Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Abu-I-Hassan Ali ibn Abd-ar-Rahman al-Farazi al-Andalus"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 63: Line 63:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 93: Line 93:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>This Lord, God give him victory, is our earthly king, who is reconciled to consensus and general applause, as all the coalitions have been able to unite, and beautiful conduct is a universal theme, stretching to Syria and Iraq. Happiness fills its kingdom, triumph smiles from the top of its lances, victory is knotted to its flag, praise is woven in its mantle. Flowery God has given him for teaching the war against the infidel, and the orthodox path by natural tendency. He has saved al-Andalus from the gusts of sedition, from the evils of hatred. Thus the Islamic religion has been clarified in this Andalusian country; by charisma of this illustrious hero all places have been reborn, all kinds of graces are abundant, all prosperity is fixed, all Algeria insured, all affliction cancelled. Thanks be to God that his dynasty rose above all, making the other kings of the earth their subjects and slaves.</p>
+
| <p>This Lord, God give him victory, is our earthly king, who is reconciled to consensus and general applause, as all the coalitions have been able to unite, and beautiful conduct is a universal theme, stretching to Syria and Iraq. Happiness fills its kingdom, triumph smiles from the top of its lances, victory is knotted to its flag, praise is woven in its mantle. Glorious God has given him for teaching the war against the infidel, and the orthodox path by natural tendency. He has saved al-Andalus from the gusts of sedition, from the evils of hatred. Thus the Islamic religion has been clarified in this Andalusian country; by charisma of this illustrious hero all places have been reborn, all kinds of graces are abundant, all prosperity is fixed, all Algeria insured, all affliction cancelled. Thanks be to God that his dynasty rose above all, making the other kings of the earth their subjects and slaves.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 149: Line 149:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>With this we will fulfil the book, may God make it profitable. May He tell it to us as a pious intention. The Lord of Triumph; The guide; He, the Only Lord.</p>
+
| class="noline" | <p>With this we will fulfill the book, may God make it profitable. May He tell it to us as a pious intention. The Lord of Triumph; The guide; He, the Only Lord.</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 159: Line 159:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 332: Line 332:
 
| <p>And from ''Ibn al-Zaqqaq'' (verse. 70):</p>
 
| <p>And from ''Ibn al-Zaqqaq'' (verse. 70):</p>
  
:''Thirsty steel that drinks in the spring of neck,<br/>without ever it's thirst being quenched.<br/>We represent it, sparkling, open march,<br/>like a star, like a flaming torch.<br/>Like a ardent fire was owned by him, in the war,<br/>the valiant champion: to stir your spirits.<br/>Its blade rivals crystal clear water.<br/>and like fire burns in each pit.<br/>Because of its brightness it seems crowned with pearls,<br/>and steals lives, without letting itself be robbed.<br/>Until his sheath of his blade escapes,<br/>as the water drains from a web of algae.''
+
:''Thirsty steel that drinks in the spring of neck,<br/>without ever its thirst being quenched.<br/>We represent it, sparkling, open march,<br/>like a star, like a flaming torch.<br/>Like a ardent fire was owned by him, in the war,<br/>the valiant champion: to stir your spirits.<br/>Its blade rivals crystal clear water.<br/>and like fire burns in each pit.<br/>Because of its brightness it seems crowned with pearls,<br/>and steals lives, without letting itself be robbed.<br/>Until his sheath of his blade escapes,<br/>as the water drains from a web of algae.''
 
|  
 
|  
  
Line 386: Line 386:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Whoever wants to learn and train in their handling, take a tender cane or branch, kneel it on the ground, firmly. Move away then, leaving it to your right, gallop your horse, and, when close, unsheathe the sword, soon, careful and lightly. From a sideways cut, to the part of cane or branch that is at the height of your head, or deliver horizontally, with ease and lightness. Repeat this several times, cutting in each pass as much as you can, until the length of the stick is only the size of a cubit. Follow this practice until it becomes so habitual, that it is done with total dexterity, God willing.</p>
+
| class="noline" | <p>Whoever wants to learn and train in their handling, take a tender cane or branch, kneel it on the ground, firmly. Move away then, leaving it to your right, gallop your horse, and, when close, unsheathe the sword, soon, careful and lightly. From a sideways cut, to the part of cane or branch that is at the height of your head, or deliver horizontally, with ease and lightness. Repeat this several times, cutting in each pass as much as you can, until the length of the stick is only the size of a cubit. Follow this practice until it becomes so habitual, that it is done with total dexterity, God willing.</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 396: Line 396:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 466: Line 466:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Anyone who wants to learn how to handle the spear, and acquire dexterity it with it, must begin by placing a kind of target, like a piece of wood, or something like that, on the ground, at a height that corresponds to that of the knight. They must secure its bottom, placing itself strongly in its upper part an iron ring or a rolled-up rope, as if it were a ring. Now take distance, putting the horse at full gallop. When approaching the target, pass the spear under the armpits, letting a part protrude outwards that allows to be held more lightly. Then, with the iron, go through that ring, but turn right away, in a hurry, to get the spear out of the artifice. Sometimes it is necessary to twist the spear back, until crossing the ring completely, picking up the spear, with lightness, on the other side.</p>
+
| <p>Anyone who wants to learn how to handle the spear, and acquire dexterity it with it, must begin by placing a kind of target, like a piece of wood, or something like that, on the ground, at a height that corresponds to that of the knight. They must secure its bottom, placing itself strongly in its upper part an iron ring or a rolled-up rope, as if it were a ring. Now take distance, putting the horse at full gallop. When approaching the target, pass the spear under the armpits, letting a part protrude outwards that allows to be held more lightly. Then, with the iron, go through that ring, but turn right away, in a hurry, to get the spear out of the artifice. Sometimes it is necessary to twist the spear back, until crossing the ring completely, picking up the spear, with lightness, on the other side. The ring also rotates to where it want to turn.</p>
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <p>The ring also rotates to where it want to turn.</p>
+
| <p>We must persevere in this exercise as much as possible, until it is carried out with total ease, without missing the objective, with the help of God.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 498: Line 498:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Very abundant also the poems that allude to the spear.</p>
+
| class="noline" | <p>Very abundant also the poems that allude to the spear.</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 508: Line 508:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 708: Line 708:
 
| <p>We will now bring some poems that deal with the bow (verse. 82):</p>
 
| <p>We will now bring some poems that deal with the bow (verse. 82):</p>
  
:''I am the bow and well proven that<br/>I exterminate lions in fierce combat.<br/>I am from an old time, the judge of heroes,<br/>for in my heart is the arrow of death.<br/>An arrow ambush is placed on me,<br/>and woe to the brave who does not see his mystery!<br/>So well an arrow is mounted,<br/>armour does not resist, no, nor hard shield.''
+
:''I am the bow and well proven that<br/>I exterminate lions in fierce combat.<br/>I am from an old time, the judge of heroes,<br/>for in my heart is the arrow of death.<br/>An arrow ambush is placed on me,<br/>and woe to the brave who does not see its mystery!<br/>So well an arrow is mounted,<br/>armour does not resist, no, nor hard shield.''
 
|  
 
|  
  
Line 734: Line 734:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>The handling of this weapon varies according to its different types, which are very diverse, so exposing them would require an impossible space in a compendium like this. Many treatises have been dedicated to archery, well known, because this art is very widespread, look at them as it suits you and accommodate more. The essential thing for the archer on horseback is to have a well-used saddle, so that you can tighten it while it is mounted. In God there is triumph.</p>
+
| class="noline" | <p>The handling of this weapon varies according to its different types, which are very diverse, so exposing them would require an impossible space in a compendium like this. Many treatises have been dedicated to archery, well known, because this art is very widespread, look at them as it suits you and accommodate more. The essential thing for the archer on horseback is to have a well-used saddle, so that you can tighten it while it is mounted. In God there is triumph.</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 744: Line 744:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 820: Line 820:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>The piece of concave iron that is intended to cover the head is called "''bayda''" ("helmet"). And "''qawnas''" in its top/crest, while "''da'ira''" is the ''cogotera''<ref>protection of the back of the head to the neck, resembling hair.</ref>. The helmet is also called "morion", "helm", "raised" and "hood".</p>
+
| class="noline" | <p>The piece of concave iron that is intended to cover the head is called "''bayda''" ("helmet"). And "''qawnas''" in its top/crest, while "''da'ira''" is the ''cogotera''<ref>protection of the back of the head to the neck, resembling hair.</ref>. The helmet is also called "morion", "helm", "raised" and "hood".</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 830: Line 830:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 872: Line 872:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>''Al-As'ad ibn Balit'' has thus described the shield (verse. 93):</p>
+
| class="noline" | <p>''Al-As'ad ibn Balit'' has thus described the shield (verse. 93):</p>
  
:''I shield artifice, they did imitating the sky,<br/>so that the longest spears prove short.<br/>They drew on the Pleiadian figures,<br/>stars that good fortune presage (omens, warns).<br/>They turned it into a ring of silver,<br/>the same as the light of dawn borders the horizon.''
+
:''Shield the architects, they were imitating heaven,<br/>so that the longest spears prove short.<br/>They drew on the figures of Pleyades,<br/>stars that good fortune presage (omens, warns).<br/>They turned it into a ring of silver,<br/>the same as the light of dawn borders the horizon.''
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 884: Line 884:
 
  | width = 60em
 
  | width = 60em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Nicholas Petrou]]</p>
Line 972: Line 972:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>God, preserve him from evil, everywhere and in every intention! Revive the principles of faith for your life! Keep him in your dreams and in your vigil! Defend for the Muslims it's high person! Flutter to the wind of victory the bouquets of your flags and banners!</p>
+
| <p>God, preserve him from evil, everywhere and in every intention! Revive the principles of faith for your life! Keep him in your dreams and in your vigil! Defend for the Muslims its high person! Flutter to the wind of victory the bouquets of your flags and banners!</p>
 
|  
 
|  
  
Line 980: Line 980:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Praise be to God, Lord of the Worlds. The blessing is on our Lord and Owner Muhammad, seal of the prophets, iman of the envoys, and on his family, companions and favoured, noble and pious! Be saved!</p>
+
| class="noline" | <p>Praise be to God, Lord of the Worlds. The blessing is on our Lord and Owner Muhammad, seal of the prophets, iman of the envoys, and on his family, companions and favoured, noble and pious! Be saved!</p>
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 997: Line 997:
 
  | authors    = Louis Mercier
 
  | authors    = Louis Mercier
 
  | source link = http://www.archive.org/stream/laparuredescaval00ibnh#page/n115/mode/2up
 
  | source link = http://www.archive.org/stream/laparuredescaval00ibnh#page/n115/mode/2up
  | source title= La Parure des cavaliers et l'insigne des preux; edité d'après le manuscrit de M. Nehill
+
  | source title= ''La Parure des cavaliers et l'insigne des preux''
  | license    = default
+
  | license    = public domain
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation
 
  | work        = Translation
  | authors    = [[Nicholas Petrou]]
+
  | authors    = [[translator::Nicholas Petrou]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | source title= Wiktenauer
Line 1,039: Line 1,039:
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Latest revision as of 18:05, 21 February 2022

Ibn Hudayl
Born ca. 1329
Genres War book
Language Arabic
Notable work(s) Kitab tuhfat al-anfus wa'si'ar sukkan al-Andalus

Abu-I-Hassan Ali ibn Abd-ar-Rahman al-Farazi al-Andalus, more famously known as Ibn Hudayl, was a 14th century Andalusian scholar and military theorist.

Little is known about him, including when he was born. Louis Mercier calculates that he wrote his first treatise Kitab tuhfat al-anfus wa'si'ar sukkan al-Andalus ("Gift of the spirit or souls of the Andalusians") under Muhammed V (who reigned twice from 1354-1359 and 1362-1391) therefore his date of birth can be estimated to 1329 (deducing he wrote he first treatise at 30 and was 70 in the year 1399).[1] What we do know is he belonged to one of the prestigious families of Granada, who were descended from the 42 tribes of the Arabian Peninsula at the time of the Islamic conquests and settled in Al-Andalus. We can also deduce that he studied under a number of well-known teachers at the time, with knowledge of various disciplines including literature, politics, veterinary studies and hippology (the study of horses), art, theology, and, of course, military matters. It is therefore sound to conclude that he was educated under the Madrasa (the religious or secular educational institutions of higher learning in the Islamic world), and like any Islamic scholar, would have assumed several professional positions in education and politics, and received patronage under various nobles. It's possible he may have worked for some of the Nasird Sultans as diwan al-insha (chancellery or official secretariat) of the Alhambre. With the rank of faqih, he assisted the court, by, for example, participating in the festivities that Yusuf III organised for the aqiqa (naming ceremony) of his newborn heir Yusuf on 19th June 1409, and recited a poem in honour of the amir'. His lack of attention is seen in his own personal work where he complains at times about this misfortune and the difficult conditions he endured, and in his poems, he requests help from Muhammed V and Yusuf III near the end of his life.

Ibn Hudayl wrote "Gala of the Knight, Blazon of the Champion" in 1392. It is a furusiya treatise which was abridged from a longer work that he produced in his youth. Despite being well-educated and coming from a prestigious Arab family, it seems his early work did not come to the attention of Muhammad V or VI (who he dedicated his work to), possibly owing to the situation the Emirate of Granada found itself in during the 14th century. During this time, there seems to have been more interest in non-military works, with a focus on the arts, coinciding with a moderate political status quo between Granada and the Christian Spanish Kingdoms.[2] This second treatise coincides with the coronation of Sultan Nazari Muhammad VII, and was probably composed in his honour. This was a time an increasingly military and deteriorating political situation in the Spanish Peninsula, and there was likely a greater demand for military treatises.

Like the treatise written in his earlier life, the purpose of "Gala of the Knight, Blazon of the Champion" was to proclaim the necessity for a Holy War against Christians in Spain and a rearmament of Islam, something that had been ignored previously but had now been bought into the fold. In many ways, the work also serves as a propaganda tool to forward the Nasrid cause.

Treatise

The treatise focuses on furusiya, which means “horsemanship” but whose wider implication, as a verb, came to mean knighthood, chivalry, and the related sets of skills. These include not only horsemanship but veterinary work and hippology, polo, lance, sword, shield, spear, mace, javelin, archery, wrestling, boxing, hunting, falconry, engineering, siegecraft, and military strategy and tactics. Ibn Hudayl provides some named treatises as references in his introduction; however, it is highly likely that his work covered several unnamed treatises as well. This speaks to the state of furusiya literature at the time, which commonly rehashed older works, whereby the authors either attributed the treatises to fictional names or are left completely anonymous. (This is in contrast to earlier periods in which treatises would stringently reference or quote their source material.) This is a combination of two key factors: the demand for furusiya literature which lead to a higher supply of treatises being published (as was the case in Mamluk Egypt), and the fact Ibn Hudayl’s work was intended to be a shorter, more convenient, abridged version of his earlier treatise. With this in mind, sections of Ibn Hudayl’s work concerning weapon use are often brief, but the poems and expressions given in the work provide us with clues as to how the weapons described were used. Whether or not Ibn Hudayl had any martial or military experience himself is debatable, but his work seems to correspond and reference a myriad of other treatises. In the Islamic world, the use of furusiya and poetry in anthologies were perceived to be both prestigious product and a mark of the mastery of the Arab language, as well as a qualifier of who was truly educated and simply not a pseudo-educated charlatan. As a result, the work seems to be detailed, flowery, and well-referenced.

The treatise has a general introduction with 20 sections on different subjects; only the last six are dedicated to the use of different weapons. The first fourteen are dedicated to the horse, its maintenance, breeding, veterinary care, riding, etc. For the purpose of this translation, these chapters have been omitted. The weapons covered are sword, spear, bow (and crossbow), shield, and a final chapter of their general uses, as well as a separate chapter dedicated to the coat of mail.

This translation is based on the Spanish translation published by Maria Jesus Viguera in 1977, under the title Gala de Caballeros, Blasón de Paladines.

Additional Resources

References

  1. L. Mercie, La Parure des Cavaliers et l'insigne des preux, texte arabe. Edite Par Louis Mercier, ed facsimil (Paris, Librairie Paule Guenthner, 1992).
  2. Maria Jesus Viguera, Gala de Caballeros, Blason de Paladines, ed. Maria Jesus Viguera (Madrid, Editoria Nacional, 1977)
  3. Noble garments and high titles
  4. Indian sabre or cutlass
  5. the point in which a flag staff terminates
  6. Storage?
  7. Strap?
  8. Paramount
  9. At equal distances
  10. a person who interprets scripture
  11. a soft gentle breeze
  12. A thin transparent veil of silk, linen or cotton, worn by the moors
  13. protection of the back of the head to the neck, resembling hair.