Index talk:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)
|Images||Sächsische Landesbibliothek||Sächsische Landesbibliothek|
|Transcription (1r-16r)||Julia Gräf||Hammaborg Historischer Schwertkampf|
|Transcription (16v-19v)||Julia Gräf, Ingo Petri||Hammaborg Historischer Schwertkampf|
|Transcription (20r-242v)||Pierre-Henry Bas||Escrime Ancienne Medievale & Renaissance|
Transcriber's notes (1r-19v)
About the Manuscript and this Transcription
The techniques for sickle are on Folio 233r-242v (pp. 468-488 in the Pdf). The heading is followed by a register of the 16 pieces (“stend” f. 233r). Every piece has its own page with heading, coloured “screenshot” during the technique and explanation. This text contains an opening technique with several following actions for both opponents.
The foliation is written with pencil in the upper right corner of the right pages. In the transcription, the page number in the Pdf is placed in brackets behind for a better overview. In addition, the pictures are numbered from 1 to 16 in their upper right corners. These numbers correspond to the register, which is useful because the names of the techniques differ a bit. The headings as well as part of the first line of the explanation are in bigger letters than the rest. It is transcribed with bold letters. The type is a well to read Gothic letter (“fraktur”). The headings resemble a textura, the text a cursiva. The whole manuscript seems to be written by one hand only. Conspicuous differences in spelling make it likely that the sickle part was more than one day’s work, three sections might be distinguished.
Punctuation marks are rare and seldom used. These dots (•) are taken over in the transcription. From time to time they occur in places where they mark sections in the text (e.g. places for modern punctuation marks). Sometimes, but not always, sections are also marked with a capital letter of the following word. In the whole text the usage of capital and small letters seems rather arbitrary. The transcription of this is in some cases also an interpretation. The same occurs with the division of single words. Ligatures e.g. for “tz” were dissolved into single letters with the exception of “sz” which is transcribed as “ß”. The letters “u” and “v” at the beginning of words are not distinguished. Diacritic marks like “u°”, “w°” and “ÿ” are taken over if possible. The same applies to “~” for missing letters at the end of words.
Have fun with this manuscript and especially with interpreting the sickle, a completely weird weapon!
- Julia Gräf and Ingo Petri, September 2010
Transcriber's notes (20r-242v)
A noter que cette retranscription, ainsi que la traduction complète en français de ce manuscrit sont faites dans le cadre de la thèse d’histoire médiévale de Pierre-Henry Bas, intitulée : "Pour la deffense et tuicion de leur corps", théories et pratiques martiales dans les sociétés franco-bourguignonne et germanique, de la fin du Moyen Âge au début de la Renaissance. Travail en cours de réalisation sous la direction de Monsieur Bertrand Schnerb professeur à l’Université Charles-de-Gaulle Lille III.
Please note that this transcription and the full translation to french of this manuscript were made in the context of the preparation of doctorat of Pierre-Henry Bas, student at the Charles-de-Gaulle Lille III University under the leadership of Bertrand Schnerb.
"i" and "j", are kept as in the manuscript, although sometime is not possible to differentiate correctly an “I” and an “J” in capital letters. Sometime the point of “i” is missing.
"u" and "v”, are kept las in the manuscript to, because the letter “u” has always a dobbel point above it : “ü” transformed often to a point with an accent “ù”.
“tz” or “sz”, are kept as in the manuscript.
In the whole text the usage of capital and small letters seems rather arbitrary.
A sign " ˘ " above a letter or group of letters marks the contraction by deletion of a
letter. In order to avoid mistakes, we prefer place a trait “_” to mark the contraction and to replace the letter or the group of letters missing.
Note that the folio 91r°, pl.8 and the folio 91v°, pl.9 were transcribe from the Cod.vin.1082526 (f°76v° à 77r°) due to a numerisation mistake.