Wiktenauer logo.png

Johannes Lecküchner/Überlaufen

From Wiktenauer
Jump to: navigation, search

Images
from the Munich Version I

Featured Translation
by Grzegorz Żabiński, Russell A. Mitchell,
and Falko Fritz

Heidelberg Version (1478)
by Grzegorz Żabiński, Russell A. Mitchell,
and Falko Fritz

Munich Version I (1482)
by Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Johann Heim, Robert Brunner, and Alex Kiermayer

Salzburg Version (1491)
by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1512)

Glasgow Version (1533)

Dresden (Mair) Version I (1542)
by Pierre-Henry Bas

Vienna (Mair) German Version I (1550s) [German]

Vienna (Mair) Latin Version I (1550s) [Latin]

Munich (Mair) Version I (1540s)

Munich Version II (1556)


Cgm 582 046r.jpg

Overrun the lower hurt
Be strong and ashame him
If the displacement is delivered to it
Be considerate, wind the point short

Here the master speaks about the tenth[1] chapter, that is about the overrunning, and speaks: Overrun, etc. Understand it this way: if you come with the Zufechten to the man and he strikes to you from below, do not displace it but notice, as his lower stroke or half-stroke goes to you, strike to him from your right shoulder from above long and shoot the point long to his face, and set on to him, so that he is not able to reach you from below. If he goes from below high and displaces, remain with the long edge firmly on his Messer and “simultaneously” go high with the arm, wind and hang the point to his face. Amen.


[U]ber lauff dy unteren ram,
Sterck und yn bescham,

[29r] Und dy versaczung dar pracht,
Ortt byndt kurcz piß pedacht.

Hye sagt der meyster von dem eylften zehenden stuck alz von dem uberlauffen und spricht uberlauff etc Daß vernymb alzo wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst hawt er dir dan unten zw daß versecz ym nicht sunder merck wenn seyn unterhew oder halphew gegen dir genen so haw ym von deyner rechten achsel von oben lanck eyn und scheuß ym den ort lanck eyn czw dem gesicht und secz ym an so kann er dich unten nicht der raychen fert er dan von unten auff und ferseczt so pleyb mit der langen oder scharpffen schneyden starck auff seynem messer und yndeß far auff mit dem armen wynd und heng ym den ort zw dem gesicht amen.

Sequitur textus.


[46r] Vbe[r]lauff dy vntre[n] ram
Sterck vnd In bescham
Ist dy versatzu[n]g dar pracht
kurtz ortt wind piß bedacht

Hie sagtt de[r] meyste[r] von dem zehnd[e]n capit[e]l als von dem vbe[r]lauff[e]n vnd spricht vbe[r]lauff [etc] Das verstee alzo wenn[e] du mit dem zuuecht[e]n zu den man kumbst hautt er dir dann[e] vntt[e]n zu das versetz nit Sund[er] merck wenn seyn vnte[r]hew oder halphew geg[e]n dir gen So haw Im von deyne[r] recht[e]n achsel von ob[e]n lanck eyn vnd scheuß Im den ortt lanck zu dem gesicht vnd setz Im an so kann er dich vnd[e]n nicht erraich[e]n fertt er denn vo[n] vntt[e]n auf vnd versetzt so pleyb mit der lang[e]n schneyd[e]n sta[r]ck auff seyne[m] messer vnd Indes far auff mit dem arm[e] wind vnd heng Im den ortt Zu dem gesich amen


Vber lauf die vnder raem
Sterck vnd in beschem
Ist die versatzüng dar bracht
Ort wind kurtz piß bedocht

Hie saget der meinster von dem zehende~ stueck als von dem vberlauffen vnd spricht vberlauffen Daß verste also wan du mit dem ze vechten [61v] ze dem man kümpst hautt er dir dan vntte~ zu° daß vesetz im nicht Sünder merck wan syn vntter haulb oder halb haulb gegen dir gegent So haulb im von diner rechtñ achßell von oben lang in vnd schus im den ortt lang in zue dem gesicht vnd setz im an So kan er dich vntte~ nicht gereÿchen fertt er dan von vntte~ vff vnd versetzt So plyb mit lange~ ortt oder schnide~ starck vff sin messer vnd indes far vff mit dem arm wind vnd henge im den ortt zu° dem gesichtt ~~

Sr Entreest in vber laufft

[160r] Das vberlaüffen

Vberlauff die vnder kam
sterckh vnnd In bescham
Ist die versatzung dar pracht
ort wind kürtz bisz bedacht

Item das vberlaüffen Merckh allso. wann du mit dem zufechten zu dem Man kumpst. hawt er dir vnnden zu. so versetzt nit. svnder merckh wie sein vnnderhaw oder halb haw gegen dir geet. so haw Im von deinner rechten Achsel oben lanng ein. vnd scheutz Im den Ort lanng ein zu dem gesicht / vnnd setz Im an. so kann er dich nit anrieren / fert er dann von vnnden auf / vnd versetzt. so bleib mit starcker oder scharpffer schneidin auf seinnem Duseggen. vnd far Indes auf mit dem Arm. wind. vnd heng Im den ort zu dem gesicht.

Cgm 582 046v.jpg

Strike the Entrüsthau to him, overrun
Wind and raise the pommel

Here the master says how one should overrun in the Messer and speaks: Strike the Entrüsthau to him, etc. Understand it this way: if he stands in the guard of the Luginsland, hold your Messer on the right side, stand with the left foot forwards and go with the Entrüsthau to his left side, quickly to him. “Simultaneously” go from below above his Messer with the hilt to your left side and pull your Messer on his Messer back, and go high with the hilt, and strike with the left hand in the middle of your Messer. Then, thrust at his face with the armed hand or “simultaneously” hit him with a “thunderstroke” to his head or go with the “weak” downwards to his lower peaks.

[29v] Entrust yn uberlaüff,
Wyndt und erhoch den knauff.

Hye sagt der meyster wye man ym messer uberlauffen soel und spricht entrust yn etc daß verstee alzo ligt er yn der hut luginsland so hab deyn messer auff der rechten seytten stee mit dem lincken fuß fur und gee mit dem entrusthaw zw seyner lincken seytten fast an yn yndeß far unten uber seyn messer mit dem gehulcz auff seyn rechte seytten und czeuch uff seynem messer deyn messer zw ruck und far auff mit dem gehuelcz und fal mit dem lincken hant yn dy mit deyneß messerß und stich ym yn daß antlicz mit gewapender hant oder yndeß schlag ym den donnerschlag auff seyn hawbt oder far ym mit der swech nyder zw der unteren czynnen.

[46v] Entrüst in übe[r]lauff
wind vnd erhoch den knauff

Hie sagtt d[er] meyste[r] wye man Im messe[r] vbe[r]lauff[e]n sol vnd spricht Entrust In [etc] Das verste alzo ligtt er In der hut luginslandt So hab dein messer auff der recht[e]n seytt[e]n stee mit dem linck[e]n fuß fur vnd gee mit dem Ent rusthaw zu seyne[r] linck[e]n seytt[e]n vast an In Indes far vnd[e]n vbe[r] seyn messe[r] mit dem gehultz auf seyn rechte seytt[e]n vnd zeuch auff seyne[m] messe[r] dein messe[r] zu ruck vnd far auff mit dem gehultz vnd vall mit der linck[e]n hand In dy mit deynes messers vnd stich Im In das antlitz mit gewapp[e]nd[er] hand oder [etc]

Entruest in vberlauff
Wind vnd erhoch den knoüff

Hie saget der meinster wie man mit dem messer vber lauffen sol vnd spricht entruest etc. Daß verste also ligt er in der hut lueginßlant so hab din messer vff diner rechtñ site~ Ste mit dinem lincken fus vor vnd ge mit dem entrueest haulb ze syner lincken site~ vast an In Indes far vnte~ vff uber sin messer mit dem [62r] gehueltz vff sin rechten syten vnd zueck vff sin messer din messer ze ru°ck vnd far vff mit dem gehultz vnd fal mit der lincken hant in die mit dines messers vnd stich im in dz antluetz mit gewoppnetter hantt/ oder indes schlag im den dimessers schlag vff sin hauptt oder far im mit der schwech wider zu der vndern zÿnnen ~~

Sr wiltu dich vber lauffens [illegible deletion]

[160v] Entrist In vberlaüff
wind vnnd erhoch den knopff

Item hie findstu Wie man ausz dem Entrist vberlauffen soll. vnnd thu Im also. ligt er Inn der hut luginsland / so heb dein Duseggen auf der rechten seitten. vnnd stee mit dem lincken fuosz vor. vnnd gee mit dem Entristhaw zu seinner lincken seitten fast an In / Indes far vnnden vber sein Duseggen mit dem gehultz auf sein rechten seitten vnd zuckh auf sein duseggen dein Duseggen. zuruckh vnnd far auf mit dem gehultz. Indes fall mit der lincken hand Inn die mit deinnes Duseggen. vnd stich Im Inn das angesicht mit gewappneter hand. oder schlag Im Indes den dunnerschlag auf sein haupt. oder far Im mit der schwech nider zu der vndern zinnen /

Cgm 582 047r.jpg

Overrun with the striking point
To the head, to the stomach, the neck, strike the death stroke

You should understand it this way: as you have gone over his Messer, as it is stated before, and you have pulled your Messer towards yourself, strike in the middle of your Messer with your left hand and turn the right hand on your Messer around, so that the thumb stands above, and strike to him with the hilt at his head. Then, step “simultaneously” with the right foot well behind his right one and step with your left foot also well behind him and strike to him with no displacement with the hilt at his stomach. “Simultaneously” step behind him once again and strike to him with the hilt at his neck.

[47r] Vberlauff mit schlag[e]ndem ortt
Zu kopff Zu pauch : hals schlag de[n] mortt

Das soltu alzo verstan so Du vbe[r] far[e]n pist seyn mess[er] als vor geschrib[e]n stet So du deyn messe[r] alzo an dich zog[e]n hast so vall In dy mit deynes messers mit deyne[r] linck[e]n handt vnd wendt dy recht an deyne[m] messe[r] vmb das der dawm vbe[r]sich stee vnd schlag In mit dem gehultz auff sein kopff vnd schreyt Indes mit dem recht[e]n fuß woll hint[er] seyne[n] recht[e]n vnd schreyt mit deyne[m] linck[e]n fuß auch woll hinte[r] In vnd schlag In an alle ve[r]satzu[n]g mit dem gehultz In seyne[n] pauch Indes hinte[r]trit In noch paß schlag In den mit dem gehultz In seyne[n] nack[e]n [etc]

Wiltu dich uber lauffens mossen
Hals vach uber pey~ lere stossen

Hie saget der meinster wie du im solt vberlauffe~ den man by dem hals vohen vnd werffe~ vnd solt dz also versten ge ze dem man als vor von diner rechtñ sytñ ze syner lincken syten Indeß wind starck aber mit dem gehultz vber sin messer vnd küm der rechten hant zu hilff vnd far mit der lincken hant in die schwech dines messers clinge~ vnd far im in den hals syner lincken site~ vnd druck in mit dem elnboge~ starck vntter sin hals vnd schrit mit dem rechten peyn hintter syn rechtes peyn oder mit dinen lincken [62v] hinter sin rechtes beyn vnd stoß Im also darueber

Sr din schnid wind

Wiltü dich vberlauffens massen
hals fach vber bain leer stössen

Item das soltü Allso verstan Gee zu dem Mann als vor. von deinner rechten seitten. zu seinner linncken. Indes wind starckh. [161r] Mit dem gehultz vber sein duseggen Kum der rechten hannd zu hilff. vnnd far mit der linncken hannd Inn die schwech deinnes Duseggen klingen. far Im an den hals. seinner lincken seitten truckh In mit dem Elenpogen starckh vnnder seinnen hals. vnnd schreit mit dem Rechten pain vnnder sein rechts pain. vnnd stosz In also daruber

Cgm 582 047v.jpg

If you want to get through with overrunning
Grab the neck and learn to throw over the leg

Here the master says how you should overrun the man and grab at the neck and throw. And you should understand it this way: go to the man as before from your right side to his left, and “simultaneously” wind firmly with the hilt over his Messer and come to help to your right hand. Then, go with the left hand in the “weak” of your Messer blade and go to his throat to his left side. Then, press him firmly with the hand or arm below his throat and step with your left leg behind his right leg and push him over it.

Wiltu dich uberlauffenß moessen,
[30r] Halß vach uberpayn ler stoessen.

Hye sagt der meyster wye dw solt ym uberlauffen den man pey dem halß vahen und werffen und solt daß alzo verstan gee czw dem man alz vor von deyner rechten seytten czw seyner lincken seytten yndeß wyndt starck aber mit dem gehultz uber seyn messer und kum der rechten hand zw hilff und far mit der lincken hant yn dy swech deyneß messerß und far ym an den halz seyner lincken seytten und druck yn mit den oelpogen starck unter seyn halz und schreyt mit dem rechten payn hynter seyn rechteß payn oder mit dem lincken hynter seyn rechteß peyn und stoß yn dar uber etc.

Sequitur textus.

[47v] Wiltu dich vberlauffens mössen
Vach hals vbe[r] peyn ler stossen

Hie sagtt d[er] meyste[r] wie du solt vbe[r]lauff[e]n den ma[n] vnd pey dem hals vah[e]n vnd werff[e]n vnd solt das alzo ve[r]stan Ge zu dem ma[n] als vo[r] vo[n] deyne[r] recht[e]n seytt[e]n zu seyne[r] linck[e]n Indes windt stark abe[r] mit dem gehultz vber seyn messer vnd kum der recht[e]n handt zu hilff vnd far mit der linck[e]n hand In dy swech deyneß messers kling[e]n vnd var Im an den hals seyne[r] linck[e]n seytt[e]n vnd druck In mit der handt od[er] arm[e] starck vnte[r] seyne[n] hals vnd schreyt mit deyne[m] link[e]n peyn hint[er] seyn rechteß peyn vnd stoß In alzo dar vbe[r] [etc]

Cgm 582 048r.jpg

Turn your edge
Cut, be skilled with the point
If he wants to fight hand-to-hand and press
Push, fight hand-to-hand, learn to twitch the weapon

Here the master states a breaking against the verses announced before and their elements. And first of all, against the first two verses, as he speaks: Strike the Entrüsthau to him, etc.

Deyn schneyd wendt,
Schneyd mit ort piß behendt,

[30v] Wil er ryngen und drücken,
Stoß ryng wer ler czucken.

Hye sagt der meyster pruch wyder dy wye ee gemelten verß und yren stuck und zum ersten wyder dy ersten czwen verß so er spricht Entrust yn etc.

[48r] Deyn schneyd wendt
Schneyd : mit ortt piß behendt
Will er ring[e]n vnd druck[e]n
Stoß ring wer ler zuck[e]n

Hie sagtt d[er] meyste[r] ein pruch wid[er] dy Eegemelt[e]n verß vnd yre stuck vnd zum erst[e]n wid[er] dy erst[e]n zwen verß so er sprich Entrust In [etc]

Din schnid wendt
Schnid mit ort pis behendt
Wil er ringen vnd drucken
Stoß ring were lere zucken

Hie saget der meinster wider die egmelte~ versz vnd ir stueck vnd zuem ersten wider die ersten verß do er spricht etc

Dein schneyde wend
schneyd mit ort bis behind
Will er rinngen vnd trücken
stosz. ring. leer wehr zücken

Hernach volgent Die pruch vber die vorhemellten versz. vnnd Ire stuckh


Then, do the first breaking this way: if he goes high with the hilt over your Messer back as it is announced before, and wants to thrust at your face with the armed hand with the short point, “simultaneously” as he goes high with the hilt to your Messer, windt your edge over against him and cut him with the long edge over his hand and press firmly downwards to his left side.


Item den ersten pruch mach alzo fert er dir mit seym gehultz uber deyn messer und fert mit auff deynem messer auff zw rueck und will dich zu mit geboppender hant mit dem kurczen ort yn daß gesicht stossen yndeß dy weil er mit dem gehulcz uber fertt auff deynem messer yndeß wendt deyn schneyden ubersich gegen ym und schneyd yn mit der langen schneyden uber seyn hand und druck fast untersich auff deyn lincke seytten etc.


It[e]m den erst[e]n pruch mach alzo fertt er dir mit dem gehultz vbe[r] dein messer auff zu ruck wie vo[r] gemelt ist vnd will dich mit gebopp[e]nde[r] hand mit dem kurz[e]n ortt In das gesicht stoss[e]n Indes dy weill er mit dem gehultz auff fertt auff deyn[em] messe[r] Indes wendt dein schneydt vbe[r]sich geg[e]n Im vnd schneyd Im mit der lang[e]n schneyd[e]n vber seyn hand vnd druck vast vnde[r]sich auff seyn lincke seytt[e]n [etc]

der erst bruch

Itm~ den ersten bruch mach also fert er dir mit dem gehultz vber din messer vnd fertt vff dyne~ messer vff ze rueck vnd wil dich mit gewopnetter hant mit dem kurtz ortt in daß gesicht stossen Indes die wil er mit dem gehultz vff fertt vff dynen messer Indes wind si din schnid vbersich gegem Im vnd schnid im mit der lange~ schnide~ vber sin hant vnd druck fast vber sich vff syn linckñ syte~ ~

[161v] Der erst pruch

Item den ersten Pruch Mach also. fert Er dir mit dem gehultz vber dein duseggen. vnnd will dich mit gewappneter hannd mit dem kurtzen ort Inn das gesicht stössen. Indes dieweil er mit dem gehultz auf fert auf dein duseggen. so wind dein schneid vber sich gegen Im. vnnd schneid In mit der lanngen schneidin vber sein hannd vnnd truckh fast vnndersich auf sein lincken seitten

Cgm 582 048v.jpg

Then, another breaking: if he goes with the hilt as before and wants to thrust at your face with the armed point, wind your Messer against your left side so that the long edge is above and “simultaneously” lower your point to his chest and push him “simultaneously” with the thrust firmly backwards.


Item eyn ander pruch fert er dir mit dem [31r] gehulcz alz vor und wil dich mit geboppenden ort yn daß gesicht stechen so wynd deyn messer gegen deyner lincken seytten daß dy lang schneyd oben stee yndeß senck den ort auff seyn prust und ym stich scheub yn da mit zw ruck amen etc.


[48v] It[e]m ein ande[r] pruch fertt er dir mit dem gehultz als vor vnd will dich mit gep gebapp[e]nde[m] ortt In das gesicht stech[e]n so windt deyn messe[r] geg[e]n deyne[r] linck[e]n seytt[e]n das dy lang schneyd ob ste Indes senck deyn ortt auff seyn prust vnd scheub In Indes mit dem stich stark zu ruck [etc]

der ander ~

Itm~ eyn ander bruch fertt er dir mit dynem gehultz als vor vnd will dich mit gewoppneter ortt in daß gesichtt stossen So wind din messer [63r] gege~ syner lincken syte~ dz die lang schnid oben ste Indes senck din ortt vff sin brust vnd im stich schüb in ze rueck ~

Der annder Pruch

Item fert er dir Mit dem gehultz als vor vnnd will dich mit dem Ort Inn das gesicht stossen. so wind dein duseggen. gegen seinner linncken seitten. das die lanng schneid oben stee. Indes senckh dein ort auf die prust. vnnd Im stich scheub In zuruckh.

Cgm 582 049r.jpg
[49r] [No text]
Cgm 582 049v.jpg
[49v] [No text]
Cgm 582 050r.jpg

Then, a breaking: if he goes with the hilt as before and wants to thrust at your face as before, set the thrust aside with the empty hand and drop your Messer. “Simultaneously” grab the blade of his Messer close at his hilt with your right hand, and also with your left turned hand, as you have displaced with it. Grab the “weak” of his Messer and press upwards from you and pull with your right hand below between both his arms and pull firmly to your right side.


Item aber eyn pruch fert er dir mit dem gehulcz alz vor etc und will dich stechen yn daß gesicht alß vor so secz den stich ab mit lerer hand und laß deyn messer fallen yndeß greuff yn seyneß messerß klingen nohent pey seym gehulcz mit deyner rechten handt und mit deyner lincken verckerten hand gleich alz dw da mit versecz hast greuff yn dy swech seyneß messerß und druck oben von dir und reyß mit der rechten hand unter nyder czwischen seyner payden armen starck auff deyn rechte seytten so nymbstu ym seyn messer etc.


[50r] It[e]m abe[r] ein pruch fertt er mit dem gehultz als vor vnd wil dich stech[e]n In das gesicht als vor So setz den stich ab mit lerer handt vnd laß deyn messer val[e]n Indes greuff in seynes messers kling[e]n nohendt bey seyne[m] gehultz mit deyne[r] recht[e]n handt vnd mit deyne[r] linck[e]n verkertt[e]n handt gleych als du da mit versetz hast greuff Im In dy swech seynes messers vnd druck ob[e]n vo[n] dir vnd Reyß mit deyne[r] recht[e]n handt vntt[e]n zwisch[e]n seyn payd arm[e] vnd Reyß starck auff dein rechte seytt[e]n [etc]

ander bruch

Itm~ ey~ ander bruch fertt er dir mit dem gehultz als vor vnd will dich stechen in dz gesicht als vor So setz den stich ab mit lerer hant vnd loß din messer fall~ Indes griff in sins messers clinge~ nohent by syne~ gehultz mit diner rechte~ hant vnd mit dyner lincke~ verkerte~ hant glich als du do mit versetzt hast griff im in die schwech sines messers vnd druck oben von dir vnd riß mit der rechte~ hant vnte~ nider zwuschen synen beÿde~ armen vnd riß starck vff din rechte seyte~ So nÿmpstu Im daß messer ~~

[162r] Der drit Pruch

Item will er dich Inn das BGsicht stossen. als vor. so setz den stich ab mit lerer hand vnnd lasz dein duseggen fallen. Indes greiff In seins duseggen klingen nachent bey seinnem gehultz mit der rechten hannd vnnd mit deinner linncken verkerten hand thu gleich als du versetzen wöllest / vnnd greiff Im Inn die schwech seines duseggens. vnnd truckh oben von dir vnnd Reysz mit der rechten hannd vnnden nider zwischen seinnen baiden Armen. auf sein rechten seitten. so Nimbstu Im den duseggen vnnd magst In auch werffen.

Cgm 582 050v.jpg

Here the master states breakings against the other two verses and elements, as: If he wants to fight hand-to-hand, etc.


[31v] Item hye sagt der meyster pruch wyder dy andere czwen verß und stuck alz wildu dich etc.


[50v] Hye sagtt der meyster pruch wide[r] dy andre[n] zwen verß vnd stuck als will er ring[e]n [etc]

Der viert Prüch
Then, do the first breaking this way: if he goes over your Messer with the hilt and comes with the armed hand on your neck and wants to push you through his right or left leg, break it this way. Grab with your right hand from behind at his elbow and push him well to your right side, and grab with your left hand between both his arm well at his throat to his right side. Then, step with your left foot well behind his left one and throw him over your left hip. Item den ersten pruch mach alzo fertt er uber deyn messer mit dem gehulcz und kumbt mit gewappender hand an deyn halz und wil dich drucken uber seyn rechteß oder linckeß payn so prich daß alzo greuff mit der rechten handt hynter an seyn olpogen und scheub yn wol auff seyn rechte seytten und greuff mit deyner lincken hand czwischen seynen payden armen wol hyn auff an seyn halz seyner rechten seytten und schreyt mit deynem lincken fuß wol hyner seynen lincken und wirff yn uber deyn lincke huff etc. It[e]m den erst[e]n pruch mach alzo fertt er vbe[r] deyn messe[r] mit dem gehultz vnd kumbt mit gebapp[e]nder handt an deyn hals vnd will dich druck[e]n vbe[r] deyn rechteß ode[r] linckeß peyn So prich das alzo Grewff mit deyne[r] recht[e]n handt hynde[n] an seyn olpog[e]n vnd schewb In woll auff deyn rechte seytt[e]n vnd greuff mit deyne[r] linck[e]n handt zwische[n] seyn payd arm[e] woll hyn auff an seyn hals seyne[r] recht[e]n seytt[e]n vnd schreytt mit deyne[m] linck[e]n fuß woll hynt[er] seyne[n] linck[e]n vnd wirff In vbe[r] deyn linke huff [etc] Item fert er vnder dein Duseggen mit dem gehultz vnnd kumpt dir an deinnen hals. vnnd will dich trucken vber sein rechten oder linncken fuosz. so prich das also. greiff mit der rechten hannd. hinnden In sein Elenpogen. vnnd scheub In wol auf sein rechten seitten. vnd greiff [162v] mit deinner linncken hannd Zwischen seinne beed Arm wol hinausz. an seinnen hals. seinner rechten seitten vnnd schreit mit deinnem lincken fuosz wol hinnder seinnen lincken. vnnd wirff In vber die linckh huff.
Cgm 582 051r.jpg

Then, another breaking: if he goes over your Messer with the hilt, as it is stated before, grab with your left hand at his left one and with your right push him at the elbow from you. Then, leap with your right foot to his left and deprive him of his balance.


Item aber eyn pruch fert der uber deyn messer mit dem gehulcz alz ee geschriben stet so greuff mit deyner lincken hand an seyn lincke und mit deyner rechten scheub yn von dir und spring mit deynem rechten fuß fur seynen lincken und nym ym daß gewicht.


[51r] It[e]m aber ein pruch fertt er vbe[r] deyn messer mit dem gehultz als Ee geschrib[e]n stett So grewff mit deyner linck[e]n hand an seyn lincke vnd mit deyne[r] recht[e]n schewb In pey dem olpog[e]n vo[n] dir vnd spring mit deyne[m] recht[e]n fuß für seyn linck[e]n vnd nymb Im das gewicht [etc]

Der funfft Prüch

Item ainannderer Pruch. fert er vber dein Duseggen mit dem gehultz. als oben geschriben steet so greiff mit deiner linncken hannd an sein lincke. vnnd mit der rechten scheub In von dir. Indes. spring mit deinnem Rechten fuosz fur seinnen lincken vnd Nimb Im das gewicht

Cgm 582 051v.jpg

Then, another breaking: if he goes with the hilt as before, grab with your left hand in his right arm close at the hand and pull it downwards on you. “Simultaneously” hit with your right arm firmly over his left one and press both arms well to your body. Then, step with your right foot to his both feet and swing to your left side.


[32r] Item aber eyn pruch fert er mit dem gehulcz alz vor etc So greuff mit deynem lincken hand yn seyn rechten armen nohend pey der hand und ruck den untersich an dich yndeß schlag deynen rechten armen starck uber seynen lincken und druck seyn payde armen wol an deyn leyb und trit mit dem rechten fuß fuer seyn payde und swyng dich uff deyn lincke seytten etc.


[51v] It[e]m abe[r] eyn pruch fertt er mit dem gehultz als vor so grewff mit deyne[r] linck[e]n hand In seyn recht[e]n arm[e] nohend bey der handt vnd ruck den vbersichvnt[2] vnt[er]sich an dich Indes schlag deyne[n] recht[e]n arm[e] starck vbe[r] seyne[n] linck[e]n vnd druck sy beyde arm[e] woll an deyn leyb vnd tritt deyne[n] recht[e]n fuß fur seyn peyde vnd swing dich auff deyn lincke seytt[e]n [etc]

Der sechst Pruch

Item mer ain Pruch. fert Er mit dem gegultz als vor. so greiff mit deinner lincken hannd In seinnen rechten arm nachent [163r] bey der hannd vnnd ruckh den Vndersich an dich. Indes schlag deinnen rechten arm starckh vber sein linncken vnd gee durch seinne beed arm/ wol an seinnen leib. vnnd trit mit dem rechtne fuosz wol fur seinne bed fusz. vnnd schwing dich auf dein lincken seitten. so wirfstu In.


Then, if he holds you as before, thrust at him between both his arms with the “weak” over his right arm at the joint and raise with the hilt firmly to his left arm at the joint of the elbow and press from above downwards firmly to his right side. The text follows.


Item helt er dich alz vor so stich ym yndeß czwischen seyn pede armen mit der swech uber seynen rechten armen yn daß gelenck und heb mit dem gehulcz starck auff seynen lincken armen pey dem gelenck deß olpogenß und druck von oben nyder starck auff seyn rechte seytten etc. Sequitur textus

Der sibent pruch

Item helt Er dich Alls vor. so greiff mit deiner rechten hannd zwischen seinne baid Arm von vnnden auf Inn seinnen Duseggen. nachent bey dem gehultz. Indes greyff auff. sein prust zwischen seinnem duseggen. mit der linncken verkerten hannd In die schwech seinnes Duseggen vnnd Reysz starckh auf dein rechtne seitten.

Cgm 582 052r.jpg

Then, another breaking: grab with your left hand over his Messer close to the handle or bind and pull down and go high with your right hand between his both arms in the “weak” of his Messer and press towards him firmly down. Then, pull firmly to your left side, so that you take his Messer.


Item aber eyn ander pruch greuff mit deyner lincken hand uber seyn messer nohend pey der hand hab und reyß untersich und far mit deyner rechten hand uff czwischen seyn pede arem yn dy swech seyneß messerß und druck gegen ym fast nyder und reyß starck auff deyn lincke seytten so nymbstu ym aber daß messer etc.


[52r] It[e]m abe[r] eyn pruch Greuff mit deyne[r] linck[e]n handt vbe[r] seyn messer nohend bey der handthab[3] oder pindt vnd reyß vnt[er]sich vnd far mit deyne[r] recht[e]n handt auff zwisch[e]n seyn payd arm[e] In dy swech seynes messers vnd druck geg[e]n Im vast nyde[r] vnd reyß starck auff deyn lincke seytt[e]n so nymbstu Im abe[r] seyn messer [etc]

Der Acht pruch

Item greyff mit deinner lincken hand vber sein duseggen. nachent bey dem hefft darmit vnndersich. vnnd far mit deinner rechten hanndt auf zwischen seinne baid arm Inn die schweche seinnes Duseggen. [163v] vnnd truckh gegen Im fast. Nider vnnd reisz starckh auf sein lincken seitten. so nimbstu Im den duseggen.

Cgm 582 052v.jpg

Then, another breaking: grab above over his right arm in the blade of his Messer with your right hand close at the hilt and pull towards your right side. “Simultaneously” grab with your left turned hand in the “weak” of his Messer and pull firmly to your right side, in that way you strike his Messer at his head.


Item aber eyn pruch greuff oben uber seynen rechten armen yn seynß messerß klyngen mit deyner rechten hand nohent zw dem gehulcz und reyß gegen deyner rechten seytten yndeß greuff mit deyner lincken verckerten hand yn dy swech seyneß messerß und reyß starck [32v] auff deyn rechte seytten so schlegstu ym seyn messer an seyn kopff etc.


[52v] It[e]m abe[r] eyn pruch Greuff ob[e]n vbe[r] seyn recht[e]n arm[e] In seynes messers kling[e]n mit deyne[r] recht[e]n handt nohendt bey dem gehultz vnd Reyß geg[e]n deyne[r] recht[e]n seytt[e]n Indes Greuff mit deyne[r] linck[e]n verkertt[e]n hand In die swech seynes messers vnd reyß stark auff deyn rechte seytt[e]n so schlechstu Im seyn messer an seyn kopff [etc]

Der Nevndt Prüch

Ainn annderer Pruch greiff oben vber sein rechten Arm Inn seinnes Duseggen klingen. mit deinner rechten hannd. nachent zu dem gehultz vnnd Reyst gogen deiner rechten seitten. Indes greiff mit deinner linncken verkerten hand. Inn die schwech seinnes duseggen. vnnd Reysz. starckh auf dein rechten seitten. so schlechstu Im seinnen Duseggen an seinnen kopff.


Then, another breaking: if he stands as before and has you at the throat as before, and you grab at his Messer over his right arm and you feel that he is too strong for you and you cannot pull the Messer to your right hand, “simultaneously” grab with your left hand behind his right hand at the hilt and pull downwards firmly to your left side.


Item aber eyn ander pruch stet er alz vor und hat dich pey dem halz alz vor und dw greufft ym yn seyn messer uber seyn rechten armen und dw enpfyndest daß er dir zw starck ist und daß messer nicht reyssen kanst auff deyn rechte seytten yndeß greuff mit deyner lincken hand hynter seyn rechte hand an daß gehulcz und reyß unter sich starck auff deyn lincke seytten etc.

Der Zehend Prüch

Item fert Er als vor Vnd hat dich aber bey dem hals. vnnd du greyffest Im Inn sein Duseggen. vber seinnen rechten-[164r] Arm.vnnd du aber empfindest. das Er dir zu starckh. ist. das du Im sein duseggen nit kanst reissen. auf sein rechten seitten. so greiff mit deinner linncken hannd hinder sein rechte an das gehultz. vnnd Reisz vnnder sich starckh auf dein lincke seiten. so nimbstu Im den Duseggen.

Cgm 582 053r.jpg

Then, a breaking: if he goes over your Messer as before and holds you at your neck as before, go high with your left hand behind his right one between his hands and hilt, and press with it firmly to your right side and turn quickly to the side announced before.


Item aber eyn ander pruch fert er uber deyn messer alz vor und helt dich pey dem halz alz vor so far auff mit deyner [33r] lincken hand hynter seyn rechte czwischen seyn hand und gehulcz und druck da mit starck auff deyn rechte seytten und wend dich geswynd auff dy ee gemelt seytten etc.


[53r] It[e]m abe[r] eyn pruch fertt er vbe[r] deyn messer als vor vnd hellt dich bey dem hals als vor So far auff mit deyner linck[e]n handt hynt[er] seyn rechte zwisch[e]n seyn hendt vnd gehultz vnd druck da mit starck auff deyn rechte seytt[e]n vnd wendt dich geswindt auff dy Eegemelt seytt[e]n [etc]

Der Anlfft Pruch

Item fert Er uber dein Duseggen als vor / so far auf mit deinner lincken hannd sein rechte zwischen seinner hand. vnnd gehultz vnnd truckh damit starckh auf sein rechte seitten. vnnd wind dich geschwind auf dein Ergemellte seitten. so hastu In. aber gewunnen /


Then, if he holds you as before, thrust at him between both his arms with the “weak” over his right arm at the joint and raise with the hilt firmly to his left arm at the joint of the elbow and press from above downwards firmly to his right side. The text follows.


Item helt er dich alz vor so stich ym yndeß czwischen seyn pede armen mit der swech uber seynen rechten armen yn daß gelenck und heb mit dem gehulcz starck auff seynen lincken armen pey dem gelenck deß olpogenß und druck von oben nyder starck auff seyn rechte seytten etc.

Sequitur textus


Itm~ helt er dich als vor So stich im indes zwuschñ sin beid arm mit der schwech vber syn rechte arm in dz geleng vnd heb mit dem gehultz starck vff sin lincken arm bÿ dem gelenckg deß elnbogens vßwendig vnd druck von oben nider starck vff syn rechte~ seyte~ ~

Seqr Sr die ab setzen lere text[us]

Der zwelfft prüch

Item hellt Er dich als vor. so stich Im Indes seinne baid Arm mit der schwech vber sein rechte arm. Inn das gelaich. vnnd heb mit- [164v] dem gehultz starckh auf sein lincken Arm bey dem gelaich des Elenpogens. auszwenndig vnnd truckh von oben nider starckh auf seinn rechte seitten

Cgm 582 053v.jpg
Then, he has you at your neck as before: grab with your left hand forwards to his left one and push your Messer under his right arm to his chest and turn yout right hand around. Then, press him firmly on his left arm with the Messer and turn his left hand with your left one well around and step with your right foot to his both ones. Then, swing to your left side and throw him on the face. This way he is clenched, and step with your left foot on the hilt of the Messer in the measure and form, as it is depicted below. [53v] It[e]m hatt er dich bey dem hals als vor So grewff mit deyne[r] linck[e]n handt vorn[e] an seyn lincke vnd stoß Im deyn messer vnte[r] seyn recht[e]n arm[e] auff seyn prust vnd vmbker deyn rechte handt vnd druck In fast an seyn lincken arm[e] mit dem messer vnd reyb seyn lincke handt mit deyne[r] linck[e]n wol vmb vnd schreyt mit deyne[m] recht[e]n fuß fur seyn payd vnd Swing dich auff deyn lincke seytt[e]n vnd wirff In auff das antlitz So ist er beschlossen vnd Tritt mit deyne[m] linck[e]n fuß auf das gehultz des messers in mäß vnd gestalt wie das vnd[e]n gemalt stat [etc]
Cgm 582 054r.jpg
Then, another breaking against the counter-breaking. If he wants to do the breaking against the holding with the foot, and he is about to throw himself on his back, grasp the Messer and strike at him as he turns around to his right arm, so that he cannot stand up well. If you want, step with both feet on the Messer, with each foot on the end [i.e., the point and the pommel]. This element serves for the combat, as an armoured man is thrown and clenched, so that he is not able to stand up. You should keep this element in secret and not show it to anyone, as one should not strew the roses for the swine.[4] [54r] It[e]m abe[r] eyn pruch wyd[er] den wyd[er]pruch will er den pruch mach[e]n wyd[er] das halt[e]n mit dem füß vnd ist sich vmb werffen auff seyne[n] ruck So grewff In das messer vnd schlew In Inn dem vmbwend[e]n seyne[n] recht[e]n arm[e] dar eyn So kann er nicht woll auff stan wiltu Z so tritt mit peyd[e]n fuss[e]n auff das messer mit ytzlich[e]m fuß auff eyn ortt Das stuck das dynet dem kampff So eyn geha[r]nischte[r] man gewo[r]ff[e]n wirtt vnd alzo beschloss[e]n wirtt mag er nicht mer auff sten Das stuck soltu hab[e]n verporg[e]n vnd nyema[n]t weysen wann dy Ros[e]n sol man nicht fur dy Sew Streuw[e]n [etc]
Cgm 582 054v.jpg
Then, if he has grabbed you at the neck as before and wants to push you over the leg, go with the short-point to him between his both arms and set the point on his throat, as it is depicted below. [54v] It[e]m hatt er dich bey dem hals gefast als vor vnd will dich vbe[r] das peyn druck[e]n als vor So far Im mit dem kurtz[e]n ortt zwisch[e]n seyn ped arm[e] vnd setz Im den ortt an seyn kel[e]n wye vnd[e]n gemalt stet [etc]
Cgm 582 055r.jpg
Then, another different breaking: if he has grabbed you at the neck as before, go with your point of your Messer to your left side and hit him with the hilt between both his arms at the face or the throat, as it is depicted below. [55r] It[e]m aber eyn ande[r] pruch hatt er dich bey dem hals gefast als vor So far mit deyne[m] ortt deynes messers auff deyn lincke seytt[e]n vnd Stoß In mit dem gehultz zwisch[e]n seyn ped arm[e] zu dem angesich ader[5] der kel[e]n wye vnd[e]n gemalt stett [etc]
Cgm 582 055v.jpg
Then, another breaking: if he goes over your Messer with his hilt and wants to take you at the neck as before, push his hilt away with yout hilt and step with your right foot well to his right side and strike to him with the hilt at his head, as it is depicted below. [55v] It[e]m abe[r] eyn pruch fertt er dir vbe[r] deyn messe[r] mitt seyne[m] gehultz vnd will dich bey dem hals neme[n] wye vor So weyß Im mit deyne[m] gehultz das seyn hyn weck vnd Tritt mit deyne[m] recht[e]n fuß woll auff seyn rechte seÿtt[e]n vnd schlag Im mit dem gehultz auff seyn kopff wye vnd[e]n gemalt stett [etc]
Cgm 582 056r.jpg
Then, another different breaking: if he goes over your Messer with the hilt as before, “simultaneously” go quickly over his hand close to his hilt at the joint of his hand on the outside. Then, go with the left hand to the “strong” of his Messer and pull with both hands firmly to your left side, so that you take his Messer. [56r] It[e]m abe[r] eyn ande[r] pruch fertt er dir vbe[r] deyn messe[r] mit dem gehultz als vor Indes var Im schnel vbe[r] seyn handt nohendt zu seym gehultz In das gehultz gelenck seyner handt außbendig vnd var mit der linck[e]n handt In dy sterck seyneß messers vnd Reyß mit payd[e]n hend[e]n starck auff deyn lincke seytt[e]n So nymbstu Im das messer [etc]
Cgm 582 056v.jpg
Then, another breaking: if he has grabbed you at the neck as before, drop your Messer. Grab him with your right hand behind his left elbow and push him with it from you to his right side. “Simultaneously” grab him with your left hand in his left knee-bending and throw him to his right side. [56v] It[e]m abe[r] ein pruch hatt er dich bey dem hals gefast wie vor so laß deyn messe[r] vall[e]n Greuff ym mit deyner recht[e]n handt hint[er] seyne[n] linck[e]n olpog[e]n vnd scheub In da mit vo[n] dir auff seyn rechte seytt[e]n Indes greuff In mit deyne[r] linck[e]n[6] recht[e]n handt In seyn lincke knyepug vnd wirff yn auff seyn rechte seytt[e]n [etc]
Cgm 582 057r.jpg
Then, another different breaking: if he has grabbed you at the neck as before, drop your Messer and go with your right hand behind his left elbow and grab with your right hand in the middle of his body on his right side, and with your left hand in the middle of his left side. Then, lift him firmly up and turn him around on your chest and throw him with the head to the ground, as it is depicted below. [57r] It[e]m abe[r] ein ande[r] pruch hatt er dich bey dem hals gevast als vor so loß deyn messer vall[e]n vnd var mit deyner recht[e]n handt hint[er] seyne[n] linck[e]n olpog[e]n vnd grewff mit deyne[r] recht[e]n handt In dy mit seynes leybs auff seyne[r] recht[e]n seytt[e]n vnd mit deyne[r] linck[e]n hand In dy mitt seyne[r] linck[e]n seytt[e]n vnd heb In starck auff vnd dree In auff deyne[r] prust vmb vnd wir[f] In mit dem kopff auff dy erd[e]n wie vnd[e]n gemalt stett [etc]
Cgm 582 057v.jpg
Then, another breaking: if he wants to go with the hilt over your Messer as before, pull your Messer under his hand with the long edge, so that the hilt is against your right side. “Simultaneously” go with your hilt and with the armed hand over his right hand from outside and pull firmly to your right side, so that you take his Messer. [57v] It[e]m abe[r] ein pruch will er dir mit dem gehultz vbe[r] deyn mess[er] far[e]n wie vor So zeuch deyn messe[r] Im vnte[r] seyn handt mit der lang[e]n schneyd[e]n Das daß gehultz geg[e]n deyne[r] recht[e]n seytt[e]n stee Indes far mit deym gehultz vnd mit gewapp[e]nder handt vbe[r] seyn rechte handt außbendig vnd reyß starck auff deyn rechte seytt[e]n So nymbstu Im das mess[er]
Cgm 582 058r.jpg
Then, another breaking: if he wants to go with the hilt over your Messer as before, go with the long edge on his hand between the hilt and the hand, so that your Messer comes over the horizontal in front of you. “Simultaneously” take to the armed hand and thrust at him on the inside through his arm with it. Then, come on the outside to his elbow and press with the “weak” with yout Messer and your elbow firmly down, and press with your right hand and Messer also his right hand firmly. Then, lay down firmly on his arm. This way you have clenched him skillfully and masterly and you can hold, press or throw him. [58r] It[e]m Eyn ande[r] pruch will er mit dem gehultz vbe[r] deyn messe[r] far[e]n als vor So far mit der lang[e]n schneyd[e]n an seyn handt zwisch[e]n deß gehultz vnd handt Das deyn mess[er] vbe[r] dy zwerch fur dich kum Indes fall zu gewappnder handt vnd stich Im Inwendigs durch seyne[n] recht[e]n arm[e] da mitt vnd kum Im außbendigs In seyne[n] olpog[e]n vnd druck mit der swech mit deyne[m] messer vnd deyne[m] olpog[e]n starck nyd[er] vnd druck mit deyne[r] recht[e]n handt vnd messe[r] auch seyn rechte handt starck vnd leg dich mit sterck auff seyne[n] arm[e] alzo hastu In beschloss[e]n kunst[e]nlich vnd meyste[r]lich vnd magst In halt[e]n druck[e]n oder werf[e]n [etc]
Cgm 582 058v.jpg
Then, another breaking: if he wants to go over with the hilt as before, go “simultaneously” with your left hand on the inside over his Messer and take to the armed hand in the middle of your Messer and go with the “weak” from outside on his joint of the hand, and press firmly in the joint to your right side, so that you take his Messer. [58v] It[e]m abe[r] eyn pruch will er dir mit dem gehultz vbe[r] far[e]n wie ( sic ) far Indes far mit deyne[r] linck[e]n handt Inbendigs vbe[r] seyn mess[er] vnd fall zu gewapp[e]nder handt in dy mit deyneß messers vnd far Im mit der swech außbendigs In seyn gelenck der handt vnd druck vast In das gelenck auff deyn rechte seytt[e]n so nymbstu Im das messe[r] [etc]
Cgm 582 059r.jpg

Pass over, aim quickly
You should take the throat with the point

Here the master teaches a good element from going over in the Messer and speaks: Going over, etc. You should understand it this way: go close to him and overrun his Messer with your hilt, so that his Messer comes under your right shoulder or arm. “Simultaneously” fall with your left hand in the middle of your Messer and go up beneath and outside his right hand and thrust at his face or throat. If he wants to withdraw, step merrily after him and press his arm down with force.

[59r] Vberfaren schnei piß remen
vnd mit ortt dy kelen solt nemen

Hie lertt der meyster aber eyn gutz stuck auß dem vberfaren In dem messer vnd sprich vberfaren etc Das soltü alzo verstan gee nohendt an In vnd vberlauff seyn messer mit deym gehultz alzo das seyn messer vnter deyn rechte vchsen oder arme kum Indes vall mit deyner lincken handt In dy mit deyneß messers vnd far vnden auff ausbendigs seyner rechten handt vnd stich Im alzo zu dem gesicht oder kelen will er zu Rück tretten So tritt Im frölich nach vnd druck seynen arme mit sterck nyder etc

Cgm 582 059v.jpg

Go over firmly, cut the joint
Swing his Messer to the ground

Here the propagator of the art teaches another element from the overrunning with the hilt and speaks: Go over firmly, etc. You should understand it this way: if you go over his Messer with your hilt, go down through, so that his Messer comes under your right shoulder. Then, go on the outside to the joint of his hand and press towards the ground quickly down, so that you take his Messer.

[59v] Vberfar[e]n schnel piß reme[n]
vnd mit ortt dy kelen solt neme[n]

Hie lertt der meyste[r] abe[r] eyn gutz stuck auß dem vbe[r]far[e]n In dem messe[r] vnd sprich vbe[r]far[e]n [etc] Das soltü alzo ve[r]stan gee nohendt an In vnd vbe[r]lauff seyn messe[r] mit deym gehultz alzo das seyn mess[er] vnte[r] deyn rechte vchse[n] ode[r] arm[e] kum Indes vall mit deyne[r] linck[e]n handt In dy mit deyneß messers vnd far vnd[e]n auff ausbendigs seyne[r] recht[e]n handt vnd stich Im alzo zu dem gesicht oder kel[e]n will er zu Rück trett[e]n So tritt Im frölich nach vnd druck seyne[n] arm[e] mit sterck nyd[er] [etc]

Cgm 582 060r.jpg

If you want to start the Messer taking
Go over with the hilt and learn to pull inside

Here the propagator of the art teaches an element from the above depicted art and speaks this way: Messer taking, etc. You should understand it this way: go with the hilt on the outside over his Messer and let then your “weak” go down inside, and go with the hilt from outside to the joint of his hand. Then, swing “simultaneously” to your right side and pull firmly with the hilt on it, as it is depicted below, so that you take his Messer.

[60r] Messer neme[n] wilt begynne[n]
Vberfar mit cloß ler reyssen Innen

Hie lertt der Mere[r] der kunst abe[r] Ein stuck auß der Ee gemelt[e]n artt vnd spricht alzo Messer neme[n] [etc] Das soltu alzo verstan far Im mit dem gehultz außbendigs vbe[r] seyn messe[r] vnd laß den dy swech sinck[e]n Inwendigs yd[er] vnd far Im mit dem gehultz außwendigs In das gelenck seyner handt vnd Swing dich Indes auff deyn rechte seytt[e]n vnd Reyß starck mit dem gehultz da[r] auff wie vntt[e]n gemalt stett [etc] so nymbstu Im das messe[r] ;

Cgm 582 060v.jpg

The Messer taking with one hand
Go over with the one hand and be skillful

Here the propagator of the art teaches how one should take the other’s Messer with one hand, and when one has one hand only or is lame in the left hand, so that he even though can take the other’s Messer quickly and with force. Understand it this way: go across with your Messer to his left side close to his hilt, so that the long edge is against the man. “Simultaneously” drop your Messer over the head and go with your right hand on the outside over his hand. Wind over them, so that they come outside again and “simultaneously” pull with it firmly with the one hand to your right side, so that you take his Messer easily without any trouble.

[60v] Messer neme[n] mit eyne[r] hendt
Mit lere[r] handt vbe[r]far piß behendt

Hie lertt der mere[r] der kunst wye man ayne[n] eyn messe[r] neme[n] solt mit eyne[r] hendt vnd ob eyne[r] halt nicht mer hett wenn Eýn handt ode[r] lamb we[r] In der linck[e]n handt das Er dennich Eyne[m] seyn messe[r] neme[n] mocht schnell mit gewallt Das ve[r]stee alzo Gee auff mit der zwirch mit deyne[m] messer auff seyn lincke seytt[e]n nohendt an seyn gehultz Das dy lang schneyd geg[e]n dem man stee Indes laß deyn messer fallen vbe[r] das haubt vnd var mit deyne[n] recht[e]n handt Im außbendig vbe[r] seyn handt vberbindt dye Das sy wyd[er] außbendig kum Indes Reyß da mit starck mit der eyn hendt auff deyn rechte seytt[e]n So nymbstu Im ga[r] lyde[r]lich an alle nott seyn messer [etc]

Cgm 582 061r.jpg

Learn to pull with an empty hand towards yourself
And press firmly with both arms

Here the master and the propagator of the art teaches a good element that works also with an empty hand. If you come to him as before, drop your Messer and go over his arm as before. Then, wind the arm around so that his right hand comes under your right shoulder and your right hand on his elbow, and the left arm is stroke over his right arm. Then, press his right arm firmly to your body or chest and hold him as it is depicted below. If you want to throw him, step with your left leg in front of his both legs and throw him over it. Or, fall on your arse, so that he falls on his face and cannot stand up unless you let him cordially stand up.

[61r] Mit lere[r] handt ler an dich ruck[e]n
Mit peyd[e]n arme[n] starck druck[e]n

Hye lertt der meyste[r] vnd der mere[r] d[er] kunst abe[r] eyn gutz stuck das gett zu auch mit lere[r] handt So dw zu Im kumbst wye vor So laß deyn mess[er] fall[e]n vnd far abe[r] vber seyne[n] arm[e] wye vor vnd windt den arm[e] vmb das dir seyn rechte handt kum vnte[r] deyn rechte vchs[e]n vnd deyn rechte handt auff seyne[n] olpog[e]n vnd der linck arm[e] wer geschlag[e]n vber genß recht[e]n arm[e] vnd druck seyne[n] recht[e]n arm[e] starck an deyne[n] leyb od[er] prust vnd halt In wye vnd[e]n gemalt stet wiltu In abe[r] werff[e]n so schreyt mit deyne[m] linck[e]n peyn fur d seyn pede peyn vnd wirff In da[r] vbe[r] od[er] vall auff den arß so fellt er auff seyn antlitz vnd kan nicht auff stan den du last In gern[e] auff sten [etc]

Cgm 582 061v.jpg

If he also goes, go over
Strike over from the left, and do not spare pulling to the right

Here the master teaches a breaking against the going over with the hilt and speaks: If he goes, etc. You should understand it this way: if he goes with the hilt over your Messer as before, go also with your hilt “simultaneously” over his right hand on the outside and pull firmly the hand to your right side. Then, turn with your body to his left arm and pull his hand with the Messer well to your chest. Then, strike your left arm over his right elbow and take his Messer. Or, step with the left foot in front of his both ones and throw him over it.

[61v] Fertt er auch vberfar
Linck vb[er]schlag recht reyss[e]n mit spar

Hye lertt der meyste[r] Eyn pruch wyd[er] dy vbe[r]far[e]n mit dem gehultz vnd spricht fertt er [etc] Das soltu alzo verstan fertt Er mit dem gehultz vbe[r] deyn mess[er] wye vor So far auch mit deym gehultz Indes vbe[r] seyn rechte handt außbendigs vnd Reyß starck dye handt auff deyn rechte seytt[e]n vnd wendt dich mit dem leyb an seyne[n] linck[e]n arm[e] vnd reyß Im seyn handt mit dem mess[er] woll zu deyne[r] prust vnd schlag deyne[n] linck[e]n arm[e] vbe[r] seyne[n] recht[e]n olpog[e]n vnd nymb Im alzo das messer oder schreyt mit dem linck[e]n fuß fur seyn payde vnd wirff In da[r] vbe[r] [etc]

  1. The word “zehenden” is written in another script: according to the list on 6r the tenth element is “hend drucken” and the eleventh is “ablauffen” and on 26v the tenth element is “nachraysen.” Maybe this note was done by Lecküchner himself for the new version of his teaching, as recorded in his manuscript from 1482?
  2. The writer first attempted to write the correct word above "vbersich", but then crossed it out
  3. handt hab
  4. See Matthew, 7: 6
  5. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named oder
  6. "linck[e]n" is a side note for the crossed out "recht[e]n"