Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha/Grappling"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 335: Line 335:
  
 
|-  
 
|-  
| [1659: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.
+
| [1666: Make the Parade with the right arm high, as in N° 30.
 
The same with the left arm high.]
 
The same with the left arm high.]
 
|  
 
|  
Line 341: Line 341:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Pascha Ringen 31'.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Pascha Ringen 31'.jpg|300x300px|center]]
| [1659: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.
+
| [1666: Make the Parade with the right arm low, as in N° 31.
 
The same with the left arm low.]
 
The same with the left arm low.]
 
|  
 
|  
Line 395: Line 395:
 
| [[File:Pascha Ringen 36'.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Pascha Ringen 36'.jpg|300x300px|center]]
 
| '''THIRD PART'''
 
| '''THIRD PART'''
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1659 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']
+
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']
 
| '''DRITTER THEIL'''
 
| '''DRITTER THEIL'''
 
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/
 
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/

Revision as of 21:49, 6 July 2014

1657 Version

1663/1666 Version

The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the latter version of the text.

  1. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  2. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  3. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.
  4. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.