Wiktenauer logo.png

Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/160

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.

This page has been proofread, but needs to be validated.

offendervi la testa, ò le parti superiori, come fareste voi?

RO. Co'l rovescio medesimo ribatterei il colpo della spada sua verso l'aria, & verso le mie parti destre, & poi nella detta guardia alta, perfetta & offensiva rassettato, cacciarei la punta apparecchiata nel suo petto.

BOC. Si se foste voi presto, & egli tardo.

ROD. S'intende, perche non bisogna già stare a dormire.

BOCCA. Fatelo un poco, Conte.

CON. Ecco.

ROD. Et ecco la risposta,

& quando verrete d'appresso alle mani co'l nimico vostro, questa è la piu breve difesa, & offesa che far possiate; perche finito che havete di cavar la spada fuori, la inviate verso del nimico, & non altrove per offender lui, & per difender voi.

CON. Et s'io fossi lontano dal nimico mio, che debb'io far all'hora?

RODO. Il medesimo: ponetevi pur in questa alta guardia offensiva perfetta, & qui dateli ad intendere di voler cacciarli quella punta ne gli occhi.

CON. Non è meglio a far segno di cacciarla nel petto?

ROD. Signor nò, perche se alzate la punta sopramano tanto che segnate all'occhio, nello allungare il braccio cala, & discende al petto: ma se segnaste al petto; scenderebbe alla coscia, senza poi che facendo vista di voler offenderlo ne gli occhi; gli date piu terrore (sendo l'occhio nobilissimo membro) & gli fate perder piu l'animo.

BOC. Dice il vero Rodomonte: alcuni di quelli che armati d'arme di tutto pezzo giostrano, come l'aversario abbassa la lancia, mirando alla visiera del suo elmo per offenderlo; hò visto che pendono da una banda per fuggir la punta del nimico per tema de gli occhi, avenga ch'un elmetto si forte habbiano dinanzi al viso. Et alcuni sono che chiudono gli occhi per paura, & questi non fanno colpo


Quel che si debba fare venendo alle mani co'l nimico ò da presso, ò da lontano.

E'meglio appresentare la punta della spada à gli occhi del nimico, che altrove.