You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Johannes Lecküchner
Johannes Lecküchner | |
---|---|
Born | ca. 1430s Nuremberg, Germany |
Died | December 31, 1482 Herzogenaurach, Germany |
Occupation |
|
Alma mater | University of Leipzig |
Influences | Johannes Liechtenauer (?) |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Kunst des Messerfechtens |
Archetype(s) |
|
Manuscript(s) |
MS E.1939.65.354 (1533)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature |
Johannes Lecküchner (or Hans Lebkommer; ca. 1430s – 1482) was a 15th century German cleric and fencing master. He was born in the Nuremberg area, and in 1455 he was inscribed at the University of Leipzig. In 1457, he received the title of baccalaureus, and he was consecrated as a Catholic acolyte in 1459. At some point before creating his first manuscript in 1478, Lecküchner was consecrated as a priest. From 1480 until his death on December 31, 1482, he was employed as a communal priest in Herzogenaurach, Germany.[1] Lecküchner dedicated his fencing manual to Philip "the Upright" of Wittelsbach, Elector Palatine of the Rhine, but the nature of his connection to the duke remains unclear.[2]
Some 19th century scholars assumed that Lecküchner's name was a corruption of "Liechtenauer" and a reference to Johannes Liechtenauer, the grand master of the best-known German tradition. However, biographical information from historical records, as well as the colophon in the manuscript itself, thoroughly disproves this theory. Lecküchner's system of Messer fencing does, however, seem to be closely related to the long sword teachings of Liechtenauer from earlier in the century. His teachings are organized in a similar fashion using similar terminology, and often his Recital (Zettel) is nearly identical to that of Liechtenauer; he quotes or paraphrases the Lew gloss in many places, but it's unknown whether he had access to other teachings from the Liechtenauer tradition as well.
Two potential autograph copies of Lecküchner's treatise are preserved: the Cod. Pal. Germ. 430, completed between 1478 and 1482, and the Cgm 582, completed on 19 January 1482 (the year of his death).[3] The Cgm 582 mentions in the last paragraph that a previous draft had been produced which has sometimes been presumed to be a reference to the CPG 430, but since that is clearly a polished work for a client rather than a draft, it's more likely to be a lost third manuscript. This lost draft was probably the source for the shorter version included by Hans von Speyer in the MS M.I.29 in 1491, as well as those by Gregor Erhart in 1533, Paulus Hector Mair in the 1540s, and Lienhart Sollinger in 1556.
Preceding the treatises of Lew and Lecküchner in the MS M.I.29 are brief notes by a Magister Andreas explaining equivalences in concepts and terminology between the two,[4] perhaps indicating that by this time Lecküchner's teachings had been integrated into the Liechtenauer school of fencing. This notion is further supported by the appearance of Lecküchner's Recital alongside Liechtenauer's in Marxbrüder captain Peter Falkner's treatise of ca. 1495.
One final note of interest is that in 1531, printer Christian Egenolff published a fencing anthology entitled Der Allten Fechter gründtliche Kunst, and included a brief treatise on the Messer attributed to a certain Master Hans Lebkommer. This is either a misspelling or alternate rendering of "Lecküchner"; the text appears to be a brief summary of Lecküchner's teachings, intermingled with the Messer teachings of Andre Paurenfeyndt (uncredited). Since there is no indication that it was actually written by Lecküchner (who was long dead by that time), and in order to avoid confusion here, this otherwise anonymous treatise can be found on the Lebkommer page.
Contents
Treatise
The two manuscripts whose creation seems to have been personally overseen by Lecküchner contain a number of substantial differences, some of which can be interpreted as corrections in the later edition and others which are less explicable. In this compilation, they're treated as mutually-authoritative and translated separately; it's possible that a future version of this article will merge the translations together and describe the differences in footnotes. Both of these manuscripts were prepared late in Lecküchner's life based on one or more lost earlier versions. The Salzburg version seems likely to be a faithful copy of one of those versions, so it is presented in the first transcription column to illustrate how the text expanded over time.
The typical Wiktenauer style is to break up the Recital into verses in a standard fashion according to their rhyme scheme. In the case of Lecküchner, however, the Recital is already broken into discrete lines in most extant copies, but the precise separation varies from copy to copy. The format of the various copies has therefore been preserved in this table in order to allow comparison (even though that means leaving the Vienna version completely un-separated). In the translation, the verses that are common to multiple copies are rendered in red text, while the verses that are unique to Munich version Ⅰ appear in black text.
- To view a version of this table without illustrations and including a transcription of the Augsburg version of the Lew long sword gloss for reference, see Johannes Lecküchner/No illustrations.
Illustrations |
Partial Translation (from the Heidelberg) |
Draft Translation (from the Munich) |
Salzburg Version (1491) |
Heidelberg Version (1478) |
Munich Ⅰ Version (1482) |
Vienna Version (1512) |
Glasgow Version (1533) |
Dresden (Mair) Version (1542) |
Vienna (Mair) German Version (1550s) |
Munich (Mair) Version (1540s) |
Vienna (Mair) Latin Version (1550s) |
Munich Ⅱ Version (1556) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] This is the art and charter on the Messer of Sir Hans Leckuchner of Nürnberg, which he did and put together himself, the text and the explanation of it. |
This is the art and charter on the Messer of Sir Hans Leckuchner of Nürnberg, which he did and put together himself, the text and the explanation of it to His Highness Prince and Duke Philip, Count Palatine of Rhein, Arch-Cup-bearer and Prince Elector, and Duke in Bavaria. |
[2r.1] DAs ist herrn hansen Lecküchnerß von Nûrnberg künst und zedel ym messer dy er selbs gemacht und getichtt hatt den text und dÿ auslegüng daruber etc |
[1r.1] Das ist herr hannsen Lecküchner von Nurenberg künst vnd zedel ym messer dy er selbs gemacht vnd geticht hatt Den Text vnd dy auslegung dar über Dem hochgeporen fursten vnd herren hertzogen philippen phaltzgraffen Bey reyn Ertzdruckseß vnd kurfürst vnd hertzog yn Bayern etc |
|||||||||
[2] |
The foreword Pay attention on the following Here begins the foreword on the Messer and states that who wants to fight well with the Messer, should learn the proper art and obey to this art and skill written below. This way, he will be able to stand with the rightful art in front of the princes and lords, and his art will be better rewarded to him than to other masters who do not know these things and cannot perform them. Namely, there are many masters of the sword who do not know the art of the Messer and cannot excogitate it properly. Who is able to perform this thing and this art, there are numerous serious elements by which he can beat the masters well and skillfully force them so that they must let themselves be beaten, thrust, led, thrown and held against their wish. |
[46r] [O]B du wilt achten Hie hebt sich an die vorred im messer vnd saget wer will leren vechten im messer daß er sol leren recht künst vnd sich geben vff disse artt vnd künst So mag er wil besten mit rechter künst vor fursten vnd vor hend Im sol billicher siner künst baß gelonett werden dan andern meinstern die deß dings nit wissen vnd sich nit künden schicken wan eß sint viel meinster deß schwertz die nit wissen von der art deß messers noch recht vszenden mugen Wer sich in disse ding vnd art schicken kan der vint viel ernstlicher stueck do mit er die meinster wol mag vff wecken vnd künstlich beschliessen daß sie sich an dancken schlagen stoßen furen werffen halten muessen losßen etc Sequitur textus |
[2r.2] ¶ Dye vor red. Ob dw wild achten Hye hebt sich an dy vor rede ym messer und sagtt wer woll vechten ym messer das er soll lerenen [2v.1] rechte kunst und sich geben auff dyse nach geschriben art und kûnst so mag er wol pestan mitt rechter kunst vor fuersten und vor herren ym soll aych pillicher seyner kunst paß geluenet werden den anderen meysteren dye dyser dinck nicht wyssen und sich nicht dar eyn kunnen schicken wann eß syn vill meysteren des swercz dye nicht wyssen von der artt deß messers noch rechtt aussynnen mugen wer sich aber yn dyse ding und artt schicken kann der findt vill ernestlicher stuck da mit er dy meyster wol mag uff wecken und kunstenlichen weschlyssen daß sy sich an danck schlagen stossen fueren werffen halten mussen lassen Sequitur textus |
[1r.2] Dy vor rede [O]B dw wilt achten Hye hebt sich an dy vor rede ym messer vnd sagt wer woll vechten ym messer Das er schül lernen rechte kunst vnd sich geben auff dyse nachgeschriben artt vnd kunst So mag er woll westan mit rechter kunst vor fursten vnd vor herren ym sol auch pillich seyner kunst paß gelōnet werden den anderen meysteren des dings nicht weysen vnd sy nicht dar eyn kunnen schicken wenn es seyn vill meyster des Swertz dy nicht wissen von der art des messers noch recht auß synnen mügen wer sich yn dyse ding vnd art schicken kan der syndt vill ernnstlicher stück do mit er dy meyster woll mag auff becken vnd kunstenlich weschlissen Das sy sich an danck schlagen stossen furne werffen halten müß lassen; |
[97r.1] ob du wilt achten messer wechten So lernn dingk das dich zieret zu schimpff vnd zu ernst hofieret / do mit du erschreckest / vnd die meyster kunstlich erweckest / Hie hebt sich an Im messer vnd sagt wer wil leren Im messer das er soll lerer recht kunst so mag er wol bestan mit rechten kunst vor fůrsten vnd vor heren Man sal auch billichen sein kunst bas gelonet werden den anderen / Maystern dy des dinges nit wissen von den art des messers noch recht auß synnen můgen / wer sich in diesse dich schiecken kan da seind vil kunstlich stuck / do mit er die meyster wol mag auff wecken vnd kunstlich beschlissen das sy sich an dancken schlachen stossen sweren werffen halten můssen lassen |
[138r] Der zetel des Duseggen Fechtens Ob du Nimpst acht Wellicher will Lernen Fechten Inn Duseggen. der soll Lernen rechte Kumst / vnnd sich geben auf dise Nachgeschribne Art. So mag Er wol bestan vor fursten vnnd herzen. Im soll auch seinner Kunnst billich bas gelonnt werden dann anndern Mai= [138v.1] stern die des dinngs nit wissen. Vnnd. sy nit kinden darem schicken wann es seind vil Maister des schwerts die nichts wissen der Art des duseggen. noch recht auszinnen mögen. Wer sich Inn diese dinng vnnd art schicken kann. der finndt vil ernnstliche stuckh dar Inn er die Maister wol mag aufwecken. vnnd kunnstlich beschliessen. das sy sich on danck schlagen. stossen. fieren. werffen vnnd hallten muessen lassen. |
||||||
[3] |
Who displaces only Here the master ended the foreword and now he gives you a good teaching. Understand it this way: when you come to a man in the Zufechten, you should not stand still with the Messer and wait for his strokes. That is because the swordsmen who only want to displace are beaten a lot, because as they try to displace, they cannot perform any rightful art and this way, as they do not want to do anything but displace and they want to look at other men’s strokes and work, they are beaten and weakened in spite of their entire art. |
[46v.1] Wer mir versetz So nue der meinster gendet hat die vorred Nü git er dir eyen gutten lere die verste also wan du mit dem zuevechten zue dem man kümpst So soltu nit stil stan mit dinen messer vnd sienen haulben noch warten wan die vechter die nuer wellen versetzen die werdent sere geschlagen dan die wiell sie versetzen mogen sie keÿn rechtt künst triben vnd so sie anders nit thuen wellen dan versetzen vnd vff ander luet schleg vnd arbeit wollen sehen So werdent sie geschlagen vnd geschmecht by allen Iren kuensten etc |
[2v.2] Wer newer verseczet [3r.1] So nw der meyster geendet hatt dy vor der nw gibt er dir eyn gute ler dy verste alzo wen dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst so soltu nicht stil sten mit dem messer und seynen hewen nach warten wan dy vechter dy newer wollen verseczen dy werden ser geschlagen wan dy weyll sÿ verseczen můgen sy kayn rechte kunst treyben und so sye anderß nicht thün wöllen dann verseczen und auff ander lewtt schleg und arbaytt newer wöllen sehen so werden sye geschlagen und geschwechtt pey allen yren künsten |
[1r.3] Wer newer versetzet So nw der meyster geendet hatt dy vor rede nw gibt er dir ein gutte ler dy verste alzo Wenn dw mit dem zwuechten ze dem man kumbst so soltu nicht stil sten mit dem messer vnd seynen heẅen nach wortten wenn dy vechter dy newer wellen versetzen dy werden ser geschlagen wann dy weil sy versetzen mügen sy [1v.1] kain rechte kunst treyben vnd so sy anders nicht thun wollen dan versetzen vnd auff ander lewt schleg vnd erbeyt wollen sehen So werden sy geschlagen vnd geswecht bey allen iren kunsten. |
[97r.2] So ym der meister verendet dy vor red Nün gibt er dir ein gutte lere dy vorstehe also wen du zu vechten mit dem man kumst / so soltu nit still sthen mit den messer vnd seynen hew noch warten wen dy vechter dy mit wellen versetzen / dy werden ser geschlagen won(?) dy weyl sy versetzen můgen sy kein recht kunst treyben můgen vnd so sy anders nit thun wellen sehen so werden sy geschlagen vnd geschwecht bey allen iren kunsten |
[138v.2] Wer vil versetzt Item hie merckh ain gute Ler. Wann du zu dem Mann kumpst. so soltu nit still stan mit deinnem Duseggen / auch nit auf seinnen haw harzen. noch warten. wann die fechter die nur wöllen versetzen. mogen zu kainner rechten Arbait nit kummen. dann die da versetzen vnnd auf annder leut schleg vnnd arwait warten. die werden geschlagen. vnnd geschmecht bey allen Iren kunsten. |
||||||
[4] |
“Simultaneously,” “before” and “after,” these words Here the master states and announces the base of the Messer fencing and says: “simultaneously,” “before” and “after,” etc. You should understand it this way that you should learn properly before all other things these two things, that is the “before” and the “after” and the “strong” and the “weak,” and the word “simultaneously,” as the base of the entire art of fencing comes therefrom. And if you learn and understand these things properly, and additionally you do not forget the word “simultaneously” in all the elements you have performed, you can be well a good master of the Messer and you can teach the princes and lords so that they stand well with the rightful art in friendly and in serious combat. |
[46v.2] Indes / vor / vnd noch / die wort Hie saget der meinster vnd meldett den gruent des messers vechten vnd sprichtt Indeß vor vnd noch etc Daß soltu also verstan daß du vor allen dingen recht vernemen solt die zweÿ ding dz ist daß vor vnd noch vnd die schwech vnd sterck vnd daß wort indeß wan darueß kuemptt aller gruentt aller der künst deß messers vechtens vnd [47r.1] wen dü die ding recht vernÿempst vnd verstoest vnd zue vor an daß wortt Indes nit vergist In allen stuecken die du triben bist So magstu wol eyen guetter meinster deß messers sin vnd magst fuersten vnd heren leren dz sie mit rechter kuenst woll besten In schÿmff vnd In ernst ~ |
[3r.2] Yndeß vor und nach dy wortt Hye sagt der meyster und meldt [3v.1] den gruntt deß messer vechtenß und spricht ÿndes vor und nach etc Daß soltu alzo verstan daß dw vor allen dingen recht vernemen sollt dy czwen dyng daß ist daß vor und daß nach und dy swech und dy sterck und daß wortt yndeß wann dar auß kumbt aller grund aller der künst deß vechtenß und wenn dw dy ding recht vernymbst und verstest und zw vor an deß worcz yndeß nicht vergist yn allen stucken dy dw treyben pist So magst dw wol eyn gutter meyster deß messerß seyn und magst leren fursten und herren daß sy mit rechter kunst wol bestan yn schympff und yn ernest etc |
[1v.2] Yndes / vor / vnd /nach / dy wortt Hye sagt der meyster vnd melt den grundt des messers vechtens vnd spricht yndes vor vnd nach etc Das soltu alzo verstan das dw vor allen dingen recht vernemen solt dy zway ding das ist das vor vnd nach. vnd dy swech vnd dy sterck vnd das wort yndes wann dar auß kumbt aller grundt aller der kunst des vechtens vnd wenn dw dy ding recht vernymbst vnd verstest vnd zwvoran des wortz yndes nicht vergist yn allen stucken dy dw treyben pist So magstu woll eyn gutter meyster des messers sein vnd magst fursten vnd herren leren das sy mit rechter kunst wol bestann yn schimpff vnd yn ernnst |
[97r.3] Indes vor vnd noch dy wort sein aller kunst
ein hort Schwech vnd sterck prieff weyslich
so du wilt vechten kunstlich / Hie sagt der meister vnd melt den grund des messers vechten vnd spricht Indes vor vnd noch etc / das saltu verstan also / das du vor allen dingen recht vernemen solt dy zwen ding das ist das vor vnd noch vnd dy schweche vnd sterck vnd das wort Indes |
[139r.1] Inndes vor vnnd nach Item hie findstu den Grund des Duseggen fechtens. das wort Indes. vnnd das vor vnnd nach. das soldu versteen. allso das du vor allem dinngen. recht vernemmen solt die zwaydinng. das ist das vor. vnnd das Nach. vnnd die schwech vnnd sterckhe vnnd das wort Indes. wann darausz kumpt aller Grvnnd des Duseggen fechtens vnnd wann du die dinng Recht vernimpst vnnd versteest vnnd zuuoran das wort Indes. so magstu wol ain guter Maister des Duseggen sein vnnd magst Fursten vnnd herzen lernen. das synnt rechter Kunst wol bestan Inn schiimpff vnnd Inn Ernnst. |
||||||
[5] |
Then, the “before” is that if you are coming with a stroke sooner than he so that he has to displace. So work “simultaneously” skillfully with the Messer in front of you or with other elements and do not let him come to any work afterwards. This way, you have acquired the “before.” |
[47r.2] das vor Item daß vor ist so du e kuempst mit dem haulb dan er daß er dir versetzen mueß So arbeytt Indes behendeglich mit dem messer fur dich vnd loß in darnoch zu keyner arbeytt kuemen also hastu Im an gewuenden daß vor etc |
[3v.2] Item daß vor ist do dw ee kumbst mit dem haw den er daß er dir verseczen müß So erbayt yndeß behentlich fuer dich mit dem messer oder mit andern stucken und laß yn dar nach zw kayner erbait kummen [4r.1] alzo hastu ym an gebunnen daß vor |
[1v.3] Item das vor ist. So dw ee kumbst mit dem haw dann er das er dir versetzen muß So erbayt yndes behendiklich mit dem messer fur dich oder anderen stücken vnd laß yn dar nach zw keyner erbeit kummen alzo hastu ym an gebunen das vor |
[139r.2] Das vor Item das vor Ist so du Ehe kumpst Mit dem Duseggen oder mit dem haw dann er. das er dir versetzen muosz. so ar= [139v.1] bait Indes behenndigclich mit dem Duseggen fur dich oder sunnst mit anndern stuckhen vnnd lasz In darnach zu kainner arbait kummen also hastu Im abgenommen das vor. |
|||||||
[6] |
And if he comes sooner than you with the work or with the stroke and you have to displace it, work “simultaneously” skillfully with the Messer or otherwise with the elements. This way, you take the “before” from him with your “after,” and this is called the “before” and “after.” |
[47r.3] das noch Item wan er E kuempt mit dem haulb den du vnd Im das versetzen muest So arbeytt Indeß behendeglich mit dem messer oder suenst mit stuecken So nyembstu Im daß vor mit dem noch vnd das heist das vor vnd das noch ~ |
[4r.2] Item wenn er ee kumbt mit der erbat oder mit dem haw denn dw daß dw ym verseczen mûst So arbayt yndeß behentlich mit dem messer oder sünst mit stucken so nymbstu ym daß vor mit dem nach und daß hayst daß vor und nach |
[1v.4] vnd wenn er ee kumbt mit der erbeyt oder mit dem haw denn dw vnd ym das versetzen müst So erbeyt yndes behendicklich mit dem messer oder sunst mit stucken So nymbstu ym das vor mit dem nach vnd das heyst das vor vnd nach |
[139v.2] Das nach Item das nach Ist Wann er kumpt mit der arbait oder mit dem haw dann du. vnnd Im das versetzen muost. so arbait Indes behenndiglich mit dem duseggen oder sunnst mit stuckhen. so Nimpst du Im das vor mit dem nach. |
|||||||
[7] |
Then, you should also know before all other things the “weak” and the “strong” of the Messer. Be aware that from the hilt to the middle of the Messer there is the “strong” and from the middle down to the point there is the “weak.” And how you should fence therefrom, you find written afterwards, and also what the word “simultaneously” is. |
[47r.4] schvech vnd sterck Item du solt auch vor allen dingen wissen die schwech vnd sterck des messers Nu merck von dem gehultz biesß an die mitte des messers das ist die sterck Vnd von der mit biß an das ortt das ist die schwech vnd wie du dar vß vechten solt daß |
[4r.3] Item dw solt auch vor allen dyngen wyssen dy swech und dy sterck deß messerß nw merck von dem gehülcz piß an dy mitte deß messerß daß ist dy sterck und von der mitten uncz an den ortt daß ist dy swech und wye dw dar auß vechten sollt daß findestu her nach geschriben und waß daß wortt ynder ist etc |
[1v.5] Item dw solt auch vor allen dingen wissen dy swech vnd dy sterck des messers nw merck von dem gehültz piß an dy mitten des messers das ist dy sterck vnd von der mitten vntz an den ortt das ist dy swech vnd wye dw dar auß vechten scholt das vindest dw her nach geschriben vnd was das wort yndes ist |
[139v.3] Die schwech vnd sterckh Item du solt Auch vor allen dinngen Wissen die schwech vnnd sterckh des Duseggen. Nun merckh vonn dem gehultz bisz an die mitte des duggseggens ist die sterckh vnnd von der mitte bis an den Ortt das ist die schwech. vnnd wie du darausz fechten sollt das sindstu hernach geschriben. vnnd was das wort Indes ist. |
|||||||
[8] |
Learn six strokes Here teaches the master how one should hold himself in the Messer fencing and how one should prepare to it. And firstly, you should fence with one hand with the Messer and you should have the other one on the back. If you want to fight with the empty hand, as in Messer-taking, grasping, clenching the arms etc., you should turn the hand from the back to the chest when you want to perform something on him on the inside over the arm. |
[47r.5] Sechs heulb lere Hie lert der meinster wie man sich schuecken sol in dem vechten deß messers vnd wie man sich darin schuecken sol vnd zuem ersten soltu mit eyner hant fechten mit dem messer vnd die ander vff dem ruecken halten Ob du aber willt mit lerer hant vechten als mit messer nemen vber grieffen arm beschlueßen etc So soltu die hant von dem rueck vff die bruest wenden waß du wiltt Inlbendig uber den arm triben etc |
[4r.4] Sechs hew lere Hye lert der meyster wye man sych halten sol yn dem vechten deß messerß und wye man sich dar eyn sol[5] schicken und züm ersten söltu mit eyner hendt vechten mit dem messer und dy ander soltu auff dem rück haben ob dw aber wild mit lerer hand vechten alz mit messer nemen ubergreiffen arm beschlyssen etc So solt dw dy hand von dem rück auff dy prust wenden waß dw ym wild ynbendig vber den armen treyben etc |
[1v.6] Sechs hew lere Hye lert der meyster wye man sich halten sol yn dem vechten des messer vnd wye man sich dar ein sol schicken vnd zum ersten So soltu mit eyner hendt vechten mit dem messer vnd dy ander soltu auff dem ruck haben ob dw aber wildt mit lerer handt vechten alz mit messer nemen vber greffyen arme beschlissenSo soltu dy handt von dem ruck auff dy prust wenden waß dw ym wildt ynbendig vber den arme treyben |
[97r.4] Wan lernt der meyster wye man sich halten soll In dem vechten des messers vnd wÿ man sich dar ein sol schicken vnd zum ersten soltu mit eynem haue vechten mit dem messer vnd dy ander hand soltu auff dem rucken behalten Ob du aber mitt lerer hand woldest vechten also mit messer nemen vber greyffen am schissen etc. so soltu dy hand von dem ruck auff dy brust wenden was du wilt Innewing vber dem arm treyben |
[140r.1] Wie du fechten solt Mit ainner hanndt
Item Inn das Duseggen Fechten schickh dich also. zum ersten soltu mit ainner hannd fechten. mit deiner wehr vnnd die annder auf dem Ruckhen hallten. Aber wann du willst mit Leerer hannd fechten. als mit Duseggen nemmen. vbergreyffen. arm beschliessen. so soltu die hannd vonn dem Ruckhne auf die prust wennden. was du wild Innwenndig vber den arm treyben. |
||||||
[9] |
Secondly, the six hidden strokes are described and mentioned in the text, from that many good elements come, if one can perform them right and know how to prepare them skillfully. And how you should perform them with three elements, you will be taught afterwards. |
[47v.2] Item zu dem andern So werdent im text Sechs verborgen haulb gemelt vnd beruerett auß dem kuemen vil guetter stueck were sie recht triben kan vnd In die wiße kunstlich sich zu schicken vnd wie du sie triben solt mit triehen stuecken daß wierstu hernach enttruechtt etc |
[4v.2] Item zw dem andren so werden yn dem text Sechß verporgen hew ge merckt und peruertt auß den kummen vill gutten stuck wer sye recht treyben kan und sich yn dye wayß kunstenlich zw schicken vnd wye dw dye treyben sölt mit dreyen stucken daß wirst hyne nach unter richt etc Sequitur textus |
[2r.2] Item ze dem anderen so werden yn dem text sechs verporgen hew gemelt vnd werutt auß dem kummen vil gutter stuck wer sy recht treyben kann vnd sych yn dy weyß kunstenlich zw schicken vnd wye dw dy treyben solt mit dreyen stucken das wirstu her nach vnterricht. |
[97r.5] Item zu dem andern so werden Im text sechs forogen hewe gemelt vnd berurt auß dem komen vil gutt stůck wer ssy recht kan vnd sich wust kunstlichen schicken vnd wie du dy treyben solt mit knÿenen [!] stucken das wirstu her noch vnter richt |
|||||||
[10] |
The Zornhau, Wecker Here the master names the six hidden strokes, as each is called with its name, so that you can learn the elements in a better way. And he says that the first is called the Zornhau, the other the Wecker, the third the Entrüsthau, the fourth the Zwinger, the fifth the Geferhau and the sixth is called the Wincker. These are the six elements and are the main elements, as you will see afterwards. |
[47v.3] Zorn haulb / wecker haulb / Hie nennet der meinster die sechs verborge~ haulb wie sie heissent mit namen vff daß du die stueck aller bast vernemen magst vnd sprichtt daß der erst heist der zorn haulb der ander der wecker d |
[5r.1] Czoren haw wecker Hye nendt der meyster dy sechs verporgen hew wye yczlicher mit namen hayst auff daß dw dy stuck dester paß vernemen mügst und spricht daß der erst hayst der czoren haw der ander der wecker der dridt der entrust haw der feyert der czwinger fünft der gefer haw und der sechst hayst der wincker daß seyn sechß stuck und seyn der hawbt stuchk alz dw her nach horen wirst etc Sequitur textus |
[2r.3] Zoren haw vecker Hye nendt der meyster dy sechs verporgen hew wye yetzlicher mit namen heyst auff das das dw dy stück dester paß vernemen mügst vnd spricht das der erst heyst der zoren haw Der ander der wecker der dritt der entrusthaw der vyerdt der zwinger Der funft der gefer haw vnd der sechs hayst der wincker Das seyn sechs stuck vnd seyn der hawbt stuck alz dw her nach hōren wirst; |
[97r.6] Zorn hau wecker / entrist / hartzwinger [!] / gefer mit wincker hie nennet der meyster dyr sechs verborgen hewe wie ein iglicher mit namen heysset auff das / das du dir [!] die stuck aller bast vernemen magst vnd spricht das der pest heysset der zornhaw / der ander der wecker / der dritt der entrist haw / der vierd der zwinger / der fůnft der geferhaw / der sechst der wincker / das seÿnd sechs stuck vnd seind der hewp stuck als du her noch horen wirdest |
[140r.2] Die sechs hew Zornhaw |
||||||
[11] |
The Bastei, displace Here the master lists the other main elements: these are seventeen. The first are the four guards-they are referred to as the text says: the Bastei. |
[48r.1] die pasteÿ / versetz / Hie zelt der meinster die andern haubt stueck der sint l sieben zehen daß erst das sint die vier leger die werdent berürett do der text spricht die pasteÿ |
[5r.2b] Dy pasteyn, versecz Hye czelt der meyster dy andren hawbt stuck der seyn sybenczehen daß erst Das erst seyn dy vyer leger dy werden peruert so der text sprich dy pasteyn du |
[2r.4] Dy pasteyn versetz Hye zelt der meyster dy anderen hawbtstuck Der seyn sibenzehen Das erst seyn dy vyer leger dy werden werürt So der text spricht dy pasteyen |
[97r.7] Dy pasteÿ versetz vber reys vber lauf vnd ab setz
denn wechsel durch ruck lauff dy ab schneidt vnd
druck Ab lauff durch gee bogen dy were nÿme
hend dy wind ghen plessen schlach dy streych
lere verdrossen. Hye zelt der meyster dy andern stůck / der seind sybenzehen / Das erst das seind dy vier leger dy werden berůrt so text spricht dye pastey |
[140v.1] Hernach volgent die Anndern Siben zehen hauptstuckh.
[140v.2] Die vier Leger |
||||||
[12] |
Then, the other element is called displacing-it is referred to as the text says: displace. |
[48r.2] Item daß ander stueck heist das versetzen das wuertt berutettruerett so der text spricht versetz ~ |
[5v.2] Item daß ander stuck haysset daß verseczen daß wirtt peruertt so der text sprich versecz |
[2v.2] Item das ander stuck heysset das versetzen das wird beruert So der text spricht versetz |
[97r.8] Item das ander stuck heysset das versetzen das wird berůrt so der text spricht versetz / |
[140v.3] Versetzen. |
||||||
[13] |
Then, the third are the drawing after-it is referred to as it is said: drawing after. |
[48r.3] Item daß dritt syndt dz noch reissen das wurtt bereiret so der text sprich noch reiß ~ |
[5v.3] Item daß drit seyn dy nach raysen daß wirtt peruert So der text spricht nachrayß etc |
[2v.3] Item Das dritt seyn dy nachreysen das wirt beruert So gesprochen wirtt vberlauff dy nachraysen |
[97r.9] Item das dritt sein dy noch reyssen das wůrt berůrt so der text spricht Noch reyß / |
[140v.4] Nachraisen |
||||||
[14] |
Then, the fourth are overrunning-it is referred to as it is said: run over. |
[48r.4] Item daß vierd sint die vberlauffen dz wurt beruerett do der text sprichtt vberlauff ~ |
[5v.4] Item daß vyerd seyn dy uberlauffen dy werden peruert so gesprochen wirt uberlauff dye etc |
[2v.4] Item das viert sein dy vberlauffen das wirt berütt So gesprochen wirtt vber lauff dy |
[97r.10] Das vierd seind die vber lauffen das w b s d t s. vber lauffen |
[140v.5] Oberlauffen. |
||||||
[15] |
Then, the fifth are setting off-it is referred to as it is said: set off. |
[48r.5] Item daß fünfft sint die ab setzen dz wurt berüret do der text sprichtt absetz ~ |
[6r.1] Item daß fünft seyn dy abseczen daß wirtt peruert so gesprochen wirt absecz |
[2v.5] Item Das funft seyn dy absetzen das wirtt berütt so gesprochen wertt absetz |
[97r.11] Item das fůnft seind dy absetzen d w b s d t s absetzen |
[140v.6] Absetzen. |
||||||
[16] |
Then, the sixth are changing through-the master refers to it as he says: change through. |
[48r.6] Item daß sechst daß sint die duerch wechschell daß wuertt beruerett so der text spricht wechschell durch ~ |
[6r.2] Item daß segst syn dy durchwechsel daß peruert der meyster so er spricht wechsel durch |
[2v.6] Item das sechst sein dy durch vechselen das berütt der meyster so er spricht vechsel durch |
[97r.12] Item das sechst sein dy durch wechsel das berurt der meyster so er spricht wechsel durch |
[140v.7] Durchwechslen |
||||||
[17] |
Then, the seventh is called twitching-it is referred to as he says: twitch. |
[48r.7] Item die siebende heist dz zuecken dz wuertt beruerett so er sprichtt zueck ~ |
[6r.3] Item daß sybent haysset daß czucken daß wirt peruert so er spricht czuck |
[2v.7] Item das sybent heyst das zucken das wirtt berurtt So er spricht zuck |
[97r.13] Item das sibent heysset das zucken d w b s d t spricht zůck |
[140v.8] Zuckhen. |
||||||
[18] |
Then, the eighth are running through-they are referred to as it is said: run through. |
[48r.8] Item daß achst sint die duerch lauffen dz ist so er spricht lauff durch etc ~ |
[6r.4] Item daß acht daß syn dy dürchlauffen und dy werden peruert so gesprochen wirt lauff durch |
[2v.8] Item Das acht sein dy durchlauffen dy werden werütt so gesprochen wirtt lauff durch |
[97r.14] Item das viii. sein dy durchlauff etc. lauff durch |
[140v.9] Durchlauffen. |
||||||
[19] |
Then, the ninth are cutting off or the four cuts-it is referred to as it is said: cutting off. |
[48r.9] Item daß Nünde sint die ab schniden oder die vier schnit dz wuert berueret so gesprochen wuerde ab schnide etc ~ |
[6r.5] Item daß newndt daß seyn dy abschnydt oder veÿer schnydt daß wirt peruert so gesprochen wirtt dy abschnydt |
[2v.9] Item das newndt sein dy abschnidt oder dy vier schnidt das wirtt beruret so gesprochen wertt dy abschnidt |
[97r.15] Item das .ix. sein dye abschneide oder dy vir schnit d w b s d t s. dy abschneid |
[140v.10] Abschneyden. |
||||||
[20] |
Then, the tenth is called pressing the hands-it is referred to as he says: press. |
[48v.1] Item daß zehende heist die hend drueck dz wuertt so er spricht druck ~ |
[6r.6] Item daß zehendt daß hayst dy hend drucken daß wirt peruert so er spricht druck |
[2v.10] Item das zehendt heyst dy hendt drücken das wirt beruret so er spricht druck |
[97r.16] Item .x. heysset dy hentrucken d w b s er spricht druck |
[140v.11] Henndtruckhen. |
||||||
[21] |
Then, the eleventh are running off-it is referred to as he says: run off. |
[48v.2] Item daß elfte sind die ab lauffen dz wurt beruerett so er sprichtt ab lauff ~ |
[6r.7] Item daß eylfft syn dy ablauffen daß wirt peruert so er spricht ablauff |
[2v.11] Item das eylfft sein dy ablauffen das wirdt berütt So er spricht ablauff |
[97r.17] Item das xi. sein dÿ ablauffen d w b s er s ab brüff |
[140v.12] Ablauffen. |
||||||
[22] |
Then, the twelfth are taking over-it is referred to as he says: take over. |
[48v.3] Item daß zwelffte sint die benemen dz wuertt berüret so der text spricht benÿm ~ |
[6v.1] Item daß se czbelfft seyn dy pnemen daß peruert unß der meyster So er spricht pnym |
[2v.12] Item das zwelfft seyn dy pnemen das wirdt perütt so er spricht pnym |
[97r.18] Item das xii. sein dy benemen d w etc benÿmen |
[140v.13] Benemben. |
||||||
[23] |
Then, the thirteenth are going through-it is referred to as he says: go through. |
[48v.4] Item daß xiij daß sint die duerch gen dz wuertt so er sprichtt durch ge ~ |
[6v.2] Item daß dreyzehent seyn dy durchgen daß wirtt peruert so er spricht durchgee |
[2v.13] It[em] das dreyzehent das sein dy durchgen vnd das wirtt berut so er spricht durchge |
[97r.19] Item das xiii. sein dy durch ghen d w etc durch ghe |
[140v.14] Durchgeen. |
||||||
[24] |
Then, the fourteenth is called the bow-it is referred to as he says bow. |
[48v.5] Item daß xiiij sint die bogen dz wurt so er spricht bogen |
[6v.3] Item daß virzehent heyst der pogen daß wirt peruert So er spricht pogen |
[2v.14] Item das virzehent heyst der pogen das wirt beruert so er spricht pogen |
[97r.20] Item das xiiii heysset der bogen d w b s er s bogen |
[140v.15] Bogen |
||||||
[25] |
Then, the fifteenth is called taking the Messer-it is referred to as it is said: take the defense. |
[48v.6] Item daß xv heist dz messer nemen dz ist so er sprichtt were nÿm ~ |
[6v.4] Item daß fünftzehent heyst daß messer nehmen daß wirt perüert so gesprochen wirt wer nymb |
[2v.15] Item das funftzehent heyst das messer nemen das wirt beruett so er so gesprochen wirtt wer nymb |
[97r.21] Item das xv heysset das messer nemen d w b s er s wirt vernym |
[140v.16] Duseggen nemen. |
||||||
[26] |
Then, the sixteenth are the hangings-they are referred to as it is said: hang. |
[48v.7] Item das xvj daß die hengen dz ist so er sprichtt henge |
[6v.5] Item daß sechzehent daß seyn dy hengen dy werden peruertt So gesprochen wirtt heng |
[3r.1] Item das sechzehndt sein dy hengen dy werden berüert so gesprochen wirt heng |
[97r.22] Item das xvi sein dÿ henge d w b s er s heng |
[140v.17] Henngen |
||||||
[27] |
Then, the seventeenth are winding with the Messer-the master refers to it for us as he says: wind against the openings. Thus, you have the main elements which are twenty-three. |
[48v.8] Item dz xvij sint die wenden im messer So er spricht wende gegen den plosßen also hastu dz der haubt stueck sintt zeh drÿvndzwentzig ~ |
[6v.6] Item daß sybentzehent daß syn dy wynden yn dem messer daß peruert unß der meyster So er spricht wynd gen den plossen alzo hastu daß der haubtstuck seyn dreÿ und czwaynczyg. Sequitur. |
[3r.2] Item das sibzehendt sein dy winden yn dem messer das beruert vns der meyster so er spricht wind gen den plössen Also hastu der hauptstuck sein dreyundzaynzig etc |
[97r.23] Item das xvii sein dy winden Im messer das berůrt vnß der meyster so er spricht wind den blossen also hastu das der hawpt stuck sein .xxiii |
[140v.18] Winden /. |
||||||
[28] |
What is turned against you As the master divided the Messer fencing into the different techniques and described each of them with a name. Now he begins to speak about the first part of the division, that is about the Zornhau. And one is to know that the Zornhau Ort breaks all the strokes from above but is still nothing else but a simple peasant stroke. |
[48v.9] Was vff dich wurt gericht So der meinster des messer vechten in die stueck geteilt hatt vnd eyn yttlichs mit namen genant hatt Nu hebt er an zue sagen von dem ersten glyett der teÿllüng als von dem zorn haulb ~ |
[7r.1] Waß auff dich wirtt gericht So der meyster daß vechten deß messerß yn dy stuck getaylt hatt und eyn yetlichß mit namen genent hatt \ Nw hebt er an zw sagen von dem ersten glid der taylung alz von dem zoren haw und ist zw wyssen daß der czoren haw mit dem ortt pricth all öberhew und ist doch eyn schlechter paweren schlag |
[3r.3] Was auf dich wirt gericht So der meister das vechten des messers yn dy stuck geteylt hat vnd eyn ytlichs mit namen genent nw hebt er an ze sagen von dem ersten glid der tailung als von dem zorenhaw vnd ist zw wissen das der zorenhaw mit dem ortt bricht all ōberhaw vnd ist doch eyn schlechter pawren schlag |
[97r.24] was
auff dich wirt gericht zorn haw ort das
gar bericht wiltu In beschmehen [!] am
messer lere abnemen So der meyster das vechten des messers In dy stuck geteylt hat vnd ein yiglichs mit namen genenet Nun hebt er an von dem ersten gelyrt zu sagen der teylungk als von dem zornhaw vnd ist zu wissen das der zornhaw mit dem ort bricht alle ober hew vnd ist doch ein schlicht pawren haw schlag |
[141r.1] Der Zornhaw mit Seinnen stuckhen Was auf dich wirt gericht |
||||||
[29] |
Then, do it this way: when he strikes from above from the right side to the head, strike from your right side[6] also from above angrily[7] above together to displace him. Then Let “simultaneously” your point shoot forwards towards his face or the chest and “simultaneously” turn your Messer against his, so that the long edge stands above and the short edge is below. If he becomes aware of the point, wind again the point on his left side towards the face, so that always the long edge is above. If he becomes aware of the point, pull up the Messer on the upper Messer’s blade against his Messer and strike to him at the other side to the head. This is called taking away on the Messer. |
[48v.10] Item den tribe also wan er von der rechten syten oben zue dem koppff schlecht So haulb von diner rechten syten auch von oben mit Im zorniclichen glich an al versatzüng [49r.1] oben In Indeß loß den ortt fur In schuessen Im zue dem gesiecht oder brust vnd wend Indes din messer gegen dem sinen dz die lang schnide oben ste vnd die kurtz vntten wuertt er dz orttz gewar so wende wider vff sin lincken siten den ort zu dem gesicht dz euechling die lange schnid oben ste wurtt er dz ortz geware so rieß im messer vff an das messers clingen wider von sinen messer vnd haulb im von zu der andern siten zu dem kopff dz heist ab genomen Im messer etc |
[7r.2] Item treyb den alzo wenn er von der rechten seytten oben zw dem kopff schlecht so haw von deyner rechten seytten auch von oben mit ym zörnycklich gleych an alle versaczung oben eyn yndes laß den ort gerichtes füer eyn schyssen zw dem gesichtt [7v.1] oder prust und wendt deyn messer gegen dem seynen daß dy lang sneydt oben stee und dy kurcz unten wirt er deß orcz gebar so wyndt wyder auff seyn lincke seytten den ort zw dem gesicht daß ewchling dy lang schneyd oben stee wirt er deß orcz gewar so reysß am messer uff oben an deß messerß klingen von seynem messer und haw ym zw der andren seytten an seyneß messerß klyngen wyder zw dem kopff daß heysset abgenumen etc |
[3v] Item treyb den alzo wenn er von der rechten seitten oben zu dem kopff schlecht so haw von deiner rechten seitten So haw von deiner rechten seitten auch von oben mit ym zōrniklich gleich an all versatzung oben ein Indes laß den ortt fuer ein schiessen ym zu dem gesicht oder prust vnd wendt Indes dein messer gegen dem seinen das dy lang schneid oben stee vnd dy kurtz vnden wirtt er des ortz gewar So windt wider auff sein lincke seiten den ortt zu dem gesicht das Ew̄chling dy lang schneid oben stee wirtt er des ortz gewar So reiß am messer auff oben an des messers klingen wider von seinem messer vnd haw Im zu der anderen seytten zu dem kopff das heisset ab genommenn am messer; |
[97r.25] Item treyb den also wan er von der rechten seytten oben zu dem kopff schlecht so haw von deyner rechten seyten auch von oben mit Im zornniglichin gleych an alle versatzung ob Im Indes loß den ort fůr In schissen Im zu dem gesicht oder brust vnd wind Indes dein messer ge kegen dem sein das dy lang schneid oben stee vnd dy kurtz vnden wurt er des orts gesneid gewar so wind wider auff dy lincken seytten den ort zu dem gesicht das euchling dy lang oben stee / wirt er des orts gewar so reyss am messer auff an des messers klingen wider von seinem messer vnd haw Im zu der ander seytten zu dem kopff das heyst abgenomen Im messer |
[141r.2] Den zornhaw mach also. Wann er von der rechten seiten oben zu dem kopf schlecht. so haw von deiner Rechten seitten auch von oben mit Im zornigklich gleychem on alle versatzung. Indes lasz den ort fur dich einschiessen. Im zu dem gesicht. oder der prust. vnnd winnd Indes. dein Duseggen. gegen dem seinnen. das die Lanng schneid oben stee. vnnd die kurtz vnnde. Wirt er des ort gewar. so wind wider auf sein linnckhe seiten. den Ort zu dem gesicht. das alweg. en die lanng schneid oben stee. Wirt er des orts widerumb gewar. so Reyss. am Duseggen auf. an des Duseggen klinngen wider von seinnem Duseggen. vnnd haw Im zu der anndern seitten. zum kopff. das haist abgenomme Im Duseggen. |
||||||
[30] |
The Zornhau Ort is turned against you Here the master teaches the break against the Zornhau Ort, and the text states: The Zornhau Ort, etc. You should understand it this way: if he delivers the Zornhau with the Ort against you, strike to his hand on the wrist inside of his same hand. |
[4r] Zorenhaw ortt auff dich gericht Hie lertt der meyster dy pruch wider den zorenortt vnd spricht der text zoren haw ortt etc Das soltu alzo verstan Macht er den zorenhaw auff dich mit dem ortt so haw Im nach seiner handt In das gelenck Inbendigs auff sein Eẅerliche handt etc |
||||||||||
[31] |
Then, if he delivers the Zornhau Ort to you and wants to thrust at your face, lower your Messer with straight arm and lower the point to his chest and push him well back and put the left leg well back. |
[4v] Item macht er auff dich den zorenhaw mit dem ortt vnd will dir zu dem gesicht stechen So senck dein messer nider mit gestracktem arme vnd senck Im den ortt auff sein prust vnd scheub In woll ze ruck vnd setz das linck pain woll zu rück etc |
||||||||||
[32] Then, if he strikes from above his right side, strike also angrily together with him and turn the point to the face against the Messer, so that the right edge is above. If he becomes aware of the thrust, let your point “simultaneously” go down and go between you and him high with it and strike to his right side from above to the head with the long edge etc. |
[49r.2] ein anders Item hautt er von siner rechten achsell So haulb auch zorniclich glich mit Im In vnd wend den ortt zu dem gesicht gegen sinen messer dz die recht schnid oben ste wurtt er dz stichs gewar So loß den ortt Indes vnten sencken vnd far zwueschen dich vnd Im do mit gesencktem ortt vff vnd haulb im zue der rechten siten oben zu dem kopff mit der langen schniden ~ |
[7v.2] Item hawt er von seyner rechten achseln so haw auch zornyklich mit ym eyn und wendt den ortt zw dem gesicht gegen seynem messer daß dy recht schneyd oben stee wirtt er deß stichß gewar so laß den ortt yndeß unter sincken und par czwischen dich und yn da mit auff und haw ym zw seyner rechten seytten oben zw dem kopff mit der langen schneyden etc |
[97r.26] Item hewet er von .s. r. achsel so haw auch zorninglich mit Im ein vnd wend den ort zu dem gesicht gegen seinem messer das dy recht schneid oben sthee / wirt er des gestichs gewar so los den ort In des vnd schencken vnd far zwischen dich vnd Im do mit gesenckem ort auff vnd haw Im zu der rechten seytten oben zů dem kopff mit der rechten langen schneiden |
|||||||||
[33] |
You should lower through the point Here the master teaches an element: when you have done the Zornhau Ort, lower the point down between you and him in front of your body and strike to him with the cross stroke and with the long edge to his right ear. |
[5r] Den ortt soltu durch sencken Hie lertt der meister ein stuck so dw den zorenhaw gemacht hast mit dem ortt so laß den ortt nider sencken vnd var zwischen dich vnd In fur dein leib vnd schlag In mit der zwirch vnd mit der langen schneiden zu seinen rechten oren etc |
||||||||||
[34] |
If he wants to strike crosswise to the ears Here the master teaches a break against the element described above and says: If he wants to strike crosswise, etc. You should understand it in this way: If he is stroking the cross stroke to your ears and is high with the arms, lower the hanging point into his chest and push him with the Messer from you. |
[5v] Will er zwirch schlagen zu den oren Hie lertt der meister ein bruch wider das Ee gemelt stuck vnd sprich will er zwirchen etc Das soltu alzo verstan So er dy zwirch zu deinen oren ist schlagen vnd ist hoch mit den arme so senck ym den hangenden ortt in sein prust vnd scheub In mit dem messer alzo von dir |
||||||||||
[35] Then, you can also do it with the short edge and also strike or you can strike to the head with the Entrüsthau, as soon as you let the point sink, it all goes right, so that you can perform it rightfully. |
[8r.1] Item auch magstu daß thun mit der kurczen schneyden vnd auch alzo schlagen oder mit dem entrusthaw magstu zw dem kopff hawen alz offt dw den ort lest alzo sincken daß get alleß recht zw so dw daß recht treyben kanst |
[97r.27] Item auch magstu das mit der kůrtzen schneiden vnd auch also schlahen oder mit dem entrist mustu zu [97v.1] dem kopff hawen / als offt du ein ort last sincken das ghet alles recht zů / so du das recht treyben kanst / |
||||||||||
[36] You can also do the doubling in it, which is also quite good in the work. |
[8r.2] ¶ Auch magstu dy dupliren dar eyn machen daß ist auch gar gut yn dy erbat |
[97v.2] auch magstu dy dupliren dar In ist gar gut zu der arbeytt |
[141v.1] Vom dupliern Auch magstu die Duplieren darein mache ist auch gar guot zu der arbait. |
|||||||||
[37] |
From the Zornhau, learn to deliver low to the right Here the master teaches an element that you should deliver out of the Zornhau, and says: From the Zornhau learn, etc. You should understand it this way: if you have done the Zornhau on him, you should lower the point and you should go with the lowered Messer with the arm high between you and him, so that the hilt is standing above. Then, “simultaneously” bend your hand and strike with the short edge in his face or cut through his face with the short edge. |
[6r] Auß zorenhaw ler gesenckt auff recht treyben Hie lertt der meister aber ein stuck das dw auß dem zorenhaw treiben solt vnd sprich auß zorenhaw lere etc Das soltu alzo verstan so dw den zorenhaw auff In gemacht hast So soltu den ortt aber sencken vnd schalt mit gesencktem messer hoch mit dem arme zwischen dich vnd In faren das das gehultz obersich stee Indes verbendt dein handt vnd schlag Im dy kurtz schneid In sein gesicht oder schneid In durch sein antlitz mit der kurtzen schneiden etc |
||||||||||
[38] |
If he has bound with the short edge Here the master teaches a breaking against the element described above, and he says: If he wants with the short edge, etc. You should understand it this way: if he wants to cut or strike at you with the short edge to your face, as it is described before, wind “simultaneously” the point against his Messer and thrust at his face on his right side. |
[6v] Kurtz mit schneiden ist er pinden Hie lertt der meister ein bruch widr das ee gemelt stuck vnd spricht kurtz will mit schneiden etc Das soltu alzo verstan will er dich mit er kurtzen schneiden dich In dein antlitz schneiden oder schlagen wie vor gesagt Ist So windt Im Indes den ortt auff gegen seinem messer vnd stich Im zu dem gesicht seiner rechten seitten etc |
||||||||||
[39] |
Learn to directly take away Here the master teaches the taking away with the long Messer and says: Directly to take away, etc. If you strike the Zornhau, wind your Messer against his one, so that the long edge is standing above itself. “Simultaneously” wind again to your right side against his left side, so that the long edge is below and the blunt one is above, and thrust straight at his face. “Simultaneously” strike skillfully along the Messer to his right side with the long edge to the head. |
[7r] Gerad ab nemen lere Hie lertt der meister abnemen mit dem langen messer vnd spricht alzo Gerad ab nemen etc So dw den zorenhaw hawest so windt dein messer gegen dem seinen das dy lang schneid übersich stee Indes windt wider auff dein rechte seitten gegen seiner lincken das dy lang schneid vnden stee vnd dy stumpff oben vnd stich Im gerad zu dem gesicht Indes schlag behentlich ab am messer zu seiner rechten seitten mit der langen schneiden zu dem kopff etc |
||||||||||
[40] |
If he has taken away straight on the Messer Here the master teaches the breakings against the takings away and says: On the Messer straight, etc. You should understand it this way: if he takes away on you with straight Messer, as it is stated above, “simultaneously” step aside to your right side well away out of his stroke and remain standing still, and strike to him with the long edge of your Messer on his head. Or turn your Messer against his one, so that the long edge is standing upwards, and thrust to his face or strike with the short edge to his face. |
[7v.1] Am messer geradt ist er abnemen Hie lertt der meister dy pruch widr dy abnemen vnd sprich am messer gerad etc Das soltu alzo verstan So er abnybt auff dich mit geradem messer wie vor gesagt ist Indes trit beseit auff dein rechte seitten woll auß seinem schlag vnd beleib alzo sten vnd schlag In mit der langen schneiden deines messers auff sein kopff oder wendt dein messer gegen dem seinen das dy lang schneid ob stee vnd stich Im zu seinem gesicht oder schlag Im dy kurtz schneid In das antlitz. |
||||||||||
[41] Then, if he takes you away on the Messer, turn your Messer with the back of your Messer a bit on his one and strike at him from above to the opening, so that you strike through his head, amen. |
[49r.3] ein anders Item nÿmpt dir eyner ab am messer So wind din messer mit dem rueck dines messers anwenig auff dz sin vnd haulb im oben noch der ploß so schlechstu In duerch den kopff |
[8r.3] Item nymbt dir eyner ab am messer so wendt deyn messer mit dem ruck deyneß messerß eyn wenick auff daß seyn und haw ym oben nach der ploß so schleghstu yn durch den kopff amen |
[97v.3] Item nympt dir eyner ab am messer so wend dein messer mit dem ruck diesses ein wenig auff das sein vnd haw Im noch der ploesse so schlechstu In durch den kopff |
[141v.2] Item nimpt dir ainner ab an dem Duseggen. so wirff dein Duseggen mit dem ruckh ain wennig auff den seinnen vnnd haw Im oben nach der plöss. so hawstu In durch den kopff. |
||||||||
[42] |
Then, or drive with the flat of your Messer on his Messer during the taking away and strike to his head with the long edge. And notice, as you fall with the flat on his Messer, that you hit it cleanly. “Simultaneously” go high with the long edge and strike to his head, as it is depicted below. |
[7v.2] Item oder far Im mit der flech auff sein messer Im abnemen vnd schlag In zu seinem haubt mit der langen schneiden vnd merck So du mit der flech auff sein messer vellest das du seẅberlich dar auff stossest Indes far auff mit der langen schneiden vnd schlag In zu dem kopff wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[43] Then, another breaking against the taking away: “Simultaneously” as he takes away, step sideways away from the stroke and work to his next opening with the stroke. |
[49r.4] Item eyn ander bruch wider die ab nemen Indes so er ab neÿmpt So drett besitz vß dem haulb oder schlag vnd arbeÿtt im zu der nesten ploß mit dem haulb ~ |
[8r.4] Item eyn ander pruch wyder dy ab nehmen yndeß so er ab nymbdt so drit peseytt auß dem schlag vnd erbat ym zw der negsten plöß mit dem haw |
[97v.4] Item ein ander bruch wider dy abnemen Indes so er abnÿmpt so trytt besutz auß dem schlag vnd arbeyt zu der recht ploes mit dem haw |
[141v.3] Ein pruch wider Die abnemmen Item trit bey seytz Ausz dem schlag vnnd Arbait Im zu der rechten plosse / mit ain haw. |
||||||||
[44] Then, another breaking: “simultaneously” as he takes away, thrust at his face. |
[49r.5] Item eyn ander bruch Indeß so er ab nÿmpt Stich im zue dem gesichtt etc textus |
[8r.5] Item aber eyn pruch yndeß so er abnymbt stich ym zw dem gesicht etc. |
[141v.4] oder mit ain stich Im abnemmen zu dem gesicht. |
|||||||||
[45] |
If you want to break the taking away with the flat of the Messer Here the master teaches a breaking against the breaking described above and says: If you want the flat, etc. You should understand it this way: if you have taken away on the Messer and he stands still with the Messer and lets you take away and if “simultaneously” he falls with the flat of his Messer on your one, and wants to strike you to the head, “simultaneously” wind against his Messer on his right side, so that you touch him at the head, as it is depicted below. Or, wait till he goes high and wants to strike to the head-then, go also high and wind over his Messer to his left side, so that the short edge is standing above, and thrust to the face to the same side. This is a very good breaking. The text follows. |
[8r] Will flech abnemen prechen Hie lertt der meister ein pruch wider den ee gemelten pruch vnd spricht alzo will flech etc Das soltu alzo verstan So du abnemen pist Im messer stet er alzo still mit dem messer vnd lest dich ab nemen indes felt er mit der flech seines messers auff das dein vnd will dich zu dem kopff schlagen indes windt auff gegen seinem messer auff sein rechte seitten So ruerstu In an das haubt wie vnden gemalt stet etc Oder harr piß er auff gett vnd zu dein kopff schlagen will so gee mit auff vnd windt vber sein messer auff sein lincke seitten das dy kurtz schneid ob stee vnd stich In dem gesicht der selbigen seitten vnd das ist ser ein gutter bruch sequitur textus |
||||||||||
[46] |
If he wants to hurt you with taking away Here the master teaches a breaking against the takings aside and says: If he wants with taking aside, etc. You should understand it this way: if he has taken away on the Messer with the long edge, wind your flat on his one, and remain standing there. Then, put the thumb on the flat of your Messer and thrust to his face of his right side. |
[8v] [10]Mit abnemen will er dich letzen Hie lertt der meister aber ein pruch wider dy abnemen vnd sprich alzo mit abnemen will etc Das soltu alzo verstan Ist er abnemen Im messer mit der langen schneiden so wend dein flech an dy sein vnd beleib alzo sten leg den dawmen auff dy flech deynes messers vnd stich Im zu dem gesicht seiner rechten seitten etc |
||||||||||
[47] |
If he sets the point to the face to the right Here the master teaches a breaking against the breaking described above and says: If he sets to the face, etc. You should understand it this way: if you want to take away and he wants to break it with the point, as it is described above, lower your point with a straightened arm and put the left foot well back and thrust straight to his throat or chest. |
[9r] Setzt er zugesicht auff recht ortt Hie lertt der meister ein pruch widr den ee gemelten pruch vnd spricht Setzt er zu gesicht etc Soltu das alzo versten so du wild abnemen Ist er dir das prechen mit dem ortt wie ee gemelt ist so senck deinen ortt lanck auß gestracktem arme vnd setz den lincken fuß woll hinden hin auß vnd stich In geradt auff sein gurgel ader[11] prust etc |
||||||||||
[48] Strike, thrust, notice Now, the master has said about the first element, that is about the Zornhau. Now he says a good teaching, that is, if one strikes or thrusts together with you, you should notice well, as one Messer sparks on the other, whether he is “soft” or “hard” in the binding. And as soon as you realise this, work “simultaneously” in the “war” according to the “soft” and to the “hard” to the next opening. |
Strike, thrust, notice Now, the master has said about the first element, that is the Zornhau. Now he says a good teaching, that is, if one strikes or thrusts together with you, you should notice when one Messer touching the other, whether he is “soft” or “hard” in the binding. And as soon as you realise this, work “simultaneously” in the “war” according to the “soft” and to the “hard” to the next opening. |
[49r.6] Haulb / stich / merck So nuen der meinster von dem ersten stueck hat gesaget als von dem zorn haulb Nu saget er eyn gut lere dz ist wan eÿner mit dir zue haulbt oder sticht So soltu eben mercken wan eyn messer an daß ander glitz ob er Im bandt wiechtt oder hart ist vnd als bald du daß entpfindest So arbeÿtt Indes mit dem krÿeg noch der weich vnd noch der hartt zu der nesten ploß / |
[8v.1] Hew stich merck So der meyster von dem ersten stuck hat gesagt alz von dem czornhaw Nü sagt er eyn gutte ler daß ist wen eyner mit dir eynhawet oder sticht So soltu gar eben mercken wen eyn messer an daß ander kliczt ob er ym pandt waych oder hert sey und alz pald dw daß empfindest so erbayt yndeß mit dem kryeg nach der waych und nach der hert zw der negsten plöß |
[9v.1] Hew stich merck So nw der meister von dem ersten stuck gesagtt hat als von dem zorenhaw nu sagtt er ein gutte ler das ist wenne einer mit dir ein haut oder sticht so soltu gar eben mercken wenne ein messer an das ander klitz ob er Im pandt waich oder hertt sey vnd als pald dw des empfindest so arbeit Indes mit dem krig nach der weich vnd nach der hertt zu der negsten plöß: |
[97v.5] Hewe stich merck Im band weych oder hart
vor vnd nach Indes hab acht dy lauff des kriegs
recht bewacht / So mir der meyster von dem ersten stuck hat gesagt als von dem zornhaw so sagt er ein gutte lere wenn eyner mit dir Im haw oder Im stich leÿt / so saltu eben merken wen ein messer an das ander glitzt ob er Im band weych oder hart seÿ / vnd als bald dü das entpfindest so arbeyt Indes mit dem kriegk noch der weych vnd noch der hert zu der nechste ploese |
[142r] Die waiche vnd die herte Haw stich merckh Item wann ainner Mit dir einhawt oder sticht. so soltu eben merckhen. wann ain Dusegg ann dem anndern glitz. ob er Im bannd waich oder hert sey vnnd als bald du das empfindst. so arbait Indes mit dem krieg nach der waich vnnd nach der hert. zu der nechsten Plosse / |
||||||
[49] Know that if you can work properly with the “war” and you lead it well, he is hardly able to escape from you You can do your work on him, so that he is hardly able to come from you without having been beaten. And what is “before” and “after,” you have heard before, and what is the “war” you will be taught afterwards. The text follows. |
And what is “before” and “after,” you have been taught before. |
[49v.2] Wiß wan du mit dem kryeg recht arbeyten kanst vnd den rechtt fuerest So kan er dir hart engen du machst im arbeit machen dz er küm von dir vngeschlagen kümen mag Vnd waß dz vor vnd dz noch ist dz hastü vor gehortt vnd waß der krieg ist wuerstu hernoch entrichtt etc |
[8v.2] ¶ Wyß wenn dw mit dem krig recht erbaytten kanst und den recht füerst so kann er dir hartt entgen dw macht dwu ym erbat machen daß er kawm von dir vngeschlagen kumen mag und waß daß vor und daß nach ist daß hastu vor gehort und [9r.1] waß aber der kryeg ist daß wirstu hyn nach unterricht etc Sequitur textus |
[9v.2] Vnd waß das vor vnd nach ist das pistu vor unterrichtt |
[97v.6] biß wan du mit dem krieg recht arbeyten kanst vnd den recht furest so kan er dir hart entghen du magst Im arbeyt machen das er kawm von dir vngeschlegen kumen mag vnd wiß das vor vnd nach ist das hastu vor gehört was aber der krieg ist das wirstu hernach entricht |
|||||||
[50] The “war” dissolve Here the master says what the war is and what one should perform therefrom towards the four peaks, that is to the four openings. Now, it is to be known that the war are the “windings” in the Messer and the work therefrom with the point to the four openings. This is called the “war”. |
The “war” dissolve Here the master teaches what the “war” is and what one should work therefrom towards the four peaks, that is to the four openings. Now, it is to be known that the “war” are the “winding” in the Messer and the work therefrom with the point to the four peaks. This is called the “war”. |
[49v.3] Den krieg vff los Hie saget der meinster waß der krieg vnd waß man darüß triben sol zü den fuer zinnen daß ist zu den viern plossen Es ist ze wissen daß der krieg ist die vier wenden im messer vnd die arbeyt darvß mit dem ortt in die vier zÿnnen dz heißt der krieg |
[9r.2] Den kryg vff loß Hye sagt der meyster waß der kryeg ist und waß man dar ausß treyben soll zw der vyer czynnen daß ist zw den vyer plössen Nw ist zw wyssen daß der kryg syn dy wynden ym messer und dy arbayt ym messer dar auß mit dem ortt zw der vyer czynnen daß hayst der kryeg |
[10r.1] Den krig auff löß Hie lertt der meister was der krig sey vnd was man darauß treyben sol zu den vier zinnen Das ist zu den vier plössen Nu ist zu wissen Das der krieg sein dy winden Im messer vnd dy arbeit dar auß mit dem ortt zu den vier zinnen Das heist der krieg |
[97v.7] Der krieg auff loß
oben nÿder wart der bloeß / Hie sagt der meyster was der krieg ist vnd was man dar auß treyben sol zů den vier zynnen das ist zu dem [!] vier blossen / Nun ist zu wissen das die g krieg ist die vierd winden Im messer vnd dy arbeyt dar auß mit dem ort zu dem [!] vier zynnen das heysset der krigg / |
[142v.1] Der Krieg Den krieg auf losz Item hie merckh Was der krieg ist vnnd was man darausz treiben soll. zu den vier zinnen. das ist zu den vier Plossen. es ist zu wissen das der krieg ist die vier winden. Im Duseggen. vnnd die arbait darausz mit dem Ort. Inn die vier Zinnen. das haist der krieg. |
||||||
[51] Now, you should perform the war this way: if you strike the Zornhau together with him, as soon as he displaces, go high with the arm and wind him the point on his Messer from above to the face to his left side. If he sets the thrust aside, go to the lower peak to his right side and set him the point on. If he follows your Messer with the displacement, seek another peak with the point, downwards to the left side. If he becomes aware of the point, seek the fourth peak with the point, to the face to his right side. And when you want to prepare for the war, you should cleverly understand to always go high with the arm in front of the head, and sink the point to the peaks. |
Now, perform the war this way: if you strike the Zornhau on him, as soon as he then displaces, go high with the arm and wind him the point on his Messer from above to the face on his left side. If he displaces the thrust aside, go high to the other side to the other peak under his right arm on the chest. In case he follows the thrust, work to the next opening that you can find. |
[49v.4] Nu den krieg trib also wan du mit im zuhauelbest den zorn haulb als bald er den versetz So far vff mit dem arm wind im den ortt an sin messer oben In zue dem gesichtt siner lincken siten Setz er den stich ab So far in in die vnttern zÿnnen vff sin rechte siten vnd setz im den ortt an folget er dan dinen messer noch mit der versatzüng So stich mit dem ortt die [50r.1] die andern zÿnnen vntten vff die linck siten wurtt er deß ortz gelbar so stich die vierde zynnen mit dem ortt zu dem gesicht vff siner rechten siten vnd wend du dich in den krieg wil legen So soltu dich weißlich versehen dz du alllbegen mit dem arm vff farest in die hoege fur daz haupt vnd senck den ortt vff die zinnen |
[9r.3] ¶ Nü den kryeg soltu alzo treyben wenn dw mit ym eyn hawest den czorenhaw alzo pald er denn verseczt So far auff mit dem armen wyndt ym den ortt an seyn messer oben eyn zw dem gesicht seyner lincken seytten Seczt er denn den stich ab so far yn dy unteren czynnen auff seyn rechte seytten und secz ym den ortt an volgt er denn deynem messer nach mit der versaczung so suech mit dem ortt dy andern [9v.1] czynnen unten auff der lincken seytten wirtt er deß orcz gewar so süech dy vyertten czynnen mit dem ortt zw dem gesicht auff seyner rechten seytten und wenn dw dich alzo yn den kryg wild legen so soltu dich weyslich versehen daß dw albegen mit dem armen auff farest yn dy hoch fuer daß hawbtt und senck den ortt auff dy czynnen |
[10r.2] Nu den krig treib alzo wenne du mit Im ein hawest den zorenhawvnd als pald er den versetz So var auff mit dem arme windt Im den ortt an sein messer oben ein zu dem gesich seiner lincken seitten setzt er denn den stich ab So var auff dy anderen seitten auff dy andren zinnen unter seinem rechten arme auff dy prust volgt er denn aber dem stich nach So arbeit zu der negsten plöß dy du vinden magst etc |
[97v.8] Nun den krieg treyb also / wen du mit Im ein hewest den zorhaw [!] als bald er den versetzt so far auff mit dem arm vnd in den ortt an sein messer oben Im zu dem gesicht .Sn lis. setzt er den stich ab so far In dy vntter zynnen auff sein recht seytten vnd setz Im den ort an schlach slech er deinem messer noch mit der versatzung so stich mit dem ort In dy andernn zynnen vnnd auff dy lingken seytten wirt er des ort gewar so stich dye vierden zynnen mit dem ort zu dem gesicht auff sein rechten seyten / vnd wan du dich also in dem krieg wilt legen so soltu dich weyslich besehen das du albÿeg mit dem arm auff farest In dy hoehe fur das hawpt vnd senck den ort auff dy zynnen |
[142v.2] Item den krieg mach also. Wann du mit Im ein hawest. den zornhaw. als hab er den versetzt. so far auf mit dem arm. vnnd winnd Im den Ort an seinnem Duseggen oben ein zu dem gesicht seinner linncken seitten. setzt den stich ab. so far Inn die vnndern [143r.1] Zinnen seinner rechten seitten Vnnd setz Inn den Ort an. volgt er dann deinnem Duseggen nach mit der versatzunng so stich mit den Ort zu der anndern zinnen. vnnden auf die linnckh seitten. wirt er des orts gewar. so stich die vier zinnen mit dem Ort zum gesicht auf seinner rechten seitten. Vnnd wann du dich also Inn den krieg wildt Legen so soltu dich weyszlich fursehen. das du alwegen mit dem arm auf farest Inn die höche fur das haupt. vnnd sennckh den Ort fur die zinnen. |
||||||
[52] I tell you that if you have practiced the war and its properties with prudence, your adversary will be weakened from above and from below. The text follows. |
[50r.2] So wuertt dir din widersach von dir geschmechtt von dir wan du den krieg recht triebst ~ |
[9v.2] ¶ Ich sag dir so dw denn mit dem krÿg und mit seyner aygenschafft fertig pist treyben und mit fursichtikaytt so wirtt deyn wydersach oben und unten geswecht etc Sequitur textus |
[97v.9] Ich sag dir so du dem mit dem krieg vnd mit seyner eygen schafft bist vnd den treyben mit fursichtikeyt so wer drey widersach oben vnd vnden geschmecht(?) |
[143r.2] Ich sag dir so du dann den krieg vnnd sein aigenschafft prauchst vnnd treibst mit fursichtig kait so wirt dein widersacher oben vnnd vnnden geschmecht vonn dir /. |
||||||||
[53] There are four peaks Here the master says that you in the Zufechten, that is, while you come to the man, should not strike to his Messer, but you should diligently attack the four peaks. |
There are four peaks Here the master teaches that you in the Zufechten, that is, while you come to the man, should not strike to his Messer, but you should remember the four peaks. |
[50r.3] Vier sint der zinnen
Nu saget der meinster von den vier zÿnnen |
[9v.3] Vyer seyn der czynnen
Nw sagt der meyster daß dw ym [10r.1] zw vechten so dw zw dem man kumbst söltu mit nicht dem man nach dem messer hawen Sünder dw sölt dich fleysig remen der vyer czynnen |
[10v.1] Vier sein der zinnen
Hie lertt der meister Das dw Im zuuechten So dw zu dem man kumbst soltu nicht dem man nach dem messer hawen Sunder dw solt dich fleyssig remen der vier zinnen |
[143r.3] Vier sennd der zinnen [143v.1] Auszlegung der vier Zinnen Item wann du Mit em zufechten zu dem Mann kumpst. so soltu mit nichten dem Mann nach der wehr hawen. sonnder du solt gar fleyssig achtunng haben auf die vier zinnen. |
|||||||
[54] The first one is the right side, the other is the left side also above the belt of the man. |
The first one is the right side above the belt, the other is the left side also above the belt. |
[50r.4] Die erst zynne ist die recht siten vnd die ander die lincke siten als oberthalbt der gurttell des mans |
[10r.2] dy erst czynnen dy ist dy erst rechtt seytten und dy ander dy linck seytten alz od oberhalb der gurttel der gurtel deß manß |
[10v.2] die erst das ist dy recht seitten oberhalb der gurtel Dy ander dy linck seytten auch oberhalb der gurtel |
[143v.2] Die ersten zwu Zinnen Die erst zinn ist die Erst recht seiten. vnnd die annder zinnen das ist die linnckh seitten als oberhalb der gurtel des Manns./ |
|||||||
[55] The two other peaks are the left side and the right one below the belt of the man. |
The two other are below the belt of the man. |
[50r.5] die andern zwueo vndern zÿnnen dz ist uff der rechten siten vnd vff der lincken siten niderthalbt der gurttell / des mans |
[10r.3] dy andren czwü czynnen daß ist dy lynck seytten und dy recht nyderhalb der gurtel deß mannß |
[10v.3] dy anderen zwō sein vnderhalb der gurtel desmans |
[144r.1] Die anndern zwen Zinnen Item die anndern zwu Zinnen. dz ist die Linnckh seitten vnnd die recht vnnderhalb der gurtel des Mans. |
|||||||
[56] Take one of the openings and do not pay attention to what he does against you. Strike to it bravely; in case he displaces, strike quickly to the other peak, to the next opening that you can acquire. You should also wait for the body of the man and not for the Messer. The text follows. |
Take the peaks with no fear and do not pay attention to what he does against you. Strike to it bravely; in case he displaces, strike quickly to the other peak, to the next opening that you can acquire. |
[50r.6] Nüem nÿme dir der zÿnnen eyne fuer vnd ach nit waß er gegen dir vicht haulb dar zue kuenlich versetz er dir dan so haulb schell zu der andern zynnen zue der nesten die du gehaben magst also soltu vß warten deß liebs des mans vnd nichtt deß messers ~ |
[10r.4] nymb dir der czynnen eyne fuer und acht nicht waß er gegen dir vichtt haw dar zw kuenlich verseczt er dir denn so haw schnel zw der andren czynnen zw der negsten dy dw gehaben magst alzo soltu auß warten deß leybß des manß und nicht deß messers etc Sequitur textus |
[10v.4] nymb dir der zinnen eine fur vnd acht nicht was er gegen dir vicht haw dar zu kunniklich versetzt er dir dan So haw schnel zu der anderen zinnen der negsten ploß die dw gehaben magst etc |
[144r.2] Nimb dir der Zinnen aine fur. vnnd acht nit was er gogen dir Ficht. haw darzu redlich / versetzt er dir dann. so haw schnel zu der anndern zinnen dir du gehaben magst. allso soltu auswarten. des Manns leyb vnd nit des Duseggen. |
|||||||
[57] If you have grasped that Here the master says that if one strikes to you honestly and you want to take revenge on him and break skillfully the peaks, so that you can beat him at his own game, be it pleasant or painful to him, perform the doubling against the “strong” of the Messer and the mutating against the “weak.” I tell you for the truth that he is hardly able to guard himself against the strokes and is hardly able to come to the strokes before your strokes. |
If you have grasped that Here the master says that if one strikes to you honestly and you want to take revenge on him and break skillfully the peaks, perform the doubling against the “strong” of the Messer and the mutating against the “weak.” I tell you for the truth that he is hardly able to defend himself against the strokes and is hardly able to come to the strokes. |
[50r.7] Hastu daß vernümen Hie sagett der meinster von eyner ernstlichen Inhaulbüng als von den zynnen wie du dich regchen soltt vnd saget der meinster hie von dem dupliren ~ |
[10r.5] Hastü daß vernümmen Hye sagt der meyster ob dir eyner ernestlich eyn hawett wiltu dich denn rechen an ym und dy czynnen kunstenlich prechen daß dw yn uber seynen danck magst schlagen eß sey ym lyeb oder laydt so treyb dy dwpliren gegen der sterck deß messerß und daß mutiren gegen der swech Ich sag dir fuer war daß er dich hartt vor schlegen hutten kann und vor deynen schlegen hart zw schlegen kummen mag etc |
[11r.1] Hastu das vernummen Hie sagt der meister ob dir einer ernnstlich ein hawett wiltu dich den rechen an Im vnd dy zinnen kunstenlich prechen So treib dy dupliren gegen der sterck des messers vnd das mutiren gegen der swech Ich sag dir furbar das er sich hartt vor schlegen schützen mag vnd hart zu schlegen kummen kan |
[97v.10] Hastu
das vernůmen dy zynnen seind gewnen wiltu
dich rechen die vier zynnen kunstlich brechen oben
dupliren do niden gantz müteren Hie sagt der meyster ob eyner ernstlichen Innen hewet wiltu dich dann rechen an Im vnd dy zynnen kunstlichen brechen das du vber sein danck magst hawen oder schlahen es sey Im lieb oder leyt So treyb dy duplir gegen der sterck des messers / vnd das mutieren gegen der schwech ich sag dir ver war das er sich hart vor schlegen huten mag vnd fur deinen schlegen hart zu schlagen kumen mag |
[144r.3] Hastu das vernommen Item wann dir ainner Ernstlich einnhawt. wildu dich ann Im Rechen vnnd die zinnen kunstlich prechen das du In vber seinn dannckh magst schlachen. es sey Im lieb oder laid. so treib das dupliern gegen der sterckh des Dusegens. vnnd dz Mutieren gögen der schwech. Ich sag dir fur war. das er von deinnen schlegen hart vngeschlagen kummen kann |
||||||
[58] |
Then, if you strike to him from your left side and bind him on his Messer with the long edge, go quickly high with the arm and remain standing on the Messer and strike to him behind the blade of his Messer with the blunt edge. |
[11r.2] Item hawstu ym von deyner lincken seytten zw und pyndest ym an seyn messer mit der langen schneyden so far pald auff mit dem armen und pleyb alzo sten am messer und schlag yn hynter seyneß messerß klyngen mit der stümpffen schneyden etc |
[11r.2] Item hawstu Im von deiner lincken seitten vnd pindest Im an sein messer mit der langen schneiden so far pald auff mit dem arme vnd pleib alzo sten an dem messer vnd schlag Im hintter seines messers klingen mit der stumpffen schneyden etc |
[97v.12] Item gewestu Im von der .l. s. zu vnd bindest Im an sein messer mit der langen schneiden so far bald auff mit dem arm vnd blayb also stan an dem messer l vnd schlach hinder seines messers klingen mit der stumpfen schneiden |
||||||||
[59] |
Then, perform the doubling this way: if he strikes to you from above coming from his right shoulder, so strike from your right with strength the same way as he from above to the head. If he displaces the stroke with the strength, wind the hilt under your right arm and go quickly high with the arm and strike him with the long edge behind the blade of his Messer to the head. |
[50v.2] Item daß düpliren mach also wan er dir oben zue haulbett von siner achsell So hauch von diner rechten achsell mit im glich starck zu dem kopff versetz er dan den haulb mit sterck So wind daß gehultz vntter den rechten arm vnd far balde vff mit dem arm vnd schlag in dan mit der langen schniden hinder sin messers klingen vff den kopff ~ |
[10v.2] Item daß dwpliren treyb also wenn er dir oben zw hawet von seyner rechten achsel so haw auch von deyner rechten mit ym geleich starck oben zw dem kopff versecz er denn [11r.1] den haw mit sterck so wendt daß gehultz unter deyn rechten armen und far pald auff mit dem armen und schlag yn mit der langen schneyden hynter seyneß messerß klingen auff den kopff |
[11v.1] Item das dupliren treyb alzo wenne er dir oben zu hawet von seiner rechten achsel So haw auch von deiner rechten mit Im gleich starck oben zu dem kopff versetz er denn den haw mit sterck So wendt das gehultz vnder dein rechten arme vnd far pald auff mit dem arme vnd schlag In mit der langen schneyden hinter seines messers klingen auff den kopff |
[97v.11] Item das duplieren treyb also wan er dir oben ein hewt von seiner rechten achsel / so haw auch von seyner rechten achsel mit Im gleych starck oben zu dem kopff / versetzt er den den haw mit stercke so wind das gehultz vnder den rechten arm vnd far bald auff mit dem arm vnd schlach In dem mit dein lange schneiden hinder seines clingen aff auff den ckropff |
[144v.2] vnnd das Durplieren treib. allso Wann er dir oben zu hawt. vonn seinner Rechten Achsel. so haw auch vonn deinner Rechten achsel mit Im gleich starckh zu dem kopff / versetzt er dann den haw mit sterckh / so wind des gehultz vnnder den rechten Arm vnnd far bald auf mit dem Arm vnnd schlag In mit lannger schneidin hinnder seinns duseggen klinngen auf den kopff. /. |
||||||
[60] |
Then, it was said about the doubling. Now, it is said about the mutating that you should perform it this way: if you strike to him from your right shoulder strongly from above and he displaces and is “weak in the Messer,” wind to him on your left side on to his Messer and go with it well high with the arms. Then, hang the point to him from above over his Messer and go with the arm high over his Messer, and thrust at him to the other peak. |
[50v.3] Item Hie saget der meinster von dem mutiren vnd tribe also wan du von diner rechten achsell oben In starck haulbest versetz er dan vnd ist wiech im messer So wende vff din lincken siten vff sin messer vnd far do mit woll vff mit den armen vnd heng im den ort oben vber sin messer vnd far do mit dem arm vber sin messer vnd stich im zue der andern zynnen ~ |
[11r.3] Item Nw gesagt ist von dem dwpliren und wye man daß treyben söl nw wirt gesagt von dem mutiren und daß mütiren treyb alzo wenn dw ym von deyner rechten achseln oben starck eyn hawest verseczt er und ist waych ym messer so wynd auff deyn lincke seytten an seynz messer und far wöl auff mit dem armen und heng ym den ortt oben uber seyn messer und far da mit [11v.1] dem armen auff uber seyn messer und stich ym zw der anderen czynnen etc |
[11v.2] Item nü gesagt Ist von den dupliren Nu wirtt gesagt von den mutiren dy soltu treyben als vnden gemalt stat vnd das mutiren treyb alzo wenne dw Im von deiner rechten achsel oben starck ein hawest versetz er vnd ist waich Im messer So windt Im auff dein lincke seytten auff sein messer vnd far da mit woll auff mit dem arme vnd heng Im den ortt oben vber sein messer vnd far da mit dem arme auff vber sein messer vnd stich Im zu der andren zinnen etc |
[97v.13] Item nůn ist gesagt von dem dupliren vnd wie man das treyben solt / Nun wirt gesugt [!] von dem mutiren treybs also / wan du von deyner achsel oben In starck hewest versetz er vnd ist weych Im messer so wind auff dein .l. s. auff sein messe [!] vnd far do mit wol auff mit dem arm vnd heng Im den ort oben vber sein messer vnd stich Im zu der andern zynnen |
[144v.3] Das Mvnndiern Item das Mvndiern treib also wann du von deinner rechten Achsel oben. ein starckh hawest. versetzt en vnnd ist waich Im Duseggen. so winnd auf dein Linncken seiten auf sein Dusegen. vnd[145r.1] far damit wol auf mit dem arm. Vnnd henng Im den Ort oben vber seinn duseggen. vnnd stich Im zu der anndern zinnen. |
||||||
[61] |
Then, have you bound from your left side with the long edge at his Messer: go high with the arm and remain with the same edge at his Messer and wind to his left side over his Messer and thrust at him to the other peak of his left side. This way you can perform the two elements from all the strokes after you have feeled whether he is “soft” or “hard” “on the Messer.” |
[11v.2] Item hastu ym von deyner lincken seytten mit der langen schneyden an seyn messer gepunden so far auff mit dem armen und pleyb mit der selbigen schneyden an seynem messer und stich zw der andren czynnen alzo magstu dy czway stück treyben auß allen hewen nach dem dw enpfindest ob er waych oder hertt ym messer ist etc Sequitur textus |
[12r] Item hawestu Im von deiner lincken seytten mit der langen schneyden an sein messer gepunden so far auff mit dem arme vnd pleyb mit der selben schneiden an seinem messer vnd windt Im auff sein lincke seitten vber sein messer vnd stich Im zu der andren zinnen seiner lincken seitten alzo magstu dy zway stuck treyben auß allen hewen nach dem du empfindest ob er waich oder hertt Im messer ist etc |
[97v.14] Item hewestu Im von der .l. s. mit der langen schneiden an sein messer gebunden an seynem messer vnd stich zu der andern zynnen also magstu dy zwey stuck treyben aus allen hewen noch dem du empfindest ob er weych oder hert Im messer ist etc |
||||||||
[62] |
If he wants to mutate Here the master teaches a breaking against the mutating and and speaks: If he wants, etc. You should understand it this way: if he wants to do the mutating, at the moment when he wants to go over your Messer with his own one, wind with your Messer to your left side in the hanging point and thrust at him quickly to his face. |
[12v] Wil er mütiren Hie lertt der meister Ein pruch wider dy mutiren vnd sprich will er etc Das soltu alzo verstan will er dy mutiren machen Dy weill er vber dein messer will varen mit dem seinen So windt mit deinem messer auff dein lincke seitten In den hangunden ortt vnd stich Im schnel zu seinem gesicht etc |
||||||||||
[63] |
If he wants to do the mutating to the right Here the master teaches how one should break the mutating and speaks: If he wants, etc. You should understand it this way: if he wants to do the mutating to your right side, wind against him quickly the hanging point so that the right edge is above. |
[13r] Will er mütiren auff recht machen Hye lertt der meyster aber wie man die mutiren prechen soll vnd spricht will er etc Das soltu alzo verstan will er dy mutiren machen auff dein rechte seytten so wind gegen ym schnell den hangenden ortt Das dy recht schneyd ob stee etc |
||||||||||
[64] |
The hanging point to your left side Here the master teaches how one should break the mutating on the left side and speaks: The hanging point, etc. You should understand it this way: if he does the mutating on your left side, wind against him the hanging point and thrust at him to the next opening. |
[13v] Hangenden ortt auff dy linck seytten Hye lertt der meyster wie man dy mutiren prechen soll auff der lincken seytten vnd spricht hengenden ortt etc Das sol dw alzo versten Macht er dy mutiren auff deiner lincken seytten So wind gegen Im den hangenden ortt vnd stich Im nach der negsten plöß etc |
||||||||||
[65] |
If you have deflected the mutating in the hanging point Here the master teaches a breaking against the mutating and says: The mutating in, etc. You should understand it this way: if you have wound against the mutating and you are in the hanging point, go “simultaneously” to his face with the long point and thrust at him into the face. |
[14r] Dy mütiren ym hangenden ortt pisz ab leytten Hie lertt der meyster aber ein pruch wider dy mutiren vnd spricht alzo Dy mutiren ym etc Das soltu alzo versten So dw nü gewunden hast wider dy mutiren vnd ligst In dem hangenden ortt Indes far Im zu dem gesicht mit dem langen ortt vnd stich Im Inn das gesicht etc |
||||||||||
[66] |
Do the Wecker skillfully Here the master has explained and told about the first chapter with his characteristics. Now he commences to the other chapter and says: Do the Wecker skillfully, etc. |
[50v.4] Weck vff behend Hie saget der meinster von eymen haupt stueck vnd von [51r.1] eynen haulb vnd ist genat der wecker haulb der ander |
[11v.3] weck aüff behendt So nw der meyster daß erst stuck auß gelegt hat und erczelt mit seyner eygenschafft nw hebt er an [12r.1] daß ander stuck und spricht weck auff wehendt etc |
[14v.1] Wēck auff behendt So nw der meyster das erst capitel auß gelegt hatt vnd erzeltt mit seiner eygenschafft Nw hebtt er an das ander capitel vnd spricht weck auff behendt etc |
[97v.15] Weck auff behend den ort zů gesicht wend /
wer mit schritten wol weckt / vil hewe er ser schreckt So nůn der meister hat vnderzelt mit seiner eygenschafft Nůn hebt er an das ander stůck weck auff behend / |
[145r.2] Der weckher haw mit seinnen stuckhen Weckh auf behennd |
||||||
[67] |
Now notice that the Wecker is one of the four displacements against the four guards, as with it one obtains the Stier and the Eber, and the strokes from below. |
[12r.2] ¶ Nw merck daß der wecker ist der vyer verseczen eyneß wyder dy vyer leger wann do mit gewynt man den stiren und den eber und dy unterhew etc |
[14v.2] Nü merck Das der wecker ist der vier versetzen eyns wider die vier leger wann da mitt gewindt man den stiren vnd den eber vnd dy vnterhew etc |
[97v.16] Nun merck das der wecker ist der vier versetzen eins wider dy vier leger do mit gewinnet man den stieren vnd den eber vnd dy ander hew |
[145r.3] Nun merckh Das der wecker haw Ist der vier versetzen ainns wider die vier Leger. wann damit pricht man den Stier. den Eben vnnd die vnnderhaw |
| ||||||
[68] |
Then, perform the Wecker this way: when you come to a man with the Zufechten and he stands against you and holds his Messer in front of the head in the guard of the Stier on his left side, put your left foot forwards and have your Messer on your right shoulder or in the Schrankhut at the right leg and leap with the right foot well to your right side and strike to him with the right edge well on his Messer. “Simultaneously” wind the point into his face. |
[51r.2] Item den wecker tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpt Stett er dan gegen dir vnd hebt dz messer vor din kopff in der hut deß stiers vff siner lincken siten So setz dinen lincken fus fur und heb din messer vff diner rechten achßell oder in der schranckhutt by dinen rechten beyn vnd spring mit dinen rechten fus wol vß vff din rechten syten vnd schlag in mit der rechten schniden wol vff sin messer Indes wind im den ortt In daß gesichtt |
[12r.3] Item den wecker mach alzo wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst stet er den gegen dir und hellt seyn messser fuer den kopff yn der hut deß stiren auff seyner lincken seytten So secz den lincken fueß fuer und hab deyn messer auff deyner rechten achseln oder yn der schranckhut pey deynem rechten payn und spring mit dem rechten fues wol auff deyn rechte seytten und schlag yn mit der rechten schneyden wol auff seyn messer yndeß wendt ym den ortt in daß gesicht etc |
[14v.3] Item Den wecker mach alzo wenn dw mit dem zuuechten zu dem man kumbst stet er denne gegen dir vnd helt sein messer für den kopff In der hutt des stiren auff seiner lincken seitten so setz den lincken füß fur vnd hab dein messer auff deiner rechten achsel oder In der schranck wey dem rechten pein vnd spring mit dem rechten fuß woll auff dein rechte seitten vnd schlag In mit der rechten schneyden wol auff sein messer Indes windt Im den ort In das gesicht etc |
[97v.17] Item denn wecker mach also wan du mit dem zu vechten zu dem man kumest steet er den gegen dir vnd helt sein messer fur dem kopff Inder hůt des stieres auff sein .l. s so setz den lincken fuß fur vnd hab das messer auff d. r. a. oder In lincken der schranck hůt bey dem rechten beyn vnd spring den rechten fuß wol auff dein recht seyten vnd schlag In mit der langen schneyden wol auff sein messer Indes wend Im den ort In das gesicht |
[145v.1] Item den weckherhaw Mach allso wann du mit dem zufechten zum Mannd kumpst. steet er dann gogen dir vnnd hellt den Duseggen vornnen fur den kopff In der hut des Stiers auf seinner Linnckhen seitten so setz dein Linncken fuosz fur. vnnd halt dein Duseggen auf deiner Rechten achsel. oder Inn der. schrannckhut. bey deinnem rechten pain. vnnd sprinng mit deinem rechten fuosz wol auf dein rechte seitten vnnd schlag In mit Lannger schneid wol auf seinn Duseggen. Indes winnd Im den Ort Inn das Gesicht. |
||||||
[69] |
The Wecker turns the point to the face Here the master teaches a breaking against the Zornhau Ort and speaks: The point to the face, etc. You should understand it this way: if he does the Wecker against you and wants to thrust to your face on your left side, “simultaneously” wind against his Messer on his right side and thrust to his face on his right side. |
[15r] Ortt zu gesicht wecker ist wenden Hie lertt der meyster ein pruch wider den zoren ortt vnd spricht ortt zu gesicht etc Das soltu alzo versten macht er dir den wecker vnd will dir zu dem antlitz stechen auff deiner lincken seitten Indes windtt gegen seinem messer auff sein rechte seitten vnd stich Im zu dem gesicht seiner rechten seitten etc |
||||||||||
[70] |
Learn to do the Wecker to the right Here the master teaches an element from the Wecker and speaks: Learn to the right, etc. You should understand it this way: if you do the Wecker from your left side against him on his right side, “simultaneously” as you have done the Wecker, strike against him with the short edge to his head, as it is depicted below. |
[15v] Recht lere wecken Hie lertt der meister aber ein stuck auß dem wecker vnd spricht Recht lere etc Das soltu alzo versten Machstu den wecker von deiner lincken seitten Im auff sein rechte seitten Indes so dw den wecker gemacht hast schlag In mit der kurtzen schneyden auff sein kopff wie vnden gemalt stett |
||||||||||
[71] |
Do the Wecker with the point to the right Here the master teaches how you should use the point from the Wecker, and speaks: To the right with the point, etc. And you should understand it this way: if you have done the Wecker on his right side from your left side, “simultaneously” wind against his Messer in the hanging point, so that the long edge is above and thrust to the face on his right side. |
[16r] Recht mit ortt weck Hie lertt der meyster wie dw den ortt ausß dem wecker prauchen sollt vnd spricht Recht mit ortt etc Vnd das soltu alzo verstan wenn du den wecker auff sein rechte seitten gemacht hast auff von deiner lincken seitten Indes windt gegen seiner messer In den hangenden ortt Das dy lang schneid ob stee vnd stich Im zu dem gesicht seiner rechten seitten etc |
||||||||||
[72] |
Do the Wecker, let the point go to the face Here the master states a breaking against the element described above and speaks: Do the Wecker, to the face, etc. You should understand it this way: if he thrusts with the hanging point to your face, “simultaneously” let your Messer go down below his arm and go high with the long point and thrust to his face. |
[16v] Weck gesicht ortt lest varen Hie sagt der meister ein pruch wider das eegemelt stuck vnd spricht weck gesicht etc Das soltu alzo verstan vertt er mit dem hangenden ortt In dein gesicht Indes laß dein messer sincken vnter sein arme vnd far auff mit dem langen ortt vnd stich Im zu seinem gesicht etc |
||||||||||
[73] |
Then, know that the Schranckhut is good and one can perform many elements therefrom. |
[51r.3] Item daß die schranckhüt güt ist vnd vil stueck mag man dar vß triben |
[12r.4] Item wyß daß dy schranckhut güt ist und vil stuck mag man dar auß treyben |
[17r.1] Item wiß das dy schranckhuet ist gutt vnd vill stuck mach man dar ausß treyben |
[97v.18] Item wiß das dy schranck hůt gůt ist vnd stuck mag man dar treyben |
[145v.2] Von der schrannckhut Item merckh das die Schrannckhut. guot ist vnnd vil stuckh mag man darausz treiben. |
||||||
[74] You should also perform the Wecker therefrom on both sides and perform the Schranckhut this way: When you come with the Zufechten to the man, put your left foot forwards and hold your Messer with the point to your right side on the ground and the long edge be turned upwards on the Messer, and expose yourself with the left side. If he strikes to you from above to the opening, leap out of the stroke with your right foot well to the right side and wind the hilt of the Messer under your arm and strike to him with the long edge to his Messer and turn the blunt edge to his head. |
You should also perform the Wecker therefrom on both sides and perform the Schranckhut this way: if you come with the Zufechten to the man, put your right foot forwards and hold your Messer with the point on the ground on your left side, so that the blunt edge is against the man. And expose yourself with the right side. If he strikes from above to your opening, leap out of the stroke with your left foot well to his right side and wind the hilt of your Messer under your arm and strike with the long edge on his Messer and turn the short edge on his head and work “simultaneously” as you know it well. |
[51r.4] vnd den wecker soltu dar vß triben von beiden siten Nuer in die schranckhuett schick dich also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din messer mit dem ort vff diner rechten siten vff der erden dz die stümpff schnid oben gewendet sy am messer vnd gib dich also ploß mit der lincken syten haut er dan dir zu der ploß oben In so spring vß den haulb mit dem rechten fus wol uff die rechte siten vnd wind dz gehultz dz messers vntter din arm vnd schlag in mit der kurtzen schniden vff sin haubtt |
[12r.4] ¶ Und den wecker soltu dar [12v.1] auß machen von payden seytten nw yn dy schranckhütt schick dich alzo Wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kümbst so secz deyn lincken fues fuer und hallt deyn messer mit dem ortt auff deyner rechten seytten auff der erden daß dy lang schneyd oben gebendt sey am messer und gib dich alzo ploß mit der lincken seytten hawtt er dir den zw der plöß oben eyn so spring ausß dem haw mit dem rechten fueß wol auff dy recht seytten und wynd daß gehulcz deß messerß unter deyn armen und schlag ym mit der langen schneyden auff seyn messer und wendt ym dy stumpff schneyd auff seyn hawbt |
[17r.2] Dw scholt den wecker auch dar auß treyben von payden seitten vnd schick dich In dy schranckhutt alzo wenne dw mit dem zuuechten zu dem man kumbst so setz deinen rechten fuß vor vnd hallt dein messer mit dem ortt auff der erden auff deiner lincken seitten das dy stumpff schneid gegen dem man stee vnd gib dich alzo ploß mit der rechten seitten haut er dir dan oben zu der ploß ein So spring auß dem haw mit deinem lincken füß woll auff sein rechte seitten vnd wind das gehultz deines messers vnder dein arme vnd schlag In mit der langen schneyden auff sein messer vnd wendt Im dy kurtz schneyd auff sein haubt vnd erbeit Indes als du woll weist etc |
[97v.19] vnd den wecker soltu do ausß nemen zu beyden seytten nůn In dy schranck hůt schick dich wen du mit dem zu wechten zu dem man kumest so setz dein lincken fůß fur vnd halt dz messer mit dem ort auff d. r. s. auff der erden das dy stumpff schneid oben gewend sey am messer vnd gib dich also plos mit der l. s. hawet er dir den zu der plosse oben ein so spring auß dem haw mit dem rechten fůß wl [!] auff dy r. s. vnd wind das gehůltz des messers vnd den arm vnd schlag Im mit der kürtzen schneiden auff sein messer vnd wend Im dy stumpff schneiden auff sein hawpt vnd arbeyt Indes also do wol weyst |
[145v.3] vnnd den wecker soltu darausz treiben von baiden seitten Nunn Inn die schrannckhut schickh dich also wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so setz den linncken fuosz fur. vnnd halt dein Duseggen mit dem Ort auf deinner Rechten seiten auf der Erden. das die kurtz schneid oben stee an dem Duseggen. vnnd gib dich also plosz ander linncken seitten hawt er dann zu der plosz oben ein. so spring ausz dem haw mit dem rechten fuosz. wol auf dein Rechte seitten vnnd wennd das [146r.1] gehultz des Duseggen vnnder dein Arm vnnd schlag. In mit der kurtzen schneid auf seinn Duseggen bey der hannd. vnnd wind Im die stumpff schneide auf sein haupt vnnd arbait Indes als du wol bericht bist seinner nechsten plösse zu. |
||||||
[75] Then, assume the Schranckhut on the left side this way: if you come with the Zufechten to the man, put your right foot forwards and hold your Messer with the point at your left side on the ground, so that the short edge is above on the Messer. And expose yourself with the right side. If he strikes to your opening, step with your left foot well out of the stroke to your left side and strike at him while stepping with the short edge over his Messer near the hand and turn the long edge to his head or thrust at his face as before. |
Then, perform the Schranckhut on your right side in this way: when you come with the Zufechten to the man, put your left foot forwards and hold your Messer with the point to your right side so that the point is on the ground and the short edge is against the man, and expose yourself with the left side. Then, step with your right foot well out of the stroke to your right side and strike to him with the short edge on his Messer close to the hand. Then, turn the long or the short edge on his head or thrust to his face as before. You can also perform the Wecker to the Stier, as it is depicted below. |
[51r.5] Item Also schick dich in die schranckhutt zu der lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din rechten fus für vnd halt dein messer mit dem ortt [51v.1] nahent diener lincken siten vff der erden dz die kürtz schnid im messer oben sy vnd gib dich mit der rechten siten ploß haut er dir dan zu der ploß So schrit mit dinen lincken fuß wol vß dem haulb vff din lincke siten vnd schlag in mitten der kurtzen schniden uber sin messer by der hant vnd wind im die lang schnid vff sin hauptt oder stich im zu dem gesicht |
[12v.2] Item alzo schick dich yn dy schranckhut zw der lincken seytten wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kümbst so secz den rechten fuß fuer und hallt deyn messer mit dem ort neben deyner lincken seytten uff der erden daß dÿ kurcz schneyd [13r.1] an dem messer oben stee und gib dich mit der rechten seytten ploß hawt er dir den zw der plöß so schreyt mit dem lincken füß wol ausß dem haw auff deyn lincke seytten und schlag yn mit yn dem schrit mit der kurczen schneyd uber seyn messer pey der hand und wendt ym dy lang schneyd uff seyn hawbt oder stich ym zw dem gesicht alz vor etc |
[17v] Item alzo schick dich In dy schranckhuet deiner rechten seitten wenn du mit dem zuuechten zu dem man kumbst So setz deinen lincken fuß für vnd halt dein messer mit dem ortt auff deiner rechten seitten das der ortt auff der erden stee vnd dy kurtz schneid gegen dem man stee vnd gib dich mit der rechten lincken seitten ploß vnd schreyt mit deinem rechten füß woll auß dem haw auff dein rechte seitten vnd schlag In mit der kurtzen schneiden auff sein messer nohendt bey der handt vnd wendt Im dy lang oder kurtz schneyd auff sein haubt oder stich Im zu dem gesicht als vor auch magstu den wecker treyben auff den stir wie vnden gemalt ist etc |
[97v.20] Also schick dich In dy schranck hůt zů d. l. s. wan du mit dem zu vechten zů dem man kumest so setz den rechten fuß fur vnd halt dein messer mit dem ort neben deiner l. s. auff das dy kurtz schneiden an dem messer oben sthee vnd gib dich mit der rechten seitten ploß / hewt er dir den zu ploese so schreyt mit dem lincken fuß wol auff den haw auff deyner lincken seytten vnd schlach In mit den schritt mit der kůrtzen vber sein messer wend durch vnd wind In dy lange schneiden vber sein hewpt vnd schach sach [!] Im zu dem gesicht als vor etc |
[146r.2] Item schickh dich aber Inn die Schrannckhut so zu der linncken seiten wann du mit dem zufechten zu dem Man kumpst. so setz dein rechten fuosz fur. vnnd halt dein Duseggen mit dem ort neben deinner linncken seitten auf der Erden. das die kurtz schneid oben stee. vnnd gib dich mit der Rechten seitten plosz. hawt er dir dann zu der plosz so schreit mit deinnem linncken fuosz. wol ausz dem haw auf linncken seitten vnnd schlag In mit der kurtzen schneid vber sein Duseggen bey der hannd. vnnd winnd Im die Lanng scheide auf sein haupt. oder stich Im zu dem gesicht als vor. |
||||||
[76] |
Do not do the Wecker to the left, strike short Here the master states an element against the guard from the Luginsland and against the Stier. And perform it in this way: when you come with the Zufechten to the man and he stands in these guards or stances announced above, and you stand in the Schranckhut, do as if you wanted to strike the Wecker to him to his left side, but do not deliver the stroke. Instead, “simultaneously” change through to the other next peak and thrust at his face to his right side, or as you change, strike the short edge over his Messer to his right side and let the point fall well over his Messer to his left side, and strike with the right edge through his head. Amen. |
[51v.2] Weck linck / nicht kürtz haulb Hie saget der meinster eyn bruch wider die hut lueginßland vnd vß dem stier den bruch trib also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest Stot er dan In den obgemelten hutten oder leger eynem vnd stest in der schranckhutt So thün glich alß dü im den wecker wollest haulben zu siner lincken siten vnd verspring den haulb nicht Sünder wechsell Indeß durch vff die andern nesten zynnen vnd stich Im zu dem I gesichtt vff sin rechte siten oder im dem wechschell so schlag im die kurtz schnid vber sin messer vff siner lincken siten vnd haulb im die recht schnid durch sin kopff ~ Sequitur textus |
[13r.2] Weck linck nicht kürcz haw Hye sagt der meyster eyn prüch wyder dy hut auß dem luginsland und auß dem stiren den pruch treyb alzo wenn dw mit dem zw vechten zw dem gest stet er den yn dysen ob gemelten hutten eyner und dw stest yn der schranckhuet so thw sam dw ym den wecker wollest hawen zw seyner lincken seytten und verpring den haw nicht sunder wechsel yndeß [13v.1] durch uff dy andern negsten czynnen und stich ym zw dem gesicht oder ym wechsel so schlag dy kurcz schneyd uber seyn messer auff seyner rechten seytten und senck den ort wol uber seyn messer uff seyner lincken seytten und haw ym dy recht schneyd durch seyn kopff amen Sequitur textus |
[18r] Weck linck nicht kurtz haw Hie sagt der meyster ein stuck wider dy hutt auß dem lüginslandt vnd wider den Stiren vnd treib das allzo wenne du mit dem zuuechten zu dem man gest stet er denn In disen obgemelten hutten oder legeren vnd du stest Inder schranckhut so thu Im gleich als du Im den wecker wollest hawen zu seiner lincken seitten vnd verpring den haw nicht Sünder wechsel Indes durch auff dy andren negsten zinnen vnd stich Im zu dem gesicht auff sein rechte seitten oder In dem wechsel schlag Im dy kurtz schneid vber sein messer auff seiner rechten seitten vnd senck den ortt woll vber sein messer auff seiner lincken seitten vnd haw Im dy recht schneid durch sein kopff amen |
[97v.21] Weck
linck nit kurtz hew der wechsel recht pruch Hie sagt der meister eynen bruch dy hůt In lůginßland vnd auß dem styren / den bruch treyb also wan du mit dem zuvechten zu dem man gheest stat er Im messer der obgnanten hůt oder leger eyner / vnd [98r.1] du steest in der schranck hůt / so thů gleych ob du welest In dem messer hawen zu seiner lincken seyten / vnd verspring den hew nit / sunder verwechsel In des durch auff dy nechsten anderen zynnen / vnd stich Im zu dem gesicht auff sein r. s. oder In den wechsel so schlach Im dy kurtz schneid vber sein messer auff der rechten seyten vnd senck den ort wol vber sein messer auff sein lincken seytten vnd haw Im dy recht schneyd durch sein kopff |
[146r.3] Weckh Linck nit kurtz haw [146v.1] Item aber ain gut stuckh Inn der hut Luginslannd oder Inn dem Stier den pruch treib allso wann du mit dem zufechten zum Mann geest. steet er dann Inn disen obgemellten hutten. oder leger ainnem vnnd du steest Inn der schrannckhut. so thu gleych alls du Inn den weckher wolest hawen. zu seinner linncken seitten vnnd verpring den haw nit sonnder wechsel Indes durch auf die annder nechst zinnen vnd stich In zum gesicht auf sein rechten seitten. oder Inn dem wechsel. so schlag In mit der kurtzen schneid vber seinnen Duseggen. auf sein rechten seitten vnnd sennckh den Ort wol vber sein Duseggen auff seinner linncken seitten. vnd haw Im dir recht schneid durch seinnen kopf. |
||||||
[77] |
If he has done the Wecker to the left with changing through Here the master teaches a breaking against the changing through in the Wecker and speaks: Changing through to the left, etc. You should understand it this way: if he wants to change through in the Wecker from his right side to your right and does as if he wanted to strike to your left side, “simultaneously” as he changes through and thrusts at your face to your right side, remain standing with the Messer and thrust at him with the long direct point in a stretched manner to the face. And put the rear foot far outside so that you are able to reach further. |
[18v] Durchwechsel linck ist er wecken Hie lertt der meister ein pruch wider das durchwesseln Im wecker vnd spricht durchwechsel linck etc Das soltu alzo verstan wenn er durchwechsen will Im wecker von seiner rechten seitten auff dein rechte vnd thut Sam er wöll hawen zu deiner lincken seitten Indes wechselt er durch vnd stich dir zu dem gesicht deiner rechten seitten So pleib alzo steen mit dem messer vnd stich Im mit dem langen geraden ortt gestrackt zu dem gesicht vnd den hin dersten fuß setz weidt hin auß auff das das du dester weitter raichen mugst etc |
||||||||||
[78] |
Strike the Wecker to the left Here the master states a good element. If one stands in the guard of the Luginsland or in the Stier or so, and strikes to you from the Luginsland, rest in the Schranckhut on your left side and strike to him with the blunt edge to his Messer and “simultaneously” go high with the arm and change through and thrust at his face or chest to his left side. |
[52r.1] den wecker linck haulb Hie saget der meinster aber eyn gut stuck in der hat lugeßlant oder in den stier oder so er vff dich schlecht vß dem luginßlant So lig in der schranckhutt vff diner lincken siten vnd haulb die stümpff schnid vff sin messer Indes far hoch vff mit dem arm vnd wechschell im durch vnd stich im zu dem gesichtt oder brust vff siner lincken siten |
[13v.2] Den wecker linck haw Hye sagt der meyster aber eyn gutt stuck so eyner stet yn der huet luegynsland oder yn dem Stiren oder so er auff dich schlecht ausß dem luginsland So lig yn der schranckhut uff deyner lincken seytten und haw dy stumpff schneyd auff seyn messer yndeß far hoch auff mit dem armen und wechsel ym durch und stich ym zw dem gesicht oder prust auff seyner lincken seytten etc |
[19r.1] Den wecker linck haw Hie sagt der meister aber ein gut stuck So einer stet in der hut lunginslandt oder In dem Stiren oder so er auff dich schlecht ausß dem luginslandt So lig in der schranckhut auff deiner lincken seitten vnd haw Im dy stumpff schneid auff sein messer Indes far hoch auff mit dem arme vnd wechsel Im durch vnd stich Im zu dem gesicht oder prust auff seiner lincken seitten. |
[98r.2] Den
Wecker linck haw durch wechsel do mit
haw hie sagt der meister aber ein gut stuck In der hůt lugimßland [!] oder in dem styeren oder so er auff dich schlecht auß dem lugimßland [!] so lyg In der schranck hůt auff d. l. s. vnd haw dy stumpffe schneyden auff sein messer In des far hoch auff mit dem arm vnd wechsel Im durch vnd stich Im zu dem gesicht oder brust auff s. l. s. |
[146v.2] Den weckher linck haw Item mer ain gut stuckh Inn der hut luginsland oder Inn dem Stier oder so er auf dich schlecht ausz dem luginslannd. so lig Inn der schrannckhut. auf der linncken seitten vnnd haw die stumpff schneid [147r.1] auf sein Duseggen. Indes far hoch auf Mit dem Arm. vnnd wechsel Im durch vnnd stich Im zum gesicht oder der prust auf sein lincke seitten. |
| |||||
[79] Then, if you want to try him, let “simultaneously” your Messer with the point to his left side and strike to him again to his left side with the long or the blunt edge. |
Then, if you want to try him, let ”simultaneously“ your Messer with the point to your left side and strike to him again to his right side with the sharp or the short edge. |
[52r.2] ein anders Item Wiltu In baß versuchen so loß im dz messer mit dem ortt uff din lincken siten sencken vnd haulb im wider vff die rechte siten mit der scharpffen oder stümpffen schniden uff sin lipt ~ |
[14r.1] Item wiltu yn paß versuechen So laß yndeß deyn messer mit dem ortt auff seyn lincke seytten und haw ym starck wyder eyn auff seyn lincke seytten mit der langen schneyden oder stumpffen etc |
[19r.2] Item wiltu In paß versüchen so laß Indes dein messer mit dem ortt auff dein lincke seitten vnd haw Im wider ein auff sein rechte seitten mit der scharpffen oder kurtzen schneid etc |
[98r.3] Item wiltu Im baß vnd haw Im wider auff dy r. s. mit der schwechsten oder stumpfen schneyden |
|||||||
[80] |
If he strikes the Wecker from the left and wants to save the point Here the master teaches a breaking against the changing through from the Wecker, if he wants to do the Wecker from his left side to your right side, and speaks: If he strikes the Wecker from the left, etc. You should understand it this way: if he strikes the Wecker from his left side to your right side and “simultaneously” wants to change through to your left side, remain directly with your Messer to his left side and thrust at his with the direct point or Messer to the throat or the face, as it is depicted below. |
[19v] Weckt linck ortt will er helen Hie lertt der meister ein pruch wider das durchwechslen auß dem wecker So er den wecker machen wil von seiner lincken seitten auff dein rechte seitten vnd spricht weckt linck etc Das soltu alzo verstan haut er von seiner lincken seitten den wecker auff dein rechte seitten vnd will Indes durchwechslen auff dein lincke seitten so peleib geradt mit deinem esser auff seiner lincken seitten vnd stich Im mit geradem ortt oder messer zu der kelen oder antlitz wie vnden gemalt stett etc |
||||||||||
[81] Do the Wecker to the flats Here the master states a good element that you should perform this way: if you come to the man with the Zufechten, put your Messer on your right side in the Schranckhut or hold it on your right shoulder. If he strikes to you from above to the opening, strike also firmly against his stroke with the right edge. And as soon as the Messers spark together, wind “simultaneously” to the face with the point and thrust at him to the upper peaks. Or do the element that is also meant in the text: as soon as the Messers spark together, strike “simultaneously” with the short edge to the head to his left side. And “simultaneously” strike skillfully to the other opening to his right side. “Simultaneously” skillfully again to the other lower peak of his left side, “simultaneously” again to the upper peak of his right side, etc. |
Do the Wecker to the flats Here the master states a good element that you should understand this way: if you come to the man with the Zufechten, put your Messer in the Schranckhut or hold it on your right shoulder. If he strikes to you from above to the opening, strike also firmly against his stroke with the right edge. And as soon as the Messers spark together, wind “simultaneously” the point to the face and thrust at him to the upper peaks. Or do the element that is also meant in the text: as soon as the Messers spark together, strike “simultaneously” with the short edge to the head to his left side. And strike “simultaneously” again skillfully from one peak to the other, as you know it. |
[52r.3] Weck die flech Hie saget der meinster aber ein gut stueck dz soltu also verstan wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst oder halt daß vff diner rechten achsell haut er dir dan oben zu der ploß so haulb auch starck gegen sinem haulb mit der rechten siten schniden vnd als balde die messer zu samen glitzen So wind [52v.1] Indes den ortt zu dem gesichtt vnd stich im inder obern zÿnnen oder mach s daß stueck dz auch die meÿnung deß text ist ~ |
[14r.2] Weck dy flechen Hye sagt der meyster aber eyn gut stuck daß soltu alzo treyben wenn dw mit dem zwvechten zw dem man kümbst so leg deyn messer uff deyn rechte seytten yn dy schranckhüett oder hallt daß auff deyner rechten achsel hawt er dir dann oben zw der plöß so haw starck gegen seynem haw mit der rechten schneyden und alz pald dy messer zwsammen kliczen [14v.1] So wynd yndeß zw dem gesicht den ort und stich ym zw der obreren czynnen, oder mach daß stuck daß ist auch dy maynung deß textz alz bald dy messer zw sammen kluczen so haw yndeß mit der kurczen schneyden zw dem kopff yndeß pehendtlich haw zw der andren czynnen auff seyn rechte seytten yndeß pehentlich wyder zw der anderen unteren czynnen seyner lincken seytten yndeß wyder zw der oberen czynnen seyner rechten seytten etc |
[20r] Weck dy flechen Hie sagtt der meister aber ein gutt stuck das soltu alzo verstan wenne du mit dem zuuechten zu dem man kumbst So leg dein messer In dy schranckhut oder halt das auff deiner rechten achsel haut er dir danne oben zu der plöß So haw auch starck gegen seinen haw mit der rechten schneiden vnd als pald dy messer zusammen klitzen So windt Indes den ortt zu dem gesicht vnd stich In zu der ōbren zinnen oder mach das stuck das ist auch dy maynung des textz als pald dy messer zusammen klitzen So haw Indes mit der kurtzen schneiden zu dem kopff seiner lincken seitten Indes haw wider behentlich von einer zinnen zu der anderen als du weist etc |
[147r.2] Weckh dir flechen Item das soltu allso versteen Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst so leg dein Duseggen Inn die schrannckhut. oder halt In auf der Rechten Achsel. hawt er dann oben zu der plösz so haw auch starckh gegen seinnem haw mit der Rechten schneid vnnd bald die Duseggen zusammen glitzen. so wind Indes den Ort zum gesicht. vnnd stich Im zu der obern zinnen welliche dir werden mag. |
|||||||
[82] |
He does the Wecker around so Here the master states a common breaking against the Wecker and speaks: He does the Wecker, etc. You should understand it this way: if one does a Wecker on you, notice, as one Messer is going to spark on the other, “simultaneously” wind your Messer against your left side and hang the point to his chest and push him well from you. |
[20v] Der wecket vmb süst[13] Hie sagtt der meister ein gemein pruch wider den wecker vnd spricht Der wecket etc Das soltu alzo verstan Macht einer auff dich den wecker so merck dar auff wenne ein messer an das ander klitzen will Indes windt dein messer gegen deiner lincken seitten vnd heng Im den ortt auff sein prust vnd scheub In woll von dir etc |
||||||||||
[83] |
If he is going to expose himself with the Wecker Here the master teaches another breaking against the Wecker and speaks: With the Wecker, etc. You should understand it this way: if he has done the Wecker on you, notice, as he has stroke against your Messer, “simultaneously” twitch your Messer towards you and let the point go down towards your left side and strike to him over his Messer directly to his head, as it is depicted below. |
[21r] Mit wecker will er placken Hie lertt der meister ein anderen pruch wider den wecker vnd spricht mit wecker etc Das soltu alzo verstan Ist er den wecker auff dich machen so merck dar auff So er gegen deinem messer ist hawen Indes ku tzuck dein messer gegen dir vnd senck den ortt gegen deiner lincken seitten vnd haw Im vber sein messer geradt auff sein kopff wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[84] |
If he wants to use the Wecker Here the master teaches a breaking against the Wecker and speaks: If he wants to use the Wecker, etc. You should understand it this way: if he does the Wecker on you as above, “simultaneously” go through to his right side over his Messer and thrust at him to the head or face, as it is depicted below. |
[21v] Will er den wecker prauchen Hie lertt der meister aber ein pruch wider den wecker vnd spricht will er den wecker etc Das soltu alzo verstan So er macht den wecker auff dich wie vor Indes gee durch auff sein rechte seitten vber sein messer vnd stich Im zu dem kopff oder gesicht wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[85] |
If he has struck the Wecker Here the master teaches a breaking against the Wecker and speaks: If he has done the Wecker, etc. You should understand it this way: if he strikes the Wecker from his right side to your left side, “simultaneously” wind your Messer to your left side and go with the hanging point high and strike to him with the Entrüsthau to his head. Or, set him the point on, as you know it well. |
[22r] Den wecker ist er hawen Hie lertt der meister aber ein pruch wider den wecker vnd spricht Den wecker ist etc Das soltu alzo verstan hawt er von seiner rechten seitten den wecker auff dein lincke seitten Indes windt dein messer auff dein lincke seitten vnd far mit dem hangenden ortt auff vnd schlag In mit dem entrusthaw zu seinem kopff oder setz Im den ortt an als du woll waist etc |
||||||||||
[86] Do the Wecker to the flat roughly with commoners Here the master states a good element against these who cannot fight or against the “peasant strokes.” And do it this way: if one strikes to you with a great peasant stroke, and wants to strike you honestly through the head with the Messer, hold your Messer in the Schranckhut or at the shoulder or at the knee, so that the point is against the face of the man. And as you stand then in a stance, you can use the element, and do it on him this way: if he strikes to you, strike also together with him between the Messer and the man with the long edge. And as soon as the Messers spark together, go around the head with the Messer, and strike him to the neck. If you do not want to hurt him hard, strike to his arm. If it occurs at a “Fechtschul” tournament, strike to his stomach to his left side, roughly and peasantly, so that he feels it well. The text follows. |
Do the Wecker to the flat roughly with commoners Here the master states a good element against these who cannot fight or against the “peasant strokes.” And do it this way: if one strikes to you with a great peasant stroke, and wants to strike you honestly through the head, hold your Messer in the Schranckhut or at the right shoulder or at the knee, so that the point of your Messer is against his face. And as you stand then in a stance, you can use the element, and do it on him this way: if he strikes to you, strike also together with him between the Messer and the man with the long edge. And as soon as the Messers spark together, go “simultaneously” to your left side around the head towards your right side with your Messer, and strike him to the neck. If you do not want to strike to his neck or head, strike to his left arm or to the stomach to his left side, roughly and peasantly, so that he feels it well. |
[14v.2] Weck dy flech grob mit doben Hye sagt der meyster eyn gut stuck wyder dye dy nicht vechten kunnen oder wyder dy paweren straych und macht daß alzo hawt eyner auff dich mit eynem grossen pawren schlag und wyll dich durch den kopff ernestlich hawen mit dem messer so haltt deyn messer aber yn der schranckhüt [15r.1] oder pey der achsel oder ob dem knÿ daß dy spicz gegen dem antlicz stee deß manß und wye dw den yn eynem stant stest so magstu daß stuck prauchen und thw ym alzo hawt er auff dich so haw gleych mit ym eyn czwischen messer und man mit der langen schneydern und alz pald dy messer zw sammen kliczen so far umb den kopff mit dem messer und haw ym zw dem halz wiltü yn nicht hart wünden so schlag yn auff den armen ist aber daß auff eyner vechtschullz so schlag yn yn den pawch auff seyner lincken seytten grob und pewrisch daß erß wol enpfindt etc Sequitur textus |
[22v] Weck dy flech grob mit doben Hie sagtt der meister ein guttes stuck wider dy die nicht vechten kunnen oder wider dy pawrenstraich vnd mach das alzo haut einer auff dich mit einem grossen pawrenschlag vnd will dich ernnstlich durch den kopff hawen So halt dein messer in der schranckhutt oder pey der rechten achsel oder neben dem knye das dy spitz seines messers gegen Seinem[14] antlitz stee vnd wie du denn In eynem standt stest so magstu das stuck prauchen vnd thu Im alzo hautt er auff dich so haw auch gleich mit Im eyn zwischen messer vnd man mit der langen schneiden vnd als pald dy messer zu sammen klitzen So far Indes gegen deiner lincken seitten vmb den kopff auff dein rechte seitten mitt deynem messer vnd haw Im zu dem hals will du Im nit zu dem hals oder kopff hawen so schlag In auff den lincken arme oder In den pauch seiner lincken seitten grob vnd pewerisch das er seyn woll empfindt etc |
[98r.4] ¶ Weck dye schleg dye schleg grab mit daber stand ab ober bleyb oben Hie sagt der meister ein gut stuck wider die / dy nit vechten kunnen oder wider die paweren streych vnd mach das also / hewt eyner auff dich mit eynem grossen paweren streich vnd wil dich schlahen durch den kopff / so halt dein messer In der schranck hůt oben bey der rechten achsel ober [!] neben dem knye das dy spitz deynes messers gegen Im Ins antlitz stee vnd wie du dann In eynem stand stest so magstu das stuck brauchen vnd thůn Im also / hew er auff dich / so haw auch gleych mit Ime In starck zwischen messer vnd nym mit der langen schneiden vnd als bald dy messer zu samen glitzen / so far in des gegen der lincken seyten mit dem messer vnd haw Im zu dem haltz wiltu Im nit zu dem halß hawen oder zu dem kopff so haw Im auff den lincken arm Ist das es aber auff eynem rechten stůl(?) so schlach In vmb den bauch s. l. s. grob vnd beweys das er das wl [!] entpfindet |
[147v] Weckh die flech grob mit doben Item aber ain gut stuckh Wider die puffel schleg vnnd das mach allso. hawt amer auf dich mit ainnem grossen pauren straich vnnd will dich Ernstlich durch den kopff hawen. so halt dein Duseggen Inn der schrannckhut. oben bey der Rechten Achsel oder neben dem knie. das der spitz deinnes Duseggen gegen seim[15] angesicht stee [wie du damit dein stand stest]. so magstu das stuckh prauchen. vnnd thu Im also. hawt Er auf dich so haw auch gleich mit Im ein zwischen Duseggen. vnnd dem Man. mit der lanngen schneidin. so bald die Duseggen zusammen glitzen. so far Indes gegen deinner linncken seitten. vmb den kopff auf dein Rechte seitten. mit dem Duseggen vnnd haw Im zu dem hals. wiltu In nit zu dem kopff schlagen. so schlag In auf seinen linncken arm oder wo du hin wildt. |
|||||||
[87] |
Learn to set off with the bow Here the master teaches a breaking against the element announced above and speaks: With the bow, etc. You should understand it this way: if he wants to strike around his head and wants to strike to your neck, bend under his Messer and displace with the bow if you want.[16] “Simultaneously” wind over his Messer to his right side and “simultaneously” step behind him and strike to his head. |
[23r] Mitt pogen ler abetzen Hie lertt der meister ein pruch widr das ee gemelt stuck vnd spricht mit pogen etc Das soltu alzo versten So er vmb sein haubt will hawen dich an deinen halß schlagen will so pewg auff vnder seyn messer vnd versetz mit dem pogen ob du wildt Indes windt vber sein messer auff seiner rechten seitten vnd trit Indes hintter In vnd schlag In zu seynem kopff etc |
||||||||||
[88] |
If he wants to do the Wecker and look roughly Here the master teaches a breaking against the element announced above and speaks: If he wants to roughly, etc. You should understand it this way: if he wants to strike a rough stroke to your stomach or to your head, notice, as soon as he wants to go around his head and wants to strike to you, go “simultaneously” skillfully to his neck or face. And thrust at him and push him with it from you, as it is depicted below. |
[23v] Grob will er wecken vnd gaffen Hie lertt der meister aber ein pruch widr das ee gemelt stuck vnd spricht Grob will er etc Das soltu alzo verstan will er den groben schlag In deyn pauch hawen oder an dein kopff So merck als pald er vmb seyn haubt faren will vnd will dich schlagen Indes far behentlich Im zu seinem hals oder angesicht vnd stoß In starck vnd scheub In da mit von dir wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[89] |
Do the Wecker politely with squinting Here the master teaches a nice element from the Wecker and speaks: Do the Wecker politely, etc. You should understand it this way: do the Wecker from your right side to his left side and “simultaneously,” as soon as one Messer sparks on the other, turn your hand always against his Messer, so that the short edge touches him slightly on his left side. “Simultaneously” let your point go down towards the ground and go between yourself and him high to your left side and strike to him to his right side, with the short or the long edge to the head. Or, thrust, cut or do what you want. |
[24r] Weck hōflich mit wincken Hie lertt der meister ein hübsch stuck auß dem wecker vnd spricht weck hōflich etc Das soltu alzo verstan Mach den wecker von deiner rechten seitten auff sein lincke seitten Indes als pald ein messer auff das ander klitz So wendt dein handt Ewchling gegen seinem messer Das dy kurtz schneid In ein wenig rür auff seiner lincken seitten Indes senck den ortt gegen der erden vnd far zwischen dich vnd In auff gegen deiner lincken seitten vnd schlag In auff seiner rechten seitten dy kurtz oder lang schneiden auff sein kopff oder stich schneid vnd thu was du wild etc |
||||||||||
[90] Notice the weak Then, the master states an element against the “weak” in the displacement and perform it this way: if you have “bound” him firmly with the Wecker on his Messer, and he is “weak in the binding”, wind “simultaneously” your Messer to his right side and take him by his neck. And come to help your right hand with the left one on the “binding,” and as you have pressed him a bit down, let the left hand go from the Messer, and hold him firmly with the right one. If he raises his Messer with the “strong,” strike to him again quickly below his Messer to his head or neck. |
Notice the weak Then, the master states an element against the “weak“ in the displacement and perform it this way: if you have bound him firmly with the Wecker on his Messer, and he is “weak in the binding,” wind “simultaneously” your Messer to his right side and take him by his neck. If he raises his Messer with the “strong,” strike to him again quickly below his Messer to his head to his right side. |
[52v.2] der schwech nim war Hie saget der meinster eyn stueck wider die die schwach in versatzüng sint Vnd tribe dz also so du Im mit dem wecker starck vff sin messer bindest Ist er dan schwach im pand so wende Indeß vff sin rechten siten din messer vnd nÿm In bÿ dem hals vnd küm diner rechten siten zu hilff vnd so du In ein wenig nider getruck hast mit den messer so loß din lincken hant wider von dem messer vnd halt In mit diner rechten hant fest hebt er dan mit der sterck uff sine messer so haulb im wider schnell vntter sin messer zu sinem haupt oder hals |
[15r.2] Der swech nymb war Hye sagt der meyster eyn stuck wyder dye swach yn der versaczung sÿn und treyb daß alzo so dw ym mit dem [15v.1] wecker starck auff seyn messer pyndest ist der den swach ym pant so wyndt yndeß auff seyn rechte seytten deyn messer und nymb yn pey dem halz und kum der rechten zw hilfft mit der lincken an daß pandt und so dw yn eyn wenick nyder gedruckt hast so laß dy lincken hant wyder von dem messer und hallt yn mit der rechten vest hebt er den mit der sterck auff seyn messer so haw ym wÿder snel unter seyn messer zw seynem hawbt oder halz |
[24v.1] Der swech nymb war Hie sagt der meister ein stuck wider die swach In der versatzung sein vnd treib das alzo So dw Im mit dem wecker starck auff sein messer pindest ist er denne swach Im pandt So windt Indes auff sein rechte seitten deyn messer vnd nymb In bey dem hals hebt er den mit der sterck auff sein messer So haw Im wider schnel vnder sein messer zu seinem haubt auff seyner rechten seitten |
[98r.5] der schwech
nym war / den halß nym vngefar hie sagt der meister ein stück wider dye schweche dy in der versetzungk sein vnd treyb das also / so du Im mit dem wecker starck auff sein messer bindest / ist der er dann schwach Im band / so wind Indes aff auff sein r. s. dein messer vnd nym Im bey dem hals vnd kum der rechten seyten zů hulff mit deyner lincken hand / Indes bind vnd so du In eyn wenigk nyder von dem messer gedruckt hast mit deinem messer so las dy linck hand wyder von dem messer vnd halt Im mit der rechten hand feste / halt de er dan mit der sterck auff sein messer so haw Im wider schwell [!] vnder sein messer zu sein haüpt oder hals |
[148r.1] Der schwech Nymb war Item aber ain gut stückh Wider die / die schwach Inn der versatzunng seind vnnd treib das also. so du Im mit dem wecker haw starckh auf sein duseggen pindest. Ist er dann schwach Im bannd. so wind Indes auf sein rechten seitten seins Duseggens vnnd Nimb In bey dem hals vnnd kum der Rechten hannd zu hilff. mit deinner linncken hinden an das pannd. vnnd so du In ain wennig Nider getruckht hast. mit dem Duseggen. so lasz dein linncke hannd wider vonn dem Duseggen vnd halt Im mit der rechten hannd veest. hellt er dann mit der sterckh auf sein Duseggen. so haw Im wider schnell auf sein haupt oder hals. |
||||||
[91] If he is so “strong” and you want to wind to the neck, work quickly with the “weak” to the other next peak. |
If he is so “strong” that you cannot perform this element, work quickly with the “weak” to the next peak of the other side. |
[52v.3] ist er aber also starck so du zu dem hals winden wiltt So arbeit mit der schwech schnell zu der andern nesten zÿnnen |
[15v.2] ¶ Ist er aber sterck so dw zw dem halz wynden wild so erbayt mit der swech schnel zw dem negsten andren czynnen etc |
[24v.2] ist er aber als starck das du das stuck nicht treyben kanst So erbeit schnel mit der swech zu der negsten plöß eyner andren zynnen |
[98r.6] Ist er aber als starck so thu zu dem hals winden wilt / so arbeit mit der schweche schnell zu der rechten andern zynnen |
[148r.2] Ist er aber zu starckh. so arbait mit der schwech Im zu den vnndern zwu zinnen. |
||||||
[92] Then, you should know that you cannot have one for long with the Messer on his neck with one hand. That is why notice that as soon as you work towards his throat, thrust at him to his face or do as it is stated above. |
Then, you should know that you cannot hold one for long with the Messer on his neck with one hand. That is why notice that as soon as you work towards his throat, thrust at him to his face. |
[15v.3] Item dw solt wyssen daß dw eynem nicht lang magst pey dem halz mit eyner hand ym messer halten dar umb merck alz pald dw ym nach dem halz arbayttest alzo pald stich ym zw dem gesicht oder thw alz oben stet |
[24v.3] Item Du solt wissen das du nit lang magst eynen halten mit dem messer bey dem hals mit eyner handt dar vmb merck als pald du Im nach dem hals arbeittest als pald stich Im zu dem gesicht etc |
[98r.7] Item du solt wissen das du eynen nit lang bey dem hals magst haben mit eyner hand Im messer dar vmb merck als bald du Im nach dem hals arbeÿsest [!] als bald stich Im zu dem gesicht oder thu also oben stadt / |
[148r.3] auch soltu wissen das du ainnem nit lanng bey dem hals magst hallten mit ainer hand am Duseggen. |
|||||||
[93] As when you go to the throat, the meaning is not that you should hold him there for long, but that you also deceive them and “simultaneously” do what you want. [The text] follows. |
[15v.4] ¶ wann so dw zw dem halz ferst ist dy maynung nichtt daß dw yn da lang halten sölt sünder [16r.1] daß dw yn auch verfuerest und yndeß machest waß dw wild etc Sequitur |
[98r.8] wan so du Im zu dem halß ferst mit dem messer ist dy meynung nit so du im lang haben solt / sunder das du In do mit verfurest vnd indes machestu was du wilt |
[148r.4] dann so du zu dem hals ferst mit dem Duseggen. Ist die Warnnung nit das du Inn lanng hallten sollest. sonder das du In verfierest darmit vnd Indes machest was du wildt. |
|||||||||
[94] The Entrüsthau takes Here the master commences to speak about the third element in the Messer and explains it with its features and speaks: the indignation etc. Now notice that the Entrüsthau breaks the guard from the Luginsland and all the strokes that are struck from above downwards. And perform it this way: |
The Entrüsthau takes Here the master commences to speak about the third element and paragraph in the Messer and explains it with its features. Now notice that the Entrüsthau breaks the guard from the Luginsland and all the strokes that are struck from above downwards. And perform it this way: |
[52v.4] der entrüest nÿmpt Hie saget der meinster von dem entrusch haulb Nü merck den entruest haulb |
[16r.2] dEr entrüst nymbt Hye hebt der meyster an zw sagen von dem tritten stück ym messer und erlewttert daß mit seyner aygenschafft und sprich der entrust etc Nw merck der entrüsthaw pricht dy hüt vom lüginsland und alle hew dy von oben nyder gehawt werden und treyn den alzo |
[25r.1] Der entrüst nymbt Hier heb der meister an zu sagen von der dritten stuck vnd capitl Im messer vnd erlewttert das mit seiner eygenschafft Nu merk der entrusthaw pricht dy hut vom luginslandt vnd alle hew dy von oben nyder gehawt werden vnd treibt den alzo |
[98r.9] Der
Entrist nympt / was von oben dar
kumpt / Hie hebt der meister an zu sagen von dem dritten stuck Im messer vnd erleutert das mit seyner eygenschafft vnd spricht der entrist etc Nun merck den entrist hewe bricht du [!] hůt von lüginß land vnd alle hewe dy von oben nyder gehawen werden vnd treyb den also / |
[149r.2] Der entristhaw mit Seinnen stücken
[149r.3] Item merckh der Enntristhaw. pricht die hut Luginslannd vnnd alle hew die von oben nidergehawen werden. den haw mach also |
||||||
[95] If you come to him with the Zufechten and he stands against you and holds his Messer with the stretched arm above the head in the guard and waits for you, notice, as you come close to him, put your left foot forwards and hold your Messer to the ground, so that the flat is against your torso on your right side. If he steps to you and endangers you with a stroke, you should go “before” and leap with the foot well to your right side. And while leaping turn your Messer with the hilt in front of your head, so that the thumb is downwards. And strike to him with the blunt edge to his left side to the upper peak. However, if he comes sooner with the stroke than you, leap with the right foot and with the displacement described above out of the stroke well to your right side and strike to him with the Entrüsthau long from the arm to his head. |
if you come to him with the Zufechten and he goes against you and holds his Messer with the stretched arm over the head in the guard Luginsland, and waits for you, notice, as you come close to him, put your left foot forwards and hold your Messer to the ground, so that the flat is against your torso on your right side. If he steps to you and endangers you with a stroke, you should go “before” and leap with the foot well to your right side. And while leaping turn your Messer with the hilt in front of your head, so that the thumb is downwards. And strike to him with the blunt edge to his left side to the upper peak. However, if he comes sooner with the stroke than you, leap with the right foot and with the displacement described above out of the stroke well to your right side and strike to him with the Entrüsthau long from the arm to his head. |
[53r.2] wan du mit dem zu fechten zu dem man kümpst fertt er dan gegen dir vnd helt sin messer mit vff gerechtten arm vber dz haubtt in der hutt vnd wartt vff dich So merck wan du nahent zu im kümpst So setz din lincken fus fur vnd halt din messer vff der erden dz die flech gegen dem lieb stee an diner rechten syten drit er dan zu dir vnd dreulbett dir zu schlagen So soltu vor kumen So spring mit dem fuß woll vff din rechten siten vnd im sprüng wende din messer mit dem gehultz fur din haueptt dz der thuem vntten ste vnd schlag inn zu mit der stümpffen schniden den zu siner lincken siten zu der obern zÿnnnen kümpt er abe ee mit dem haulb wan du So spring mit dem rechten fuß vnd mit der vor geschribenen versatzüng vß dem haulb woll vff din rechten siten vnd schlag in mit dem entruescht haulb langck vß dem haulb arm zu sinen hauptt ~ Sequitur textus |
[16r.3] wenn dw mit dem zw vechten zw dem man gest stet er denn gegen dir und helt seyn messer mit auff geracktem armen uber daß hawbt yn der hüt und wart auff dich so merck wenn dw nohent zw ym kümbst so secz deynen lincken fuß fuer und hallt deynn messer auff der erden daß dy flech gen dem leyb stee an deyner rechten seytten drit er den zw dir und tzawet dir [16v.1] zw schlagen so soltu vor kummen und spring mit dem fuß woll auf deyn rechtne seytten und ym sprung wendt deyn messer mit dem gehulcz fuer deyn hawbt daß der dawm unten stee und schlag ym zw mit der stumpffen schneyden zw seyner lincken seytten zw der oberen czynnen kumbtt er aber ee mit dem haw den dw so spring mit dem rechten fuß und mit der vorgeschriben versaczung auß dem haw wol auff deyn rechte seytten und schlag yn mit dem entrusthaw lanck auß dem armen zw seyner haubt |
[25r.2] wenne du mit dem zuuechten zu dem gest vertt er denn gegen dir vnd helt sein messer mit ausgeracktem arme vber das haupt In der hut luginslandt vnd wartt auff dich So merk wenn du nohent zu Im kumbst So setz deinen linken fuß fur vnd halt dein messer auff der erden das dy flech gegen deinem leibe stee an deiner rechten seitten tritt er denn zu dir vnd drött dir zu schlagen so soltu vor kummen vnd spring mit dem fuß woll auf dein rechte seitten vnd Im sprung wendt dein messer mit dem gehultz fur dem haubt das der dawm vnden stee vnd schlag Im zu mit der stumpffen schneyden zu seiner lincken seytten zu der obren zinnen kumpt er aber Ee mit dem haw den du so spring mit dem rechten fuß vnd mit der vor gestriben[17] versatzung auß dem haw wol auff dein rechte seytten vnd schlag In mit dem entrusthaw lanck auß dem arme zu seinem haubt etc |
[98r.10] ¶ wan du mit dem zü vechten zu dem man geest ffert er denn gegen dir vnd helt sein messer mit auff gereckten arm vber hawpt in der hüt vnd wart auff dich / So merck so du nahent zu Im kumest so setz dein lincken fuß für vnd halt dein messer auff der erden das dy fleche gegen dem leyb stee an deyner rechten seyten / tryt er dann zu dir vnd trewet dir zu schlahen / so soltu f vor kumen / so spring mit dem fuß wol auff dein rechten seyten vnd Im sprung wend dein messer mit dem gehültz für dein hawpt das dir der arm vnden stee vnd schlach In mit stumpffen schneyden zů der l. s. zu der obernn zynnen / kompt er aber seyner ee mit dem haw den thu / so spring mit dem rechten vnd mit dem vorgeschriben spring auß dem haw wol auff dy rechten seyten vnd schlag In mit dem entrist haw lang auß dem arme zu seinem hawpt |
[149r.4] wann du mit zufechten zum Mann kumpst. fert er dann gegen dir vnnd hellt sein weher mit aufgerecktem arm vber sein haupt Inn die hut vnnd wart auf dich. so merckh wann du nahent zu Im kumpst. so setz deinnen lincken fuosz fur. vnnd halt dein Duseggen auf der Erden das die flech gogen dir stee an deinner Rechten seitten trit er dann zu dir vnnd treuwet dir zuschlagen. so spring mit dem linncken fuosz wol auf dein rechten seitten. vnnd Im sprunng wennd dein Duseggen mit dem gehultz fur dein haupt. das der dawm vnnden stee. vnd schlag Im zu seinner linncken seitten zu der obern zinnen. |
||||||
[96] |
Do the Entrüsthau to the strong It is to be known that when you strike to him with the Entrüsthau, you should do it with the “strong” of your Messer. If he displaces, go high with the “strong” of your Messer to the “weak” of his Messer. If you grasp with the “strong” his “weak,” you should mutate to him over his Messer to the other peak from above to the neck. In case you cannot come to this, work from the doubling behind the blade of his Messer and strike to his head. If he is too strong in the displacement, so that you cannot come to these elements, work with the crosspiece or with the “guarding nail” and push his Messer with it aside, and strike with the Entrüsthau to the other peak. |
[53v.1] Ruest zu der sterck Hie saget der meinster wan dü mit dem entruesch haulb zu haulbest daß soltu thun mit sterck dineß messers versetz er dan So far vff mit der sterck dineß messers noch der schwech sines messers So du begriffest mit der sterck sin schwech So soltu mütiren Im vber sin messer zu der anderen zynnen oben zu dem hals Aber so dü nit dar zü kümen magst So arbeit vß dem duppliren hinder sins messers clingen vnd schlag im zu dem kopff Ist er aber mit der versatzung so starck dz du zu dem stueck nit kümen magst So arbeit mit dem crutz oder mit dem werenagell Stoß sin messer do mit hÿn wegck vnd schlag in mit dem entruscht haulb zu der anderen zÿnnen ~ |
[16v.2] Ruest zw der sterck Eß ist zw wyssen wenn dw ym mit dem entrusthaw zwhawest daß soltu thun mit sterck deyneß messers versecz er den so far uff mit der sterck deyneß messerß nach der swech seyneß messers So dw pegreuffest [17r.1] mit der sterck seyn swech so soltu mutiren ym uber seyn messer zw der andren czynnen oben czben zw dem halz so dw aber nicht dar zw magst kummen so erbat auß dem dwpliren hynter seyneß messers klyngen und schlag ym zw dem kopff Ist er aber mit der versaczung zw starck daß dw zw den stucken nicht kummen magst so erbayt mit dem krawcz oder wernagil stoß seyn messer da mit hyn weck und schlag yn mit dem entrusthaw zw der anderen czynnen etc |
[25v] Rust zu der sterck Es ist zu wissen wenne dw Im mit dem et entrusthaw zu hawest das soltu thun mit sterck deines messers versetzt er denn so far auff mit der sterck deynes messers nach der swech seines messers So du pegreuffest mit der sterck seyn swech so soltu mutiren Im vber sein messer zu der andren zinnen oben zu dem hals so du aber nicht dar zu kummen magst So erbeyt auß dem dupliren hinter seynes messers klingen vnd schlag Im zu dem kopff Ist er aber mit der versatzung zu starck das du zu den stücken nicht kummen magst so erbeyt mit dem kreutz oder mit dem wernagel vnd stoß Im sein messer da mit hyn weck vnd schlag Im mit dem entrusthaw zu der andren zynnen etc |
[98r.12] Rust
zu der starck / dein arbeyt do mit merck Es ist zu wissen wan du In mit dem ernsthaw [!] zu hewest das saltu thun mit stercke deynes messers / versetzt er dan / So far aüff mit der stercke deynes messers / so saltu mutieren Im vber sein messer zu der andern zynen ader zu dem hals / So du aber nit dar zu kommen magst / so arbeyt auß dem dupliren hinder seynes messers cling vnd schlag Im zu dem kopff Ist er ober mit der versetzung zu starck das du zu dem stuck nit kommen magst / so arbeyt mit der kurtzen oder mit dem wernagel stoß sein messer da mit hinweck vnd schlag In mit dem entristhaw zu der andern zynnen |
[149v.1] Rist zu der sterckh Item es ist zu wissen Wann du Im mit dem Entristhaw zu hawest. soltu es thun mit sterckh deinnes Duseggens. versetzt er dann so far auf mit sterckh deinnes Duseggen nach der schwech seines dussegen so begreifstu mit der sterckh seinn schwech. Indes Muttier Im vber sein Duseggen zu der anndern zinnen. oben zu dem hals aber so du mit zukummen magst. so arbait mit dem Duplieren hinder seinnes duseggen klingen vnnd schlag. In zu dem kopff. ist er aber mit der versatzunng zu starckh. das du zu den stucken nit kummen magst so arbait mit dem Creytz oder wehr nagel. vnnd stosz sein Duseggen. damit wegck vnnd schlag In mit dem Entristhaw zu der anndern zinnen. |
||||||
[97] |
Do the Entrüsthau to the peaks Here you are taught that you should always remember the four peaks, so that you can have the man the surer and you can strike to him bravely. And do not strike to the Messer, as you were taught before. If one comes to you in the Zufechten and stands against you in the guard of the Luginsland, leap with the right foot against him well to your right side and strike to him with Entrüsthau to the upper peak. If he displaces, strike quickly to the lower peak of his right side-that is, strike the stroke from one peak to the other and if you want to be successful, you should strike with every Entrüsthau to another peak. If he displaces, strike quickly to the upper peak of his right side-that is, strike the stroke from one side to the other and if you want to be successful, you should leap far with every Entrüsthau to the side, and move well around with your arm. This way, you have the man the surer and you can give a good stroke to his head. “Simultaneously” you should pay attention that you hold your shield, that is, the displacement, well in front of your head. |
[17r.2] Rust zw den czynnen Hye wirst gelertt daß dw dich fleyssig solt remen der vyer czynnen so magstu den man dester gewyser haben und den künstenlichen zw hawen und nicht haw zw dem messer alz dw den vor unterricht pist wenn [17v] eyner mit dem zw vechten zw dir kumbt stet er denn gegen dir ynn der hüt luginslandt So spring mit dem rechten fuß gegen ym woll auff deyn rechte seytten und schlag yn mit dem entrust haw zw der öberen czynnen versecz er den so schlag aber pald zw der unteren czynnen seyner rechten seytten alzo haw den haw von eyner czynnen zw der anderen und wildw daß dir geling so soltu mit yetlichen entrust haw zw den oberen czynnen schlagen versecz er den so schlag aber pald zw der oberen czynnen seyner rechten seytten alzo haw den haw von eyner czynnen zw der anderen und wildw daß dir geling so soltu mit ytlichem entrusthaw weyt auß springen auff eyn seytten und mit dem armen gib dich wol hyn umb so hastu den man dester gewyser und magst ym an seyn haubt eyn gute ruer geben yndeß soltu dich pebaren daß dw deyn schilltt daß ist dy versaczung soltu woll fuer deyn hawbt etc Sequitur textus |
[26r] Rüst zu den zynnen Hie wirst gelertt das du dich fleyssig solt remen der vyer zynnen So magstu den man dester gewiser haben vnd dem kunelich zu hawen vnd nicht haw zu dem messer als du den vor vnterricht pist wenne einer mit dem zuuechten zu dir kumbt stet er danne gegen dir yn der hut luginslandt So spring mit dem rechten fuß gegen Im woll auff deyn rechte seytten vnd schlag In mit dem entrusthaw zu der obren zynnen versetzt er den so schlag aber pald zu der vndren zynnen seyner rechten seytten alzo haw den haw von eyner zynnen zu der andren vnd wiltu das dir geling so soltu mit ytlichem entrusthaw zu der obren zynnen schlagen versetzt er denn So schlag aber pald zu der obren zynnen seyner rechten seytten alzo haw den haw von eyner seytten zu der andren vnd wiltu das dir geling so soltu mit ytlichen Entrusthaw weyt auß springen auff eyn seytten vnd mit dem arme gib dich woll hyn vmb So hastu den man dester gewyster vnd magstu Im an seyn haubt woll eyn gutte Rür geben Indes soltu dich pewaren das du dein schilt das ist dy versatzung woll fur dein haubt haltest etc |
[98r.11] Rust zu
dem zynnen kumpstu dar ein dir wirtt gelingen Hie wirstu gelert das du dich fleyssen reyme der vier plösen oder zynnen so magstu den man dester gewisser haben vnd dem künlich zu hawen vnd nit haw zu dem messer als du vor vndericht bist wan einer mit dem züüechten zu dir kumpt / stet er dann gegen dir in der hůt luginßland So spring mit dem rechten fuß gegen Im wol auff dein r. s. vnd schlach bald zu der andern zynnen seyner rechten seyten also haw den haw von eyner zynnen zu der andern hand vnd wiltu das dir geling / so saltu mit etlichen entrist haw zu der oberen zynnen schlahen / versetzt er aber das / so schlach aber bald zu der oberen zynen s. r. s also haw den haw von eyner seyten zu der andern / vnd wiltu das dir geling so soltu mit etlichen entrist haw weyt auß springen auff ein seiten mit dem arm gib dich wol hin vmb so hastu den man des gewisser / vnd magst Im an sein hawpt ein gute růer geben Indes soltu dich bewaren das du den schild dz ist dy vorsetzung wl [!] für dein hawpt habst oder haltest |
[149v.2] Rust zu den Zinnen [150r.1] Item hie wirst Gelert das du dich fleyssen solt der vier plössen oder zinnen so magstu den Mann dester gwiser haben Im auch gar kecklich zu hawen vnnd nit haw dem duseggen zu. als du dann vor vnnderricht bist. Wann ainner mit dem zufechten zu dir kumpst. steet er dann gegen dir Inn der hut luginslannd. so spring mit dem rechten fuosz gegen Im wol auf sein rechte seitten vnnd schlag Im mit dem Enntrusthaw zu der obern zinnen. versetzt er dann so schlag aber bald zu der vnndern zinnen seinner Rechten seitten. also haw den haw vonn ainner zinnen zu der anndern. vnnd wiltu das dir geling. so soltu mit Jetlichem Entrusthaw soltu weit ausz sprinngen. auf ain seit. vnnd mit dem arm gib dich wol hinnumb. so hastu den Man dester gewiser vnnd magst Im an sein haupt ain gute Ruor geben. Indes soltu dich bewaren. das du den schildt. das ist die versatzunng wol fur dein haupt haltest. |
|||||||
[98] |
The feint deceives Here the master teaches how one should feint with the Entrüsthau, as with the feints the masters who want to displace only and who strike to one’s Messer are duped a lot. |
[53v.2] Feler verfueret Hie saget der meinster wie man mit dem entrusch haulb fellent sol wan mit dem feller werdent die meinster sere gepluet die do nuer versetzen willentt [54r.1] vnd haulben noch dem messer des mans vnd nichtt zu den zÿnnen des mans |
[18r.1] Feler verfüret Hye lert der meyster wye man mit dem entrüsthaw felen solt wann mit denn feleren werden dy meyster ser geplewtt dye dy newer verseczen wöllen und hawen nach dem messer deß manß und nicht ni zw den czynnen deß mannß |
[26v.1] Feler verfuret Hie lertt der meyster wie man mit dem entrusthaẅ felen soltt wenne mit den feleren werden dy meyster ser geplewet dye dy newer versetzen wollen vnd hawen nach dem messer des manß |
[98r.13] ffeller ver fuert dye
zÿnnen Nach wunschlicher rieret Hie beret der meister wie man mit dem entristhaw felent sol / wan mit dem feler werden dy meister sere geplend dy do mit versetzen wellen vnd hawen noch dem messern des mans vnd nit zu den zynnen des mans |
[150r.2] Feler verfieret Item merckh wie man mit dem Entrusthaw felen soll wann mit dem feler werden die Maister seer betriebt. die damit versetzen wollen vnnd hawen nach dem Duseggen des Mans. vnnd nit nach der plosse des Manns. |
||||||
[99] |
Now, perform the feint this way: do as if you wanted to strike with the Entrüsthau to the upper peaks of his left side, and while striking, as you are close to the Messer, stike to him to the other peak of his right side to the head. |
[54r.2] Nu den feller tribe also thün sam du wollest haulben mit dem entruest haulb zu der obern zÿnnen siner lincken siten vnd im haulb So du nahent by dem messer bist so haulb im zu der andern zÿnnen siner rechten siten zu dem hauptt ~ |
[18r.2] Nw den feler treyb alzo Thu samb dw ym wöllest hawen mit dem entrusthaw zw der oberen czynnen seyner lincken seytten und ym haw so dw nohent pey seynem messer pist so haw ym zw der anderen czynnen seyner rechten seytten zw dem haubt etc Sequitur textus |
[26v.2] Nu den feler treyb alzo Thu als sam du yn wollest hawen mit dem entrusthaw zu den obren zynnen seyner linken seytten vnd ym haw So du nohent bey dem messer pist So haw ihm zu der andren zynnen seytten seyner rechten seytten zu dem haubt etc |
[98r.14] Nun den feller treybt also thu sam dü welest hawen mit dem entrist haw zu den oberen zynnen s. l. s. vnd Im haw so du nohent bey dem messer bist so haw Im zu der andern seyten s. r s zu dem hawpt |
[150v.1] Der feler Item den feler mach allso thu als Dam du wollest hawen mit dem Entrusthaw zu der obern zinnen seinner linncken seitten vnnd Imm haw so du nachent bey dem Duseggen bist so haw Im zu der anndern zinnen seinner Rechten seitten zu dem haupt. |
||||||
[100] |
If you feint in a double manner Then, you should understand it this way: hold your Messer on your right side, so that the point is on the ground and the thumb is below on the flat of the Messer. And when he is high in the Luginsland and you have noticed that he let himself be deceived easily and follows eagerly with the displacement, go high in front of your body with the Messer and let the point hang towards the ground and go with the Messer above your left shoulder till over the middle of your head, so that the point goes out over the back and the hilt is against the man. And do as if you wanted to strike to his left side and “simultaneously” strike to his right ear with the Entrüsthau. |
[54r.3] Ob du fellest zwiffach Daß soltu also verstan halt din messer vff diner messer vff diner rechten siten dz der ortt vff der erden ste vnd der thum vntten an der flech des messers vnd so er dan hoch luett Im luginßlant vnd du hast gemerck daß er sich luechtiglich verfuren lest vnd gern der versatzung noch gett So far vff fur din lieb mit dem messer laß den ortt hangen gegen der erden vnd far mit dem messer vber din lincke achschell vntz vber die mit dines hauptes dz der ortt vber rueck hynueßgee vnd daß gehultz gegen dem man ste vnd thunsam du zu wollest schlagen zu siner lincken syten Indeß schlag in zu dem rechten oren mit dem entruest haulb ~ |
[18r.3] Ob dw felest czwiüach Item daß soltu alzo verstan haltt deyn messer auff deyner rechten seytten [18v.1] daß der ortt auff der erden sey undt der dawm unter auff der flech deß messers und so er den hoch ligt ym luginsland und dw hast gemerckt daß er sich leychtiklich verfuren lest und gerne der versaczung nach get so far auff fuer deyn leyb mit dem messer laß den ort hangen gegen der erden und far mit dem messer uber deyn lincke achsel und uber dy mit deynes hawbcz daß der ortt uber ruck hyn auß gee und das gehulcz gegen dem man stee und thw sam dw yn wöllest schlagen zw seyner lincken seytten yndeß schlag yn zw dem rechten oren mit dem entrusthaw |
[27r] Ob du felest zwiuach Item du solt das alzo verstan halt deyn messer auff deyner rechten seytten das der ortt auff der erden sey vnd der dawm vnden an der flech des messers vnd so er denn hoch ligt Im lunginslandt vnd hast gemerckt das er sich leichtiklich verfuren lest vnd gerne der versatzung nach gett so var auff fur deyn leyb mit dem messer vnd laß den ort hangen gegen der erden vnd var mit dem messer vber deyn linke achselen vntz vber dy mit sey deynes haubtz das der ortt vber ruck hyn auß gee vnd das gehultz gegen dem man ste vnd thu sam du In wollest schlagen zu seyner lincken seyten yndes schlag In zu dem rechten oren mit dem entrüsthaw etc |
[98r.15] Ob du
felest zwifach / dy schneyd mit mach / das saltu also verschtan / halt dein messer auff dein r. s / das der ort auff der erden sey vnd der dawm vnten [98v.1] an der flech des messers / vnd so er do nach leyt Im lüginsland vnd du hast gemerckt das er sich leychtlich verfuren lost vnd gegen der versetzung laufft / so far auff für dein leyb mit dem messer vnd loß den ort hengen gegen der erden vnd far mit dem messer vber dein l. a. vntz voer dy mitte deines haupt das der ort vber růck hinaus ghee vnd das gehültz gegen dem man stee vnd thu sim [!] du wellest zu schlahen zu s. l. s In des schlach In zu dem rechten ore mit dem entristhaw |
[150v.2] Ob du felest zwifach Item das soltu Also versteen. hallt dem Duseggen auf deinner rechten seitten. das der Ort auf der Erden stee. vnnd der dawm vnnden stannd an der flech. des duseggens vnnd so er dann hoch leit Im luginslannd vnnd hast gemerckt das er sich leychtlich verfieren last. vnnd geren der versatzunng nach geet. so far auf mit dem leyb vnnd lasz den Ort hanngen. gegen der Erden. vnnd far mit dem Duseggen vber [151r.1] sein rechte achsel. vnnden vber die Mitte deinnes hals das der Ort vberzuckh hinnausz gee. vnnd das gehultz gegen dem Mann stee. vnnd thu samm du Im wollest schlagen seinner linncken seitten zu. Indes schlag zum rechten arm. mit dem Entrusthaw. |
||||||
[101] |
Then, if you want to do the feint to the right, do this way: stand with the left foot forwards as above. While you lead your Messer in front of your body, step with the right foot to your left one and menace him as if you wanted to strike to his left side. Then, nod with the upper part of your body towards his left side for a moment and “simultaneously” step with your left foot towards his right side and strike with the Entrüsthau to his right ear. “Simultaneously” go high with the Messer and do as if you wanted to strike to his left side and nod a bit with the body to his left side. “Simultaneously” step with your right foot behind his right one and strike again to his right side with the doubling and strike the short edge behind the blade of his Messer to his face. “Simultaneously” step again around him and go high with the Messer as above, and step with the left foot well behind his right one and strike to his neck. “Simultaneously” go high and step behind him and strike to his stomach-this is called the hitter. “Simultaneously” even step around him well and strike again to his neck. |
[18v.2] Item wiltu den feler recht machen so thu ym alzo stee mit dem lincken fuß fuer alz vor so dw nw daß messer fuer deynen leyb ferwest so schreytt mit dem rechten fuß zw deynem lincken und traw ym alz dw wollest zw seyner lincken seytten schlagen und wenck mit dem obren tayl deyneß leybs [19r] gegen seyner lincken seytten dy weyl yndeß schreyt mit dem lincken fuß auff seyn rechte seytten und schlag yn mit dem entrusthaw zw dem rechten oren yndeß far auff mit dem messer und thu aber sam dw wöllest schlagen auff seyn lincke seytten und wenck eyn wenick mit dem leyb uff seyn lincke seytten yndeß schreyt aber mit dem rechten fusß hynter seynen rechten und schlag yn wyder zw der rechten seytten eyn mit dem dupliren und schlag ym dy kurcz schneyd hynter seyneß messerß klingen yn daß an gesichtt yn deß schreytt nach paß umb yn und far aber auff mit dem messer alz vor und schreytt mit dem lincken füß wol hynter seynen rechten und schlag yn ynn seyn genick yndeß far aber auff und schreyt aber hyn hynter und schlag yn ynn den pauch daß hayst der treffer yndeß umbschreyt yn gar und haw ym [19v.1] wyder zw dem nack etc |
[27v] Item wiltu den feler recht machen so thu Im alzo stee mit deynem lincken fuß fur als vor So du nw das messer fur deynen leib furest So schreyt mit dem rechten fuß zu deynen lincken vnd dro ym als du wollest zu seyner lincken seytten schlagen vnd wenck mit dem obren teyl deynes leybs gegen seyner lincken seytten dy weyll yndes schreit mit deynem lincken fuß auff seyn rechte seytten vnd schlag In mit dem entrusthaw zu seynen rechten oren yndes far auff mit dem messer vnd thu aber samm du In wollest schlahen auff seyn lincke seytten vnd wenck eyn wenig mit dem leyb auff seyn lincke seytten Indes schreyt aber mit deyner rechten fuß hinter seynen rechten vnd schlag In wider zu der rechten seytten eyn mit dem dupliren vnd schlag Im dy kurtz schneid hinter seynes messers klingen In das angesicht Indes schreit nochpaß vmb In vnd far aber auff mit dem messer als vor vnd schreyt mit dem lincken fuß woll hinter seynen rechten vnd schlag In In seyn genick Indes var aber auff vnd schreyt aber hinter yn vnd schlag Im in den pauch das heist der treffer Indes vmbschreyt In gar vnd haw Im wider zu dem nacken etc // |
[98v.2] Item wiltu den veler recht mochen so thü Im also / stee mit dem lincken vor als vor so schreit mit dem rechten fuß zu deiner lincken vnd thun Im als wellestu In zw s. l. s. schlahen vnd weck mit dem obern teyl deines leybes gegen se. l. s. die weil In des schreyt mit deinem lincken fuß auff s. r s / vnd schlag Im mit dem entristhaw zu dem rechten ore In des far auff mit deinem messer vnd thün aber sam wolestu In schlahen auff sein lincke seyten vnd wenck ein wenig mit dem leyb auff sein lincke seyten Indes schreyt aber mit deynem rechten fuß hinder sein rechten vnd schlach Im wider zu der rechten seyten ein mit dem dupliren vnd schlach Im dy kurtze schneid hinder seines messers klingen In des angesicht In des schreyt nach bas vmb vnd far aber auff mit dem messer als vor / vnd schreyt mit dem lincken fuß wol hinder sein rechten vnd schlach In In sein genick In das var f auff vnd schreyt ab hin hinder vnd schlach Im auff dy bruch / das heysset der treffer Indes Ingar [!] vnd haw Im das wider zu dem noch |
[151r.2] Mer von dem Feler Item wiltu den Feler machen. so thuo also. stannd mit dem linncken fuosz fur. alsz vor. so du Nun den Duseggen vor deinnem leyb fierst. so schreit mit dem rechten fuosz zu seinem linncken vnnd treib In also als wollestu zu seinner Rechten seitten schlagen. vnnd wennck mit dem obern thail deinnes leybs zu seinner linncken seitten. Indes schreit mit deinnem linncken fuosz auf sein rechten vnnd schlag In mit dem Entristhaw zu dem rechten arm. Indes far auf mit deinnem Duseggen vnnd thu aber als wollestu schlagen auf sein linncken seitten vnnd wennck ain wenig mit dem leyb auff sein linncken seitten. vnnd Indes schreit aber mit deinnem Rechten fuosz hinder seinnen rechten. vnnd schlag Im wider zu seiner rechten seitten mit dem Dupliern vnd schlag Im die kurtz schneidin hinder seinnes Duseggen klingen In das angsicht. Indes schreit nach vas vmb In. vnnd far auf mit dem Duseggen. als vor. schreit mit dem linncken [151v.1] fuosz wol hinnder seinnen rechten Vnnd schlag In Inn sein geinckh Indes far auf schreit aber hin hinndert vnnd schlag In Inn den pauch vnd das haist der treffer Indes vmb schreit In gar vnnd haw Im wider zu dem nackh. |
|||||||
[102] |
Then, if you do not want to perform this element announced above, cut him with the doubling through his face. Or, if he wants to go “simultaneously” from the binding, cut him firmly to the next opening. |
[19v.2] Item wiltu dyser stuck nicht treyben so schneyd yn mit dem dupliren durch daß maull oder will er yndeß gen auß dem pandt so schneyd yn starck yn dy negsten ploß etc Sequitur textus |
[28r.1] // Item wiltu disß stuck Eegemelt nicht treyben So schneyd In mit dem dupliren durch das gesicht mit dem dupliren oder will er yndes gen auß dem pandt so schneyd In starck yn dy negsten ploß etc |
[98v.3] Item wiltu desse stůck nit treyben so schlah Im mit dem dupliren durch das maul / oder wil er Indes gheen auß dem band so scnit [!] Im starck in dy rechte ploes |
[151v.2] vnnd wiltu diese stuckh nit treiben so schneid In mit dein Dupliern durch das maul oder will er Indes geen ausz dem pand so schneid In starckh Inn die nechst plosse die du finndest |
|||||||
[103] |
If he wants to do the Entrüsthau and measure to the peaks Here the master teaches a breaking against the feints and Entrüsthaue and speaks: If he wants to, etc. You should understand it this way: if he wants to do feintswith the Entrüsthau, you should break it with the Sprechfenster, that is with the long point, and seek the openings with it in a masterly way, as you know it well. |
[28r.2] Will er zu den zynnen Rüsten vnd messen Hie lertt der meyster eyn pruch wider dy veler vnd entrusthew vnd spricht will er zu etc Das soltu alzo verstan will er mit den rusthewen feler machen So soltu das prechen mit dem sprechuenster das ist mit dem langen ortt vnd dy plöß da mit meysterlich süchen als du den woll weyst etc |
||||||||||
[104] The Zwinger breaks, Here the master says about the fourth element and chapter that is called the Zwinger. Perform it this way: if you come with the Zufechten to the man, put your left foot forwards and hold your Messer on the ground with the point, so that the thumb is below on the Messer. If he strikes from above to the head, turn your Messer and strike against his stroke with the blunt edge long from the stretched arm from above over his Messer to his face. If he defends against it cleverly, and falls with this, and changes through below, remain with the long point long in front of his face, so that he is able to do nothing and cannot come through below. |
The Zwinger breaks Here the master says about the fourth element and chapter that is called the Zwinger. Perform it this way: if you come with the Zufechten to the man, put your left foot forwards and hold your Messer on the ground with the point, so that the thumb is below on the Messer. If he strikes from above to the head, turn your Messer and strike against his stroke with the blunt edge long from the stretched arm from above over his Messer to his face. If he defends against it cleverly, and falls with this, and changes through below, remain with the long point long in front of his face, so that he is able to do nothing and cannot come through below. |
[54v.1] Der zwinger yn pricht Hie saget der meinster von dem vierden stueck dz do heissett der zwinger Den tribe also wan du mit dem zuüechten zu dem man kümpst So setz dinen lincken fus für vnd halt din messer an der erden mit dem ortt dz der thuem vnten ste vff dem messer haut er dan von oben ze dem haupt So verwind din messer vnd haulb gegen sinen haulb In mit stümppfer schniden lang vß dem gestrackten arm oben vber sin messer im zu dem gesichtt were er aber als luestig vnd felett mit dem haulb vnd wechschelt vntten durch So blytt mit dem langen ortt lang vß gestrackten arm vor sin gesichtt so mag er nit Schaffen noch schaden vnd kan dir vntten nichtt woll durch kumen ~ |
[19v.3] dEr czwynger eyn pricht Hye sagt der meyster von dem vyerden stuck daß do heysset der czwynger den treyb alzo wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst so secz deynen lincken fuß fuer und halt deyn messer uff der erden mit dem ort daß der dawm unter sey uff dem messer hawt er dan von oben [20r.1] zw dem hawbt so verbendt deyn messer und haw gegen seynem haw eyn mit stumpffer schneyden lanck auß gestracktem armen oben uber seyn messer ym zw dem gesicht Wer er aber alz listig und felet mit dem haw und wechslet unten durch so pleyb mit dem langen ort lanck auß gestrackten armen vor seym gesicht so mag er nicht schaffen noch schaden und kann dir unten nicht wol durch kumen etc |
[28v] Der zwinger eyn pricht Hie sagt der Meyster von dem virden stuck vnd capitel das da heysset der zwinger den treyb alzo wenn du mit dem zuuechten zu dem man kumbst So setz deynen lincken fuß für vnd halt deyn messer auff der erden mit dem ortt das der dawm vnden sey auff dem messer haut er denn von oben zu dem haubtt so verbendt deyn messer vnd haw gegen seynen haw eyn mit der stumpffen schneyden lanck außgestrackten arme oben vber seyn messer Im zu dem gesicht Wer er aber als listig vnd felet mit dem vnd wechslet vntten durch so pleyb mit dem langen ortt lanck vor seym gesicht so mag er nichtz schaffen vnd kan vnden nicht durch kummen etc |
[98v.4] Der zwinger ein bricht
so der piffel schlecht vnd sticht / wer wechsel wil treyben
der zwinger wil In vertreyben Hie von sagt der meister von dem werden stuck das do heysset der zwinger dem [!] treybt also / wan du mit dem züüechten zu dem man kümest so setz dein lincken fuß fur vnd halt dein messer auff der erden mit dem ort das dein daüm vnden seÿ auff dem messer hawt er dann von oben zu dem hawpt / so wend dein messer vnd haw gegen seinem haw ein / mit stumpffer schneiden vnd mit langen gestracken arm oben vber sein mesß Im zu dem gesicht / wer er aber also listig vnd felet mit dem haw vnd wechselt durch / so bleyb mit dem langen ort lang auß mit starckem arm vor seinem gesicht / so mag er nit schaffen oder schaden vnd kan dir vnden nit wol durch kumen |
[151v.3] Der zwinngerhaw Mitt seinnen stuckhen. Der zwinnger einbricht [152r.1] Item den zwinnger Mach allso wan du mit dem zufechten zu dem Mann. kumpst. so setz deinnen linncken fuosz fur vnnd hallt dein Duseggen. an der Erden mit dem ort. das dein dawmen vnden sey auf deImem[19] duseggen hawt er dann von oben zu dem haupt. so verwend dein duseggen vnnd haw gegen seinnem haw mit ausz gestracktem arm. oben vber sein Duseggen zu dem gesicht ist er aber so listig vnnd fellt mit dem haw vnnd wechslet vnnden durch. so bleib mit lanngen Ort. lanng mit ausz gerecktem arm vor seIm [20] gesicht. so mag er nichts schaffen noch schaden. vnd kann dir vnnden. nit wol durch kummen |
||||||
[105] Then, you can break this with the Zwinger when one wants to thrust at you from the Eber. And this goes from both sides, and if you want otherwise, from above. |
[54v.2] ein anders Item du magst mit dem zwinger dz brechen [55r.1] So dir eÿner will zu stechen vß dem eber vnd dz gatt von beÿden syten zue wiltu dich dan sünst vben ~ |
[20r.2] Item dw magst mit dem czwynger daß prechen so dir eyner wil zw stechen auß dem eber und daß gett von payden seytten zw wildw dich anderß sunst uber etc |
[98v.5] Item du magst mit dem zwinger dz wol brechen so dir eyner wil zu schtechen auß dem eber vnd das gat von beyden seyten zu / wiltu dich sunst ̈vben |
[152r.2] vnnd magst mit dem zwinger das prechen. so dir ainer will zustechen ausz dem Eber vnnd das geet von baiden seitten. wiltu dich annderst sunst geben. |
||||||||
[106] |
The Geferhau with its point Here the master speaks about the Geferhau, the fifth element and chapter. You should do it this way: if one stands in the guard of the Bastei, and as you come with the Zufechten to him, put your left foot forwards and hold your Messer with the stretched arm high above your head in the guard of the Luginsland. Then, leap to him with the right foot and strike with the long edge from above, and remain with your arm high and move your point downwards to his face or chest. |
[55r.2] Der gefer mit siner artt Hie sagett der meinster von dem fuenfften stueck als von dem gefer haulb den soltu also machen lig eÿner in der huett der pasteÿn vnd so du mit dem zu fechten zu im kümpst So setz din lincken fus fur vnd halt din messer mit vß gestrecktem arm hoch vber din hauptt Inder huett lueginßlantt vnd spring zu ym mit dem rechten fus vnd haulb mit der langen schniden oben In vnd pleyb mit dem arm hoch vnd senck Im den ortt vnter stich ze synen gesicht oder bruest etc Sequitur textus |
[20r.3] dEr gefer mit seyner artt Hye sagt der meyster von dem funften [20v.1] stueck alz von dem geferhaw den soltu alzo machen ligt eyner inder hut der pasteyn und so dw mit dem zwvechten zw ym kumbst so secz deynen lincken fues fuer und halt deyn messer mit auff gerackten armen hoch uber deyn hawbt yn der hut luginsland und spring zw ym mit dem rechten fuß und haw mit der langen schneyden oben eyn und pleyb mit dem armen hoch und senck ym der ort untersich zw seynem gesicht oder prust etc |
[29r] Der gefer mit seyner artt Hie sagtt der meyster von dem gefer von dem fünften stuck vnd capitel den soltu alzo machen ligt eyner In der hut pasteyn vnd so du mit dem zuuechten zu Im kumbst so setz deynen lincken fuß für vnd halt deyn messer mit aufgerecktem arme hoch vbersich vber deyn haubtt In der hut luginslandt vnd spring zu Im mit dem rechten fuß vnd haw mit der langen schneyden oben eyn vnd pleyb mit dem arme hoch vnd senck Im den ortt vntersich zu seynem gesicht oder prust etc |
[98v.6] Des gefer mit seiner art Das angesicht vnd brust verwart Hie sagt der meister von dem fünfften stuck als von dem geferhaw den soltu also machen / leyt eyner Inder hůt der pastey vnd so du mit dem zu vechten zu im kumest / so setz dein lincken fuß fur vnd halt dein messer mit auß geracktem arm hoch vber dein hawpt In der hüt luginsland vnd spring zů Im mit dem rechten fuß vnd haw mit der langen schneyden oben ein vnd bleyb mit dem arm hoch vnd senck Im den ort vnder sich zu seinem gesicht oder brust |
[148v.1] Der Beferhaw mit Seinnen stucken [148v.3] Befer haw mit seiner art [148v.2] Item den Beferhaw Mach allso. ligt ainner Inn der hut der pastey vnnd du mit dem zufechten zu Im kumpst. so setz dem linncke fuosz fur vnnd halt dein Duseggen mit ausz gestrecktem arm hoch vber dein haupt Inn der hut luginslannd vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz vnnd haw mit der lanngen schneidin oben ein bleib mit dem arm hoch vnnd sennckden ort vnndersich zu seinn gesicht oder seinner prust |
||||||
[107] |
Strike the Geferhau Then, you should deliver the element this way: if he stands against you in the Luginsland, as you come to him, strike against his Messer. If he goes high and wants to set the stroke aside, “simultaneously” let your point go down forwards and change through and thrust to his right side at the face with the stretched arm, and “simultaneously” do what you prefer. |
[55v.1] Gefer haulb Daß stueck soltu also tryeben ligt er gegen dir im lügeinßlant So du zu Im kümpst So haulb gegen sinem messer isst ist er hoch vnd will den haulb ab setzen Indes loß dÿn ortt foren nider sencken vnd wechsell durch vnd stich Im vff sin rechten syten zu dem gesichtt mit gestrackten armen Indeß mach waß dir eben ist |
[20v.2] Gefer haw Item daß stuck soltu alzo treyben ligt er gen dir ym luginslandt so dw zw ym kumbst so haw gegen seynem messer ist er hoch und wil dir den haw abseczen yndeß laß deyn ort foren nyder sincken und wechsel durch und stich ym auff seyn rechte seytten [21r.1] zw dem gesicht mit gestracktem armen yndeß mach waß dir eben ist etc |
[29v] Gefer haw Item das stuck soltu alzo treyben ligtt er gegn dir Im luginslandt So du zu Im kumbst So haw gegen seinem messer Ist er hoch vnd will den haw ab setzen Indes laß deyn ortt faren nyder sincken vnd wechsel durch vnd stich ym auff seyn rechte seytten zu dem gesicht mit gestracktem arme Indes mach waß dir eben ist etc |
[98v.7] Resterhaw [!] durch wechsel
Indes schaw Item das stuck also treyben leyt er gegen dir Im luginsland / so du zu Im kumest so haw gegen seinem messer Ist er hoch vnd wil haw absetzen In des laß dein ort nider sincken vnd wechsel durch vnd stich Im auff sein recht seyten zu dem gesicht mit gestrackten arm In des mach was dyr eben ist etc |
[148v.4] Beferhaw [149r.1] Item das stuckh mach Allso Ligt er Im luginslannd gegen dir. so haw gegen seinem duseggen. Ist er hoch vnnd will den haw absetzen so lasz Indes dein ort vornen nider senncken vnnd wechsel durch vnnd stich Im auf sein rechten seitten zu dem gesicht mit gestracktem arm Inndes mach was du wildt. |
||||||
[108] |
You should shoot the Wincker Here the master speaks about the sixth element that is called the Wincker and is one of the main elements in the Messer and strikes well the “free fighters” who displace freely, and is a new stroke and element in the Messer, and is peculiar and good. |
[55v.2] Den wincker soltu erstrecken Hie sagett der meinster von dem sechsten stueck dz do heissett der wincker vnd ist der haubt stueck eyns im messer vnd gehoerett woll vff die frÿen vechtern die da frÿ versetzen vnd ist eyn nulber haulb vnd stueck im messer [56r.1] Vnd ist seltzam Vnd guet |
[21r.2] dEn Wyncker soltu erstrecken Hye sagt der meyster von dem sechsten stuck daß da heysset der wyncker und ist der hawbtstuck eyneß ym messer und geret woll auff dy freyvechter dy frey verseczen und ist eyn newer haw und stuck ym messer und ist setlzam und gut |
[30r.1] Den wincker soltu erstrecken Hie sagt der meyster von dem sechsten stuck das do heisset der wincker vnd ist der hauptstuck eyns ym messer vnd geret woll auff dy freyfechter dy frey versetzen vnd ist eyn newer haw vnd stuck ym messer vnd ist seltzam vnd gutt |
[98v.8] Den wincker soltu her
strecken vnd dy meister do mit erwecken / zwifach
er wincken zu der rechten von der lincken hie sagt [der meister von dem sechsten stuck das do heisset der][21] wincker vnd ist der hewpt stuck eins Im messer vnd gerecht wol auff dy freÿ fechter dy frey versetzen vnd ist ein můtter [!] haw vnd stuck Im messer vnd ist seltzam vnd gůt |
[152r.3] Der winnckerhaw Mit seinnen stuckhen Den winncker solltu erstrecken |
||||||
[109] |
If you want to do the element, do to him this way: stand with your left foot forwards and hold your Messer on your right shoulder. If he stands in the Luginsland, strike from your right shoulder with the stretched arm long to him with the long edge. And as you strike wind against his Messer and strike to his head with the short edge. “Simultaneously” let your Messer go down towards your body and go through “simultaneously” to your left side with the lowered point and strike to his head towards his left side with the short edge. |
[56r.2] Wiltu dz stueck machen So ste mit dinem lincken fuß fur vnd halt deyn messer vff diener rechten achsell Stott er dan In lügenßlant So haulb von dÿner rechten achsell mit gestracken arm zu Im lang In mit der langen schniden Vnd im we haulb so wende gegem synem messer vnd schlag in vff dz haupt mit der kurtzen schniden Indes loß dyn messer sencken fur dynen lieb dan ge durch Indes vff dyn lincken syten mit gesencktem ortt vnd schlag In vff den kopf vff syner rechten siten mit der kürtzen schniden ~ |
[21r.3] ¶ wiltu daß stuck machen so thw ym alzo stee mit deynem lincken fuß fuer und halt deyn messer auff deyner rechten achseln stet er denn ym luginslandt so haw von deyner rechten [21v.1] achseln mit gestracktem armen zw ym lanck eyn mit der kurczen schneyden und ym haw so wyndt gegen seynem messer und schlag yn auff daß hawbt mit der kurczen schneyden yndeß laß deyn messer sincken fuer deyn leyb und ge durch yndeß auff se deyn lincke seytten mit gesencktem ortt und schlag yn auff den kopff auff seyner rechten seytten mit der kurczen schneyden etc |
[30r.2] wiltu das stuck machen So thu Im alzo stee mit deynem lincken fuß fur vnd halt deyn messer auff deyner rechten achsl stet er dan Im luginslandt So haw von deyner rechten achsel mit stracktem arme zu Im lanck eyn mit der langen schneyden vnd Im haw so windt gegen seynem messer vnd schlag In auff das haubt mit der kurzen schneyden yndes laß deyn messer sinken fur dein leib vnd ge durch Indes auff deyn lincke seytten mit gesenckten ortt vnd schlag In auff den kopff auff seyner rechten seytten mit der kurtzen schneyden etc |
[98v.9] wiltu das stuck machen so thun Im also Stee mit deinem lincken fuß für vnd halt dein messer auff deiner rechten achsel / steet er dann Im luginsland so haw von deiner rechten seyten achsel mit gestracken arm zu Im lang In mit der langen schneiden vnd Im haw so ferwend gegen seinem mesß vnd schlach In auff das hawpt mit der kurtzen schneiden Indes laß dein mesß sincken fur dein leyb den ghe durch Indes laß auff dein lincken seyten mit gesencktem ort vnd schlach In auff den kopff auff sein rechten seitten mit der kurtzen schneiden |
[152v.2] Item den wincker haw Mach allso. stee mit deinnem linncken fuosz fur. vnnd halt dein Duseggen auf deinner Rechten Achsel. steet er dann Im luginslannd. so haw von deinner rechten Achsel mit geschrenncktem arm zu Im mit der lanngen schneidin vnnd Im haw winnd gegen seinnem Duseggen. vnnd schlag In auf das haupt. mit der kurtzen schneidin. Indes lasz dein duseggen sincken fur dein leyb. dann gee durch Indes auf dein lincken seitten mit gesencktem Ort vnnd schlag In auf den kopff. auf seiner lincken seitten mit der kurtzen schneidin. |
||||||
[110] |
Then, put your Messer on your left side, so that the point remains on the ground and the thumb is above on the Messer, or stand in the Schranckhut, so that the right foot is forwards. If he stands in the guard of the Luginsland, strike always to his right side with the short edge. “Simultaneously” go through with the Messer and lower the point and go with the Messer to his left side. This way, you have the element in a double manner from both sides. |
[56r.3] Ein ander stueck Item leg dyn messer vff dyn lincken syten dz der ortt vff der erden ste vnd der thum oben vff dem messeg [!] lig oder ste in der schranckhutt dz der rechtt fuß vor ste lyett er dan in der hut lueginßlant So haulb eÿchling In zue siner rechten syten die kuertz schnid Indes gee dürch mit dyem messer vnd senck den ortt vnd far mit dem messer vff syn lincken siten also [56v.1] hastu dz stueck zwyffach von beyten seÿten |
[21v.2] Item leg deyn messer uff deyn lincke seytten daß der ortt uff der erden stee und der dawm oben auff dem messer lige oder stee yn der schranckhutt daß der recht füß vor stee ligt er den ynder hut luginsland so haw ewchling eyn zw seyner rechten seytten dy kurcz schneyd yndeß gee durch mit dem messer und senck den ortt und far mit dem messer uff seyn lincke seytten alzo hastu daß stuck czwiuach von [22r.1] paeden seytten etc |
[30v.1] Item leg deyn messer auff deyn lincke seytten das der ortt auff der erden stee vnd der daum oben auff dem messer lig oder stee In der schranckhutt das der recht fuß vor stee ligtt er den In der hutt luginslandt So haw Ewchling eyn zu seyner rechten seytten dy kurtz schneid yndes gee durch mit dem messer vnd senck den ortt vnd far mit dem messer auff seyn lincke seytten alzo hastu das stuck zwiuach von payden seytten etc |
[98v.10] Item leg dein mesß auff d. l. s. das der ort auff der erden stee vnd der dawm oben auff dem mesß layt oder stehe in der schranckhut das der recht fuß var stee leyt er dann in der hůt luginsland so haw vrplich Im zu der r. s. dy kurtz schneid In des ghe durch mit dem mesß vnd senck den ort vnd far mit dem messer auff sein l. s also hastu das stuck zwiüach von beyden seyten |
[152v.3] Item leg dein Duseggen auf dein linncke seiten das der ort auf der Erden stee. vnnd der dawm oben auf der wehr/ [153r.1] Lig oder stee Inn der schrannckhut das der Recht fuosz vor stee. leit er dann Inn der hut luginslannd. so haw Im ein zu seiner rechten seitten. die kurtz. schneidin. Indes gee durch mit deinnem duseggen. vnnd senckh den Ort vnnd far mit dem Duseggen auf sein lincken seitten. also hastu das stuckh zwifach von baiden seitten. |
||||||
[111] |
Then, if you do not want to go through, so that it is the last thing for you to go through from his right side, remain standing with the Messer and wind towards your left side, so that the short edge is below, and thrust at him at the face. |
[56v.2] Item wiltu aber nicht durch gin dz eß dich zueletz duenck durch zu gen von syner rechten syten So blib also lÿgen mit dem messer vnd wind geger sÿner lincken syten dz die kuertz schnid schnid vnten ste vnd stÿch Im zue dem gesicht etc |
[22r.2] Item wiltu aber nicht durchgen daß eß dich zw lecz dunckt durch zw gen von der rechten seytten so pleyb alzo ligen mit dem messer und wynd gegen deyner lincken seytten daß dy kurcz schneyd unten stee und stich ym zw dem gesicht etc |
[30v.2] Item wiltu aber nicht durchgen das er dich zu letz dunck durch zugen von seyner rechten seytten So pleyb alzo ligen mit dem messer vnd windt gegen dyner lincken seytten das dy kurtz schneyd vnten stee vnd stich Im zu dem gesicht etc |
[98v.11] Item wiltu aber nit durch gehn das es dich zu letz duncket es sey durch zu ghen von s. r. s so bleyb also lygen mit dem mesß vnd wind gegen d. l. s das dy kurtz schneid vnden stee vnd stych Im zu dem gesicht |
[153r.2] wiltu aber nit von der rechten seitten. so bleib also. ligen mit dem duseggen. vnnd wind gogen deiner lincken seitten das die kurtz schneid vnndern stee. vnnd stich Im zu dem gesicht. |
||||||
[112] |
Wind to the left in hitting You should understand it this way: if he stands against you in the Luginsland, strike from your right shoulder directly from above an upper stroke to him with the long or stretched arm to his left side. Now notice, in the stroke, as the stroke goes to the head, “simultaneously” wind towards his Messer, so that the short edge is below, and do not complete the stroke. Instead, in the stroke, let your point go down and go down through with your Messer to your left side and strike to him with the short edge to the head. “Simultaneously” wind your Messer towards you and strike to him to the same side to the head with the long edge, and “simultaneously” do what you prefer. This element can also be done on both sides. |
[56v.3] Winck linck ym treffen Daß soltu also verstan Stott er gegen dir in lügenßlant So haulb von dÿner rechten achßell gerad oben In zu Im In eynem ober haulb mit langem ortt gestracktem arm zu syner lincken syten Nu merck Im haulb dÿweill der haulb nach dem kopf get Indeß wind gegen synenm messer dz die kuertz schnid vnten stee vnd verend den schlag nicht sünder In dem schlag loß den ortt sincken vnd ge vnten duerch mit dem messer vff din lincken syten [57r.1] vnd schlag In mit der kurtzen schniden vff den kopff Indes wind din messer gegen dir vnd schlag in vff die selbigen syten vff den kopff mit der langen schniden Indes mach wz dir eben ist dz stueck gat auch zue beÿden seyten ~ |
[22r.3] Winck linck ym treffen Daß soltu alzo verstan stet er gegen dir ym luginsland so haw von deyner rechten achsel gerad oben eyn zw ym Ee eyn oberhaw mit langen gestracktem armen zw seyner lincken seytten Nw merck ym haw dy weyl der haw nach dem kopff gett yndeß wynd gegen seynem messer daß dy kurcz schneyd oder stumpff schneyd unten stee und verendt den schlag nicht sünder [22v.1] ym schlag laß den ort sincken und gee unter durch mit dem messer auff deyn lincke seytten und schlag yn mit der kurczen schneyden uff den kopff ynder wenndt deyn messer gegen dir und schlag yn auff der selbigen seytten auff den kopff mit der langen schneyden yndeß mach waß dir eben ist daß stuck get zw zw payden seytten etc |
[31r] Windt linck ym treffen Das soltu alzo verstan stet er gegen dir Im luginslandt So haw von deyner rechten achsel gerad oben eyn zu Im eynen oberhaw mit langem oder gestracktem arme zu seyner lincken seytten Nu merck ym haw dy weill der haw nach dem kopff gett yndes windt gegen seynen messer das dy kurtz schneyd vnden stee vnd verendt den schlag nicht Sunder yn dem schlag laß den ortt sincken vnd ge vntten durch mit dem messer auff deyn lincke seytten vnd schlag In mit der kurtzen schneyden auff den kopff yndes wendt deyn messer gegen dir vnd schlag In auff der selbigen seitten auff den kopff mit der langen schneyden Indes mach waß dir eben ist Das stuck gett auch zu zue peyden [Sic] seytten seytten etc |
[98v.12] winck linck Im treffen haw recht wiltu
In effen das saltu also versteen Steet er gegen dir Im luginsland so haw von dein r a. gerad oben In zu Im In ein eber öber haw mit langem ader gestracktem arm zu s. l. s. Nun merck Im haw / dy weyl der haw noch dem kopff ghet Indes wind gegen seinem mesß das dy kurtz schneid vnden stee vnd verwend den schlag mit [!] sunder In dem schlachen los dein ort sincken vnd ghe vnden durch mit dem mesß auff dy lincken seyten vnd schlach In mit der kurtzen schneiden auff den kopff Indes wend dein mesß gegen dir vnd schlach In auff dy selbigen seyten auff den kopff mit der langen schneiden Indes mach was dir eben ist / das stuck gat auch zu beyden seyten |
[153r.3] Winck linck Im treffen Item das soltu also Verst on. steet er gegen dir Im luginsland. so haw von deinner Rechten Achsel gerad oben ein zu Im einen oberhaw mit der lanngen schneid oder mit gestracktem arm. zu seinner linncken seitten Nun merckh Im haw. dieweil der haw nach dem kopff geet. so wind gegen seinnem duseggen das die kurtz schneid vnden stee. vnnd verwend den schlag mit svnnder In dem schlag lasz den ort lincken vnnd ge vnnden durch mit dem duseggen. auf dein lincken seitten. vnd schlag In mit der kurtzen schneid Indes mach was dir eben ist. das stuckh [153v.1] geet auch zu baiden seitten. |
||||||
[113] |
Then, as you strike with the long edge to his right side to his head, “simultaneously” wind your Messer towards yourself and go high with the arm and thrust at his face to his right side. “Simultaneously” wind again towards him to his right side and thrust to his right side again to his face. |
[57r.2] ein anders Item so du haulbest mit der langen schniden vff syner rechten syten noch seÿnem hauptt Indes wind gegen dir din messer vnd far vff mit dem arm vnd stich im zu dem gesichtt syner rechten syten Indes wind wider gegen Im vff syn rechten seyten vnd stich Im vff syn rechte syten wider zu dem gesicht ~ |
[22v.2] Item so dw hawest mit der langen schneyden auff seyner rechten seyttenn nach seynem hawbtt yndeß wyndt gegen dir deyn messer und far auff mit dem armen und stich ym zw dem gesicht seyner rechten seytten yndeß wyndt wyder gegen ym auff deyn rechten seytten und stich ym auff seyner rechten seytten wyder zw dem gesicht etc Sequitur textus |
[31v] Item so du hawest mit der langen schneyden auff seyner rechten seytten nach seynem haubt Indes windt gegen dir dein messer vnd var auff mit dem arme vnd stich Im zu dem gesicht seyner rechten seytten Indes windt wider gegen Im auff sein rechte seytten vnd stich auff seyner rechten seytten wider zu dem gesicht etc |
[98v.13] Item so du hewest mit der langen schneiden auff s. r. s. noch saynem kopff Indes wind gegen dir dein messer vnd far auff mit dem arm vnd stich Im zu dem gesicht s. r. s. Indes wind wider gegen Im auff dein r. s vnd stich Im auff s. r. s zu dem gesicht |
[153v.2] vnnd so du hawest Mit der lanngen schneidin zu seinner rechten seitten nach seinnem haupt. so wind dein duseggen gegen dir vnnd far auf mit dem arm vnnd stich Im zu dem gesicht seinner rechten seitten. Indes winnd wider auf sein rechten seitten. vnnd stich Im aber zu seinnem gesicht. |
||||||
[114] |
If you want to deceive the masters Here the master speaks about the element that is called the Wincker and speaks: If you want… the masters, etc. You should understand it this way that this element goes rightfully to anyone who displaces in a crooked manner or wrongly, then this element has its priority.[22] |
[57r.3] Wiltu die meinster pleulben Hie saget der meinster von dem stueck dz do heÿssett [57v.1] der wincker vnd spricht wiltu die meinster plulben daß soltu also verstan dz daß stuck recht zu gett vff eym ÿttlichem er versetz kruem oder schlechtt So hat dz stuck synen fur ganck vnd were dem stuck rechtt kan thun der schlecht gar viell luede ~~ |
[22v.3] Wiltu dy meyster plewen Hye sagt der meyster von dem stuck daß do heysset der wincker und spricht wiltu dy meyster etc das soltu alzo verstan daß daß stuck recht zw gett auff eynem ytlichen er versecz krump oder schlecht so hatt daß stuck seynen fuerganck und wer dem stuck rechtt kann thun der schlecht gar vil lewt |
[32r.1] Wiltu dy meister plewen Hie sagt der meyster von dem stuck das da heyst der wincker vnd spricht wiltu dy meystr etc Das soltu alzo verstan das daß stuck recht zu get auff eynem ytzlichen er versetz krump oder schlecht So hatt das stuck seinen furganck |
[98v.14] Wiltu die meyster plewen des
winckers soltu dich frewen was kemp krump
oder schlecht das ist dem wincker alles recht Hie sagt der meyster von dem stuck das do heyset der wincker vnd spricht wiltu dy meister etc das saltu also versten das • das stuck recht zů get auff ein yeglichen er versetzt krump oder schlecht so hat das stuck seynen fur gang vnd wer dein stuck recht kan thun der schlecht gar vil leuwt |
[153v.3] Wiltu die Maister plewen Item das soltu also Verstan. das des stuckh recht zu geet. auf ain Jetlichen. er versetzt krum oder schlecht. so hat das stuck seinnen vorganng. vnnd wer dem stuckh recht kann thun der schlecht gar vil lewt. |
||||||
[115] |
Do to him this way: if he displaces in a crooked manner, strike from your right shoulder from above a free upper stroke to his Messer and as you strike, turn your Messer before one sparks on the other, and go high with the arm and strike the short edge to his head. |
[57v.2] Item thün Im also versetzt er kruem So haulb von oben s von dyner rechten achsell oben vff sin messer eyn fryehen ober haulb vnd im haulb verwind din messer E dz eyns an dz ander glickett vnd far mit dem arm hoch vff vnd schlag Im die kuertze schnid vff syn kopff |
[23r.2] und thw ym alzo verseczt er krump so haw von deyner rechten achsel oben auff seyn messer eyn freyen oberhaw und ym haw so verbendt deyn messer dan dw daß seyn ruerest und far mit dem armen hoch auff und schlag ym dy kurcz schneyd uff seyn kopff |
[32r.2] Thu Im alzo versetzt er krump so haw von deyner rechten achsel oben auff sein messer eynen freyen oberhaw vnd Im haw So verbendt dein messer Ee den das eyns an das ander klitzet vnd var mit dem arme hoch auff vnd schlag Im dy kurtz schneyd auff sein kopff etc |
[98v.15] Item thůn also ver setzt er krump So haw oben von deiner r. achsel oben auff sein mesß Ee dan das ein an das ander glitztt vnd vfar mit dem arm hach auff vnd schlach Im haw die kurtz schneid auff sein kopff |
[153v.4] vnnd das stuckh mach also. versetzt er krumb so haw vonn oben deiner rechten Achsel oben auf sein duseggen. ain freyen oberhaw. vnnd Im haw verwennd deinnen duseggen. Ee das ains an das annder kumpt. vnd far mit dem Arm hoch auf vnnd schlag Im dein kurtzen schneidin auf den kopf. |
||||||
[116] |
Then, if you have not hit him, as it is already stated, with the stroke, go with the point against your left side and thrust at his throat or chest, or take away on the Messer, as you know it well. |
[57v.3] hastu In nit getroffen mit dem haulb So far mit dem ortt vff dyn lincke syten vnd stich im zu der kellen oder bruest oder nÿm ab vff dem messer als du dan woll weÿst ~ |
[23r.3] ¶ hast yn nicht getroffen mit dem haw so far mit dem ortt [23v.1] auff deyn lincke seytten und stich ym czw der kelen oder prust oder nymb ab auff dem messer etc |
[32v] Item hastu In nicht getroffen als yetzund gesagt ist mit dem haw So far mit dem ortt gegen deiner lincken seytten vnd stich Im zu der kelen oder prust oder nymb ab auff dein messer als du woll weist etc |
[98v.16] hast In nit getroffen mit dem haw So far mit dem ort auff auf die lincken S. vnd stich Im zů der kelen oder brust oder nim ab auff dem messer alß du wol weyst |
[153v.5] hastu In nit getroffen mit dem haw. so far mit dem ort auf dein [154r.1] linncke seitten. vnnd stich Im zu der Kelen oder prust. oder Nimb ab auf dem Duseggen. als du dann wol bericht bist. |
||||||
[117] |
You should praise the four guards It is to be known that the master has stated and explained the six strokes or chapters. Now he speaks here about the seventh chapter and main element. And first about the four stances in the Messer, which one can consider and defend himself from them with the rightful art. |
[57v.4] Vier leger soltu ab senden [58r.1] So nü der meinster gesagt vnd vß gerichtt hatt die sechs haulb Nu sagett er von andern hauptt stuck vnd zu dem ersten saget er von den viern legern im messer do von halten mag vnd sich mit rechter kuenst daruß weren ~ |
[23v.2] Vyer leger solt absynnen So nw der meyster gesagt und außgericht hatt dy sechß hew nw sagt er von den andren hawbt stuck und czwm ersten wirt gesagt von den vyer legeren ym messer da von man halten solt und sich mit rechter kunst dar auß sol weren |
[33r.1] Vier leger soltu mynnen Saend[23] So nẅ der meyster gesagt hat vnd außgericht dy Sechs hew oder capitel nẅ sagt er hie von dem sibenden capitel vnd haubtstuck vnd zu dem ersten von den vier legern im messer Da von man halten mag vnd sich mit recht kunst dar auß weren |
[98v.17] Vier
leger soltu absinen Im mesß vechten wiltu gewinen
pastey vnd luginsland Stier vnd eber sig dir
beckand So mir der meyster gesagt vnd auß gericht hat die sechst hew nün sagt der meister aber von der den andern hawpt stucken zu dem ersten sagt er von vier legeren Im mesß do von man halten mag vnd sich mit rechter kunst dar auß weren |
[154r.2] Die vier Leger Vier leger soltu absynnen Item so Nun die sechs hew Imm Duseggen ausz gelegt vnnd erklert worden seinnd. so volgen Nun hernach die anndern Siben zehen hauptstuck. vnnd erstlich vonn der vier legern Inn dem duseggen. darausz man sich mit rechter Kunnst wehren kann. |
||||||
[118] |
Then, the first stance or guard is called the Bastei. Assume it this way: put your left[24] foot forwards and hold your Messer with the stretched arm in front of you with the point on the ground, so that the short edge is above. |
[58r.2] der erst leger Item dz erst leger oder hutt heÿssett die pastein Schick dich in die also Setz dynen lincken fus vor vnd halt din messer mit gestracktem arm vor dir mit ortt vff der erden dz die kurtz schnid oder stümpff schnid oben stee ~ |
[23v.3] Item daß erst leger oder hut dy heyst dy pasteyn und schick dich yn dy also secz deynen lincken fuß fuer und halt [24r.1] deyn messer mit gestracktem armen vor dir mit dem ort uff der erden daß dy kurcz schneyd oder stumpff oben stee etc |
[33r.2] Item Das erst leger oder hüt heysset dy pastey Schick dich in dy alzo Setz deinen rechten füß vor vnd halt dein messer mit gestracktem arme vor dir mit dem ortt auff der erden das dy kurtz schneyd oben stee etc |
[98v.18] Item das erst leger oder hůt heysset dy pasteÿ schick dich also setz deinen [rechten fuß vor vnd halt dein messer mit gestracktem][21] [99r.1] arm vor dir mit dem spitz auff der erden das dye kurtz schneid oder stumpf schnid oben stee |
[154v.1] Die Pastey Item das erst Leger oder hut haist die Pastey darein schickh dich also. setz deinnen linncken fuosz fur vnnd halt deinnen Duseggen. mit gestracktem Arm vor dir mit dem ort auf der erden. die kurtz schneid oben. |
||||||
[119] |
Then, the other guard or stance is the Luginsland—assume it this way: put your left[25] foot forwards and hold your Messer with the stretched arm high in in front of your head and the long edge or the sharp edge stands against the man. |
[58r.3] der ander Item die ander hutt oder leger heÿst der lugginßlant darin schick dich also Setz Dinen Lincken fus vor vnd halt din messer mit vff gestrecktem arm hoch fur din hauptt vnd die lang oder kurtz scharff schnid fur vnd ste also inder hut lueginßlantt ~ |
[24r.2] Item dy ander hut oder leger heyst der luginsland dar eyn schick dich alzo secz deynen lincken fuß fuer und hallt deyn messer mit auff geracktem armen hoch fuer deyn hawbt und dy lang schneyd oder dy scharpff schneyd fur und stee alzo ynn der hüt etc |
[33v.1] Item dy ander hut oder leger ist der luginslandt schick dich dar ein alzo setz deynen rechten fuß für vnd halt dein messer mit aufgerecktem arme hoch fur dein haubt vnd dy lang schneid oder scharpff schneid gegen dem man stet als oben gemalt stett da du ein handt gemalt sichst |
[99r.2] Item die ander hůt oder leger heyst der lüginsland dar In sick schick dich also setz dein lincken fuß fur vnd halt dein mesß mit auff gerecktem arm hoch fur dem kopff hawpt die lang oder scharff schnid fur vnd stee also In der hut |
[154v.2] Der luginslannd Item die annder hüt oder leger haist der luginslannd darein schickh dich also. setz deinnen linncken fuosz fur. vnnd hallt dein duseggen mit auf gerecktem arm hoch fur. dein haupt. das die lang schneid fur gee. stee also Inn der hut. |
||||||
[122] The fourth guard is called the Eber. Assume it this way: hold your Messer at the right leg on the right side with the hilt at the hip, so that the blunt edge is above and the point is forwards against the face of the man. |
Then, assume the Eber this way: put your left foot forwards and hold your Messer at the right leg on the right side with the hilt at the hip, so that the blunt edge is above and the point is forwards against the face of the man. |
[58v.1] Item die vier hut heyßt der eber in die schick dich also Setz din lincken fus vor vnd halt din messer bÿ dem rechten beyn vff der rechten syten mit dem gehultz nebent der huefft dz die stümpff schnid oben ste vnd der ortt for sich vff ste dem man zu dem gesichtt ~ |
[24r.4] Item dy vyerdt hut hayst der eber yn dy schick dich alzo halt deyn [24v.1] messer bey dem rechten payn auff der rechten seytten mit dem gehultz neben der hüff daß dy stumpff schneydt oben stee und der ortt fur sich auff stee dem man gegen dem gesicht etc |
[33v.2] Item In den Eberer Schick dich alzo setz deinen lincken füß fur vnd halt dein messer bey dem rechten payn auff der rechten seytten mit dem gehultz neben der hüff das dy stumpff schneid oben stee vnd der ortt fursich auff stee dem man zu dem gesicht |
[99r.4] Item die vierd hůt heist der Eber dar In schick dich also setz dein lincken fuß fur / vnd halt dein messer bey dem fůß auf der rechten seyten mit dem gehiltz das dy stumpf schnid oben stee vnd der ort für sich auff stee dem man zů dem gesicht |
[155r.2] Der Eber Item die viert hut oder Leger haist der Eber darein schickh dich also. setz deinnen lincken fuosz fur vnd halt dein duseggen bey dem rechten pain auf der rechten seitten. mit dem gehultz neben der hufft. das die kurtz schneid oben stee. vnnd der Ort fursich auf stee dem Mann zu dem gesicht. |
||||||
[123] Then, you should also perform the guard from the left side with the Messer. And assume the guard this way: hold your Messer at your left side at the left hip, so that the long edge is turned upwards and the point stands upwards against the face of the man. The text follows. |
Then, you should also perform the Eber from the left side with the Messer. And assume the guard this way: hold your Messer at your left side at the hip, so that the long edge is turned upwards and the hilt is a bit lowered towards the ground and the point stands upwards against the face of the man, as it is depicted below. |
[58v.2] Item du magst die hutt vß der lincken siten auch triben mit dem messer Vnd schick dich also halt din messer nebent diner lincken syten vnttersich vff nebend diner lincken huefft dz die lang schnid oben gewind sy vnd der ortt vbersich ste dem man zu den aügen oder gesichtt ~ |
[24v.2] Item dw magst dy hut ausß der lincken seytten auch treyben mit dem messer und schick dich yn dye alzo haltt deyn messer neben deyner lincken seytten untersich auff dy lincken huff daß dy lang schneyd oben gewendt sey und der ort ubersich stee dem man zw dem gesicht etc Sequitur textus |
[33v.3] Item du solt den Eber treyben auch von der lincken seytten mit dem messer vnd schick dich In dy hutt alzo halt dein messer neben deiner lincken seytten neben bey der huff das dy lang schneyd oben gewendt sey vnd das gehultz sey eyn benigß gesenckt gegen der erden vnd der ort vbersich stee dem man zu dem gesicht wie vnden gemalt stet etc |
[99r.5] Item du magst die hut auß der lincken seyten auch treyben mit dem mesß vnd schick dich also halt dein mesß neben deiner lincken seyten vnder sich auff dy neben deiner lincken huft das dy lang schnid oben wend vnd der ort vber sich stee dem man zu dem gesicht |
[155r.3] so magstu die hew von der lincken seitten auch treiben. vnnd schickh dich allso darein hallt dein duseggen neben deinner linncken seitten vntersich neben deinnen lincken hufft das die lanng schneid oben gewennt sey. vnd der Ort vnndersich stee. dem mann zu dem gesicht. |
||||||
[120] Then, assume the Stier this way: put your left foot forwards and hold your Messer on the left side with the hilt in front of your head, so that the short edge is against you and the point against the face. |
The fourth guard is called the Stier. Assume it this way: stand with your left foot forwards and hold your Messer on the right side with the hilt in front of your head, so that the short edge is against you and the point against the face. |
[58r.4] Im stier ~ Item Inden stÿer schick dich also Ste mitt dinem lincken fus fur vnd halt din messer zu der lincken syten mit dem gehultz fur dz hauptt dz die kuertz schnid gegen dir stee vnd halt im den ortt gegen dem gesicht ~ |
[24r.3] Item yn den stiren schick dich alzo stee mit deynem lincken fuß fuer und hallt deyn messer zw der lyncken seytten mit dem gehulcz fur daß hawbt daß dy kurcz schneyd gegen dir stee und hallt ym den ortt alzo zw dem gesicht etc |
[34r.1] Die vierdt hut heysset der Stir Schick dich In den also stee mit deynem lincken fuß fur vnd halt deyn messer zu der lincken seytten mit dem gehultz fur das haubt das dy kurtz schneyd gegen dir stee vnd der ortt zu dem gesicht etc |
[99r.3] Item In den stieren schick dich also In der hut stee mit deinem lincken fuß fur vnd halt dein messer zu der lincken seyten mit dem gehyltz fur das hewpt das dy kurtz schneyd gegen dir stee vnd halt Im den ort gegen dem gesicht |
[155r.1] Der Stier Item die drit hüt oder leger haist Der Stier darein schickh dich allso. setz deinnen linncken fuosz fur. vnnd halt dein duseggen zu deinner linncken seitten mit dem gehultz fur dein haupt. das dir kurtz schneid gegen dir stee. vnnd halt den Ort zu dem gesicht |
||||||
[121] |
Then, assume the Stier on the other side side as it is depicted below. |
[34r.2] Item In den Stiren auff der andren seytten Schick dich wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[124] You should love the four displacements, Here the master speaks about the eighth chapter or element. These are the four displacements that break the four guards. |
You should refrain from the four displacements Here the master speaks about the eighth chapter or element. These are the four displacements that break the four guards. |
[58v.3] Die versetzen soltu mynnen Hie saget der meinster von dem achsten stueck dz sintt die vier versetzen die selbigen die brechen [59r.1] die fuer hutt |
[24v.3] vÿer verseczen soltü mynnen [25r.1] Hye sagt der meyster von dem achten stuck daß syn dy vyer verseczen dy selber prechen dy vyer huet |
[34v.1] Vier versetzen soltu ab synnen Hie sagt der meyster von dem achten capitel oder stuck Das seyn dye vier versetzen dy selben prechen dy vier hüt Nu soltu wissen das dy vier versetzen synd die vier hütt Das sein dy vier versetzen dy selben prechen dy vier hutt |
[99r.6] Die versetzen soltu
nemen / wiltu die leger bezwingen vor versetzen
dich hat huet versetzen dick den man muwet Hie sagt der meyster von den achten stucke das da sin[d] die vier versetzen die selben brech die vier leger / |
[155v.1] Die vier versetzen Wenden soltü die versetzen Item das sennd die Vier versetzen dieselben prechen die vier hut. |
||||||
[125] |
Now you should know that there are four displacements and know that no displacement against the four guards belongs here because the four strokes which break the four guards. |
[59r.2] Nu soltu wissen wz die vier versetzüng syntt Vnd wiß dz keyn versetzen wider nichtt wider die vier hut gehortt dan die vier haulb brechen die vier hutt ~ |
[25r.2] ¶ Nw soltu wissen waß dy vyer verseczen syn und wyssen daß kayn verseczen nicht wyder dy vyer huet gehort den dy vyer hew prechen dy vyer hüt |
[34v.2] Nu soltu wissen bas dy vier versetzen sindt vnd wiß das keyn versetzen wider dy vier hutt gehortt den dy vier hew dy prechen dy vier hutt |
[99r.7] Nun soltu wissen / was die vier versetzen sind vnd wiß das keyn versetzen nich wider die vier hůt gehore dan die vier hew brechen die wier hůtt |
[155v.2] Nun soltu wissen. das kain versetzen mit nichten. wider die vier hutten gehoren dann die vier haw prechen die vier hutten. |
||||||
[126] |
Then, the first stroke is the Wecker. It breaks the guard from the Stier. |
[59r.3] Item der erst haulb ist der wecker der bricht die hut vß dem stÿer ~ |
[25r.3] Item daß erst daß ist der wecker der pricht dy hut auß dem stiren etc |
[34v.3] Item der erst haw ist der wecker Der pricht dy hut auß dem Stiren |
[99r.8] Item der erst hew ist der wecker der bricht die hůt auß dem stieren |
[156r.1] Item der erst haw ist der Weckerhaw der pricht die hutt ausz dem Stier |
||||||
[127] |
The other is the Entrüsthau. It breaks the guard from the Luginsland. |
[59r.4] Item der ander haulb ist der entruest haulb brichtt die hut luginßlant ~ |
[25r.4] Item daß ander ist der entrusthaw der pricht dy hut vom luginslandt |
[34v.4] Der ander ist der entrußthaw der pricht dy hut vom luginslandt |
[99r.9] Item der ander hew ist der entrist hew der bricht die hůt luginsland |
[156r.2] Der annder haw Ist der Entrusthaw. der pricht dir hut luginslannd. |
||||||
[128] |
Then, the third is called the Zwinger. It breaks the guard from the Eber. |
[59r.5] Item der dritt ist der zwinger oder schierler der brichtt die hut vß dem Eber ~ |
[25r.5] Item der drit hayst der czwynger der pricht dy hut auß dem eber |
[34v.5] Item der dritt heysset der zwinger der pricht dy hut auß dem eber |
[99r.10] Item der drit hew ist der zwinger der bricht die hůt auß dem eber |
[156r.3] Der drit haw Ist der Zwinnger der pricht die hutt ausz dem Eber |
||||||
[129] Then, the fourth is the Geferhau. It breaks the guard that is called the Bastei. How you should perform the elements, you have been taught to a great degree before, as the strokes are dealt with, and how one should break the four guards with them. |
Then, the fourth is the Geferhau. It breaks the guard that is called the Bastei. How you should perform the elements, you have been taught to a great degree before, as the strokes are dealt with, and how one should break the four guards. |
[59r.6] Item der vierd ist der geferre haulb oder scheÿttler der bricht die hut der pastein vnd wie du die stueck triben solt dz biestu woll vntterichtt da die haulb gezellt werden vnd wie man die vier hut brechen soll ~ |
[25r.6] Item daß vyerd ist der geferhaw der pricht dy hut dy do hayst pasteyn wye dw dy stuck treyben solt daß pistu zw guter maß wol unterricht da forne da man dy hew erczelet und wye man dy vyer hut da mit prechen söl |
[34v.6] Item der vierd ist der geferhaw der pricht dy hut dy da heyst dy pastey wie du dye stuck treyben solt das pistu zu gutter maß woll unterricht Da vorne da dy haw erzelt werden vnd wye man dy vier hutt prechen soll |
[99r.11] Item der vierd hew ist der gefer hew der bricht die hůt die do heysset die pastey wie du die stuck trieben solt das bistu zů gutter mosse wol vnder richt do vornen da dye hewe erzelt werden vnd wie man die vier hůtt brechen soll |
[156r.4] Der viert haw Ist der Gefererhaw der pricht die hut der Pastey vnnd wie du die stuckh. treiben solt. das bistu wol vnnderricht worden. davon die hew gezelt werden. vnnd wie man die vier huten prechen soll. |
||||||
[130] |
Then, the text also speaks: Mind yourself not to displace. This to say that you should not displace a lot, if you do not want to be ashamed and beaten otherwise, as you have been taught before. |
[59r.7] Item sprichtt auch der textt vor versetzen hutt dich dz ist also viell geredt dz du nit viel versetzen solt ~ |
[25r.7] Item eß spricht der text von verseczen [25v.1] dich huet etc Daß ist alz vil geredt daß dw nicht vil verseczen solt wil dw anderß nicht geschendt und geschlagen werden alz dw denn vor unterrichtt pist etc |
[34v.7] Item Es spricht auch der text vor versetzen hutt dich Das ist als vill geredt das du nicht vill versetzen sollt willtu anders nicht geschendt vnd geschlagen werden als du den vor unterricht pist etc |
[99r.12] Item spricht auch der dg[?]t vor versetzen hut dich daß ist also vil goed das du nit vil versetzen solt wiltu anderß nit verschmecht vnd geschlagen werden alß du vor vnder richt bist |
[156r.5] auch spricht der text vor versetzen hiet. dich. das Ist so vil geredt. das du nit solt versetzen |
||||||
[131] |
If the Eber and the Stier intend to defend themselves Here the master teaches a breaking against the Eber and the Stier and speaks: If...intend, etc. You should understand it this way: if he stands in the Eber on his left side and wants to thrust at you to your right side, go with long stretched point “simultaneously” to his face, and fall with the rear foot well outside, so that you hit him at his face. And you should know that the breakings with the long point are better than these announced above from the strokes, as the strokes cannot protect themselves on their own against the long point and they are broken with it. |
[35r] Vermeynt sich Eber stir zu weren Hie lertt der meyster pruch wider den eber vnd den stiren vnd spricht vermeynt sich etc Das soltu alzo verstan stet er Im eber auff seiner lincken seitten vnd will dir stechen auff dein rechtn seytten So far mit langen gestracktem ortt Im Indes zu seym gesicht vnd vall mit dem hindresten fuß woll hinauß So trifstu In in das antlitz vnd du solt wissen das die pruch mit dem langen ortt pesser seyn denne dy vor gemelten auß den hewen worvmb dy hew kunnen sich selbst vor dem langen ortt nich bebaren sy werden da mit geprochen etc |
||||||||||
[132] |
Then, if he stands in the Eber on his right side and wants to thrust at you from the guard to your left side, put the Messer on the ground so that the thumb is above on the flat and the short edge is against the man, and go with the ready long point to his face, as it is depicted below. |
[35v] Item Stet er In dem Eber auff seyner rechten seytten vnd will dir stechen auß der hut zu deyner lincken seytten So leg dich mit deynem messer auff dy erden das der dauwm oben stee auff der flech vnd dy kurtz schneyd gegen dem man vnd far Im mit geradem langen ortt zu dem gesicht wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[133] |
Then, if he stands in the Stier on his right side and wants to thrust at you from the same guard, “simultaneously” go readily high and thrust at his face with the long point, as it is depicted below. |
[36r] Item stet er in dem Stiren auff seyner rechten seytten vnd will dir zu stechen auß der selbigen hut Indes var aber gerad auff vnd stich Im zu dem gesicht mit dem langen ort wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[134] |
Then, if he stands in the Stier on his left side and wants to thrust at you as before, go high with the stretched point and thrust at his face or throat or chest, as it is depicted below. And with these breakings you break the four guards always in the best way. |
[36v] Item Stet Er In dem Stiren auff seyner lincken seytten vnd will dir alzo zu stechen wie vor So far auff mit gestracktem ortt vnd stich Im zu seym gesicht oder kelen oder prust wie vnden gemalt stet vnd mit disen pruchen prichstu dy vier hut am aller pasten etc |
||||||||||
[135] |
You should set on Here the master speaks about the settings on and the setting on is a good honest element and it goes close to the four peaks. And it should be performed as soon as you want to finish with the Messer, and perform the settings on this way: assume the guard of the Bastei, and if he wants to strike or thrust from above from his right side, come “before” and shoot the long point to his next opening of his left or right side. |
[59r.8] Du solt an setzen ~ Hie saget er von an setzen vnd dz ist die ansetzen ist ein gut gantz erntstlich stuck vnd gat nahentt die vier zÿnnen vnd gehorett ze triben als bald du endt willt geben mit dem messer vnd trib die an setzen also leg dich in die huett des stÿer oder des ebers wil er dan oben In haulben oder stechen von syner rechten syten so küm vor vnd schuß im den langen ortt In zu der nesten ploß siener lincken syten vnd wart allbegen dz du im an setzest ~ |
[25v.2] dw sölt an seczen Hye sagt der meyster von dem [26] stuck alz von den anseczen und daß ist eyn gucz ernestlichß stuck und gat nohent den vyer czynnen und gehort zw treyben alz pald dw end wild geben mit dem messer und treyb dy anseczen alzo leg dich yn dy hut deß stiren oder deß eberß will er [26r.1] den oben eyn hawen oder stechen von seyner rechten seytten so kum vor und schewß ym den langen ort eyn zw der negsten plöß seyner lincken seytten und wart albeg daß dw ym an seczest etc |
[37r] Dw solt an setzen Hie sagtt der meyster von den an setzen vnd das ansetzen ist ein gutz ernnstlichs stuck vnd gett nohent zu den vier zynnen vnd gehortt zu treyben als pald du endt wilt geben mit dem messer vnd treyb dy ansetzen alzo leg dich In dy hut pastey will er den oben ein hawen oder stechen von seyner rechten seytten [Sic] Sokum vor vnd scheuß Im den langen ortt zu der negsten ploß seyner lincken oder rechten seytten etc |
[99r.13] Du solt an setzen an vier
end In letzen er kum oben oder vnden ort
gerad ist Im verbunden Hie sagt der meyster von dem ansetzen vnd das ansetzen ist ein gantz ernstlich stuck vnd gar nochent der vier czinnen vnd gehert zů treiben als bald du end wilt geben mit dem mesß vnd trib dy ansetzen also leg dich In die hůt des stierns oder des ebers wil er dan oben In hawen oder stechen von s. r. s. so kum vor vnd schuß Im den langen ort Im zu der nesten pleß s. l. s. vnd wart alwegen das du Im ansetzest |
[156v.1] Du sollt ansetzen Item das ansetzen ist ain gut Vnnd ernstluch stuckh. vnnd geet nachent den vier zinnen. vnnd gehort zu treiben alszbald du ennd wildt geben mit dem Duseggen. vnnd treib die ansetzen also. leg dich Inn die hut des Stiers oder Ebers. will er dann einhawen oder. steest vonn seinner Rechten seitten. so kum vor. vnnd scheusz Im den lanngen ort ein zu der nechsten plosse seiner linncken seitten. vnnd wart alweg das du Im ansetzest. |
||||||
[136] |
Then, if he strikes from above from his left side, come “before” with the displacement and shoot the long point long to his right side to the next opening. |
[59v.2] Item hautt er dir von oben In von sÿner lincken syten So küm vor mit diner versatzung vnd schuß im den ortt lang in zu syner rechten syten ~ |
[26r.2] Item oder hawt er dir von oben eyn von seyner lincken seytten so kum vor mit der versaczung und schewß ym den ort lanck eyn zw seyner rechten seytten zw der negsten plöß |
[37v] Item haut er von oben eyn seyner lincken seytten Sokum vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ortt lanck eyn zu seyner rechten seytten zu der negsten plöß etc |
[99r.14] Item hawt er von oben In von s. l. s. So kum vor mit der versetzung vnd schuß Im den ort lang... |
[156v.2] Item hawt er dann von oben ein Vonn seinner linncken seitten. so kum vor mit deiner versatzunng vnd scheusz Im dem lanngen Ort ein zu seiner rechten seitten. |
||||||
[137] |
Then, if he strikes at you from below from his right side, shoot the point long to him to the next opening of his left side. |
[59v.3] Item hautt er dir von vntten vff von syner rechten syten So schuß im den ortt lang eyn zu der nesten ploß syner lincken seytten ~ |
[26r.3] Item hawt er dir von unten auff von seyner rechten seytten so schewß ym den ortt lanck eyn zw der negsten plöß seyner lincken seytten etc |
[38r] Item haut er dir denn von vnden auff seyn rechte seytten so scheuß Im den ortt linck eyn zu der negsten ploß seyner lincken seytten etc |
[99r.15] ...In zu der mesten [!] pleß s. l. s. |
|||||||
[138] |
Then, or if he strikes to you from below from his left side, shoot the point long to him to the lower opening of his right side. If he becomes aware of the shoot and displaces, remain with the Messer on his one, and work skillfully to the next opening. |
[60r.1] Item oder haulbt er zu von vntten vff von syner lincken siten So schuß im den ortt lang eyn zu der vntter ploß siner rechten syten wurtt er deß schuß geware vnd versetzt so plÿb mit dem messer vff seÿnem vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploß ~ |
[26r.4] Item oder hawt er dir zw von unden auff von seyner lincken seytten so scheuß den ortt lanck eyn zw der unteren plöß seyner rechten seytten wirt er deß schuß gebar und verseczt so pleyb mit dem messer auff seynem und arbayt pehentlich zw der negsten plöß etc |
[38v.1] Item oder hawt er dir zu von vnden auff von seyner lincken seytten So scheuß Im den ortt lanck ein zu der vndren ploß seyner rechten seytten wirtt er deß schuß gewar vnd versetzt So pleyb mit dem messer auff seynem vnd erbeyt behentlich zu der negsten ploß etc |
[99r.16] Item hewt er von vnden auf von s. l. s. so schuß Im den langen ort zů der vndern ples s. r. s. wirt er des schus gewar vnd versetzt So pleyb mit dem messer auf seinem meser vnd arbeyt behend klichen zů der nesten plesin |
[157r.1] Item oder hawt er dir Von vnden auf von seinner lincken seitten so scheusz Im den lanngen ort ein zu der vnndern plosse seinner rechten seitten. wirt er des schusz gewar vnnd versetzt. so bleib mit dem Duseggen. auf dem seinnen vnnd arbait behenndigclichen zu der nechsten plossen. |
||||||
[139] |
Then, you should also know that as soon as you come together in the Zufechten, and as soon as he only raises his Messer and wants to strike around, you should fall in the point and thrust at the next opening. |
[60r.2] Item du solt auch wissen als bald als ir zu samet kümpt im zuvechten vnd als bald er sin messer nuet hebt vnd vmb schlagen will also bald soltu in den ortt fallen vnd stech nach der nesten ploß |
[26r.5] Item dw solt auch daß wyssen alz pald [26v.1] Ir zwsammen kumbt und alz pald dy er seyn messer newer hebtt und umb schlagen will alz pald soltu yn den ortt fallen und stechen nach der negsten ploß |
[38v.2] Item du solt auch wissen als pald Ir zu sammen kumbt Im zuuechten vnd als pald er seyn messer newer hebt vnd vmbschlagen will alzo pald soltu In den ortt fallen vnd stechen nach der negsten ploß |
[99r.17] Item du solt auch wissen als bald Ir zu samen kumpt Im zuüechten vnd als bald er sein messer vir hept vnd vmb schlachen wil also bald soltu In den ort fallen vnd stehen [!] noch der nesten pleß |
[157r.2] Item du solt wissen Allsbald Ir zusammen kumpt Im zufechten. vnnd alsbald er sein duseggen erhept. vnnd vmb schlagen will alsbald soltu Im den ort fallen. vnnd stechen nach der nechsten plosze / |
||||||
[140] |
If he does not want to go with the Messer, you should go yourself with your Messer. And as often as you end a stroke, fall “simultaneously” in the point. If you can perform the settings on properly, he is hardly able to go without injury from you. The text follows. |
[60r.3] wil er aber mit dem messer nicht geen vnd als vfft du ein schlag endest als vfft fall indeß in den ortt kanstu die absetzen recht triben So mag er sich hartt regen oder wegen er müß dir eyn ruer loßen |
[26v.2] ¶ will er aber nicht mit dem messer gen So soltu selbß gen mit deynem messer und alz offt dw eyn schlag endest alz offt fall yndeß yn den ortt kanstu dy anseczen rechte treyben so kann er sich hart regen oder wegen er mueß dir eyn fedren lassen etc |
[38v.3] will er aber mit dem messer nicht gan so soltu selbst mit deynem messer gen vnd als offt du eyn schlag endest als offt vall Indes In den ortt kanstu dy ansetzen recht treyben so kann er an schaden hartt von dir kummen sequir textus; |
[99r.18] wil er aber mit dem mesß nit geen vnd als oft du ein schlag endest also oft falle In den ort vnd kanstu dy absetzen So mag er sich hart rechen oder wegen er muß dir ein růr lassen |
[157r.3] will er aber mit dem duseggen nit gan. so merckh als offt du ain schlag endest. also offt fell Indes den ort kanstu die ansetzen recht treiben so mag er sich hart regen oder wegen. er muosz dir ain Fur lassen |
||||||
[141] Learn to draw after Here the master speaks about the tenth and element, that is the drawing after, which are numerous and diversified, and should be practiced with great care against the “free fighters,” who fight with long free strokes and do not know the rightful art of the Messer and against those who cannot do much in the rightful art but still believe that they know a lot, although they know nothing. And against those who strike to the stomach and grab at the openings for the sake of being praised. The drawing after should also be done against those who withdraw from the man or deliver strokes that miss. |
Learn to draw after Here the master speaks about the ninth chapter and element, that is the drawing after. They are numerous and diversified, and should be practiced with great care against the “free fighters,” who fight with long free strokes and do not know the rightful art of the Messer. And they deliver strokes that miss and strike to the breakings and to the sides and who withdraw from the man. |
[60r.4] Lere noch reisen [60v.1] Hie saget der meinster von dem Nuende stueck dz ist dz noch reÿssen der ist viel vnd mangeleÿ vnd gehortt zue triben mit grosser fuersichtikeÿtt gegen den frÿen vechtern die vß frÿhen langen haulben fechtnt vnd sünst von künst deß messers nicht halten Vnd zu den die nicht viel künnen in rechter künst vnd sie doch meÿnen sie wissen vil wie woll sie nicht wissen vnd wider die die dem man noch dem buch haulben oder schlagen vnd griffen nach den plasen von ruemes wegen auch gehoret die noch ryesen vff die die vor dem man sich abzehent mit dem messer oder sich vorhaulben |
[26v.3] lEr nach raysen Hÿe sagt der meyster vonn dem zehenten newden stuck daß ist daß nach reysen daß ist vil und manigerlay und daß gehortt zw treyben mit grosser fursichtikayt gegen den freyfechteren dy ausß [27r.1] langen freyen hewen fechten und suest von rechter kunst deß messerß nicht halten und zw den dy nicht vill kunnen in rechter kunst und si doch maynen si wyssen will wye wol si nichtz wyssen und wÿder dye dy dem nach nach dem pauch schlagen und greuffen nach den plössen von romeß wegen auch gehoren dy nachraysen auff dye dy sich vor dem man abczyhent oder sich verhawen etc |
[39r.1] Ler nachraysen Hie sagtt der meyster von dem newden capitel vnd stuck das ist das nachrayßen der ist vill vnd manigerlay dy gehōren zu treyben mit grosser fürsichtikeyt gegen den freyuechteren dy auß langen freyen hewen vechten vnd sunst von rechter kunst des messers nicht halten vnd die sich verhawen vnd schlagen nach den peuchen vnd nach den seytten vnd dy sy vor dem man abzyhen |
[99r.19] ler noch reyssen Inw[?] wer dye schnid thů weysen
ort(?) weych ler die machen mit kunsten soltu dich besachen Hie sagt der meyster von dem newende stuck das ist das noch reyssen der ist vil vnd mancherleÿ vnd geheren zu triben mit grosser verschtikeit gegen den freyfechtren die auß langen freygen hewen vechten vnd sünst von kunst des messers die nicht halten vnd zů den die nicht vil kumen In rechter kunst vnd sy doch meynen sy kynnen vil wie wol sy nicht wissen vnd wider dye die dem man noch dem bauch schlagen vnd grieffen noch der plesen von růmß wegen auch geheren die nach reysen auf die die sich vor dem man ab zeychen zechen mit dem messer ader sich verhewen |
[157r.4] Der nachraysen [157v] Zwu schneyden Item der nachraisen Send vil vnd mancherlay vnnd gehoren zutreiben mit grösser fursichtigkait. gegen den freyen Vechtern die ausz lanngen frewen hewen fechten. vnnd sunst von kunst des duseggen nichts hallten vnnd zu den. die nit vil finden. Inn rechter Kunst. vnnd sy doch mainnen sy wissen vil. die weil sy nit wissen. vnnd wider die / die dem Mann nach dem pauch schlagent vnd greiffen nach der plosse von Koms wegen. auch gehoren die nachraisen auf die / die sich vor dem Mann. abziechen mit dem Duseggen. oder sich verhawn. |
||||||
[142] |
And do the drawing after this way: if you come with the Zufechten to the man, put your left foot forwards and stand in the guard of the Luginsland and see what he does against you. If he strikes from above long from his right shoulder to you, make sure he does not reach you with the stroke and notice, in the moment as he lets his Messer go down towards the ground with the stroke, leap with the right foot and strike to him from above to the opening of his right side sooner than he comes high again with the Messer. |
[60v.2] Ein noch reisen Item daß noch rÿßen ist wan du mit dem ze vechten zu dem man kümpst so setz dÿnen lincken fus fur vnd ste in der hut luginßlant vnd sich oben waß er gegen dir tribt oder vichtt hautt er dan oben lang in von syner rechten achßell So wartt dz er dich mit dem haulb mit erlange Nu merck die will er sin messer vnttersich mit dem haulb let gen gegen der erden So spring mit dem rechten fus zu vnd haulb im oben ze der ploesß syner rechten syten [61r.1] E wan er mit dem messer kümptt So ist er gar gnaulb gesclagen ~~ |
[27r.2] Item daß erst stuck auß dem nachraysen wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst so secz deynen lincken fuß fuer und stee ynder hut luginsland und sich eben waß er gen dir vicht hawt er dir dann oben lanck eyn von seyner rechten achseln So wart daß er dich nicht mit dem haw erlang und merck dy weyl er seyn messer untersich mit dem haw lest gen gegen der erden so spring mit dem rechten fuß zw und haw ym oben zw der plöß seyner rechten [27v.1] seytten ee wenn er mit dem messer auff kumbt so ist er gar genawen geschlagen etc |
[39r.2] vnd mach das nachraysen alzo wenne du mit dem zuuechten zu dem man kumbst so setz deynen lincken fuß für vnd stee In der hutt luginslandt vnd sich eben was er gegen dir vicht hawt er dir den von oben lanck eyn von seyner rechten achsel so wartt das er dich mit dem haw nicht erlang vnd merck dy weil er seyn messer vntersich mit dem haw lest gen gegen der erden so spring mit dem rechten fuß zü vnd haw Im oben zu der ploß seyner rechten seytten Ee wenn Er mit dem messer wider auff kumpt etc |
[99r.20] Item das noch reyssen ist wen du mit dem züuechten zů dem man kämest So setz deinen l. fuß fur vnd stee In der hut luginsland vnd sich eben was er gegen dir trib oder vicht hawt er dan lang In vonn s. r achsel So wart das er dich mit dem haw nit er lang vnd merck die wil er sein messer vnder sich mit dem haw lat gan gegen der erden So spring mit dem r. fuß zů vnd hew Ime oben zů der pleß s. r. s. Ee wan er mit dem mesß kompso ist er gar genaw geschlagen |
[158r.1] Item das nachraisen Ist Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so setz dein linncken fuos fur In der hut luginslannd. vnnd sich was er gogen dir treibt. hawt er dann obenn lanngein von seinner rechten Achsel. so wart das er dich mit dem haw gegen der Erden lasz geen. spring mit dem rechten fuos hinfur. vnd haw Im oben zu der plosz seinner rechten seitten Ehe. wann er mit dem duseggen kumpt. so ist er gar gnach geschlagen. |
||||||
[143] |
Then, another element. If he delivers a stroke that misses and you strike to him “after,” and he goes quickly high with the Messer and displaces, remain firmly with the right edge on his Messer. If he raises his Messer, leap with you left foot well behind his right one and strike to his head to his right side. “Simultaneously” do what you want to do. |
[27v.2] Item eyn anderß stuck wenn er sich verhawet und dw ym nach hawest fert er den pald auff mit dem messer und verseczt so pleyb mit der rechten schneyden auff seynem messer starck hebt er dann mit dem messer ubersich so spring mit deynem lincken fuß wol hynter seynem rechten und schlag ym zw dem kopff seyner rechten seytten yndeß mach waß dw wild etc |
[39v.1] Item ein anders stuck wenne er sich verhawet vnd dw Im nach hauest fertt er denne pald auff mit dem messer vnd versetzt So pleyb mit der rechten schneyden auff seynem messer starck hebtt er denne mit dem messer vbersich So spring mit deynem linken fuß woll hinter seynen rechten vnd schlag Im zu dem kopf seyner rechten seyten Indes mach waß du wild |
[99r.21] Item ein ander stuck wan er sich verhewt vnd du Im nach hewest So wirt er bald auff mit dem mesß vnd versetzt So pleyb mit mit [!] der rechten schniden auff sein mesß vbersich So spring mit dem lincken fuß wol hinder seynen rechten vnd schlach Im zů dem lopf [!] s r. s. Indes mach was du wilt |
[158r.2] Ein nachraisen so Sich ainner verhawt Item ainannders stuck Wann er sich verhawt. vnnd du Im nach hawest. steet er dann bald auf mit dem duseggen. vnnd versetzt. so bleib mit der rechten schneidin auf seim [sic] duseggen starckh. hebt er dann mit dem duseggen vbersich. so sprinng mit deinnem lincken fuos wol hinder seinen Rechten. vnnd schlag Im zu seinner rechten seitten. seinnes kopfs Indes mach was du wilt |
|||||||
[144] |
And notice always whether he is “soft” or “hard” in the binding. That is why you should know the “feeling of the Messer.” |
[27v.3] und merck albeg ob er waych oder hert ym pandt seyn dar umb soltu wyssen dye enpfynden ym messer |
[39v.2] vnd merck albey ob er weich oder hertt im pandt sey Dar vmb soltu wissen dy enpfinden des messers etc |
[99r.22] Merck allwegen ob er wech oder hert Im band sich dar nach vmb soltu wissen die enpfindung des messers |
[158v.1] Ob er waich oder hert ist. Item merckh alwegen ober waich oder hert sey pand darumb soltu wissen die empfindung des Duseggen. wie offt gemelt ist. |
|||||||
[145] |
Then, an element: if he delivers a stroke that misses in front of you, and you strike at him “after,” and then you bind on his Messer towards his left side. If he strikes then from the displacement with the Entrüsthau quickly around you to your right side, come “simultaneously” with the Entrüsthau forwards under his Messer against his left side to his neck. Or, perform the cuts, or go high with the hilt and lower the point to his face or chest and push him backwards. “Simultaneously” work towards the peaks. |
[27v.4] Item aber eyn stuck wenn er sich vor dir verhawet und dw nach hawest pyndest dan uff seyn messer gegen seyner lincken seytten schlacht er dann auß der versaczung mit dem entrusthaw pald umb dich zw deyner rechten seytten so kumb yndeß mit dem entrusthaw foren unter seyn messer gegen seyner [28r.1] lincken seytten an seynen halz oder treybn dy schnydt oder far auff mit dem gehultz und senck den ort yn seyn antlicz oder prust und schewb yn alzo zw ruck yndeß erbat nach den czynnen etc |
[40r] Item aber ein stuck wenne er sich vor dir verhawet vnd du nach Im hawest pindest denn auf seyn messer gegen seyner lincken seytten Schlecht er denne auß der versatzung mit dem entrusthaw pald vmb dich Zu deiner rechten seytten So kum yndes mit dem entrusthaw vorne vnder seyn messer gegen seyner lincken seytten an seyn hals oder treyb dy schnyt oder var auf mit dem gehultz vnd senk den ortt In sein antlitz ader[27] prust vnd scheub In alzo zu ruck Indes erbeyt nach den zynnen etc |
[99r.23] Item aber ein stuck wan er sich aber vor dir verhewt vnd du nach Im hewest pindest dan auff seyn mesß gegen s. l. s. schlecht er dan auß der versetzung mit dem entristhew bald vmb dich zů d. r. s So kume In des mit dem entristhew bald vmb dich zů s. r. s. So kum Indes mit dem entristhew faren vnder sein mesß gegen sein lincken seyten an sein halß oder treyb die schnid oder far auf mit dem gehiltz vnd senck den ort In sein angesicht oder brust vnd scheyß [!] In also zů ruck Indes arbeyt nach den zinen |
[158v.2] Mer ain nachraisen So sich ainner Verhawt Item wann er sich vor dir verhawt vnd du Im nachhawest. pindstu dann auf sein duseggen gegen seinner lincken seitten. vnnd er schlecht bald vmb. ausz der versatzung mit dem Entrusthaw. zu deinner rechten seitten. so kum Indes. mit. vornen vnden sein Duseggen. gegen seinner lincken seitten. an seinnen hals. vnnd treib die schnit oder far auf mit dem gehultz. vnnd senckh den Ort In sein gesicht oder prust. vnnd scheub In also von Ruckh. Indes arbait nach den vier zinnen. |
|||||||
[146] Then, a drawing after: if you stand in the guard of the Bastei and he falls with his Messer on yours before you raise it, remain below “on the Messer” and raise up. If he wants to strike at you “on the displacement” or wind in “on the Messer,” do not let him come away “from the Messer” and work “simultaneously” to the next peak. |
[28r.2] Item aber eyn nachreysen ligstu ynder hut pasteyn felt er den mit dem seyn messer uff daß deyn ee den dw uff kumbst so peleyb alzo unten auff dem messer und heb ubersich wil er dir den an der versaczung eyn hawen oder am messer eyn wynden so laß yn von dem messer nich ab kummen erbayt yndeß zw den negsten czynnen |
[99r.24] Item aber noch ein reÿssen listu in der hůt pasteÿ felt er dan mit seynem mesß auff das dein ee dan dw auff kumst So bleyb also auf deim mesß vnd heb vbersich wil er dan an(?) der versatzug In hawen oder an dem mesß an winden So laß Im von dem mesß nit abkumen vnd volg Im dar an nach vnd arbeyt Indes dar nach zů der nesten pleß oder zinen |
[159r.1] Ein annders nachraisen Item mer ain Nachraisen. ligstu In der hut der Pastey. fellt er dann mit seinnem duseggen. auf den deinen. Ee dann du auf kumpst. so bleib also vnnden auf dem duseggen. vnnd heb vbersich. will dir dann an der versatzung einhawen oder andem Duseggen ein winden. so lasz In von dem duseggen nit abkumen vnd volg Im daran nach Indes arbait nach der nechsten plosse. |
|||||||||
[147] |
Then, an element: assume the guard of the Bastei, stand with your left foot forwards, and if he wants to strike from his right side to the Messer, “simultaneously” avoid the stroke with the Messer on his right side and thrust at him with the stretched arm over his Messer. |
[28r.3] Item aber eyn stuck leg dich yn dy hut pasteyn und stee mit eynem lincken fuß fuer will er dir den von seyner rechten seytten hawen auff daß messer yndeß weych auß dem haw mit dem messer auff seyn rechte seytten und stich ym mit gestracktem armen uber seyn messer |
[40v.1] Item aber ein stuck leg dich In dy hut pastey stee mit deynem lincken fuß fur will er dir den von seyner rechten seytten hawen auff das messer Indes weich auß dem haw mit dem messer auff seyn rechte seytten vnd stich Im mit gestracktem arme vber seyn messer vnd schreyt mit dem rechten peyn hyn nach |
[99r.25] Item aber ein stuck lůg In der hůt pasteÿ Vnd stee mit deinem lincken fuß für wil er dir dan von s r s hewen auf das messer Indes weÿch auß dem hew mit dem mesß auff sein recht seyten vnd stich Im mit den gestrackten arme vber sein messer |
[159r.2] Mer ain nachraisen Item leg dich Inn die hut der Pastey vnd stee mit deinem lincken fuosz fur. will er dir dann von seiner rechten seitten einhawen. so weich ausz dem haw mit dem Duseggen auf sein rechten seitten. vnnd stich Im mit [159v.1] gestracktem armen vber sein Duseggen. |
|||||||
[148] |
If he is skilled and displaces the stroke, go high skillfully with the stretched arm, wind to his Messer the point firmly at his face. |
[28r.4] ¶ ist eyner alzo pehendt [28v.1] und verseczt den stich yndeß far auff mit gestracktem armen behendlich wyndt auff seyn messer ym den ort starck zw dem gesicht |
[40v.2] Ist er als behend vnd versetzt den stich Indes far auff behendlich mit gestracktem arme windt auff seyn messer Im den ort starck zu dem gesicht etc |
[99r.26] ist er also behend vnd versatzt den stich Indes var auf mit gestrackten arm behendicklichen wind auf sein mesß Im den ort starck zů dem gesicht |
[159v.2] Versetzt dir den stich. so far Indes. auf mit gestracktem arm. behendigclich vnnd wind auf sein Duseggen mit dem ort starckh zu dem gesicht. |
|||||||
[149] Then, you can do the drawing after on both sides and also bring cuts to it. And do him this way: if he delivers a stroke that misses in front of you, be it from the right or the left side, strike to him merrily to the opening. If he goes high and binds you from below on the Messer, notice as soon as one Messer sparks on the other, go “simultaneously” with the long or sharp edge to his arm, and press with the cut downwards, or cut “simultaneously” through his face. |
Then, you can do the drawing after on both sides and also bring cuts to it. And do him this way: if he delivers a stroke that misses in front of you, be it from the right or the left side, strike to him merrily to the opening. If he goes high and binds you from below on the Messer, notice as soon as one Messer sparks on the other, go “simultaneously” with the long edge to his arm, and press with the cut downwards, or cut through his face. |
[61r.2] Item du magst die noch ryssen zu beÿden syten triben vnd die vnd die schnitt darin bringen vnd thuen im also wan er sich vor dir verhaulbett eß sy von der rechten oder lincken syten So haulb im frelich noch der ploß fertt er dan vff pindt dir vntten an daß messer Somerck als bald eyn messer an dz ander glitzett So fall im ÿndes mit langen oder scharffen schniden vff sin arm vnd trueck mit dem schnid vndesich oder schnid im mit indas dem indaß gesichtt |
[28v.2] Item dw magst dy nachraysenn zw payden seytten machen und dy schnydt auch dar eyn pringen und thw ym alzo wenn er sich von dir verhawet eß sey von der rechten oder von der lincken seytten so haw ym frolich nach der ploß wie fert er dan auff und pyndt dir unten an daß messer So merck alz pald eyn messer an daß ander kliczet so fal ym yndeß mit der langen oder scharpffen schneyden auff seyn armen und druck mit dem schnydt untersich oder schneyd yn mitt dem yndes yndaß angesicht etc |
[41r] Item du magst die nachraysen zu payden seytten machen vnd dy schnyt auch dar eyn pringen vnd thu Im alzo wenne er sich vor dir verhawet Es sey von der rechten oder linken seytten So haw Im frōhlich nach der ploß fertt er dann auff vnd pindt dir vnden an das messer So merck als pald eyn messer an das ander klitzt so fal Im Indes mit der langen schneyden In seyn arme vnd druck mit dem schnyt vntersich oder schneyd Im In das angesicht etc |
[99r.27] Item du magst die nach reyss auff beyden seiten triben vnd die schnid dar In bringen vnd thů Im also wan er sich vor dir ver hewt es sig von der rechten oder lincken seyten so haw Im frellich noch der plesse ver er dan auf vnd bind dir vnden an das messer So merck als bald dein mesß an das ander gliczet So val Im In des mit dem der langen oder scharffen schniden auff sein arm vnd druck mit dem schnid vnder sich oder schnid In mit dem In das angesicht |
[159v.3] Nachraisen von baiden Seitten Item du magst Die Nachraisen. vonn baiden seitten treiben. vnnd thu Im allso / wann Er sich vor dir verhawt. es sey von der rechten oder linncken seitten. so haw Im frolich nach. der plöss / fert er dann auf / vnnd pindt dir vnnden an den duseggen. so merck als bald ain. duseggen an den anndern glitz. so fall Im Indes mit lannger oder scharpffer schneidin auf sein Arm vnd truckh mit dem schnit vnndersich oder schneid In Inn das angesicht / |
||||||
[150] |
If he wants to sway around the head Here the master teaches a drawing after and speaks: Around the head, etc. You should understand it this way: if he remains in the horizontal stance on his left side against your right, and wants to strike around his head to your left side, remain “simultaneously” with your Messer and go readily down and strike to his neck, as it is depicted below. |
[41v] Umb das hawbt will er gagen Hie lertt der meyster aber eyn nachraysen vnd sprich vmb das haubtt etc Das soltu alzo verstan ligt er In der zwirch auff seyner linken seytten gegen deyner rechten vnd will vmb seynen kopff schlagen zu deyner linckn seytten Indes pleyb mit deynem messer alzo ligen vnd var gerad nyder vnd haw In durch seyn hals wie vnden gemalt stett etc |
||||||||||
[151] |
If the duffers deliver strokes that miss You should understand it this way: if one wants to strike to your stomach, and wants to leap away with it, notice, as soon as he goes down with the stroke, strike to his head, as it is depicted below. |
[42r] Verhawen sy sich dy Iüflappen Dasoltu alzo verstan will dich ainer In deynen pauch schlagen vnd will da mit hin weck springen so merk als pald er mit dem haw nyder gett So schlag Im nach seynem haubt wie vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[152] |
Bowing with the shield to the right should defend you Here the master teaches how one should displace the drawing after and speaks: Bowing with, etc. You should understand it this way: if you have delivered a stroke that missed to your right side, you should go with bowing under his Messer, so that the thumb is below on your Messer and the hilt is against your left side. If he wants to draw after, catch the stroke on the flat on your Messer, so that the short edge is against him. |
[42v] Pogen mit schilt recht dich solt bebaren Hier lertt der meyster wie man dy nachraysen versetzen sol vnd spricht pogen mit etc Daß soltu alzo versten hastu dich verhauet auff dein rechte seytten so soltu mit dem pogen faren vnder seyn messer daß der dawm vnten stee an deynem messer vnd das gehultz gegen deyner lincken seytten will er alzo nach raysen so vach den schlag auff dy zwirch deines messers das dy kurtz schneid gegen Im stet etc |
||||||||||
[153] |
Overwind the bowing, learn to thrust at the cheek You should understand it this way: if he wants to go high with the bowing and displace the drawing after, wind “simultaneously” over his Messer to his right side and thrust with the point to his right cheek to his right side. |
[43r] Pogen vberwindt wang ler stechen Das soltu alzo versten will er auff faren mit dem pogen vnd versetzen dy nachraysen Indes windt vber sein messer auff sein rechte seytten vnd stich Im mit dem ortt nach dem rechten wang seyner rechten seytten etc |
||||||||||
[154] |
If he wants to enjoy the overwinding with the point Here the master teaches a breaking against the counter-breaking and you should understand it this way: if he winds to your right ear and wants to thrust at your cheek as before, “simultaneously” go with the hilt over his “weak” of the Messer and strike or thrust at his face. |
[43v] Vberbintten mit ortt will er possen Hie lertt der meyster eyn pruch wider den widerpruch vnd solt das alzo versten windt er dir zu deynen rechten oren vnd will dich zu dem wang stechen wie vor Indes far mit dem gehultz vber seyn swech des messers vnd schlag oder stich Im zu seym angesicht etc |
||||||||||
[155] |
You should bow to the left You should understand it this way: if you have delivered a stroke that missed to yout left side and he wants to attack you after, go with the bowing under his Messer, so that the long edge is against him, as it is depicted below. |
[44r] Auff linck solstu auff pÿgen Das soltu alzo verstan hastu dich verhawen auff dein lincke seytten vnd er will dir nachraysen so far auff mit dem pogen vnter seyn messer das dy lang schneyd gegen Im stee wie vnden gemalt stett etc |
||||||||||
[156] |
Wind the point to the left to the bowing You should understand it this way: if he goes against you with the bowing from his left side, work against him with the war to his ear of his left cheek and wind to his left side, so that the thumb is inside against you and the long edge is below, and thrust at his face or where you want. |
[44v] Windt ortt linck auff pogen Das soltu alzo versten gett er gegen dir mit dem pogen von seyner lincken seytten So erbeyt Im mit dem krig zu seynen oren des lincken wangs vnd windt auff sein lincke seytten das der dawmen Innen stee gegen dir vnd dy lang schneyd vnden vnd stich Im Zu seynem antlitz oder wo du hyn wild etc |
||||||||||
[157] |
If he winds and lets the point show Here the master teaches a breaking against the breaking announced above. If he winds to your face as above, strike “simultaneously” high with the lowered point with the long edge to his face or thrust at his throat. |
[45r] Windt er vnd lest ortt schawen Hie lertt der meyster eyn pruch wyder den Eegemelten pruch windt er dir zu dem angesicht wye for So haw Indes vbersich mit gesenktem ortt mit der langen schneyden In seyn gesicht Oder stich In zu der kelen etc |
||||||||||
[158] |
If he wants to strike as before You should understand it this way: if he strikes to you face as announced above, or he wants to thrust at it, remain standing and thrust with the long point with the stretched arm at his face, thus he is not able to reach you with his stroke. |
[45v] Will er als vor hawen Das soltu alzo versten hawt er dir zu dem gesich als Eegemelt ist oder will dich dar eyn stechen so pleyb alzo sten vnd stich In mit dem langen ortt mit gestracktem arme In das angesicht So kann er dich mit seynem haw nicht erlangen etc |
||||||||||
[159] |
Overrun the lower hurt Here the master speaks about the tenth chapter, that is about the overrunning, and speaks: Overrun, etc. Understand it this way: if you come with the Zufechten to the man and he strikes to you from below, do not displace it but notice, as his lower stroke or half-stroke goes to you, strike to him from your right shoulder from above long and shoot the point long to his face, and set on to him, so that he is not able to reach you from below. If he goes from below high and displaces, remain with the long edge firmly on his Messer and “simultaneously” go high with the arm, wind and hang the point to his face. Amen. |
[61r.3] Vber lauf die vnder raem Hie saget der meinster von dem zehenden stueck als von dem vberlauffen vnd spricht vberlauffen Daß verste also wan du mit dem ze vechten [61v.1] ze dem man kümpst hautt er dir dan vntten zue daß vesetz im nicht Sünder merck wan syn vntter haulb oder halb haulb gegen dir gegent So haulb im von diner rechten achßell von oben lang in vnd schus im den ortt lang in zue dem gesicht vnd setz im an So kan er dich vntten nicht gereÿchen fertt er dan von vntten vff vnd versetzt So plyb mit langen ortt oder schniden starck vff sin messer vnd indes far vff mit dem arm wind vnd henge im den ortt zue dem gesichtt ~ |
[28v.3] uber lauff dy unteren ram Hye sagt der meyster von dem eylften zehenden stuck alz von dem uberlauffen und spricht uberlauff etc Daß vernymb alzo wenn dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst hawt er dir dan unten zw daß versecz ym nicht sunder merck wenn seyn unterhew oder halphew gegen dir genen so haw ym von deyner rechten achsel von oben lanck eyn und scheuß ym den ort lanck eyn czw dem gesicht und secz ym an so kann er dich unten nicht der raychen fert er dan von unten auff und ferseczt so pleyb mit der langen oder scharpffen schneyden starck auff seynem messer und yndeß far auff mit dem armen wynd und heng ym den ort zw dem gesicht amen Sequitur textus |
[46r] Vberlauff dy vntren ram Hie sagtt der meyster von dem zehnden capitel als von dem vberlauffen vnd spricht vberlauff etc Das verstee alzo wenne du mit dem zuuechten zu den man kumbst hautt er dir danne vntten zu das versetz nit Sunder merck wenn seyn vnterhew oder halphew gegen dir gen So haw Im von deyner rechten achsel von oben lanck eyn vnd scheuß Im den ortt lanck zu dem gesicht vnd setz Im an so kann er dich vnden nicht erraichen fertt er denn von vntten auf vnd versetzt so pleyb mit der langen schneyden starck auff seynem messer vnd Indes far auff mit dem arme wind vnd heng Im den ortt Zu dem gesich Amen |
[99r.28] Vber lauff
Die vnder ram mit sterck vnd In bescham Ist die versatzung
dar bracht ortt wind kurtz biß bedacht Hye sagt der meyster von den zehen stucken als von dem vber lauff vnd spricht vber lauf das [verstee also wan du mit dem zuüechten][21] [99v.1] Zu dem man kumest hewet er dir dan vnden zu dem versetz Im nicht Sunder merck wan sein vnderhaw oder happhaw gegen dir geyn So haw Im von deyner r. s. von oben lanck zů Im vnd schuß Im den ortt lang Im zu dem gesicht vnd setz Im an so kan er dich vnden nit erreychen fert er dan von vnden auf vnd versetzt So pleyb mit dein langen oder scharffen schniden starck auff sein messer vnd indes far auff mit dem arm wind vnd heng Im den ortt zu dem gesicht |
[160r] Das vberlaüffen Vberlauff die vnder kam Item das vberlaüffen Merckh allso. wann du mit dem zufechten zu dem Man kumpst. hawt er dir vnnden zu. so versetzt nit. svnder merckh wie sein vnnderhaw oder halb haw gegen dir geet. so haw Im von deinner rechten Achsel oben lanng ein. vnd scheutz Im den Ort lanng ein zu dem gesicht / vnnd setz Im an. so kann er dich nit anrieren / fert er dann von vnnden auf / vnd versetzt. so bleib mit starcker oder scharpffer schneidin auf seinnem Duseggen. vnd far Indes auf mit dem Arm. wind. vnd heng Im den ort zu dem gesicht. |
||||||
[160] Strike the Entrüsthau to him, overrun Here the master says how one should overrun in the Messer and speaks: Strike the Entrüsthau to him, etc.
|
Strike the Entrüsthau to him, overrun Here the master says how one should overrun in the Messer and speaks: Strike the Entrüsthau to him, etc.
|
[61v.2] Entruest in vberlauff Hie saget der meinster wie man mit dem messer vber lauffen sol vnd spricht entruest etc |
[29v.1] Entrust yn uberlaüff Hye sagt der meyster wye man ym messer uberlauffen söl und spricht entrust yn etc |
[46v.1] Entrüst in vberlauff Hie sagtt der meyster wye man Im messer vberlauffen sol vnd spricht Entrust In etc |
[99v.2] Entrust In vber lauff / wind vnd erhog
den knopf Hie sag der meyster wie man Im mesß vber lauffen soll vnd spricht Entrust In etc |
[160v.1] Entrist In vberlaüff wind vnnd erhoch den knopff Item hie findstu Wie man ausz dem Entrist vberlauffen soll. |
||||||
[161] Understand it this way: if he stands in the guard of the Luginsland, hold your Messer on the right side, stand with the left foot forwards and go with the Entrüsthau to his left side, quickly to him. “Simultaneously” go from below above his Messer with the hilt to your left side and pull your Messer on his Messer back, and go high with the hilt, and strike witht the left hand in the middle of your Messer. Then, thrust at his face with the armed hand or “simultaneously” hit him with a “thunderstroke” to his head or go with the “weak” downwards to his lower peaks. |
Understand it this way: if he stands in the guard of the Luginsland, hold your Messer on the right side, stand with the left foot forwards and go with the Entrüsthau to his left side, quickly to him. “Simultaneously” go from below over his Messer with the hilt to his righ side and pull your Messer on his Messer back, and go high with the hilt, and drop your left hand onto the middle of your Messer. Then, thrust at his face with the armed hand or so. |
[61v.3] Daß verste also ligt er in der hut lueginßlant so hab din messer vff diner rechten siten Ste mit dinem lincken fus vor vnd ge mit dem entrueest haulb ze syner lincken siten vast an In Indes far vnten vff uber sin messer mit dem [62r.1] gehueltz vff sin rechten syten vnd zueck vff sin messer din messer ze rueck vnd far vff mit dem gehultz vnd fal mit der lincken hant in die mit dines messers vnd stich im in dz antluetz mit gewoppnetter hantt / oder indes schlag im den dimessers schlag vff sin hauptt oder far im mit der schwech wider zu der vndern zÿnnen ~ |
[29v.2] daß verstee alzo ligt er yn der hut luginsland so hab deyn messer auff der rechten seytten stee mit dem lincken fuß fur und gee mit dem entrusthaw zw seyner lincken seytten fast an yn yndeß far unten uber seyn messer mit dem gehulcz auff seyn rechte seytten und czeuch uff seynem messer deyn messer zw ruck und far auff mit dem gehuelcz und fal mit dem lincken hant yn dy mit deyneß messerß und stich ym yn daß antlicz mit gewapender hant oder yndeß schlag ym den donnerschlag auff seyn hawbt oder far ym mit der swech nyder zw der unteren czynnen |
[46v.2] Das verste alzo ligtt er In der hut luginslandt So hab dein messer auff der rechten seytten stee mit dem lincken fuß fur vnd gee mit dem Entrusthaw zu seyner lincken seytten vast an In Indes far vnden vber seyn messer mit dem gehultz auf seyn rechte seytten vnd zeuch auff seynem messer dein messer zu ruck vnd far auff mit dem gehultz vnd vall mit der lincken hand In dy mit deynes messers vnd stich Im In das antlitz mit gewappender hand oder etc |
[99v.3] Das verstee also lit er In der hůt Im luginsland so hab dein messer auf d. r. s. stee mit dem lincken fůß fůr vnd fast an In Indes far vnden In sein mesß mit dem gehiltz auff sein r. s. vnd zuch auff sein messer dein messer zu ruck vnd far auff mit dem gehiltz vnd fal mit der lincken hand zů In die mitte deynes messers vnd stich Im In das antlitzt mit gebogneder(?) hand oder Indes schlach Im mit der schweche wider zu der vnderen zinnen |
[160v.2] vnnd thu Im also. ligt er Inn der hut luginsland / so heb dein Duseggen auf der rechten seitten. vnnd stee mit dem lincken fuosz vor. vnnd gee mit dem Entristhaw zu seinner lincken seitten fast an In / Indes far vnnden vber sein Duseggen mit dem gehultz auf sein rechten seitten vnd zuckh auf sein duseggen dein Duseggen. zuruckh vnnd far auf mit dem gehultz. Indes fall mit der lincken hand Inn die mit deinnes Duseggen. vnd stich Im Inn das angesicht mit gewappneter hand. oder schlag Im Indes den dunnerschlag auf sein haupt. oder far Im mit der schwech nider zu der vndern zinnen / | ||||||
[162] |
Overrun with the striking point You should understand it this way: as you have gone over his Messer, as it is stated before, and you have pulled your Messer towards yourself, strike in the middle of your Messer with your left hand and turn the right hand on your Messer around, so that the thumb stands above, and strike to him with the hilt at his head. Then, step “simultaneously” with the right foot well behind his right one and step with your left foot also well behind him and strike to him with no displacement with the hilt at his stomach. “Simultaneously” step behind him once again and strike to him with the hilt at his neck. |
[47r] Vberlauff mit schlagendem ortt Das soltu alzo verstan so Du vber faren pist seyn messer als vor geschriben stet So du deyn messer alzo an dich zogen hast so vall In dy mit deynes messers mit deyner lincken handt vnd wendt dy recht an deynem messer vmb das der dawm vbersich stee vnd schlag In mit dem gehultz auff sein kopff vnd schreyt Indes mit dem rechten fuß woll hinter seynen rechten vnd schreyt mit deynem lincken fuß auch woll hinter In vnd schlag In an alle versatzung mit dem gehultz In seynen pauch Indes hintertrit In noch paß schlag In den mit dem gehultz In seynen nacken etc |
||||||||||
[163] |
If you want to get through with overrunning Here the master says how you should overrun the man and grab at the neck and throw. And you should understand it this way: go to the man as before from your right side to his left, and “simultaneously” wind firmly with the hilt over his Messer and come to help to your right hand. Then, go with the left hand in the “weak” of your Messer blade and go to his throat to his left side. Then, press him firmly with the hand or arm below his throat and step with your left leg behind his right leg and push him over it. |
[62r.2] Wiltu dich uber lauffens mossen Hie saget der meinster wie du im solt vberlauffen den man by dem hals vohen vnd werffen vnd solt dz also versten ge ze dem man als vor von diner rechten syten ze syner lincken syten Indeß wind starck aber mit dem gehultz vber sin messer vnd küm der rechten hant zu hilff vnd far mit der lincken hant in die schwech dines messers clingen vnd far im in den hals syner lincken siten vnd druck in mit dem elnbogen starck vntter sin hals vnd schrit mit dem rechten peyn hintter syn rechtes peyn oder mit dinen lincken [62v.1] hinter sin rechtes beyn vnd stoß Im also darueber |
[29v.2] Wiltu dich uberlauffenß mössen Hye sagt der meyster wye dw solt ym uberlauffen den man pey dem halß vahen und werffen und solt daß alzo verstan gee czw dem man alz vor von deyner rechten seytten czw seyner lincken seytten yndeß wyndt starck aber mit dem gehultz uber seyn messer und kum der rechten hand zw hilff und far mit der lincken hant yn dy swech deyneß messerß und far ym an den halz seyner lincken seytten und druck yn mit den ölpogen starck unter seyn halz und schreyt mit dem rechten payn hynter seyn rechteß payn oder mit dem lincken hynter seyn rechteß peyn und stoß yn dar uber etc Sequitur textus |
[47v] Wiltu dich vberlauffens moessen Hie sagtt der meyster wie du solt vberlauffen den man vnd pey dem hals vahen vnd werffen vnd solt das alzo verstan Ge zu dem man als vor von deyner rechten seytten zu seyner lincken Indes windt stark aber mit dem gehultz vber seyn messer vnd kum der rechten handt zu hilff vnd far mit der lincken hand In dy swech deyneß messers klingen vnd var Im an den hals seyner lincken seytten vnd druck In mit der handt oder arme starck vnter seynen hals vnd schreyt mit deynem linken peyn hinter seyn rechteß peyn vnd stoß In alzo dar vber etc |
[99v.4] Wiltu dich vber lauffenß mossen hal vach über bein ler stossen / Hie sagt der meister wie du Im solt uber lauffen den man bey dem hals fahen vnd werffenn vnd salt daß also verstan gee zu dem man als von deiner r. s. zů der l. sayten Indes wind aber starck mit dem gehiltz über sein messer vnd kumme der rechten hand zu hilf vnd far mit der lincken hand In die schweche deynes messers klingen vnd far Im an dem halß seiner lincken seytten vnd druck In mit dem elenbogen starck vnder sein haltz vnd schreyt mit dem rechten beyn hynder sein rechten fůß oder mit deiner lincken hinder sein rechts bein vnd stoß Im also dar über |
[160v.3] Wiltü dich vberlauffens massen Item das soltü Allso verstan Gee zu dem Mann als vor. von deinner rechten seitten. zu seinner linncken. Indes wind starckh. [161r.1] Mit dem gehultz vber sein duseggen Kum der rechten hannd zu hilff. vnnd far mit der linncken hannd Inn die schwech deinnes Duseggen klingen. far Im an den hals. seinner lincken seitten truckh In mit dem Elenpogen starckh vnnder seinnen hals. vnnd schreit mit dem Rechten pain vnnder sein rechts pain. vnnd stosz In also daruber |
||||||
[164] |
Turn your edge Here the master states a breaking against the verses announced before and their elements. And first of all, against the first two verses, as he speaks: Strike the Entrüsthau to him, etc. |
[62v.2] Din schnid wendt Hie saget der meinster wider die egmelten versz vnd ir stueck vnd zuem ersten wider die ersten verß do er spricht etc |
[30r.2] Deyn schneyd wendt Hye sagt der meyster pruch wyder dy wye ee gemelten verß und yren stuck und zum ersten wyder dy ersten czwen verß so er spricht Entrust yn etc |
[48r.1] Deyn schneyd wendt Hie sagtt der meyster ein pruch wider dy Eegemelten verß vnd yre stuck vnd zum ersten wider dy ersten zwen verß so er sprich Entrust In etc |
[99v.5] Dein schnid wend schnid mit ortt
biß behend will er ringen vnd drucken stoß ring
wer ler zucken Hie sagt der meister stuck In der die egemelten verß vnd Im ersten stuck wider die zwen ersten werß do der text sprich |
[161r.2] Dein schneyde wend Hernach volgent Die pruch vber die vorhemellten versz. vnnd Ire stuckh |
||||||
[165] |
Then, do the first breaking this way: if he goes high with the hilt over your Messer back as it is announced before, and wants to thrust at your face with the armed hand with the short point, “simultaneously” as he goes high with the hilt to your Messer, windt your edge over against him and cut him with the long edge over his hand and press firmly downwards to his left side. |
[62v.3] der erst bruch Item den ersten bruch mach also fert er dir mit dem gehultz vber din messer vnd fertt vff dynem messer vff ze rueck vnd wil dich mit gewopnetter hant mit dem kurtz ortt in daß gesicht stossen Indes die wil er mit dem gehultz vff fertt vff dynen messer Indes wind si din schnid vbersich gegem Im vnd schnid im mit der langen schniden vber sin hant vnd druck fast vber sich vff syn lincken syten ~ |
[30v.2] Item den ersten pruch mach alzo fert er dir mit seym gehultz uber deyn messer und fert mit auff deynem messer auff zw rueck und will dich zu mit geboppender hant mit dem kurczen ort yn daß gesicht stossen yndeß dy weil er mit dem gehulcz uber fertt auff deynem messer yndeß wendt deyn schneyden ubersich gegen ym und schneyd yn mit der langen schneyden uber seyn hand und druck fast untersich auff deyn lincke seytten etc |
[48r.2] Item den ersten pruch mach alzo fertt er dir mit dem gehultz vber dein messer auff zu ruck wie vor gemelt ist vnd will dich mit geboppender hand mit dem kurzen ortt In das gesicht stossen Indes dy weill er mit dem gehultz auff fertt auff deynem messer Indes wendt dein schneydt vbersich gegen Im vnd schneyd Im mit der langen schneyden vber seyn hand vnd druck vast vndersich auff seyn lincke seytten etc |
[99v.6] Item den bruch mach also fert der entrist In Item // wil er dir mit dem gehiltz uber dein messer auff an dein messer auf zů ruck vnd will dich mit gewoper hand mit dem kurtzen ort in das gesicht stossen Indes die wil er mit dem gehiltz auf fert auf dein messer Indas wend dein schnid ubersich vnd schnid gegen Im vnd schnid In mit der langen schniden uber sein hand vnd druck vast vndesich auf deyne lincke seytten |
[161v.1] Der erst pruch Item den ersten Pruch Mach also. fert Er dir mit dem gehultz vber dein duseggen. vnnd will dich mit gewappneter hannd mit dem kurtzen ort Inn das gesicht stössen. Indes dieweil er mit dem gehultz auf fert auf dein duseggen. so wind dein schneid vber sich gegen Im. vnnd schneid In mit der lanngen schneidin vber sein hannd vnnd truckh fast vnndersich auf sein lincken seitten |
||||||
[166] |
Then, another breaking: if he goes with the hilt as before and wants to thrust at your face with the armed point, wind your Messer against your left side so that the long edge is above and “simultaneously” lower your point to his chest and push him “simultaneously” with the thrust firmly backwards. Amen. |
[62v.4] der ander ~ Item eyn ander bruch fertt er dir mit dynem gehultz als vor vnd will dich mit gewoppneter ortt in daß gesichtt stossen So wind din messer [63r.1] gegen syner lincken syten dz die lang schnid oben ste Indes senck din ortt vff sin brust vnd im stich schüb in ze rueck ~ |
[30v.3] Item eyn ander pruch fert er dir mit [31r.1] dem gehulcz alz vor und wil dich mit geboppenden ort yn daß gesicht stechen so wynd deyn messer gegen deyner lincken seytten daß dy lang schneyd oben stee yndeß senck den ort auff seyn prust und ym stich scheub yn da mit zw ruck amen etc |
[48v] Item ein ander pruch fertt er dir mit dem gehultz als vor vnd will dich mit gep gebappendem ortt In das gesicht stechen so windt deyn messer gegen deyner lincken seytten das dy lang schneyd ob ste Indes senck deyn ortt auff seyn prust vnd scheub In Indes mit dem stich stark zu ruck etc |
[161v.2] Der annder Pruch Item fert er dir Mit dem gehultz als vor vnnd will dich mit dem Ort Inn das gesicht stossen. so wind dein duseggen. gegen seinner linncken seitten. das die lanng schneid oben stee. Indes senckh dein ort auf die prust. vnnd Im stich scheub In zuruckh. |
|||||||
[167] |
[No text] |
[49r] [No text] |
||||||||||
[168] |
[No text] |
[49r] [No text] |
||||||||||
[169] |
Then, a breaking: if he goes with the hilt as before and wants to thrust at your face as before, set the thrust aside with the empty hand and drop your Messer. “Simultaneously” grab the blade of his Messer close at his hilt with your right hand, and also with your left turned hand, as you have displaced with it. Grab the “weak” of his Messer and press upwards from you and pull with your right hand below between both his arms and pull firmly to your right side, so that you take his Messer. |
[63r.2] ander bruch Item eyn ander bruch fertt er dir mit dem gehultz als vor vnd will dich stechen in dz gesicht als vor So setz den stich ab mit lerer hant vnd loß din messer fallen Indes griff in sins messers clingen nohent by synen gehultz mit diner rechten hant vnd mit dyner lincken verkerten hant glich als du do mit versetzt hast griff im in die schwech sines messers vnd druck oben von dir vnd riß mit der rechten hant vnten nider zwuschen synen beÿden armen vnd riß starck vff din rechte seyten So nÿmpstu Im daß messer ~~ |
[31r.2] Item aber eyn pruch fert er dir mit dem gehulcz alz vor etc und will dich stechen yn daß gesicht alß vor so secz den stich ab mit lerer hand und laß deyn messer fallen yndeß greuff yn seyneß messerß klingen nohent pey seym gehulcz mit deyner rechten handt und mit deyner lincken verckerten hand gleich alz dw da mit versecz hast greuff yn dy swech seyneß messerß und druck oben von dir und reyß mit der rechten hand unter nyder czwischen seyner payden armen starck auff deyn rechte seytten so nymbstu ym seyn messer etc |
[50r] Item aber ein pruch fertt er mit dem gehultz als vor vnd wil dich stechen In das gesicht als vor So setz den stich ab mit lerer handt vnd laß deyn messer valen Indes greuff in seynes messers klingen nohendt bey seynem gehultz mit deyner rechten handt vnd mit deyner lincken verkertten handt gleych als du da mit versetz hast greuff Im In dy swech seynes messers vnd druck oben von dir vnd Reyß mit deyner rechten handt vntten zwischen seyn payd arme vnd Reyß starck auff dein rechte seytten etc |
[162r.1] Der drit Pruch Item will er dich Inn das Gesicht stossen. als vor. so setz den stich ab mit lerer hand vnnd lasz dein duseggen fallen. Indes greiff In seins duseggen klingen nachent bey seinnem gehultz mit der rechten hannd vnnd mit deinner linncken verkerten hand thu gleich als du versetzen wöllest / vnnd greiff Im Inn die schwech seines duseggens. vnnd truckh oben von dir vnnd Reysz mit der rechten hannd vnnden nider zwischen seinnen baiden Armen. auf sein rechten seitten. so Nimbstu Im den duseggen vnnd magst In auch werffen. |
|||||||
[170] |
Here the master states breakings against the other two verses and elements, as: If he wants to fight hand-to-hand, etc. |
[31v.1] Item hye sagt der meyster pruch wyder dy andere czwen verß und stuck alz wildu dich etc |
[50v.1] Hye sagtt der meyster pruch wider dy andren zwen verß vnd stuck als will er ringen etc |
|||||||||
[171] |
Then, do the first breaking this way: if he goes over your Messer with the hilt and comes with the armed hand on your neck and wants to push you through his right or left leg, break it this way. Grab with your right hand from behind at his elbow and push him well to your right side, and grab with your left hand between both his arm well at his throat to his right side. Then, step with your left foot well behind his left one and throw him over your left hip. |
[31v.2] Item den ersten pruch mach alzo fertt er uber deyn messer mit dem gehulcz und kumbt mit gewappender hand an deyn halz und wil dich drucken uber seyn rechteß oder linckeß payn so prich daß alzo greuff mit der rechten handt hynter an seyn olpogen und scheub yn wol auff seyn rechte seytten und greuff mit deyner lincken hand czwischen seynen payden armen wol hyn auff an seyn halz seyner rechten seytten und schreyt mit deynem lincken fuß wol hyner seynen lincken und wirff yn uber deyn lincke huff etc |
[50v.2] Item den ersten pruch mach alzo fertt er vber deyn messer mit dem gehultz vnd kumbt mit gebappender handt an deyn hals vnd will dich drucken vber deyn rechteß oder linckeß peyn So prich das alzo Grewff mit deyner rechten handt hynden an seyn olpogen vnd schewb In woll auff deyn rechte seytten vnd greuff mit deyner lincken handt zwischen seyn payd arme woll hyn auff an seyn hals seyner rechten seytten vnd schreytt mit deynem lincken fuß woll hynter seynen lincken vnd wirff In vber deyn linke huff etc |
[162r.2] Der viert Prüch Item fert er vnder dein Duseggen mit dem gehultz vnnd kumpt dir an deinnen hals. vnnd will dich trucken vber sein rechten oder linncken fuosz. so prich das also. greiff mit der rechten hannd. hinnden In sein Elenpogen. vnnd scheub In wol auf sein rechten seitten. vnd greiff [162v.1] mit deinner linncken hannd Zwischen seinne beed Arm wol hinausz. an seinnen hals. seinner rechten seitten vnnd schreit mit deinnem lincken fuosz wol hinnder seinnen lincken. vnnd wirff In vber die linckh huff. |
||||||||
[172] |
Then, another breaking: if he goes over your Messer with the hilt, as it is stated before, grab with your left hand at his left one and with your right push him at the elbow from you. Then, leap with your right foot to his left and deprive him of his balance. |
[31v.3] Item aber eyn pruch fert der uber deyn messer mit dem gehulcz alz ee geschriben stet so greuff mit deyner lincken hand an seyn lincke und mit deyner rechten scheub yn von dir und spring mit deynem rechten fuß fur seynen lincken und nym ym daß gewicht etc |
[51r] Item aber ein pruch fertt er vber deyn messer mit dem gehultz als Ee geschriben stett So grewff mit deyner lincken hand an seyn lincke vnd mit deyner rechten schewb In pey dem olpogen von dir vnd spring mit deynem rechten fuß für seyn lincken vnd nymb Im das gewicht etc |
[162v.2] Der funfft Prüch Item ainannderer Pruch. fert er vber dein Duseggen mit dem gehultz. als oben geschriben steet so greiff mit deiner linncken hannd an sein lincke. vnnd mit der rechten scheub In von dir. Indes. spring mit deinnem Rechten fuosz fur seinnen lincken vnd Nimb Im das gewicht. |
||||||||
[173] |
Then, another breaking: if he goes with the hilt as before, grab with your left hand in his right arm close at the hand and pull it downwards on you. “Simultaneously” hit with your right arm firmly over his left one and press both arms well to your body. Then, step with your right foot to his both feet and swing to your left side. |
[32r.1] Item aber eyn pruch fert er mit dem gehulcz alz vor etc So greuff mit deynem lincken hand yn seyn rechten armen nohend pey der hand und ruck den untersich an dich yndeß schlag deynen rechten armen starck uber seynen lincken und druck seyn payde armen wol an deyn leyb und trit mit dem rechten fuß fuer seyn payde und swyng dich uff deyn lincke seytten etc |
[51v] Item aber eyn pruch fertt er mit dem gehultz als vor so grewff mit deyner lincken hand In seyn rechten arme nohend bey der handt vnd ruck den vbervntsich vntersich an dich Indes schlag deynen rechten arme starck vber seynen lincken vnd druck sy beyde arme woll an deyn leyb vnd tritt deynen rechten fuß fur seyn peyde vnd swing dich auff deyn lincke seytten etc |
[162v.3] Der sechst Pruch Item mer ain Pruch. fert Er mit dem gegultz als vor. so greiff mit deinner lincken hannd In seinnen rechten arm nachent [163r.1] bey der hannd vnnd ruckh den Vndersich an dich. Indes schlag deinnen rechten arm starckh vber sein linncken vnd gee durch seinne beed arm/ wol an seinnen leib. vnnd trit mit dem rechtne fuosz wol fur seinne bed fusz. vnnd schwing dich auf dein lincken seitten. so wirfstu In. |
||||||||
[174] |
[32r.2] Item helt er dich alz vor so greuff mit deyner rechten handt czwischen seyn payd armen von unden uff yn seynß messers klyngen nohend bey dem gehultz yndes greuff auff deyn prust czwischen seyn messer mit deyner lincken verkerten hand yn dy swech seynes messers und reyß starck auff deyn rechte setten etc |
[163r.2] Der sibent pruch Item helt Er dich Alls vor. so greiff mit deiner rechten hannd zwischen seinne baid Arm von vnnden auf Inn seinnen Duseggen. nachent bey dem gehultz. Indes greyff auff. sein prust zwischen seinnem duseggen. mit der linncken verkerten hannd In die schwech seinnes Duseggen vnnd Reysz starckh auf dein rechtne seitten. |
||||||||||
[175] |
Then, another breaking: grab with your left hand over his Messer close to the handle or bind and pull down and go high with your right hand between his both arms in the “weak” of his Messer and press towards him firmly down. Then, pull firmly to your left side, so that you take his Messer. |
[32r.3] Item aber eyn ander pruch greuff mit deyner lincken hand uber seyn messer nohend pey der hand hab und reyß untersich und far mit deyner rechten hand uff czwischen seyn pede arem yn dy swech seyneß messerß und druck gegen ym fast nyder und reyß starck [32v.1] auff deyn lincke seytten so nymbstu ym aber daß messer etc |
[52r] Item aber eyn pruch Greuff mit deyner lincken handt vber seyn messer nohend bey der handthab[28] oder pindt vnd reyß vntersich vnd far mit deyner rechten handt auff zwischen seyn payd arme In dy swech seynes messers vnd druck gegen Im vast nyder vnd reyß starck auff deyn lincke seytten so nymbstu Im aber seyn messer etc |
[163r.3] Der Acht pruch Item greyff mit deinner lincken hand vber sein duseggen. nachent bey dem hefft darmit vnndersich. vnnd far mit deinner rechten hanndt auf zwischen seinne baid arm Inn die schweche seinnes Duseggen. [163v.1] vnnd truckh gegen Im fast. Nider vnnd reisz starckh auf sein lincken seitten. so nimbstu Im den duseggen. |
||||||||
[176] |
Then, another breaking: grab above over his right arm in the blade of his Messer with your right hand close at the hilt and pull towards your right side. “Simultaneously” grab with your left turned hand in the “weak” of his Messer and pull firmly to your right side, in that way you strike his Messer at his head. |
[32v.2] Item aber eyn pruch greuff oben uber seynen rechten armen yn seynß messerß klyngen mit deyner rechten hand nohent zw dem gehulcz und reyß gegen deyner rechten seytten yndeß greuff mit deyner lincken verckerten hand yn dy swech seyneß messerß und reyß starck auff deyn rechte seytten so schlegstu ym seyn messer an seyn kopff etc |
[52v] Item aber eyn pruch Greuff oben vber seyn rechten arme In seynes messers klingen mit deyner rechten handt nohendt bey dem gehultz vnd Reyß gegen deyner rechten seytten Indes Greuff mit deyner lincken verkertten hand In die swech seynes messers vnd reyß stark auff deyn rechte seytten so schlechstu Im seyn messer an seyn kopff etc |
[163v.2] Der Nevndt Prüch Ainn annderer Pruch greiff oben vber sein rechten Arm Inn seinnes Duseggen klingen. mit deinner rechten hannd. nachent zu dem gehultz vnnd Reyst gogen deiner rechten seitten. Indes greiff mit deinner linncken verkerten hand. Inn die schwech seinnes duseggen. vnnd Reysz. starckh auf dein rechten seitten. so schlechstu Im seinnen Duseggen an seinnen kopff. |
||||||||
[177] Then, another breaking: if he stands as before and has you at the throat as before, and you grab at his Messer over his right arm and you feel that he is too strong for you and you cannot pull the Messer to your right hand, “simultaneously” grab with your left hand behind his right hand at the hilt and pull downwards firmly to your left side. |
[32v.3] Item aber eyn ander pruch stet er alz vor und hat dich pey dem halz alz vor und dw greufft ym yn seyn messer uber seyn rechten armen und dw enpfyndest daß er dir zw starck ist und daß messer nicht reyssen kanst auff deyn rechte seytten yndeß greuff mit deyner lincken hand hynter seyn rechte hand an daß gehulcz und reyß unter sich starck auff deyn lincke seytten etc |
[163v.3] Der Zehend Prüch Item fert Er als vor Vnd hat dich aber bey dem hals. vnnd du greyffest Im Inn sein Duseggen. vber seinnen rechten [164r.1] Arm. vnnd du aber empfindest. das Er dir zu starckh. ist. das du Im sein duseggen nit kanst reissen. auf sein rechten seitten. so greiff mit deinner linncken hannd hinder sein rechte an das gehultz. vnnd Reisz vnnder sich starckh auf dein lincke seiten. so nimbstu Im den Duseggen. |
||||||||||
[178] |
Then, a breaking: if he goes over your Messer as before and holds you at your neck as before, go high with your left hand behind his right one between his hands and hilt, and press with it firmly to your right side and turn quickly to the side announced before. |
[32v.4] Item aber eyn ander pruch fert er uber deyn messer alz vor und helt dich pey dem halz alz vor so far auff mit deyner [33r.1] lincken hand hynter seyn rechte czwischen seyn hand und gehulcz und druck da mit starck auff deyn rechte seytten und wend dich geswynd auff dy ee gemelt seytten etc |
[53r] Item aber eyn pruch fertt er vber deyn messer als vor vnd hellt dich bey dem hals als vor So far auff mit deyner lincken handt hynter seyn rechte zwischen seyn hendt vnd gehultz vnd druck da mit starck auff deyn rechte seytten vnd wendt dich geswindt auff dy Eegemelt seytten etc |
[164r.2] Der Anlfft Pruch Item fert Er uber dein Duseggen als vor / so far auf mit deinner lincken hannd sein rechte zwischen seinner hand. vnnd gehultz vnnd truckh damit starckh auf sein rechte seitten. vnnd wind dich geschwind auf dein Ergemellte seitten. so hastu In. aber gewunnen / |
||||||||
[179] Then, if he holds you as before, thrust at him between both his arms with the “weak” over his right arm at the joint and raise with the hilt firmly to his left arm at the joint of the elbow and press from above downwards firmly to his right side. The text follows. |
[63r.3] Item helt er dich als vor So stich im indes zwuschen sin beid arm mit der schwech vber syn rechte arm in dz geleng vnd heb mit dem gehultz starck vff sin lincken arm bÿ dem gelenckg deß elnbogens vßwendig vnd druck von oben nider starck vff syn rechten seyten ~ Sequitur textus |
[33r.2] Item helt er dich alz vor so stich ym yndeß czwischen seyn pede armen mit der swech uber seynen rechten armen yn daß gelenck und heb mit dem gehulcz starck auff seynen lincken armen pey dem gelenck deß olpogenß und druck von oben nyder starck auff seyn rechte seytten etc Sequitur textus |
[164r.3] Der zwelfft prüch Item hellt Er dich als vor. so stich Im Indes seinne baid Arm mit der schwech vber sein rechte arm. Inn das gelaich. vnnd heb mit [164v.1] dem gehultz starckh auf sein lincken Arm bey dem gelaich des Elenpogens. auszwenndig vnnd truckh von oben nider starckh auf seinn rechte seitten |
|||||||||
[180] |
Then, he has you at your neck as before: grab with your left hand forwards to his left one and push your Messer under his right arm to his chest and turn yout right hand around. Then, press him firmly on his left arm with the Messer and turn his left hand with your left one well around and step with your right foot to his both ones. Then, swing to your left side and throw him on the face. This way he is clenched, and step with your left foot on the hilt of the Messer in the measure and form, as it is depicted below. |
[53v] Item hatt er dich bey dem hals als vor So grewff mit deyner lincken handt vorne an seyn lincke vnd stoß Im deyn messer vnter seyn rechten arme auff seyn prust vnd vmbker deyn rechte handt vnd druck In fast an seyn lincken arme mit dem messer vnd reyb seyn lincke handt mit deyner lincken wol vmb vnd schreyt mit deynem rechten fuß fur seyn payd vnd Swing dich auff deyn lincke seytten vnd wirff In auff das antlitz So ist er beschlossen vnd Tritt mit deynem lincken fuß auf das gehultz des messers in mäß vnd gestalt wie das vnden gemalt stat etc |
||||||||||
[181] |
Then, another breaking against the counter-breaking. If he wants to do the breaking against the holding with the foot, and he is about to throw himself on his back, grasp the Messer and strike at him as he turns around to his right arm, so that he cannot stand up well. If you want, step with both feet on the Messer, with each foot on the end.[29] This element serves for the combat, as an armoured man is thrown and clenched, so that he is not able to stand up. You should keep this element in secret and not show it to anyone, as one should not strew the roses for the swine.[30] |
[54r] Item aber eyn pruch wyder den wyderpruch will er den pruch machen wyder das halten mit dem füß vnd ist sich vmb werffen auff seynen ruck So grewff In das messer vnd schlew In Inn dem vmbwenden seynen rechten arme dar eyn So kann er nicht woll auff stan wiltu Z so tritt mit peyden fussen auff das messer mit ytzlichem fuß auff eyn ortt Das stuck das dynet dem kampff So eyn geharnischter man geworffen wirtt vnd alzo beschlossen wirtt mag er nicht mer auff sten Das stuck soltu haben verporgen vnd nyemant weysen wann dy Rosen sol man nicht fur dy Seẅ Streuwen etc |
||||||||||
[182] |
Then, if he has grabbed you at the neck as before and wants to push you over the leg, go with the short-point to him between his both arms and set the point on his throat, as it is depicted below. |
[54v] Item hatt er dich bey dem hals gefast als vor vnd will dich vber das peyn drucken als vor So far Im mit dem kurtzen ortt zwischen seyn ped arme vnd setz Im den ortt an seyn kelen wye vnden gemalt stet etc |
||||||||||
[183] |
Then, another different breaking: if he has grabbed you at the neck as before, go with your point of your Messer to your left side and hit him with the hilt between both his arms at the face or the throat, as it is depicted below. |
|||||||||||
[184] |
Then, another breaking: if he goes over your Messer with his hilt and wants to take you at the neck as before, push his hilt away with yout hilt and step with your right foot well to his right side and strike to him with the hilt at his head, as it is depicted below. |
[55v] Item aber eyn pruch fertt er dir vber deyn messer mitt seynem gehultz vnd will dich bey dem hals nemen wye vor So weyß Im mit deynem gehultz das seyn hyn weck vnd Tritt mit deynem rechten fuß woll auff seyn rechte seÿtten vnd schlag Im mit dem gehultz auff seyn kopff wye vnden gemalt stett etc |
||||||||||
[185] |
Then, another different breaking: if he goes over your Messer with the hilt as before, “simultaneously” go quickly over his hand close to his hilt at the joint of his hand on the outside. Then, go with the left hand to the “strong” of his Messer and pull with both hands firmly to your left side, so that you take his Messer. |
[56r] Item aber eyn ander pruch fertt er dir vber deyn messer mit dem gehultz als vor Indes var Im schnel vber seyn handt nohendt zu seym gehultz In das gehultz gelenck seyner handt außbendig vnd var mit der lincken handt In dy sterck seyneß messers vnd Reyß mit payden henden starck auff deyn lincke seytten So nymbstu Im das messer etc |
||||||||||
[186] |
Then, another breaking: if he has grabbed you at the neck as before, drop your Messer. Grab him with your right hand behind his left elbow and push him with it from you to his right side. “Simultaneously” grab him with your left hand in his left knee-bending and throw him to his right side. |
[56v] Item aber ein pruch hatt er dich bey dem hals gefast wie vor so laß deyn messer vallen Greuff ym mit deyner rechten handt hinter seynen lincken olpogen vnd scheub In da mit von dir auff seyn rechte seytten Indes greuff In mit deyner lincken rechten handt In seyn lincke knyepug vnd wirff yn auff seyn rechte seytten etc |
||||||||||
[187] |
Then, another different breaking: if he has grabbed you at the neck as before, drop your Messer and go with your right hand behind his left elbow and grab with your right hand in the middle of his body on his right side, and with your left hand in the middle of his left side. Then, lift him firmly up and turn him around on your chest and throw him with the head to the ground, as it is depicted below. |
[57r] Item aber ein ander pruch hatt er dich bey dem hals gevast als vor so loß deyn messer vallen vnd var mit deyner rechten handt hinter seynen lincken olpogen vnd grewff mit deyner rechten handt In dy mit seynes leybs auff seyner rechten seytten vnd mit deyner lincken hand In dy mitt seyner lincken seytten vnd heb In starck auff vnd dree In auff deyner prust vmb vnd wirf In mit dem kopff auff dy erden wie vnden gemalt stett etc |
||||||||||
[188] |
Then, another breaking: if he wants to go with the hilt over your Messer as before, pull your Messer under his hand with the long edge, so that the hilt is against your right side. “Simultaneously” go with your hilt and with the armed hand over his right hand from outside and pull firmly to your right side, so that you take his Messer. |
[57v] Item aber ein pruch will er dir mit dem gehultz vber deyn messer faren wie vor So zeuch deyn messer Im vnter seyn handt mit der langen schneyden Das daß gehultz gegen deyner rechten seytten stee Indes far mit deym gehultz vnd mit gewappender handt vber seyn rechte handt außbendig vnd reyß starck auff deyn rechte seytten So nymbstu Im das messer |
||||||||||
[189] |
Then, another breaking: if he wants to go with the hilt over your Messer as before, go with the long edge on his hand between the hilt and the hand, so that your Messer comes over the horizontal in front of you. “Simultaneously” take to the armed hand and thrust at him on the inside through his arm with it. Then, come on the outside to his elbow and press with the “weak” with yout Messer and your elbow firmly down, and press with your right hand and Messer also his right hand firmly. Then, lay down firmly on his arm. This way you have clenched him skillfully and masterly and you can hold, press or throw him. |
[58r] Item Eyn ander pruch will er mit dem gehultz vber deyn messer faren als vor So far mit der langen schneyden an seyn handt zwischen deß gehultz vnd handt Das deyn messer vber dy zwerch fur dich kum Indes fall zu gewappender handt vnd stich Im Inwendigs durch seynen rechten arme da mitt vnd kum Im außbendigs In seynen olpogen vnd druck mit der swech mit deynem messer vnd deynem olpogen starck nyder vnd druck mit deyner rechten handt vnd messer auch seyn rechte handt starck vnd leg dich mit sterck auff seynen arme alzo hastu In beschlossen kunstenlich vnd meysterlich vnd magst In halten drucken oder werfen etc |
||||||||||
[190] |
Then, another breaking: if he wants to go over with the hilt as before, go “simultaneously” with your left hand on the inside over his Messer and take to the armed hand in the middle of your Messer and go with the “weak” from outside on his joint of the hand, and press firmly in the joint to your right side, so that you take his Messer. |
[58v] Item aber eyn pruch will er dir mit dem gehultz vber faren wie [Sic] far Indes far mit deyner lincken handt Inbendigs vber seyn messer vnd fall zu gewappender handt in dy mit deyneß messers vnd far Im mit der swech außbendigs In seyn gelenck der handt vnd druck vast In das gelenck auff deyn rechte seytten so nymbstu Im das messer etc |
||||||||||
[191] |
Pass over, aim quickly Here the master teaches a good element from going over in the Messer and speaks: Going over, etc. You should understand it this way: go close to him and overrun his Messer with your hilt, so that his Messer comes under your right shoulder or arm. “Simultaneously” fall with your left hand in the middle of your Messer and go up beneath and outside his right hand and thrust at his face or throat. If he wants to withdraw, step merrily after him and press his arm down with force. |
[59r] Vberfaren schnel piß remen Hie lertt der meyster aber eyn gutz stuck auß dem vberfaren In dem messer vnd sprich vberfaren etc Das soltü alzo verstan gee nohendt an In vnd vberlauff seyn messer mit deym gehultz alzo das seyn messer vnter deyn rechte vchsen oder arme kum Indes vall mit deyner lincken handt In dy mit deyneß messers vnd far vnden auff ausbendigs seyner rechten handt vnd stich Im alzo zu dem gesicht oder kelen will er zu Rück tretten So tritt Im frōlich nach vnd druck seynen arme mit sterck nyder etc |
||||||||||
[192] |
Go over firmly, cut the joint Here the propagator of the art teaches another element from the overrunning with the hilt and speaks: Go over firmly, etc. You should understand it this way: if you go over his Messer with your hilt, go down through, so that his Messer comes under your right shoulder. Then, go on the outside to the joint of his hand and press towards the ground quickly down, so that you take his Messer. |
[59v] Vberfar starck schneyd das glenck Hie lertt der merer der kunst Ein anders stuck auß dem vberlauffen mit dem gehultz vnd sprich vberfar starck etc das soltu alzo versten ferstu Im vber sein messer mit deym gehultz So far Im vnden durch das seyn messer vnder deyn rechte vchsen kum vnd far Im außbendigs In das gelenck seyner handt vnd druck gegen der erden geswindt nyder So nymbstu Im das messer etc |
||||||||||
[193] |
If you want to start the Messer taking Here the propagator of the art teaches an element from the above depicted art and speaks this way: Messer taking, etc. You should understand it this way: go with the hilt on the outside over his Messer and let then your “weak” go down inside, and go with the hilt from outside to the joint of his hand. Then, swing “simultaneously” to your right side and pull firmly with the hilt on it, as it is depicted below, so that you take his Messer. |
[60r] Messer nemen wilt begynnen Hie lertt der Merer der kunst aber Ein stuck auß der Ee gemelten artt vnd spricht alzo Messer nemen etc Das soltu alzo verstan far Im mit dem gehultz außbendigs vber seyn messer vnd laß den dy swech sincken Inwendigs nyder vnd far Im mit dem gehultz außwendigs In das gelenck seyner handt vnd Swing dich Indes auff deyn rechte seytten vnd Reyß starck mit dem gehultz dar auff wie vntten gemalt stett etc so nymbstu Im das messer; |
||||||||||
[194] |
The Messer taking with one hand Here the propagator of the art teaches how one should take the other’s Messer with one hand, and when one has one hand only or is lame in the left hand, so that he even though can take the other’s Messer quickly and with force. Understand it this way: go across with your Messer to his left side close to his hilt, so that the long edge is against the man. “Simultaneously” drop your Messer over the head and go with your right hand on the outside over his hand. Wind over them, so that they come outside again and “simultaneously” pull with it firmly with the one hand to your right side, so that you take his Messer easily without any trouble. |
[60v] Messer nemen mit eyner hendt Hie lertt der merer der kunst wye man aynen eyn messer nemen solt mit eyner hendt vnd ob eyner halt nicht mer hett wenn Eýn handt oder lamb wer In der lincken handt das Er dennich Eynem seyn messer nemen mocht schnell mit gewallt Das verstee alzo Gee auff mit der zwirch mit deynem messer auff seyn lincke seytten nohendt an seyn gehultz Das dy lang schneyd gegen dem man stee Indes laß deyn messer fallen vber das haubt vnd var mit deynen rechten handt Im außbendig vber seyn handt vberbindt dye Das sy wyder außbendig kum Indes Reyß da mit starck mit der eyn hendt auff deyn rechte seytten So nymbstu Im gar lyderlich an alle nott seyn messer etc |
||||||||||
[195] |
Learn to pull with an empty hand towards yourself Here the master and the propagator of the art teaches a good element that works also with an empty hand. If you come to him as before, drop your Messer and go over his arm as before. Then, wind the arm around so that his right hand comes under your right shoulder and your right hand on his elbow, and the left arm is stroke over his right arm. Then, press his right arm firmly to your body or chest and hold him as it is depicted below. If you want to throw him, step with your left leg in front of his both legs and throw him over it. Or, fall on your arse, so that he falls on his face and cannot stand up unless you let him cordially stand up. |
[61r] Mit lerer handt ler an dich rucken Hye lertt der meyster vnd der merer der kunst aber eyn gutz stuck das gett zu auch mit lerer handt So dw zu Im kumbst wye vor So laß deyn messer fallen vnd far aber vber seynen arme wye vor vnd windt den arme vmb das dir seyn rechte handt kum vnter deyn rechte vchsen vnd deyn rechte handt auff seynen olpogen vnd der linck arme wer geschlagen vber genß rechten arme vnd druck seynen rechten arme starck an deynen leyb oder prust vnd halt In wye vnden gemalt stet wiltu In aber werffen so schreyt mit deynem lincken peyn fur d seyn pede peyn vnd wirff In dar vber oder vall auff den arß so fellt er auff seyn antlitz vnd kan nicht auff stan den du last In gerne auff sten etc |
||||||||||
[196] |
If he also goes, go over Here the master teaches a breaking against the going over with the hilt and speaks: If he goes, etc. You should understand it this way: if he goes with the hilt over your Messer as before, go also with your hilt “simultaneously” over his right hand on the outside and pull firmly the hand to your right side. Then, turn with your body to his left arm and pull his hand with the Messer well to your chest. Then, strike your left arm over his right elbow and take his Messer. Or, step with the left foot in front of his both ones and throw him over it. |
[61v] Fertt er auch vberfar Hye lertt der meyster Eyn pruch wyder dy vberfaren mit dem gehultz vnd spricht fertt er etc Das soltu alzo verstan fertt Er mit dem gehultz vber deyn messer wye vor So far auch mit deym gehultz Indes vber seyn rechte handt außbendigs vnd Reyß starck dye handt auff deyn rechte seytten vnd wendt dich mit dem leyb an seynen lincken arme vnd reyß Im seyn handt mit dem messer woll zu deyner prust vnd schlag deynen lincken arme vber seynen rechten olpogen vnd nymb Im alzo das messer oder schreyt mit dem lincken fuß fur seyn payde vnd wirff In dar vber etc |
||||||||||
[197] |
Learn to set off Here the master says how one should set off in the Messer, be it strokes or thrusts. If you come with the Zufechten to him, and he stands against you as if he wanted to thrust, put your left foot forwards, assume the guard of the Eber on your right side against him, and expose yourself with the left side. If he thrusts at your opening, wind with your Messer on your left side against his thrust, so that the short edge comes on his Messer and set with it aside, so that the point stands against his face or against his body. Then, thrust at his face or chest. |
[63v.1] Die absetzen lere Hie saget der meinster wie man sol absetezen im messer Es sihent heulb oder stich wan du mit dem ze vechten zu dem man kümpst stelt er dan gegen dir als weller stechen So setz dinen lincken fus fur vnd leg dich gegen im in die hut des ebers zu diner rechten syten vnd gib dich ploß mit diner lincken siten stich er dan dich zu der ploß So wind mit dinem messer vff din lincke syten gegen synem stich die kurtz schnid an sin messer küm vnd versetz do mit ab dz der ort gegen sinen gesicht ste oder gegen dem lib vnd stich zu dem gesicht oder zu der bruest ~ |
[33r.3] [D]y abseczen lere Hye sagt der meyster wye man sol ym messer abseczen eß seyn hew oder stich merck wenn dw mit dem zwvechten [33v.1] zw ym kumbst stelt er sich dan gegen dir alz woll er stechen so secz deynen lincken fuß fuer und leg dich gegen ym yn dy hut deß eberß zw deyner rechten seytten und gib dich ploß mit deyner lincken seytten sticht er dir den zw der ploß so wynd mit deynem messer auff deyn lincke seytten gegen seynem stich daß dy kurcz schneyd an seyn messer kum und secz da mit ab daß deyn ort gegen seym gesicht stee oder gegen dem leyb und stich ym zw dem gesicht oder zw der prust etc |
[62r] Sy absetzen lere Hie sagtt der meyster wye man soll Im messer absetzen Es seyn hew oder stich Wenn du mit dem zuuechten zu Im kumbst stelt Er sich den gegen dir als woll Er stechen vnd setz deynen lincken fuß fur leg dich gegen [Sic] Im In dy hut des Ebers zu deyner rechten seytten vnd gib dich ploß mit der lincken seytten sticht Er dir denn zu der ploß So windt mit deynem messer auff deyn lincke seytten gegen seynen stich das dy kurtz schneyd an seyn messer kumb vnd setz da mit ab das der ortt gegen seynem gesicht stee oder gegen dem leyb vnd stich Im zu dem gesicht oder prust etc |
[99v.7] Die absetzen etc Hie sagt der meister wie man Im messer sal absettzen es sigen hew oder stich wen du mit dem zuüechten zů Im kumest stelt er sich dan gegen dir alß wol er stechen So setz dein lincken fuß fur vnd leg dich gegen Im die hutt des ebers zů deiner r. s. vnd gib dich Ime ploß mit d. l. s. schlecht er dir dan zů der plesse So wend mit dem mesß auff d. l. s. gegen seinem stich das die kurtz schnid an sein mesß komm vnd setz do mit ab das der ortt gegen seinem gesicht stee oder gegen den lib vnd stich Im zů dem gesicht oder brust |
[164v.2] Das absetzen Die absetzen Leer Item merckh wie Mann soll absetzen Im Duseggen. es seien haw oder stich. vnnd machs allso. wann du mit zufechten zu dem Mann kumpst. stellt er sich dann gogen dir als woll er stechen. so setz. deinnen lincken fuosz fur vnnd leg dich gogen Im. Inn die hut des Ebers zu deinner rechten seitten. vnnd gib dich plosz mit deiner lincken seitten sticht. [165r.1] er dich oben zu der plösz. so winnd Mit deinnem Duseggen. auf dein linncken seitten gogen seinnem stich. die kurtz schnein an sein Duseggen. vnnd setz dennt ab. das der Ort gegen seinem gesicht stee. oder gegen dem leyb. vnnd stich zu dem gesicht oder prust. |
||||||
[198] Then, another element: if you stand on your right side in the Eber and he strikes to your left side from above to the opening, and wind with it to your left side against his stroke, so that the hilt comes in front of the head to the Stier. Then, step with the right foot forwards and thrust at his face or chest. You can perform these elements on both sides from the four guards. |
Then, another element: if you stand on your right side in the Eber and he strikes to your left side from above to the opening, go high with the Messer and wind with it to your left side against his stroke, so that the hilt comes in front of the head to the Stier. Then, step with your foot forwards and thrust at his face or chest. You can perform these elements on both sides from the four guards. |
[63v.2] eyn anders Item eyn ander stuck wan du stest zu dyner rechten syten in dem eber hautt er dir zu der lincken siten oben zu der ploß So far vff mit dem messer vnd wind do mit vff die lincke seyten [64r.1] gegen synen haulb dz dz gehultz vor dz hauptt kuem in den stier vnd schrit mit dem fus zu vnd stich im zu dem gesicht oder brust die stich magstu triben vß den viern legern ~ |
[33v.2] Item eyn anderß stuck wenn dw stest zw deyner rechten seytten yn dem eber haut er dir dan zw der lincken seytten oben zw der plöß und wynd da mit auff deyn lincke seytten gegen seynem haw daß daß gehultz fuer daß haubt kum yn den stiren und schreyt mit dem rechten fuß zw und stich ym zw dem gesicht oder prust dy stuck magstu auch treyben von payden seytten auß dysen legeren etc |
[62v] Item Ein anders stück wenn du stest zu deyner rechten seytten In dem Eber hawtt er dir denn zu der lincken seytten oben zu der plöß so far auff mit dem messer vnd windt da mit auff deyn lincke seytten gegen seynen haw Das daß gehultz fur das haubt kum In der Stiren vnd schreyt mit deym füß fur zu vnd stich Im zu dem gesicht oder prust Dy stuck magstu treyben von payden seytten auß den vyer legren etc |
[99v.8] Item ein ander stuck wan du steest zů d. r. s. In dem eber hewt er dir dan zů der lincken seiten oben zů der plose So far auff mit dem mesß vnd wind do mit auf die l. s. gegen seinem hew das das gehiltz fur das haupt kum In den stieren vnd schrit mit dem fuß zů vnd stich Im zů dem gesicht oder brust die stuck magstu triben auß den vier legeren |
[165r.2] Ein annders absetzen Item wann du steest zu seinner Rechten seitten In dem Eber. hawt er dir dann von der linncken seitten oben zu der Plose. so far auf mit dem Duseggen vnnd wind damit auf dein lincke seitten. gegen. seinnem haw. das des gehiltz fur. das haupt kum In den stier. Indes schreit mit dem rechten fuosz hinein vnnd stich Im zu dem gesicht oder prust / die stich magstu treiben ausz den Vier legern. |
||||||
[199] |
Changing through, this element Here the master speaks about the changing through and speaks: Change through, etc. |
[64r.2] Dürch wechsel daß stuck Hie saget der meinster von dem durch wechschelln vnd spricht durch wechseln dz stueck etc~ |
[34r.1] [D]Urchwechseln daß stuck Hye sagt der meyster von dem dürchwechselen und spricht durchwechseln daß stuck etc |
[63r.1] Durchwechsel das stuck Hye sagtt der meyster von dem durchwechsel vnd spricht Durchwechsel das etc |
[99v.9] Durch wechsel das stuck etc |
[165r.3] Das durchwechszlen [165v.1] Dürchwechsel das stückh |
||||||
[200] |
Now it is to be known that the changing through are numerous and various. You can do them from all the strokes against the fighters who strike to the Messer and not to the peaks of the man. Now, you should perform the changing through with great care so that one does not set on against you while you change through. |
[64r.3] Nu ist zu wissen dz der durch wechschell vil sint vnd mangeleÿ du mag die triben vß allen haulben gegen den vechtern die do haulben zu den messern vnd nit zu den zÿnnen des manes Nu den durch wechschell soltu triben mit grossem fursichtiglich oder fursichtikeytt dz man dir nit absetz die will due duerch wechscheltt ~ |
[34r.2] nw ist zw wyssen daß der durchwechseln vil ist und mangerlay dy magstu treyben auß allen hewen gegen den vechteren dy do hawen zw dem messer und nicht zw den czynnen deß manß nw den durchwechseln soltu treyben mit grosser fursichtikayt daß man dit nicht an secz dy weyl dw durchwechselst |
[63r.2] Nu ist zu wissen das der durchwechsel vill sind vnd mancherlay du magst dy machen auß allen hewen Gegen den vechteren Dy do hawen zu den messeren vnd nicht zu den zynnen des mannes Nu den durchwechsel soltu treyben mit grosser fursichtikeyt das man dir nicht ansetz Dy weyll dw durchwechselt etc |
[99v.10] Item ist zů wissen das der dürch wechsel vil sind vnd mancherleÿ die magstu triben auß allen hewen gegen dem vechter die do hewen zu den messern vnd nit zu den zinnen des manß Nün durchwechsel soltu triben mit grosser virsichtikeyt das man der nit ansetz dir wil du durch wechselst |
[165v.2] Item der durchwechsel Ist vil vnnd Manckerlay / vnnd magst die treiben ausz allen hewen. gegen den Fechtern die da hawen zu dem Duseggen. vnnd nit zu der plösse des Mans. du solt aber en durchwechsel treiben mit aller. fursichtigkait. das man dir nit ansetz. die weil du durchwechszlest. |
||||||
[201] |
Then, perform the changing through this way: if you come with the Zufechten to the man, strike at him from above long to the head. If he strikes then against you to the Messer and not to the body, let the point change through below while striking before he binds you on the Messer, and thrust at him to the other peak. If he is aware of the thrust and goes with the Messer after the stroke with the displacement, change through to the other side. Perform it always when he follows your Messer with the displacement. You should perform it on both sides. |
[64r.4] durch wechsel mach [64v.1] Item den durch wechsell trib also wan du mit dem zubechten zu dem man kümpst So haulb im oben lang in zu dem kopff haut er dan gegen dir zu dem messer vnd nit zu dem lib So loß den ortt mit dem haulb vnten durch wechsell ee er dir in daß messer pÿndt vnd stich zu der andern zÿnnen wurtt er dan dz stichs gewar vnd fert mit dem messer dem stich noch mit der versatzüng so wechsell aber durch zu der andern syten daß tribe also wan er dir noch dem messer fertt mit der versatzüng dz soltu triben zü peÿden seyten ~ |
[34r.3] Item den durchwechseln treyb alzo wen dw mit dem zw vechten zw dem man kumbst so haw ym oben lanck eyn zw dem kopff hawt er dan gegen dir zw dem messer und nicht zw dem leyb so laß den ort mit dem haw unter durchwischen ee er dir an daß [34v.1] messer pyndet und stich ym zw der andren czynnen wirt er dan deß stichß gewar und fert mit dem messer dem stich nach mit der versaczung so wechsel aber durch zw der andren seytten daß treyb albeg wenn er dir nach dem messer fert mit der versaczung daß soltu treyben zw payden seytten etc |
[63v] Item den durchwechsel Treyb alzo wenn du mit dem zuuechten zu dem man kumbst So haw Im von oben lanck Eyn zu dem kopff hawtt er dann gegen dir zu dem messer vnd nicht Zu dem leyb So loß den ortt mit dem haw vntten durchwechselen Ee er dir an das messer pindet vnd stich Im Zu der andren zynnen wirtt er denn das stichs gewar vnd fertt mit dem messer dem stich nach mit der versatzung So wechsel aber durch Zu der andren seytten das treyb albegen wenn Er dir nach dem messer vertt mit der versatzung Das soltu treyben zu payden seytten etc |
[99v.11] Item den durchwechsel trib also wan du mit dem züechten zů dem man kümest So hew Im Indes lang Im zů dem kopf hewet er dan gegen dir zu dem messer vnd nit zů dem dein lib So loß den ortt vnden durchwechsel ee er dir an das messer bindet vnd stich Im zů der anderen zinnen wirtt er dan das stichß gewar vnd fert mit dem messer vnd [!] stich noch mit der versatzung So wechsel aber durch zů der anderen seitten vnd treyb alwegen wan er dir nach dem mesß fert mit der versatzung das saltu triben zů beyden seiten |
[165v.3] Item den durchwechsel treib Allso Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so haw Im oben. lanng ein dem kopff / hawt er dann gogen dir zu dem duseggen. vnnd nit zu dem leyb. so lasz den ort mit dem haw vnnden. durchwechslen. Er dir an den duseggen pindt. vnnd stich Im zu der anndern plösz wirt er dann des stichs gewar / vnnd fert. mit dem duseggen dem stich nach mit der versatzung. so wechsel zu der andern seitten. das treib also. wann Er dir nach dem Duseggen fert. mit der versatzung das solltu treiben zu baiden seitten. |
||||||
[202] |
Then, another changing through: if you come with the Zufechten to him, set your left foot forwards and hold the long point against his face. If he strikes at you from above or from below to the Messer and wants to strike it away or bind on it, “simultaneously” let the point go down through below, and thrust at him to the other side. You can do it against all the strokes. |
[64v.2] aber eyns Item aber eyn durch wechschell wan dü mit dem man zubechten zu dem man kümpst So setz dynen lincken fus for vnd halt im den langen gegen dem gesicht haut er dir dan von oben oder von vntten zu dem messer vnd wil dir daß weg schlagen oder darin bÿnden Indes loß den ortt vnttersich durch sincken vnd stich im zu der andern zÿnnen in vnd dz magstü thün gegen allen haulben |
[34v.2] Item aber eyn durchwechsellen wen dw mit dem zw vechten zw ym kumbst so secz deynen lincken fuß fuer und halt ym den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir den von oben oder von unden zw dem messer und wil dir daß hyn weck schlagen oder dar an pynden yndeß laß den ort untersich durchsincken und stich ym zw der anderen seytten eyn und daß magstu thun gegen allen hewen |
[64r.1] Item aber Ein durchwechselen wenn du mit dem zuuechten zu Im kumbst So setz deynen lincken fuß fur vnd halt Im den langen ortt gegen dem gesicht haw er dir denn von oben oder von vnten zu dem messer vnd will dir das weck schlagen oder dar an pinden Indes laß den ortt vntersich durch sincken vnd stich Im zu der andren seytten Eyn das magstu thun gegen allen hewen etc |
[99v.12] Item aber ein ander durch wechsel wan du mit dem züuechten zu dem man kümest So setz dein lincken fuß fur vnd halt Im den langen ortt gegen dem gesicht hewt er dir dan von oben ader von vnden zů dem mesß vnd wil dir das messer weck schlagen ader an binden Indes loß den ortt vndersich sincken vnd stich z Im zu der anderen seytten das magstu thůn gegen allen hewen etc |
[166r.1] Ein annders dürchwechszlen Item wann du Mitt dem zufechten zu dem Mann kumpst. so setz deinnen Lincken fuos fur / vnnd halt Im den lanngen Ort zu dem gesicht. hawt Er dir dann von oben oder vnnden zu dem duseggen / vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder daran pinden. so lasz Indes dein ort vnndersich durch sincken. vnnd stich Im zu der anndern seitten. das magstu thun gegen allen hewen. |
||||||
[203] |
Then, a good teaching Then, notice a good teaching and the third element. If he has displaced or has bound otherwise on your Messer, and he does not hold his point on the Messer against your face or the opening of your body, and lets his point go out sideways at you to the side, change through merrily. But if he remains with the point against the face or against the openings, do not change through, but remain on the Messer and work with it to the next opening, so that he is not able to draw after to you or set on. |
[64v.3] eyn gut lere Item eyn gut lere Vnd daz tridt stueck mach gere eben wan er dir versetz hat oder sünst an [65r.1] din messer hat gebünden helt er dan am messer sin ortt nicht gegen dem gesichtt oder bloß dines libes vnd lest den ortt nebent sich besitz vß gon vff eyn syten So wechsel im frelichen durch plibet er aber mit dem ortt gegen dem antluetz oder gegen den ploßen So wechsell im nicht durch sünder plyb im messer vnd arbeytt im do mit zu der nesten ploß So mag er dir nit noch reÿßer oder an setzen etc |
[34v.3] Item eyn gutte ler daß dritt stuck merck gar eben da wenn er dir verseczt hat oder sunst an deyn messer hat gepunden hellt er den am messer seyn ort nicht [35r.1] gegen dem gesicht oder ploß deyneß leybß und lest den ort neben dir peseyt außgan uff dy seytten so wechsel ym kunlich durch pleybt er aber mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen so wechsel ym nicht durch sunder peleyb am messer und erbatt ym da mit zw der negsten plöß so mag er dir nich nach geraysen noch an seczen etc Sequitur textus |
[64r.2] Item Ein gutte ler [64v] Item Ein gutte ler vnd das dritt stuck merck gar eben wenn Er dir versetzt hatt oder sunst an deyn messer hatt gepunden helt er den am messer seyn ortt nicht gegen deynem gesicht oder plöß deynes leybs vnd lest den ortt neben dir y beseytz auß gan auff Eyn seytten So wechsel Im frolich durch pleybt er aber mit dem ortt gegen dem antlitz oder gegen den plossen So wechsel Im nicht durch Sunder pleyb am messer vnd erbeyt Im da mit zu der negsten ploß So mag er dir nicht nachraysen noch ansetzten etc |
[99v.13] Das dritt stuck etc merck gar eben wan er dir versetzt hat ader sunst an das messer gebunden helt er dir dan an mesß seynen ortt nit gegen deynem gesicht oder plese dines libes vnd last den ortt neben sich beseitz auf gen auff ein seytten So wechsel Im nit durch ferlichen durch bript [!] er aber mit dem ortt gegen deim antlitz oder gegen der plossen So wechsel Im mit [!] durch sunder blib am messer vnd arbeyt Im do mit zů der nesten pleß So mag er dir nit nach reyssen ader ansetzen |
[166r.2] Mer ain durchwechsel Item wann Er dir versetzt Hawt. oder sunst an dein duseggen. gepvnden hat. hellt er dann am duseggen. sein ort gegen deinnem gesicht oder prust deines leibs nit. vnnd lest den ort neben sich beyseytz. auszgeen auf ain seitten. so wechsel Im frolich durch. bleibt er dann mit dem Ort. gegen dem angesicht oder gegen den plossen. so wechsel Im nit durch sonder bleib am dusegen vnd Arbait Im damit zu der nechsten plosse. so mag er dir nit nachraisen oder ansetzen. |
||||||
[204] If you want to strike long from the left from below Here the master teaches how one should change through in the Messer from long straight strokes from below from both sides and firstly to the left side. Notice, go to him with strokes from below from your left side, so that the right foot goes forwards and the left one follows the right and the feet come together while stepping. And strike the strokes from a straightened arm long. Thus, if you come in the Zufechten to him, do as if you wanted to shoot the point to his right side at the face, and “simultaneously” change through from below close at the hilt and thrust at his face to his left side. |
If you want to strike long from the left from below Here the master teaches how one should change through in the Messer from long straight strokes from below from both sides and firstly from the left side, so that the right foot goes forwards and the left one follows the right and the feet come together while stepping. And strike the strokes from a straightened arm long. Thus, if you come in the Zufechten to him, do as if you wanted to shoot the point to his right side at the face, and “simultaneously” change through from below at the hilt and thrust at his face to his left side. |
[65r.2] Wiltu linck lang vnter haulben Hie leret der meinster durch wechsell man sol im messer vß langen geradnen vnter haulben von beiden siten zu vor vß von der lincken siten dz der recht fus fur ste vol ge zu im in vntter haulben vnd der linck dem rechten noch volget also dz die fus in schritten zu samen kümen vnd haulb die heulb vß gestrackten arm lanckg in So du dan im zu vechten zu im kümest So thun glich als du im den ortt in wollest schissen zu siner rechten siten zu dem gesicht Indes wechsches vntten durch [65v.1] bÿ dem gehueltz vnd stich im in sin angesichtt vff siner lincken syten ~ |
[35r.2] Wiltu linck lanck unterhawen Hye lert der meyster wye man durchwechsellen solt ym messer auß langen geraden unterhewen von payden seytten zw vor auß zw der lincken seytten Nota gee zw ym yn unterhewen von deyner lincken seytten daß der recht fuß vor gee und der linck dem rechten nachvolg alzo daß dy fuß yn schritten zw sammen kummen und haw dy hew außgerackten armen lanck eyn so dw den yn dem zw vechten czw ymb kumbst so thw geleich [35v.1] alz dw ym den ort wollest eyn schyssen zw seyner rechten seytten zw dem gesicht yndeß wechsel unten durch nohent bey dem gehulcz und stich ym yn seyn angesicht auff seyner lincken seytten etc |
[65r] Wiltu linck lanck vnter hawen Hye lertt der meyster wye man durchwechslen soll Im messer auß langen geraden vnterhewen von payden seytten zu vor auß von der lincken seytten das der recht fuß vor gee vnd der linck dem rechten nachvolg alzo das dy fuß Im schreytten zusammen kummen vnd haw dy hew außgestracktem arme lanck Eyn so dw denn In dem zuuechten zu Im kumbst so thu gleych als du Im den ortt wollest Eyn schyssen zu seyner rechten seytten zu dem gesicht Indes wechsel vntten durch bey dem gehultz vnd stich Im In seyn angesich seyner lincken seytten |
[99v.14] Wiltu lincken etc Hie lertt der meister wie einer durch sol wechseln sol im mesß auß langem gracktem vnderhewen von beyden seytten zů st vor auß von der lincken seiten das der recht fuß for stee oder gee zů Im Im vnder hawen vnd der linck dem rechten nach volg also das die fuß Im schritten zů samen kumen vnd hew die hew auß gestackten arm lang In So du dan Im dem ortt In schiessenn wiltt zu s. r. s. zu dem gesicht Indes wechsel vnden durch bey dem gehiltz vnd stich Im in sein angesicht auf s. l. s. |
[166v.1] Wiltu linckh lang vnder hawen Item solltu verrer Durchwechslen Ausz Lanngen geraden vnnderhawen. von baiden seitten. zuuoraus von der linncken seitten. das der recht fuosz vor stannd volg zu Im Inn vnnderhewen. also das die fuesz Im schrit zusammen kumen vnnd haw. die hew gestrackten armen. lanng ein. so du dann Im zufechten zu Im kumpst. so thu gleich als du Im den Ort wollest einschiessen. vnnden durch zu seinner rechten seitten zu dem gesicht / Indes wechsel vnnden durch bey dem gehultz vnnd stich In Inn das angesicht auf seinner linncken seitten. |
||||||
[205] From the left let shoot long to the right Here the master teaches a good element from the strokes from below announced before and says: From the left long, etc. |
From the left let shoot long to the right Here the master teaches a good element from the strokes from below announced before and says: From the left long, etc. |
[65v.2] linck lanck loß recht in schussen Hie lert der meinster aber eyn guet stuck vsz dem gemelten vntter haulb vnd spricht wiltu linck lanck etc |
[35v.2] Linck lanck laß recht eyn schvessen Hye lert der meyster aber eyn gutt stuck auß dem ee gemelten unterhewen und spricht linck lanck etc |
[65v.1] Linck lanck laß recht eyn schyessen Hie lertt der meyster aber Eyn gutt stuck auß den Eegemelten vnterhewen vnd spricht linck lanck etc |
[99v.15] Linck lang etc aber ein gut stuck auß dem gemelten vnder hew vnd spricht wiltu linck lang etc |
[166v.2] Linckh. lang lasz recht einschiessen [167r.1] Item mer ain guts stuckh ausz Den vnnderhawen. |
||||||
[206] You should understand it this way: go to him with a stroke from below from your left side to his right side with the straightened arm and with a twofold step as before, so that the thumb is above on the flat of the Messer and the blunt edge goes forwards. Then, if you come to the man, shoot the long point directly to his face, so that the thumb is above. If you have not hit him with the point, remain standing with the Messer and wind your Messer to your left side on his Messer, so that the short edge is above and the right edge is below. Then, step well to his right side with the left foot, and step well around him and thrust at his face. If you want, do “simultaneously” the doubling to his right side behind the blade of his Messer. You can hit him with it, but before you hit him you should do a double feint. |
You should understand it this way: go to the man with the strokes from below from your left side to your right side with the straightened arm and with a twofold step as before, so that the thumb is above on the flat of the Messer and the blunt edge goes forwards. Then, if you come to the man, shoot the long point directly to his face, so that the thumb is above. If you have not hit him with the point, remain standing with the Messer and wind your Messer to your left side on his Messer, so that the short edge is below and the right edge is above. Then, step well to his right side with your left foot, and step well around him and thrust at his face. If you want, do the doubling to his right side behind the blade of his Messer. You may hit him with that. |
[65v.3] dz stuck mach Daß stueck soltu also verstan ge vff den man mit vnter haulben von diner lincken siten zu siner rechten siten mit gestracktem arm vnd mit eynem zwieffachen drÿtt als for dz der thum oben ste vff der flech des messers vnd die stümpff schniden vor ge So du dan zu dem man kümpt so schueß im den langen ortt gerad In zu dem gesicht dz aber der thüm oben sy hastü in dan mit dem ort nicht getroffen So blib also sten mit dem messer vnd winde din messer vff din lincke syten an sin messer dz die kurtz schnid vnten ste vnd die rechte oben vnd dritt wol vff sin rechte mit dim lincken fus schrit woll vmb in vnd stich im noch dem gesicht wiltu dan so magstu Indes dupliren zu siner rechten Hinder sins messers clingen auch machstu den treffer [66r.1] darin machen du solt aber vor dem treffer machen ein zwiffachen feller ~ |
[35v.3] daß soltu also verstan gee auff yn yn eynem unterhaw von deyner lincken seytten zw seyner rechten seytten mit gestracktem armen und mit eynem czwiuachen trit alz vor daß der dawm oben auff der flech lig deß messerß und dy stumpff schneyd for gee so dw dan zw dem man kumbst so scheuß ym den langen ort gerad eyn zw dem gesicht daß der dawm oben stee hastu yn dan mit dem ort nicht getroffen so pleyb alzo stan mit dem messer und wind deyn messer uff [36r.1] deyn lincke seytten gegen seynem messer daß dy kurcz schneyd oben stee und dy recht schneyd unden und trit wol auff seyn rechte seytten mit dem lincken fuß schreyt wol auff seyn rechte und stich ym zw dem gesicht wiltu den so mach yndeß daß dupliren zw seyner rechten seytten hinter seyneß messerß klyngen auch magstu den treffer dar eyn machen dw solt aber vor dem treffer machen eyn czwiuachen feler |
[65v.2] Das soltu alzo verstan Gee auff den man In vnterhewen von deyner lincken seytten zu deyner rechten seytten mit gestracktem arme vnd mit Eynem zwiuachen tritt als vor das der dawm oben stee auff der flech deß messers vnd dy stumpff schneyd vor gee So du denn d zu dem man kumpst So scheuß Im den langen ortt geradt Eyn zu dem gesicht Das aber der dawmen oben stee hastu In denn mit dem ortt nicht getroffen So pleyb alzo sten mit dem messer vnd windt deyn messer auff deyn lincke seytten auff seyn messer das dy kurtz schneyd vntten stee vnd dy recht schneyd oben stee vnd Tritt woll auff seyn rechte seytten mit deynem lincken fuß schreytt woll vmb In vnd stich Im zu dem gesicht d wiltu denn so mach das dupliren zu seyner rechten seytten hinter seynes messers klingen auch magstu den treffer dar Eyn machen; |
[99v.16] das soltu also versteen gee auf den man mit vnderhewen von deiner l. s. mit gestrackten arm vnd Im zuüechten trit also vor dz der thume oben stee auf die schle fleche des messers vnd die stumpf schnid vor gee So du dan zu dem man kumest So schnid In mit dem langen ort gerad Im zu dem gesicht das aber der thům oben sey hastu In dan mit dem ort nit getroffen So pleyb mit dem ort sten mit dem mesß das die kurtz schnid vnden stee vnd rechten schnid obenn stee vnd drit wol auff seyn r. s. mit dem lincken fuß schrit wol vmb Im Indes duplieren zů s. r. s. hinder seinß messers klingen auch magstu den treffen dar In machen du [100r.1] solt aber den treffer machen ein triffach feller |
[167r.2] vnnd mach das also. gee auf den Man. mit vnnderhewen. von deinner linncken seitten. zu seinner rechten. mit gestrackten armen. vnnd mit ainnem zwifachen trit. als vor. das der daum oben stee. auf der flech des Duseggens vnnd die kurtz schneid vorstee. so du dann zu dem Mann kumpst. so scheusz Im den lanngen Ort gerad ein zu dem gesicht. das aber der dawm oben sey / hastu In dann mit dem ort nit getroffen. so bleib also stehen mit dem duseggen. vnnd wind dein duseggen auf dein linncke seitten an sein duseggen. das die kurtz schneid vnnden stee. vnnd dir recht schneid oben Indes trit mit dem lincken fuosz auf sein rechten. seitten. schreit wol vmb In vnnd stich Im zu dem gesicht. Wiltu dann so magstu duplieren zu seinner rechten seitten. hinnder seinnes duseggen klingen. auch magstu ain treffen darein machen. oder ain zwifachen feler. |
||||||
[207] |
Who can do the wheel Here the master speaks about the element that is called the wheel and speaks: Who can do the wheel, etc. |
[66r.2] Wer das Rad kan machen Hie saget der meinster von dem stuck dz do heist daß rade Vnd spricht were dz rad kan machen ~ |
[36r.2] Wer daß rad kan machen Hye sagt der meyster von dem stuck daß do heysset daß rad und spricht wer daß rad etc |
[66r.1] Wer das radt kann machen Hie sagtt der meyster von dem stuck Das do heysset das radt vnd spricht wer das Radt etc |
[100r.2] wer das rad etc Hie der meister wer das rad will machen etc |
[167r.3] Das Rad Wer das Rad kam machen |
||||||
[208] |
You should understand it this way: if you want to do the wheel, strike at him from your right shoulder a direct driving stroke with the stretched arm and stand with the left foot forwards and go with the point above yourself so that the blunt edge is above. And let it go away from above from your right shoulder well behind yourself and again high from below, so that the point is always against the man. And do as if you wanted to shoot the point at his face to his left side and “simultaneously” go high with the point and change through to his right side at the face. |
[66r.3] Daß soltu also verstan wiltu dz rad machen So haulb zu Im von diner rechten syten eyn geraden trib haulb mit gestracketn arm vnd ste mit dem lincken fus vor vnd far mit dem ortt vbersich dz die stümpff schnid oben ste vnd loß oben von deyner rechten achsell woll hinter sich ab gen vnd von vnten wider vff also dz der ort albwegen gegen dem man ge vnd thun als du im den ortt gegen dem gesicht wollest schuessen zu siner lincken siten Indes far vff mit dem ortt vnd wechsell durch zu siner rechten siten zu dem gesicht ~ |
[36r.3] daß soltu alzo verstan wiltu daß rad machen so haw zw ym von deyner rechten achsel eyn geraden treybhaw mit gestracktem armen und stee mit dem lincken fuß fur und far mit dem ort [36v.1] ubersich daß dy stumpff schneyd oben stee und laß oben von deyner rechten achsel wol hyntersich abgen und von unten wyder auff alzo daß albeg der ort gegen dem man stee und thu sam dw ym den ort zw dem gesicht wollest schyssen zw seyner lincken seytten yndeß far auff mit dem ort zw seyner rechten seytten zw dem gesicht |
[66r.2] Das soltu alzo verstan wiltu das radt machen So haw zu Im von deyner rechten achsel Eyn geraden treyb haw mit gestrackten arme vnd stee mit dem lincken füß fur vnd far mit dem ortt vbersich das dy stumpff schneyd oben stee vnd laß oben von deyner rechten achsel woll hintersich abgen vnd von vntten wider auff alzo das albeg der ortt gegen dem man gee vnd thu als dw Im den ortt zu dem gesicht wolltest schyssen zu seyner lincken seytten Indes far auff mit dem ortt vnd wechsel durch zu seyner rechten seytten zu dem gesicht etc |
[100r.3] das soltu also verstenn wiltu das rad machen So hew zu Im vonn deiner r. s achselen Ein graden trib hew mit gestracktem arm vnd drit mit dem lincken fůß fůr vor mit dem ortt über sich das die stümpf schnid über sich stee vnd laß oben von deiner rechten achselen wol hinder sich ab gen vnd von vnder sich auf also das alwegen der ortt gegen dem man gee vnd thů alß du Im den ortt gegen dem angesicht wolest schiessenn zů seyner lincken seytten Indes var auf mit dem ortt vnd wechsel durch zů sein r. s. zu dem gesicht |
[167v.1] Item wiltu das Rad machen So thu Im also. haw zu Im vonn deinner rechten Achsel. ain geraden treib haw mit gestracktem arm. vnnd stee mit deinnem lincken fuosz vor. vnnd far mit dem Ort vbersich. das die kurtz schneid oben stee. vnnd lasz oben von deinner rechten Achsel wol hinnder sich abgeen vnnd von vnnden wider auff / das allweg der ort gegen dem Mann stee. vnnd thu als wollestu Im den Ort gegen seinner linnckhne seitten einschiessen. Indes far auf vnnd wechsel durch zu seinner rechten seitten. zu dem gesicht. |
||||||
[209] Then, stand with your left foot forwards and do the wheel from your left side and step with your right foot forwards and with the left foot always follow the right one till you come to it. When you can reach him with the point, do as if you wanted to shoot the point from your left side to his right side and “simultaneously” let the point sway through down at his hilt and thrust at his face to his right side. Thus, you can also change through with the other strokes, as from the strokes from below, and driving strokes. The text follows. |
Then, stand with your left foot forwards and do the wheel from your left side and step with your right foot forwards and with the left foot always follow the right one till you come to it. When you can reach him with the point, do as if you wanted to shoot the point from your left side to his right side and “simultaneously” let the point sway through down at his hilt and thrust at his face to his right side. Thus, you can also change through with the other strokes, as from the strokes from below, driving strokes, half-strokes and twofold strokes from below. |
[66r.4] eyn ander stueck // Item Ste mit dinem rechten fus fur Vnd mach dz rad von diner lincken siten vnd schrit mit dynem rechten fus fur vnd mit dem lincken [66v.1] alwegen dem rechten noch vntz du zu dem man kümpst So du dan in errauechen magst mit dem ortt So thuen du als wollest den ort eyn schuessen von diner lincken syten zu siner rechten siten Indes loß den ort bÿ sinem gehultz vntten durch wueschen vnd stich im zu dem gesicht siner rechten syten also magstu auch mit dem andern haulben durch wechschell als vß den streich haulben vnd zwiffach vnter haulben |
[36v.2] Item stee mit deynem rechten fuß fuer und mach daß rad von deyner lincken seytten und schreyt mit deynem rechten fuß und mit deynem lincken alzeit dem rechten nach uncz dw zw ym kumbst so dw yn den eraychen magst mit dem ort so thu alz dw ym den ort wollest eyn schyssen von deyner lincken seytten zw seyner rechten seytten yndeß laß den ort pey dem gehultz unten durch wischen und stich ym zw dem gesicht seyner rechtten seytten alzo magstu auch mit den anderen hewen durch wechselen alz auß den straych hewen treybhewen etc Sequitur textus |
[66v] Item stee mit deinem lincken fuß fur vnd mach das radt von deyner lincken seytten vnd schreyt mit [Sic] deynenem [Sic] rechten fuß fur vnd mit dem lincken albegen dem rechten nach vntz dw zu dem kumpst So du denn In Erraychen magst mit dem ortt so thu als dw Im den ortt wollest Eynschyssen von deyner lincken seytten zu seyner rechten Indes laß den ortt bey seynem gehultz vntten durchwischen vnd stich Im zu dem gesicht seyner rechten seytten alzo magstu auch mit den andren hewen durchwechselen als ausß den streychewen Treybhewen halphewen vnd zwiuachen vnterhewen |
[167v.2] Ein annders stückh Vonn dem Rad. Item stee mit deinnem Rechten fuosz vor. vnnd vmach das rad von deinner lincken seitten. Indes volg mit dem lincken schennckel hinnach. vnnd thu als wollestu. Im den ort einschiessen. von deinner linncken seitten zu seinner rechten Indes lasz den ort bey seinnem gehultz vnnden durchwischen. vnnd stich Im zu dem gesicht. seinner rechten seitten. also magstu mit dem vnnderhewen. durchwechslen. als ausz den straichhewen. vnnd zwifachen vnnderhewen. |
|||||||
[210] Twitch from the hits Here the master says how one should twitch in the Messer and know that twitching is also one of the main elements and twitchings are numerous and various, and they are to be performed against the masters who bind firmly on the Messer with the displacement and also against those who remain standing “on the Messer” and wait whether one wants to get away from them. If you want to dupe and deceive such masters, do the twitching against him. |
Twitch from the hits Here the master says how one should twitch in the Messer and know that twitching is also one of the main elements and is numerous and various, and they are to be performed against the masters who bind firmly on the Messer and are strong in the displacement. If you want to dupe and deceive such masters, do the twitching against him. |
[66v.2] Zueck die treffen Hie saget der meinster wie man im messer zuecken sol Vnd wiß dz zuchcken ist auch der haupt stueck eins der ist auch vil vnd mancheleÿ vnd gehoertt zu triben vff die meinstern die starck an das messer pinden vnd starck in der versatzüng sin vnd auch gegen den die im messer stan plyben vnd warten ob man sich [67r.1] vor im wil ab zyehen oder verhaulben wiltu die selbigen meinster tueschen vnd effen So mag die zuecken gegen im also |
[37r.1] Czuck dy treffen Hye sagt der meyster wye man ym messer czucken söl und wiß daß daß czucken ist auch der haubtstuck eynß und der czucken ist vil und manigerlay und gehoren zw treyben gen den meysteren dy starck an daß messer pynden mit der versaczung und auch gegen den dy am messer sten peleyben und warten ob man sich vor yn wöl ab hawen wil dw dy selben meyster teuschen oder effen so mach dy czucken gegen yn alzo |
[67r.1] Zuck dy treffen Hie sagtt der meyster wye man Im messer zucken soll vnd wiß das daß zucken ist auch der haubtstuck Eynes vnd ist vill vnd manchlay vnd gehoren zu treyben gegen den meystren dy starck an das messer pinden vnd starck In der versatzung sindt wiltu dy selbigen meyster effen vnd Teuschen So mach dy zucken gegen In also |
[100r.4] Zück die etc sten also mach die zucken gegen den die starck Im messer bleyben |
[168r.1] Das Zuckhen Zückh die treffen Item der zückhen seind vil Vnd Mannicheerlay vnd gehoren zutreiben gegen den Maistern. die starckh an den duseggen pinden. vnnd starckh Inn der versatzung send vnd auch gegen den die am duseggen stehen bleiben. vnnd warten. ob man sich vor In well abziechen oder verhawen. wiltu die Maister teuschen. vnd effen. so mach die zucken gegen Im also. |
||||||
[211] Bind with the Entrüsthau on his Messer on his left side and “simultaneously” strike with the same stroke to his right side and as the Messers spark together, “simultaneously” twitch back with the arm and do a thrust from the stroke, and thrust in the twitching to his left side at the face. |
Bind with the Entrüsthau on his Messer on his left side and “simultaneously” strike with the same stroke to his right side and as the Messers spark together, “simultaneously” twitch a little back with the arm and do a thrust from the stroke, and thrust in the twitching to his left side at the face. |
[67r.2] pind mit dem entruest haulb an sin messer vff siner lincken siten vnd wan die messer zu samen glitzen Indes zueck mit dem arm eyn wenig zue ruck vnd mach vß dem haulb eyn streich vnd stich im zuecken vff sin lincke siten zu dem gesicht |
[37r.2] ¶ pynd mit dem entrusthaw gegen ym an seyn messer auff seyn lincke seytten yndeß haw mit dem selben haw zw seyner rechten seytten und wen dy messer zw sammen czkliczen yndeß [37v.1] czuck mit dem armen zw rück und mach außdem schlag eyn stich und stich ym czucken ym auff seyn lincke seytten zw dem gesicht |
[67r.2] pindt mit dem Entrusthaw an seyn messer auff seyner linckn seytten Indes haw mit dem selben haw zu seyner rechten seytten vnd wenn dy messer zusammen klitzen Indes zuck mit dem arme Eyn benigs zu ruck vnd mach auß dem schlag Eyn stich vnd stich Im zucken auff seyn lincke seytten zu dem gesicht etc |
[100r.5] bind mit dem antristhew an sin mesß auff sein l. s. Indes hew mit dem selben haw Zu s. r. s. vnd wan die messer zü samen glitzen Indes zuck mit dem arm ein wenigk zu ruck auf s. l. s. zu dem gesicht |
[168r.2] pind mit dem Entrusthaw an sein duseggen auf seiner linncken seiten. Indes. haw mit dem selbigen haw zu seinner rechten seitten. vnnd wann die Dusegen zusammen glitzen. so zuckh mit dem Arm. ain wenig zuruckh. vnnd mach ausz dem schlag ain stich auf sein linncke seitten zu dem gesicht. |
||||||
[212] Then, if you want, let the Messer go through and strike at him again with the blunt or the sharp edge at his right side to the upper peak. And what the going through is, you will be taught afterwards. |
Then, if you want, let the Messer go through and strike at him again with the blunt or the sharp edge at his right side to the upper peak. And what the going through is, you will be taught afterwards. And make sure that you do the going through according to my meaning, as I have stated them to be different in the Messer than in the sword. |
[67r.3] Wiltu dan so loß das messer durch gan vnd schlag im wider In mit der stümpffen oder scharffen schniden zu siner rechten siten vff sin obern zÿnnen vnd wz dz duerch gen ist dz wuerstu her nach enttichtt vnd sich eben dz du die durch gen machest noch mÿner meÿnug wan ich die ym messer anders betuett dan Im schwertt |
[37v.2] ¶ wiltu den so laß daß messer durchgen und schlag ym wyder eyn mit der stumpffen oder scharpffen schneyden zw seyner rechten seytten auff dy öbren czynnen etc und waß daß durchgen ist deß wirst hyn nach unterricht |
[67v] Item wiltu so laß das messer durchgen vnd schlag Im wider Ein mit der stumpffen oder scharpffen schneyden zu seyner rechten seytten auff dy obren zynnen vnd waß das durchgen ist das wirstu hin nach vnterricht vnd sich eben das du dy durchgen machest nach meyner maynung wann Ich dy In dem messer anders bedewtten pin dann Im swertt etc |
[100r.6] wiltu dan So loß das messer durch gen vnd schlag Im wider In mitt der stumpffen oder scharffen schniden zů s. r. s. auf die oberen zinnen vnd was das durch gen ist das wirstu hernach vnder recht vnd sich eben das du die durch geng machest nach meyner meynüg |
[168r.3] wiltu dann so lasz den Duseggen. durchgeen. vnnd schlag Im wider ein mit der kurtzen oder scharpfen schneidin zu seiner Rechten seitten. auf die obern plosse. vnd was das /. [168v.1] durch geen ist. das wirstu hernach bericht Vnnd sich oben das du die durchgeen machest nach meinner Mainnung. wann ich die Im duseggen annderst bedeut dann Im schwert |
||||||
[213] |
Then, strike to him from the right side from above firmly to the head. If the goes to it and wants to displace, twitch your Messer to yourself before he binds on it and thrust at his other peak of the other side. Do it in all the hittings of the Messer. |
[67r.4] ein anders Item Haulb im von der rechten siten oben In starck zu dem kopff fert er dar vnd will versetzen so zueck din messer an dich e er dan an pindt vnd stich Im nach der andern zÿnnen der andern siten dz thun In allen treffen des messers ~ |
[37v.3] Item haw ym von der rechten seytten oben starck eyn zw dem kopff fert er dar und wil verseczen so czuck deyn messer an dich ee wan er dar an pyndet und stich ym zw der andren czynnen der andren seytten daß thu yn allen treffen deß messerß etc |
[68r] Item haw Im von der rechten seytten oben starck zu dem kopff fertt er dar vnd will verstetzen So zuck dein messer an dich Ee wenn Er dar an pindet vnd stich Im zu der andren zynnen der andren seytten das thu In allen treffen das messers etc sequir aliud notabile |
[168v.2] Ein annder Zückhen Item haw Im von der Rechten seitten. oben starckh ein zu dem kopff. fert er dar / vnnd will versetzen. so zuckh dein duseggen an dich Ee wann er daran pindes. vnnd stich Im zu der ander zinnen seinner linncken seitten. das thu Inn allem treffen des duseggen. |
|||||||
[214] Then, if he has bound on your Messer and stands against you on the Messer and waits whether you want to pull back, do as if you wanted to pull back and do as if you wanted to twitch, and remain on the Messer and twitch your Messer till the middle of the blade towards yourself. Then, thrust on the Messer again quickly at the face or chest. |
Then, if he has bound on your Messer and stands against you and waits whether you want to pull back and [do] as if you wanted to twitch, and remain on the Messer and twitch your Messer till the middle of the blade towards yourself. Then, thrust on the Messer again quickly at the face or chest. And if you want to twitch, you always have to wind your Messer against his one, so that the long edge is above, as you have heard it before. |
[67r.5] ein anders Item hat er an din messer gebünden vnd stat er dan gegen dir am messer vnd wartt ob du dich wellest ab ziehen So thun als ob du dich [67v.1] Wellest ab ziehen vnd also du wellest zuecken vnd blib im messer vnd zueck din messer vntz an die mitt der clingen an dich vnd stich am messer wider in pald zu dem gesichtt oder brust So du also wilt zucken So müstu din messer alwegen winden gegen sinem dasz die lang schnid oben ste als du vor gehortt hast ~ |
[37v.4] Item hat er an deyn messer gepunden und stet er den gegen dir am messer und wart ob dw dich wollest abczyhen so thu alz dw dich wollest abczyhen und thu alz dw wollest czucken und pleyb am messer und czuck deyn [38r.1] messer uncz an dy mit der klingen an dich und stich am messer wyder eyn pald zw dem gesicht oder prust |
[68v.1] Item hatt er an deyn messer gepunden vnd stet er dann gegen dir vnd wartt ob du dich wollest ab zyhen vnd als du wollest zucken vnd pleyb am messer vnd zuck deyn messer vntz an dy mit der klingen an dich vnd stich am messer wider Eyn pald zu dem gesicht oder prust vnd So du wilt zucken So mustu deyn messer albeg winden gegen dem seynen das dy lang schneyd oben stee als du vor gehōrtt hast etc |
[168v.3] Mer ain anders Zucken Item hat er dir an dein Duseggen. gepvnden. vnnd steet daran still vnnd wart ob du dich wollest abziechen. so thu gleich als wollest. abziechen oder vom duseggen zuckhen / zuckh aber nit. sonder bleib dar= [169r.1] an stehen. vnnd zuckh dein duseggen. Mit der klinngen an dich. vnnd stich am duseggen wider bald ein zu dem gesicht oder prust. so du allso wildt zucken. so magstu dein duseggen allweg wennden gegen dem seinnen / das die lanng schneid oben stee. alls du vor gehort hast. |
|||||||
[215] |
Then, if you do not hit him rightly with the thrust, work with the doubling or with other good elements. |
[38r.2] Item drifst dw yn nicht recht mit dem stich so arbayt mit dem dupliren oder mit andren stucken etc |
[68v.2] Item Trifstu In nicht recht mit dem stich so erbeyt mit dem dupliren oder mit andren gutten stucken etc |
[169r.2] Ainn annders stückh trifstu In nit recht mit dem stich. so arbait mit dem duppliern oder anndern guten stucken zu Im behenndigclich ein |
||||||||
[216] |
Then, another twitching. If you stand in the Bastei and he strikes from above at you to your left side, step in a twofold manner to your right side out of the stroke and twitch your body out of the stroke. Then, strike at his upper opening and do not let yourself be bound on the Messer. |
[38r.3] Item eyn anderß czucken steestu ynder pasteyn und hawt er den von oben auff dich auff deyn lincke seytten und so schreyt dw czwiuach auff deyn rechte seytten auß dem haw und czuck den leyb auß dem haw und haw ym nach der oberen ploß und laß dir nicht an daß messer pynden |
[69r] Item Ein anders zuckn steestu In der pastey vnd hawt er denn von oben auff dich auff deyn lincke seytten so schreyt ziuach auff deyn rechte seytten auß dem haw vnd zuck den leyb auß dem haw vnd haw Im nach der obren ploß vnd loß dir nicht an das messer pinden; |
[169r.3] Einn zückhen so Du Inn der Pastey steest. Item steestu Inn der Pastey / hawt Er dann von oben auf dein linncken seitten. so schreit du zwifach auf dein rechten seitten. vnnd zuckh den leyb ausz dem haw. vnnd haw Im nach der obern plosse / vnd merckh das du dir nit an dein duseggen pinden lassest |
||||||||
[217] |
Then, if he strikes at you from the Luginsland and you also stand it in, twitch your Messer to yourself while he strikes and do not let him come on it. Instead, if he strikes from his right side to your left one, twitch your Messer to yourself and step to his right side with a twofold step and strike at his upper peaks. You can perform it on both sides. |
[38r.4] Item haut er dir von dem luginsland zw so dw auch dar ynnen stet so czuck yn seynem haw deyn messer an dich und laß yn nicht dar an kommen sunder hawt er von seyner rechten seytten zw deyner lincken so czuck deyn messer an dich und schreyt auff seyn rechte seytten eynen czwiuachen trit und schlag yn zw den obren czynnen daß magstu treyben von payden seytten |
[69v] Item haut Er dir von dem luginslandt zu so du auch dar In stest so zuck In seynem haw das messer an dich vnd laß In nicht dar an komen Sunder hawt Er von seyner rechten seytten zu deyner lincken So zuck deyn messer an dich vnd schreyt auff seyn rechte seytten Ein zwiuachen Trit vnd schlag Im zu den ōbren zynnen das magstu Treyben von payden seytten etc |
[169v.1] Ein zuckhen so du Inn dem luginslannd steest. Item hawt er dir von Im luginsland zu vnnd du auch dar Innen steest. so zuckh ausz seinnem haw. dein duseggen. an dich. vnnd lasz In nit daran kumen svnnder hawt Er von seinner rechten seitten zu deinner linncken. so zuckh dein duseggen. an dich vnnd schreit auf seinn rechte seitten. ain zwifachen trit. vnnd schalg Im zu der obern plosse / das magstu treiben zu baiden seitten |
||||||||
[218] |
Then, if he has bound you on the Messer on your left side and wants to strike around to the other peak, do not displace. Instead, strike to the other peak and step in a twofold manner away to his right side and strike at his neck or at his head. |
[38v.1] Item hat er dir an daß messer gepunden auff deyner lincken seytten und will er umb schlagen zw der andren czynnen So versecz ym nicht sunder schlag zw der andren czynnen und trit czwiuach auß auff seyn rechte seytten und schlag ym zw dem nacken oder auff daß hawbt |
[70r] Item havtt er dir an das messer gepunden auff deyner lincken seytten vnd will Er vmb schlahen zu der andren zynnen so versetz Im nicht Sunder schlag zu der andren zynnen vnd Tritt zwiuach auß auff seyn rechte seytten vnd schlag Im zu dem nacken oder auff das haubtt etc |
[169v.2] Ein zücken ausz dem Anpund Item hat Er dir an dein duseggen gepunden. Auff deinner linncken seitten. vnnd will sich vmb schlagen zu der anndern zinnen. so versetzt Im auf dein rechten seitten. vnnd schlag In zu dem Rackh oder auf das haupt |
||||||||
[219] |
Then, a quite good twitching. If you want to do it, do it this way: if you stand in the guard of the Luginsland and he has bound you on your Messer on your left side and wants to strike around to your right side, twitch your Messer towards yourself and raise the hilt to the head, so that the short edge is against you, and let the point go down to your left side. Then, set the point in his throat or chest and push him with it backwards. |
[38v.2] Item aber gar eyn gucz czucken und ist eyn guldenß stuck wiltu daß machen so thue ym alzo stest dw ynder hut luginsland und hat er dir an deyn messer gepunden auff deyner lincken seytten und will er umb schlagen zw deyner rechten seytten so czuck deyn messer an dich daß dy kurcz schneyd gegen dir stee und laß den ort nyder sincken an deyner lincken seytten ab und secz ym den ort an seyn kelen oder prust und scheub yn da mit zw ruck etc |
[70v] Item aber gar Ein gutz zucken wiltu das machen so thu Im also stestu In der hut luginslandt vnd hatt er dir an deyn messer gepunden auff deyner lincken seytten vnd Er will vmb schlagen zu deyner rechten seytten So zuck deyn messer an dich vnd Erhöch das gehultz fur das haubtt das dy kurtz schneyd gegen dir stee vnd laß den ortt nyder sinken an deyner lincken seytten ab vnd setz Im den ortt In seyn kelen oder prust vnd scheub In da mit zu ruck etc. |
[170r.1] Einn annders Zuckhen Item merckh ain gar guott. Ernnstlichstuckh / wiltu das machen so thu Im also / steestu Inn der hut luginslannd / vnnd hat er an dein duseggen gepvnnden. auf deinner linncken seitten. vnd will vmb schlagen zu seinner rechten seitten so zuckh dein duseggen ann dich vnnd erhoch das gehultz fur dein haupt. das die kurtz schneid gegen dir stee. vnd lasz den Ort nider sennckhen. an deinner linncken seitten ab. vnnd setz Im den ort Inn sein keel oder prust / vnnd stosz In allso damit zuruckh. |
||||||||
[220] |
If the gate stands open Here the master teaches how one should work with the point and how to twitch in the feints, and speaks: If stands open, etc. You should understand it this way: go crosswise close to the man to his left side and do as if you wanted to strike to his right side. Go over your head so that you come above the middle of your head so that the point comes out backwards and the hilt is against the man. Then, strike again to his left side, and as you surely come to his left side to the Messer, do not strike to his Messer so that you hit it. Instead, do as if you wanted to hit it and “simultaneously” twitch your Messer close at his crosspiece towards yourself, and thrust at his face to his right side, so that the short edge is below and the thumb lies on the flat. |
[71r] Stet offen dy pfortt Hie lertt der meyster wye man mit dem ortt Erbeytten vnd zucken soll In dy feler vnd spricht stet offen etc Das sol dw also verstan Gee mit der zwirch nohendt an den man zu seyner linckn seytten vnd Thu samb[32] dw wolst schlagen zu seyner rechten seytten vnd far vber deyn haubtt so dw kumbst vber dy mit deynes haubtz das der ortt hinden hin auß gett vnd das gehultz gegen dem man stee So schlag wyder zu seyner lincken seytten So du schir zu seyner lincken seytten zu dem messer kumbst so haw nicht zu seynem messer das dw das Treffest Sunder Thu samb dw es Treffen wollest Indes zuck nohendt bey seynem kreutz deyn messer an dich vnd stich Im zu seynem antlitz auff seyner rechten seytten das dy kurtz schneyd vntten stee vnd der dawmen auff der flech lig etc |
||||||||||
[221] |
Strike your flat to the Luginsland The sense or the meaning of the text you should understand this way: if he stands in the guard of the Luginsland, strike from your right shoulder with the flat against his Messer, so that the long edge is against you. And as you strike, step with your right foot well to his right side to his right foot and strike equally to his Messer. And as the Messers are surely to spark together, “simultaneously” twitch your Messer to yourself with the hilt against your left side, and thrust the point firmly with no displacement rudely at his face to his right side. |
[67v.2] Haulb din flech zuem lueginßlant Die meÿnüng des text Soltu also verstan Stat er in der hut lüginßlant So haulb von diner rechten siten oder achschell mit der flech gegen sinem messer dz die lang schnid gegen dir ste vnd im haulb so schrit mit dinem rechten fus woll vff sin rechten siten zu sinem rechten fus vnd haulb glich zu sinem messer vnd so die messer schier zu samen glitzen Indes zueck din messer an dich mit [68r.1] gehultz gegen diner lincken siten vnd stich im den ortt strack an alle versatzüng grob zu dem gesicht siner rechten siten |
[38v.3] Haw deyn flech zum luginslandt Daß solt dw alzo verstan stet er yn der hut luginslandt so haw von deyner rechten achseln mit der flecht gegen seynem messer daß dy lang schneyd gegen dir stee und ym haw so schreyt mit deynem rechten fuß wol auff seyn rechte seytten zw seynem rechten fuß und haw gleich zw seynem messer und so dy messer schir zw sammen wellen kliczen yndeß czuck deyn messer an dich mit dem gehulcz gegen deyner lincken seytten und stich ym den ort starck und grob zw dem gesicht seyner rechten seytten |
[71v.1] Haw deyn flech zum luginslandt |