Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 28: Line 28:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|b}} The cover on the right side foretells that I would take hold [of you] by the throat.
+
{{par|b}} The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
 
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
 
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
  

Latest revision as of 19:50, 30 April 2024

Latin 30r

Page:MS Latin 11269 30r.jpg

Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.


Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.

Italian

From the right cover I have caught you so well,
That I will lay you out on the ground.

[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]

This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail.


English 30r

 
The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.


By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.

  1. Added later: "ego".

MS Latin 11269 30r.jpg