|
|
Line 40: |
Line 40: |
| | below = | | | below = |
| }} | | }} |
− | The '''MS B.200''' is a [[nationality::German]] commonplace book created in or around 1524; it seems to have been scribed by one [[Benedictus Rughalm]], though he was probably not the author of any of it.<ref>Internally dated on [[:File:MS B.200 086v.png|86v]], and both dated and signed on [[:File:MS B.200 164r.png|164r]].</ref> The original currently rests in the holdings of the [[Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg]] in Erlangen, Germany. The manuscript is a compilation of a variety of disparate texts, including a series of fencing and wrestling devices based on the treatise of [[Andre Paurñfeyndt]] and the ''[[Das Landshuter Ringerbuch (Hans Wurm)|Landshuter Ringerbuch]]''. | + | The '''MS B.200''' is a [[nationality::German]] commonplace book created in or around 1524; it seems to have been scribed by one [[Benedictus Rughalm]], though he was probably not the author of any of it.<ref>Internally dated on [http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832&childpid=5282456 86v], and both dated and signed on [http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832&childpid=5282603 164r].</ref> The original currently rests in the holdings of the [[Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg]] in Erlangen, Germany. The manuscript is a compilation of a variety of disparate texts, and includes a brief series of fencing and wrestling devices based on the only two printed German books on fighting at the time, the anonymous ''[[Das Landshuter Ringerbuch (Hans Wurm)|Landshuter Ringerbuch]]'' ("Landshut Wrestling Manual") and [[Andre Paurñfeyndt]]'s ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay"). |
| | | |
| == Provenance == | | == Provenance == |
Revision as of 23:35, 9 February 2015
The MS B.200 is a German commonplace book created in or around 1524; it seems to have been scribed by one Benedictus Rughalm, though he was probably not the author of any of it.[1] The original currently rests in the holdings of the Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg in Erlangen, Germany. The manuscript is a compilation of a variety of disparate texts, and includes a brief series of fencing and wrestling devices based on the only two printed German books on fighting at the time, the anonymous Landshuter Ringerbuch ("Landshut Wrestling Manual") and Andre Paurñfeyndt's Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay").
Provenance
Contents
118r - 119r
|
Images
|
Draft Translation by Matt Galas
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
|
Lively and spirited, [with weapon] in hand; or it will shame the both of us. He who steps after cutting, will not be happy with his luck.
|
[118r] frisch vndt frolich auf in der hand. oder es ist vns baiden schant
|
|
Whichever leg is forward, should be bent; the left extended; hold the body upright.
|
Wer trit nach heyen: darf sich nit gluckhes freyen
|
|
Fence on high with your body stretched; make your attacks with force from a distance.
|
[118v] hoch gfochten mit gstraktem leib, Gwaltig possen aus dem leng treib
|
|
Strike and step with one another; and set the feet against each other. Note what the flat is; don’t fight from the left if you are right-handed.
|
Straich vnd trit miteinander, vnd setz den fües wider ein ander
|
|
Step close in the bind; otherwise you will be wounded. If you scare easily, don’t learn how to fence.
|
[119r] Trit Nahent Inn pünt, Anders oder du wierst verwunt
|
|
Fight close at the body; don’t avoid [giving] light hits. Strike ‘before’ and ‘after’; don’t be too quick to run in close.
|
Erschrickstu Gern, klain fechten du lernee
|
|
119v - 121r
|
Images
|
Draft Translation by Matt Galas
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
|
Give way backwards and retreat.
|
[119v] weich hintersich vndt fleüg
|
|
Hold still; wait a while.
|
hab Stil laß dir der weil.
|
|
Strike quickly, I tell you; or I will give you a thrust.
|
[120r] schlag balt ich zue dir sprich. oder ich gib dir ainen stich
|
|
Strike, step—and cut together with [him].
|
schlag trit vndt darzüe hau
|
|
[No text]
|
|
|
[No text]
|
|
|
Take note, that wreath is mine!
|
[121r] Der krantz ist mein merkh
|
|
I cannot prevent you from closing in; use Indes.
|
ein laüffen ich dir nit weren kan brauch indes
|
|
121v - 125r
|
Images
|
Draft Translation by Matt Galas
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
|
In Saint George’s name, begin; and watch to see whether your opponent goes high or low: That is the beginning [lesson] of wrestling.
|
[121v] In sant Jŏrgen namen heb an vnd schau, ob der man hoch oder nieder gang: das ist des ringens anfang.
|
If he grabs at you with his hand, then use the technique that is called Zucken (pulling).
|
So man mit hant tuet Nach dir Greyffen So nymb das stükh hayst das zügken
|
|
If he has lifted you up, then use the technique which you see here.
|
[122r] Wen er dich erhebt hat: So brauch du das stugk wie du da siegst
|
If he shoves you away from him when you are in the Haken (hook), then grab a piece of his jacket near the hip.
|
Wen er sich weit von dir scheybt so du Im hagkn stest: So nyms stük wamashuft[?]
|
|
This technique is called the Inwendig Schlent Hagkl (inside [?] hook). If you use that at full force, you will throw him.
|
[122v] Das stuck haist der Inwendig schlent hagkl So du das nymbst mit voller sterk so wirfst In
|
If your opponent grabs you first, then use this technique, which is called the Abstoss (shove-away).
|
Greifft dich der man züm ersten an, So nymb das stuk vndt haist der abstoß
|
|
If he stands upright and positions himself in the Balance.
|
[123r] Wen er sich aufricht vnd In dy wag setzt
|
If he pulls your head [under his arm] when you try to run in at him with the Hacken (hook), then use the technique called the Aüsser Hacken (outer hook).
|
wen er dir den kopf zückt. so du Im Inn hagken wilt lauffen. So nymb das stük haist der aüsser hagken
|
|
If your opponent grabs hold of you with fury, then use the Abwinden (turning aside). If he has lifted you up, act as if you are going to fall, [but instead] grasp hold of his right thigh and shove him away from you.
|
[123v] Greifft dich der man mit zoren an So nymb das abwinden Wen er dich erhebt hat tue als welst fallen greiff Im nach dem rechten schinkel vnd stöß In von dir hin
|
If he stands completely upright and strains backwards, then use the technique called the Schragen.
|
Wen er sich gantz aufricht vnd hinter sich strebt So nymb das stugk haisset der schragen
|
|
If he stands with his legs wide apart, then use the technique called the Halb Hufft (half hip).
|
[124r] Wen er weit mit painen stet • So nymb das stük haist der halb hufft
|
This is the hip in the Aüsser Hacken (outer hook). Use this with force. Wrestle with the legs and step forwards [to the?] hip.
|
das ist der hufft Im aüsseren hagken nymb solich mit sterk / Rng mit painen: nymb furtretüt ? hufft
|
|
[No text]
|
|
|
[No text]
|
|
In words, in herbs, and in stones lies much power.
|
In warten In kreiteren in stainen leit vil krafft.
In verbis et in herbis et in lapidibus multa jacet vis
|
|
Gallery
Images hosted by the Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg.
Additional Resources
References
- ↑ Internally dated on 86v, and both dated and signed on 164r.
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.