser vorste~du~ge vnd vornemu~ge wille / Ab vor ichsicht ist geschrebñ • in den Reymen vnd in der glozen / unbedewtlich vnd unvornemlich / das daz mit slechter rede körtzlich w°de öberlawfen /
+
| {{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|1|lbl=64r}}
  
 
|-  
 
|-  
| At first learn and know that fencing art of Liechtenauer depends completely on the five words Vor Nach Schwach Stark Indes which form the basis the core and the foundation of all fencing. And no matter how able a fencer is, without knowing the foundation he will often be shamed/defeated in his art . And these same words have been explained already by stating that these only are about staying in constant motion and not hesitating or pausing so that the adversary does not come to strikes, and also that it is about Vorschlag and Nachschlag as hit has been written often before.  
+
| <p>First note and know that Liechtenauer's fencing lays entirely upon the five words: {{red|Before}}, {{red|After}}, {{red|Weak}}, {{red|Strong}}, {{red|Within}}. These are the foundation, the core and fundamentals of all fencing. And however much one is able to fence, if he doesn't know about the fundamentals, he will often be shamed by his art. And these same words were often explained before. At that moment, they were just getting at someone being in constant motion and to not celebrate nor idle so that the opponent cannot come to blows. Because {{red|before}} and {{red|after}} signify 'forestrike' and 'afterstrike' as was often written before.</p>
  
And this is based upon a principle that is called "Prinicipium et finis" begin and ending. If a serious and good fencer has to fence with an opponent as to defeat him with his art, and wishes to remain unhit, he cannot do that without begin and ending. If he now wishes to begin correctly, he should gain the Vorschlag and not his opponent. Because one that strikes his opponent is safer and is protected easier because the opponent has to watch out for the attacks.
+
<p>And this gets to that which is called 'start and finish', 'beginning and end'. Because a good, earnest fencer fences with someone such that he will slay them with his art and not become struck and this cannot be done without 'beginning and end'. If he will subsequently begin well, then he will ensure that he always has and wins the forestrike and not the opponent. Because the one who strikes at their opponent, they are always surer and better prepared by reason that the opponent must take heed of and watch out for your strike.</p>
  
If he now gains and executes the Vorschlag, may it hit or miss, so he should do instantly without pause in the same rush the Nachschlag, be it the second, third or fourth or fifth strike, be it strike or thrust so that he stays in constant motion, doing one after the other without pausing so that the opponent may not come to strike. Liechtenauer says: I tell you truthfully, no man defends without danger, if you have understood it he will not come to strikes. So just do as it is often written before and stay in constant motion.  
+
<p>When he subsequently executes and wins the forestrike, whether he hits or misses, he shall then immediately and without pause in that same rush, execute the afterstrike. That is, the second, the third, the fourth or fifth strikes, be it hew or stab in such a way that he is always in motion and executes one after another without pause so that he does not allow them to ever come to blows.</p>
  
The word Indes relates to the words Vor and Nach; if someone does the Vorschlag and it is parried, Indes or while he is defending the Nachschlag should be done. It also relates to the words ''Schwach und Stark'' (weak and strong) which mean the feeling at the sword, gauging whether the opponent is either strong or weak at the bind and then working according to the often written teaching.  
+
<p>Liechtenauer says about this: {{red|I say to you truthfully, no one defends themselves without danger (and without harm).<ref>latin: dampno => damno => harm</ref> If you have understood this, he can hardly come to blows}}. Just do as was often written before and be in motion.</p>
 +
 
 +
<p>The word {{red|Within}} gets at the words {{red|before}}, {{red|after}} because when one executes the forestrike and the opponent wards it, 'within' and during the moment that opponent wards it and defends themselves, they can come to the afterstrike well.</p>
 +
 
 +
<p>It also gets at the words 'weak', 'strong'. These here signify 'the feeling' because when one is on the sword with their opponent, and feels whether they are strong or weak. Thereafter they then execute according to the often written lessons.</p>
 +
 
 +
<p>And the fundamentals will have these principles in all confrontations: Speed, audacity, prudence, astuteness and ingenuity, etc. And also measure in all things.</p>
 +
 
 +
<p>Now if he wins the forestrike, then he shall not do it so entirely forceful so that he cannot recover himself for the good of the afterstrike and shall also not step too wide so that he can recover himself for the good of another step forwards or backwards, if it bears itself.</p>
 +
 
 +
<p>As Liechtenauer spoke: {{red|Thereupon you hold, all things have length and measure}}. Therefore one shall not be hasty and shall think through ahead for themselves what they will execute and then shall bravely execute and driving that swiftly to the head or to the body and never to the sword.</p>
 +
 
 +
<p>Because if one quite wisely hews that at the head or at the body, that is, to the four openings; they nevertheless often comes to the sword without permission. If the opponent defends themselves such that he defends themselves with the sword, then in this way it comes to the sword.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 64v.jpg|1|lbl=64v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|1|lbl=65r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" | <p>Liechtenauer says about this:</p>
 +
 
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>xvi</small>
 +
| Do not hew to the sword,<br/>&emsp;Rather, stand watch for the openings
 +
|-
 +
| <small>xvii</small>
 +
| In the head, in the body<br/>&emsp;If you wish to remain without harm
 +
|-
 +
| <small>xviii</small>
 +
| You hit or miss<br/>&emsp;Aspiring thus so that you target the openings
 +
|-
 +
| <small>xix</small>
 +
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against the openings.
 +
|-
 +
| <small>xx</small>
 +
| Whoever hews around widely,<br/>&emsp;They will often be shamed severely.
 +
|-
 +
| <small>xxi</small>
 +
| At the closest of all,<br/>&emsp;Deliver sudden hews, stabs wisely.
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| And always restrain yourself<br/>&emsp;So that the opponent does not come before you
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| Then you can stand up well<br/>&emsp;Right before a good man.
 +
|}
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|2|lbl=-}}
  
And the foundation of the teaching needs at first the principles of courage, quickness, carefulness, deceit and wits etc. And before these, control, so that when he wins the Vorschlag, he should not do it too fast so that he may recover for the Nachschlag. Also, he should not step too wide so that he can recover himself for the next step, be it forward or backward, as it is appropriate. As Liechtenauer says: Be prepared for this, all things have measure and control. And because of this one should well take his time with considering what he can do against his opponent and then move in quickly, going for the head or the body but never to the sword. Because if one strikes surely to the head or to the body – that is to the four openings – then it often happens that he gets to the sword anyway, if the adversary protects itself by using his sword. This is why Liechtenauer says: Never strike to the sword, always aim for the openings. To the head or to the body, if you wish to remain unhurt. May you hit or miss, aim for the openings. In all teachings, turn the point to his face. And whoever swings wide around, will often be ashamed. To the very nearest, bring your strikes or thrusts surely. And see to it that your adversary does not act before you, so you may well stand your ground against a good man.
 
| Czu dem ersten merke vnd lso / das lichtnaw°s fechten leit gar an den fünff wört°n • <u>vor</u> • <u>noch</u> • <u>swach</u> • <u>stark</u> • <u>Indes</u> / Dy eyn gru~t / kern vnd fu~dament / seyn alles fechtens / vnd wy vil eyner fechtens kan / weis her nür des fu~damentz nicht / zo wirt her oft bey lsob ku~st beschemet / vnd dy selben wörter sint vor oft aus gelegt / wen si nür of das gehe~ das eyner vm~erm° in motu sey vnd nicht veyer ader lasse / das ien° icht czu slage kome / wen • <u>vor</u> • <u>noch</u> / bedewten / vorslag / vnd nochslag / als vor oft ist geschrebñ / vnd das gehet of das / daz do heisset / p°ncipiu~ vnd finis / anhebu~ge vnd endunge / wen eyn ernst° gut° fechter / ficht dorvem mit eyme / das her mit syner ku~st eyne~ wil lso / vnd nicht geslage~ w°den / vnd das mag her nicht tue~ an anhebu~ge vnd ane endu~ge / wil her deñe wol anhebñ / zo schaffe her das her io den vorslag / habe vnd gewiñe / vnd nicht iener / den eyner der do slet of eyne~ / der ist io / '''[64v]''' sicher / vnd bas bewart / dez halben deñe iener der / dirslege mus war nemen vnd warten / wen her deñe den vorslag gewint vnd tuet / her treffe ader vele / zo sal her deñe dornoch / im~ediate ane vnderloz in dem selben rawsche den nochslag tuen / das ist den and°n slag / den dritten den vierdñ ader den fümften / is sey haw ader stich lso das her vm~ermer in motu sey / Vnd eyns noch dem and°n treibe / ane vnderloz das her io ienen nicht las czu slage kome~ / Dorvem spricht lichtnawer Ich sage vorware / sich schützt key~ man ane vare sine ?ãpn(?)o / Hastu vornomen / czu slage mag her kleyne komen / Tu / nür als vor oft geschrebñ ist / vnd bis in motu / Das wort <u>Indes</u> get of dy wörter / <u>vor</u> • <u>noch</u> den wen eyner den vorslag tuet / vnd ien° den weret / Indes vnd dyweile das in ien° weret vnd sich schützt zo mag deser wol czu dem nochslag / komen / Auch get is of dy wörter • swach • stark / dy do bedewten daz fülen / den wen eyner an dem sw°te ist / mit ieme vnd fület ab ien° stark ader swach ist / dornoch tut her deñe noch der oft geschrebñ lere / Vnd das fu~dame~t wil vor allen sachen dy pñcipia habñ / Kunheit / Rischeit / Vorsichtikeit / list / vnd klukheit / etc  Vnd och yn allen dingen moze / ab her nü den vorslag gewiñet / den sal her nicht zo gar swinde tuen das her sich deste bas des nochslags irholen mag / vnd sal och nicht czu weit schreiten / das d her sich deste bas ey~s '''[65r]''' and°n schretes hindersich ader vorsich ab sichs gepürt möchte irholen / als lichtnaw° spricht Dorof dich zoße / alle dink habñ lenge vnd moße / Dorvm sal eyner nicht gehe syn / vnd sal sich vor / wol bedenken was her treibñ wil vnd das selbe sal her deñe künlich treibñ vnd eyme rischlich dar varn czu koppe ader czu leibe / vnd mit nichte czu~ swerte / lsob eyn° im eyme gar gewislich <del>eyme</del> hewt czu koppe ader czu leibe / daz ist czu den vier blossen / deñoch ku~pt ist oft czu~ sw°te an eyns dank / Is das sich iener schützt / zo schützt her sich mt dem <sup>sw°te</sup> / lso das is deñoch czu~ sw°te~ ku~pt / Dorvem spricht lichtnaw° / Haw nicht czum sw°te / zonder <del>stes</del> stetz der blosse~ warte / Czu koppe czu leibe / wiltu ane schade~ bleibñ / Du trefst ader velest / zo trachte das du / Io / der blössen remest / In aller lere / dey~ ort keyn eyns gesichte kere / Vnd wer weit vm~ehewet / der wirt oft sere / beschemet / Off daz aller neste / bre~ge hewe ader stiche dar gewisse / Vnd dich züme io / das ien° icht e kome wen du / So magstu wol bestan / recht vor eyne~ gute~ man /
 
 
|}
 
|}
 
<noinclude></div>
 
<noinclude></div>
  
 
{{reflist}}</noinclude>
 
{{reflist}}</noinclude>

Latest revision as of 23:36, 3 June 2020

Draft Translation Draft translation
by Christian Trosclair

Transcription [edit]
by Dierk Hagedorn

Here the plays and the prescriptions of the unarmored fencing of Master Liechtenauer are recapped and elaborated differently with shorter and simpler speech so as to grant greater and better understanding and comprehension than as it was written before in the rhymes and glosses, unclearly and incomprehensibly. Thus with this short conversation, that will be overcome.

First note and know that Liechtenauer's fencing lays entirely upon the five words: Before, After, Weak, Strong, Within. These are the foundation, the core and fundamentals of all fencing. And however much one is able to fence, if he doesn't know about the fundamentals, he will often be shamed by his art. And these same words were often explained before. At that moment, they were just getting at someone being in constant motion and to not celebrate nor idle so that the opponent cannot come to blows. Because before and after signify 'forestrike' and 'afterstrike' as was often written before.

And this gets to that which is called 'start and finish', 'beginning and end'. Because a good, earnest fencer fences with someone such that he will slay them with his art and not become struck and this cannot be done without 'beginning and end'. If he will subsequently begin well, then he will ensure that he always has and wins the forestrike and not the opponent. Because the one who strikes at their opponent, they are always surer and better prepared by reason that the opponent must take heed of and watch out for your strike.

When he subsequently executes and wins the forestrike, whether he hits or misses, he shall then immediately and without pause in that same rush, execute the afterstrike. That is, the second, the third, the fourth or fifth strikes, be it hew or stab in such a way that he is always in motion and executes one after another without pause so that he does not allow them to ever come to blows.

Liechtenauer says about this: I say to you truthfully, no one defends themselves without danger (and without harm).[1] If you have understood this, he can hardly come to blows. Just do as was often written before and be in motion.

The word Within gets at the words before, after because when one executes the forestrike and the opponent wards it, 'within' and during the moment that opponent wards it and defends themselves, they can come to the afterstrike well.

It also gets at the words 'weak', 'strong'. These here signify 'the feeling' because when one is on the sword with their opponent, and feels whether they are strong or weak. Thereafter they then execute according to the often written lessons.

And the fundamentals will have these principles in all confrontations: Speed, audacity, prudence, astuteness and ingenuity, etc. And also measure in all things.

Now if he wins the forestrike, then he shall not do it so entirely forceful so that he cannot recover himself for the good of the afterstrike and shall also not step too wide so that he can recover himself for the good of another step forwards or backwards, if it bears itself.

As Liechtenauer spoke: Thereupon you hold, all things have length and measure. Therefore one shall not be hasty and shall think through ahead for themselves what they will execute and then shall bravely execute and driving that swiftly to the head or to the body and never to the sword.

Because if one quite wisely hews that at the head or at the body, that is, to the four openings; they nevertheless often comes to the sword without permission. If the opponent defends themselves such that he defends themselves with the sword, then in this way it comes to the sword.

| |Czu dem ersten merke vnd wisse / das lichtnaw°s fechten leit gar an den fünff wört°n · |vor · noch · swach · stark · Indes · / |Dy eyn gru~t / kern vnd fu~dament / seyn alles fechtens / |vnd wy vil eyner fechtens kan · |weis her nür des fu~damentz nicht / |zo wirt her oft bey seyner ku~st beschemet / |vnd dy selben wörter sint vor oft aus gelegt / |wen si nür of das gehe~ das eyner vm~erm° in motu sey |vnd nicht veyer ader lasse · |das ien° icht czu slage kome / |wen · vor · noch / bedewten / vorslag / vnd nochslag / |als vor oft ist geschrebñ / |vnd das gehet of das / daz do heisset / p°ncipiu~ vnd finis / anhebu~ge vnd endunge / |wen eyn ernst° gut° fechter · |ficht dorvem mit eyme / |das her mit syner ku~st eyne~ wil slaen / |vnd nicht geslage~ w°den / |vnd das mag her nicht tue~ an anhebu~ge vnd ane endu~ge / |wil her deñe wol anhebñ / |zo schaffe her das her io den vorslag / habe vnd gewiñe / |vnd nicht iener / |den eyner der do slet of eyne~ / |der ist io / [64v] sicher / vnd bas bewart / dez halben |deñe iener der / dirslege mus war nemen · |vnd · warten / |wen her deñe den vorslag gewint vnd tuet / her treffe ader vele / |zo sal her deñe dornoch / im~ediate ane vnderloz in dem selben rawsche den nochslag tuen / |das ist den and°n slag / den dritten den vierdñ ader den fümften / is sey haw ader stich |alzo das her vm~ermer in motu sey / |Vnd eyns noch dem and°n treibe / ane vnderloz das her io ienen nicht las czu slage kome~ / |Dorvem spricht lichtnawer |Ich sage vorware / sich schützt key~ man ane vare + [sine ?ãpn(?)o] |Hastu vornomen / czu slage mag her kleyne komen / |Tu / nür als vor oft geschrebñ ist / |vnd bis in motu / |Das wort Indes get of dy wörter · |vor |noch · |den wen eyner den vorslag tuet / vnd ien° den weret · Indes · vnd dyweile das in ien° weret vnd sich schützt zo mag deser wol czu dem nochslag / komen / |Auch get is of dy wörter · swach · stark · dy do bedewten daz fülen / |den wen eyner an dem sw°te ist / mit ieme vnd fület ab ien° stark ader swach ist / |dornoch tut her deñe noch der oft geschrebñ lere / |Vnd das fu~dame~t wil vor allen sachen dy pñcipia habñ / |Kunheit / |Rischeit / |Vorsichtikeit / |list / vnd |klukheit / etc · |Vnd och yn allen dingen moze / |ab her nü den vorslag gewiñet / den sal her nicht zo gar swinde tuen |das her sich deste bas des nochslags irholen mag / |vnd sal och nicht czu weit schreiten / |das d her sich deste bas ey~s [65r] and°n schretes hindersich ader vorsich ab sichs gepürt möchte irholen / |als lichtnaw° spricht |Dorof dich· zoße / alle dink habñ lenge vnd moße / |Dorvm sal eyner nicht gehe syn / |vnd sal sich vor / wol bedenken was her treibñ wil |vnd das selbe sal her deñe künlich treibñ |vnd eyme rischlich dar varn czu koppe ader czu leibe / vnd mit nichte czu~ swerte / |wen ab eyn° im eyme gar gewislich eyme hewt czu koppe ader czu leibe / daz ist czu den vier blossen / |deñoch ku~pt ist oft czu~ sw°te an eyns dank / |Is das sich iener schützt / |zo schützt her sich mt dem sw°te / |alzo das is deñoch czu~ sw°te~ ku~pt /

Liechtenauer says about this:

xvi Do not hew to the sword,
 Rather, stand watch for the openings
xvii In the head, in the body
 If you wish to remain without harm
xviii You hit or miss
 Aspiring thus so that you target the openings
xix In every lesson,
 Turn the point against the openings.
xx Whoever hews around widely,
 They will often be shamed severely.
xxi At the closest of all,
 Deliver sudden hews, stabs wisely.
And always restrain yourself
 So that the opponent does not come before you
Then you can stand up well
 Right before a good man.
  1. latin: dampno => damno => harm
  2. »Nicht« appears in the margin, but its proper placement is unclear.