You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)"
m (Michael Chidester moved page Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18.a) to Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Transcription | | work = Transcription | ||
− | | authors = [[ | + | | authors = [[Jens P. Kleinau]] |
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/2013/07/04/ms-g-b-f-18-a-modus-dimicandi-magistri-h-beringois/ | | source link = http://talhoffer.wordpress.com/2013/07/04/ms-g-b-f-18-a-modus-dimicandi-magistri-h-beringois/ | ||
| source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau | | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau |
Revision as of 16:21, 26 July 2017
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | |||
Transcription | Jens P. Kleinau | Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau |
Transcriber's notes
Note: This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.
Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.
Transcription Rules
The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:
[ ] Square Brackets: resolved abbreviation. { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters
See the Glossary of translated terms for more information.