You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"
Line 658: | Line 658: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Item: Hereafter follows a play of the swine-spear.''' |
− | Stand in | + | Stand in position and turn your little finger against the pommel<ref>A knebel is a knot or a lump.</ref> and the staff against the opponent. If he strikes or stabs at you with the swine-spear or halberd, then you can break his [attacks],<ref>lit: break it of his</ref> etc. |
| '''[20v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volget eyn stuck ym swynspeyß.</u> | | '''[20v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volget eyn stuck ym swynspeyß.</u> | ||
<span style="color:#A40000">S</span>tant yn bossen vnd kere den kleynnen fynger gegenden kneypfell vnd de stang gegen den man sleyt er ader stycht zo dyr mit dem swynspeyß ader helbartten. so kanstu es yme brechen:- | <span style="color:#A40000">S</span>tant yn bossen vnd kere den kleynnen fynger gegenden kneypfell vnd de stang gegen den man sleyt er ader stycht zo dyr mit dem swynspeyß ader helbartten. so kanstu es yme brechen:- | ||
Line 665: | Line 665: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item: If he strikes, then break it with the staff in the outer weak. Tread into him with the battle, then you stab him and strike him<ref>alt: stab in and strike in<\ref>. |
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so er sleyt so brych ym myt der stangen yn de vßer swecht tryt zo ym myt dem kampff so stychstu yn vnd sleys yn:- | | <span style="color:#A40000">I</span>tem so er sleyt so brych ym myt der stangen yn de vßer swecht tryt zo ym myt dem kampff so stychstu yn vnd sleys yn:- | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item: if he stabs at you, then break it toward the outer weak and strike for his forward hand, then exploit<ref>beuten</ref> him in the battle so you have stabbed and struck for the best, etc. |
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht er zo dyr so brych es ym na der vßer swech vnd slach ym nach der foder hant so buyt ym den kampff so hastu stych vnd streych zom besten:- | | <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht er zo dyr so brych es ym na der vßer swech vnd slach ym nach der foder hant so buyt ym den kampff so hastu stych vnd streych zom besten:- | ||
Line 685: | Line 685: | ||
|- | |- | ||
! id="thin" | <p>Images</p> | ! id="thin" | <p>Images</p> | ||
− | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[ | + | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p> |
! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p> | ! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Item the 4 bindings-on of the staff''' |
− | + | At first, bind-on him at the head with the right hand and thereafter with him, tread-in with the left hand against the head. Strike for his left leg with a tread in and thereafter strike for his right leg with the left hand with a tread in. Thus the 4 bindings-on are correct, etc. | |
| '''[21v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem dy iiij anbynd ym stangen.</u> | | '''[21v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem dy iiij anbynd ym stangen.</u> | ||
<span style="color:#A40000">B</span>ynt ym zo eyrst oben an na dem kopf myt der rechter hant vnd dar na myt eyme zo tryt myt der lincker hant weder zom kopf. slach ym na dem lincken beynn myt eym zo tryt. vnd dar na slach ym na dem rechten beyn myt der lincker hant myt eynem zo tryt. so synt dy iiij anbynd gerecht:- | <span style="color:#A40000">B</span>ynt ym zo eyrst oben an na dem kopf myt der rechter hant vnd dar na myt eyme zo tryt myt der lincker hant weder zom kopf. slach ym na dem lincken beynn myt eym zo tryt. vnd dar na slach ym na dem rechten beyn myt der lincker hant myt eynem zo tryt. so synt dy iiij anbynd gerecht:- | ||
Line 697: | Line 697: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item: A play from the upper right binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left so that you strike his staff up and tread into the battle, etc. |
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem<sup> rechten </sup>oberen anbyndunck. do wy du ym wylt recht anbynden vnd bynd ym lincks an so sleystu ym dy stangh vff vnd tryt ym zo ym kampfe.- | | <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem<sup> rechten </sup>oberen anbyndunck. do wy du ym wylt recht anbynden vnd bynd ym lincks an so sleystu ym dy stangh vff vnd tryt ym zo ym kampfe.- | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item: A good play of the other upper binding-on. Act as if you will bind-on him to the left and bind-on him to the right so that you strike his staff up and then fall into the battle. |
| <span style="color:#A40000">I</span>tem gut stuck ym anderen oberen anbyndunck. Do als wuls du ym lincks anbynden vnd bynt ym rechs an so sleys du ym dy stangh vff vnd dan vall yme zo ym kampf:- | | <span style="color:#A40000">I</span>tem gut stuck ym anderen oberen anbyndunck. Do als wuls du ym lincks anbynden vnd bynt ym rechs an so sleys du ym dy stangh vff vnd dan vall yme zo ym kampf:- | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item: After a play in the right under binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left and thrust for his under opening. |
| <span style="color:#A40000">I</span>tem noch eyn stuck ym rechten vnder anbyndunck '''[22r]''' do as wuls du ym recht anbynden vnd bynt ym lincks an vnd stoeß ym na der vnder bloeß:- | | <span style="color:#A40000">I</span>tem noch eyn stuck ym rechten vnder anbyndunck '''[22r]''' do as wuls du ym recht anbynden vnd bynt ym lincks an vnd stoeß ym na der vnder bloeß:- | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <poem style="font-weight:bold;"> | + | | <poem style="font-weight:bold;">If you are lively, |
− | + | then strike the opponent's hand. | |
− | + | This play is not known to anyone, etc.</poem> | |
| <poem style="text-decoration:underline;"><span style="color:#A40000">B</span>ystu bedanck | | <poem style="text-decoration:underline;"><span style="color:#A40000">B</span>ystu bedanck | ||
<span style="color:#A40000">S</span>o slach eyme swynde na der hant. | <span style="color:#A40000">S</span>o slach eyme swynde na der hant. |
Revision as of 05:39, 24 May 2017
Fechtregeln | |||||
---|---|---|---|---|---|
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv Cologne, Germany | |||||
| |||||
| |||||
Type | |||||
Date | ca. 1500 | ||||
Language(s) | Early New High German (Ripuarian) | ||||
Author(s) | Unknown | ||||
Size | 22 folia | ||||
Format | Double-sided | ||||
External data | Handschriftencensus | ||||
Treatise scans | Microfilm scans | ||||
Other translations | Traduction française |
Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Bestand 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It resided in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany, but was unfortunately housed in the wing of the Archive that collapsed in 3 March 2009;[2] its current status is unknown, and it may be lost or destroyed. Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains a few verses resembling Johannes Liechtenauer's Recital, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as James Wallhausen points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[3]
Contents
Provenance
The known provenance of the MS Bestand 7020 (W*)150 is:
- Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[4]
- before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
- 1824-2009 – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln (potentially destroyed, 2009).
- 2009-present – status unknown.
Contents
1rv |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2r - 8r |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10v - 12r |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13r - 16v |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16v - 17r |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20r |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20v |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21v - 22r |
|
Gallery
Additional Resources
- Bauer, Matthias Johannes. Langes Schwert und Schweinespieß. ADEVA Graz, 2009. ISBN 978-3-201-01920-0
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
- ↑ Newspaper article Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010
- ↑ James Wallhausen. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
- ↑ Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
- ↑ pose,stance
- ↑ ‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly
- ↑ Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau
- ↑ Auskehren
- ↑ A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
- ↑ alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
- ↑ The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; “Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’] Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s Französische Grammatica mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.
- ↑ gamble, entice, pull to and fro
- ↑ beiten: abide. In this sense to trick someone into buying a feint.
- ↑ obliquely, alt: shield
- ↑ alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.
- ↑ vom tag
- ↑ exhileration, intent
- ↑ understand, perceive
- ↑ A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64).
- ↑ alt: armpit
- ↑ alt: penetrate
- ↑ alt: retreat, recede, vanish
- ↑ alt: shield
- ↑ withdrawal
- ↑ sweeps
- ↑ alt: corners, angles, extremities, spots, places
- ↑ Meyer: "Dann je ein Man an deren vier orten einer / von wegen entdeckter Blösse getroffen / oder hinwider zuverhütung dessen / sich in die Hut oder versatzung muß legen." => "For verily a man is struck upon one of these four points, by way of discovered openings or else the counter protection of which [they] must position themselves in the guard or parrying"
- ↑ There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.
- ↑ Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.
- ↑ alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
- ↑ alt: corners, angles, extremities, spots, places
- ↑ alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.
- ↑ Liechtenauer verse.
- ↑ alt: (straight or diagonal)cut into
- ↑ Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
- ↑ a small spear often on a cord, thrown from a free hand
- ↑ a small spear often on a cord, thrown from a free hand
- ↑ A knebel is a knot or a lump.
- ↑ lit: break it of his
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Historisches Archiv | Historisches Archiv | |
Translation | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Translation | James Wallhausen | Paleoeskirmology Historical Combat Systems | |
Transcription | Dieter Bachmann | Index:Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150) |