Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Case Study:Kampffechten"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
! <p>{{rating|Start|Verse}} by [[Mike Rasmusson]]<br/>{{rating|Start|Dresden Gloss}} by [[David Rawlings]]</p>
 
! <p>{{rating|Start|Verse}} by [[Mike Rasmusson]]<br/>{{rating|Start|Dresden Gloss}} by [[David Rawlings]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>'''In St George's name here begins the art.'''</p>
 +
|
 +
<small>[88r]</small> '''In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~&'''
  
 
|-  
 
|-  
Line 18: Line 25:
 
|  
 
|  
 
<small>[108r]</small> {{red|b=1|~//~//~Hÿe hebt sich an die glos vnd die auslegu~g der kunst des kampffechtens die do geticht vnd gemacht hat Peter von danckgs zu° Ingelstat}} {{r!|v}}ber den text den do hat gesatzt {{r!-|'''J'''ohannes}} liechtenawer mit verporgen {{r!|v}}nd ver dackten worten {{r!|v}}nd hat das getan das die selbigen wort ÿeder man dester pas versten sol {{red|~}}
 
<small>[108r]</small> {{red|b=1|~//~//~Hÿe hebt sich an die glos vnd die auslegu~g der kunst des kampffechtens die do geticht vnd gemacht hat Peter von danckgs zu° Ingelstat}} {{r!|v}}ber den text den do hat gesatzt {{r!-|'''J'''ohannes}} liechtenawer mit verporgen {{r!|v}}nd ver dackten worten {{r!|v}}nd hat das getan das die selbigen wort ÿeder man dester pas versten sol {{red|~}}
 +
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the earnest fight on horse and foot.}} It begins here with Mr Johann Liechtenauer's fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
<small>[89r]</small> {{red|b=1|Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß ~}} {{r!|b=1|A}}lhie hept sich ann {{r!|M}}aiste~ {{r!|J}}ohannsen {{r!|L}}iechtennawers vechten Im harnash zu° kampff {{r!|D}}aß er hät laussen schriben mitt verborgen worten {{r!|D}}as stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt {{r!|D}}as ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ {{dec|s|and}} anderst vechten kan ~
  
 
|-  
 
|-  
Line 38: Line 46:
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das du dich schicken solt ritterlich mit geleicher were das du deine~ veint chain vortail geben noch vbersehen solt lassen {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das du dich schicken solt ritterlich mit geleicher were das du deine~ veint chain vortail geben noch vbersehen solt lassen {{red|~}}
 +
| <p>[2] {{red|b=1|Fight with the spear}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>1</small>
 +
| He who dismounts<br/>&emsp;begins fencing on foot
 +
|-
 +
| <small>2</small>
 +
| He places his spear<br/>&emsp;two stances to wield weapons right
 +
|}
 +
<p>When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Die vor red mitt dem text}}
 +
 
 +
{{r!|b=1|W}}er absumet /<br/>
 +
{{dec|s|fi}} vechten zu° fu°ssen beginnet /<br/>
 +
{{r!|D}}er schick sin sper /<br/>
 +
Zwaÿ sten an heben recht <small>[89v]</small> wer '''&middot;:'''
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|M}}örck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen {{r!|S}}o soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn {{r!|V}}nd daß erste anheben soll geschechen mitt dem {{dec|s|lang}} langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken {{r!|I}}n dem anheben In zwaÿen sten{{dec|s|dt}} alß du hernach hörn wirst ~{{delrw|&nbsp;~}}~{{delrw|~&emsp;}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 47: Line 72:
 
| <small>3</small>
 
| <small>3</small>
 
| {{red|Spear and point, thrust before.<br/>&emsp;Thrust without fear.}}
 
| {{red|Spear and point, thrust before.<br/>&emsp;Thrust without fear.}}
 +
|-
 +
|
 +
| <br/><br/>
 
|}
 
|}
 
<p>Glosa: Note that when you’ve positioned yourself and made ready to throw your spear, then cast the throw with concern. If you hit successfully, run in immediately. Do this even if you stand and do not want to throw. If you do not hit the opening correctly with the throw or the thrust, do not plunge with the spear, so you’re not losing your balance so that he can throw you down, but take up the sword.</p>
 
<p>Glosa: Note that when you’ve positioned yourself and made ready to throw your spear, then cast the throw with concern. If you hit successfully, run in immediately. Do this even if you stand and do not want to throw. If you do not hit the opening correctly with the throw or the thrust, do not plunge with the spear, so you’re not losing your balance so that he can throw you down, but take up the sword.</p>
Line 52: Line 80:
 
{{red|b=1|Das ist der text}}
 
{{red|b=1|Das ist der text}}
  
{{red|'''S'''per vnd ort<br/>den vorstich stich an voricht}}
+
{{red|'''S'''per vnd ort<br/>den vorstich stich an voricht}}<br/><br/><br/>
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist wenn du° dich hast recht gesetzt {{r!|o}}der geschickt mit deinem sper zu°m<ref>der letzte Buchstabe ist etwas unleserlich, da er ein ursprüngliches »z« überschreibt</ref> schiessen {{r!|S}}o scheus den vorschus an alle sarg {{r!|T}}rifstu so volg pald dem schuss nach {{r!|A}}lso tu°e auch {{r!|o}}b du wilt stechen {{r!|v}}nd nicht schiessen {{r!-|N}}u° merck ni trifstu nicht recht die plöss mit dem schiessen {{r!|o}}der stechen so fall nicht in dein sper das du dich nicht gebst aus der wag {{r!|v}}nd er dich nyder werf sunder greif zum swert {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist wenn du° dich hast recht gesetzt {{r!|o}}der geschickt mit deinem sper zu°m<ref>der letzte Buchstabe ist etwas unleserlich, da er ein ursprüngliches »z« überschreibt</ref> schiessen {{r!|S}}o scheus den vorschus an alle sarg {{r!|T}}rifstu so volg pald dem schuss nach {{r!|A}}lso tu°e auch {{r!|o}}b du wilt stechen {{r!|v}}nd nicht schiessen {{r!-|N}}u° merck ni trifstu nicht recht die plöss mit dem schiessen {{r!|o}}der stechen so fall nicht in dein sper das du dich nicht gebst aus der wag {{r!|v}}nd er dich nyder werf sunder greif zum swert {{red|~}}
 +
| <p>[3] {{red|b=1|The first ground position}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>3</small>
 +
| Spear and point then before stabs,<br/>&emsp;stab without force
 +
|-
 +
| <small>4</small>
 +
| Spring wind attack him<br/>&emsp;onward disengage to face him on
 +
|}
 +
<p>When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Der text von zwaien stend~}}
 +
 
 +
{{r!|b=1|S}}per vnd ort /<br/>
 +
den vorstich Stich on forcht<br/>
 +
{{r!|S}}pringe winde secz recht an /<br/>
 +
wert er zucke daß gesigt im an '''&middot;:'''
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|D}}aß ist der erst stand mitt dem sper <small>[90r]</small> Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind {{r!|S}}o stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb {{r!|V}}ñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert {{r!|S}}o kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~
  
 
|-  
 
|-  
Line 72: Line 117:
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist ~{{red|~}} <small>[108v]</small> wiltu pleiben {{r!|v}}nd arbaitten mit der langen were {{r!|o}}der mit dem sper nach dem stich {{r!|v}}nd nicht wil vor schiessen das sper {{r!|S}}o pis rasch vnd spring {{r!|v}}nd stich mit k&uuml;nsten {{r!|v}}nd als pald du hast an gesetzt in sein gesicht oder vnder sein vchsen {{r!|o}}der in sein hantschuech Inwendig oder wo du ein pl&ouml;ss hast gefunden so wind dein sper vnder dein vchsen {{r!|v}}nd druck f&uuml;r sich ob du Im magst die seitt&ntilde; an gewinnen sich magstu In stechen durch sein fuess welicher das se&yuml; {{r!|o}}der durch sein fu&szlig; zuck dein sper nicht vntz das er sich ergeb {{r!|v}}nd su&deg;ch kain ander vortail du magst in de&ntilde; hab&ntilde; gar gewis an allen zweifel {{r!-|'''W'''e}}rt er aber dem ansetzen deins ortz wo die ansatzu~g sey als vorgeschriben ist {{r!|S}}o zuck dein sper {{r!|v}}nd setz &yuml;m wider an wo du magst an die {{r!|o}}der an der pl&ouml;ss mit kunst {{r!|v}}nd arbait mit dem ort {{r!|o}}der sich auf die ringen als hernach geschriben stet {{r!|v}}nd wenn er sticht so spring auf ein seitt&ntilde; aus dem sper {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist ~{{red|~}} <small>[108v]</small> wiltu pleiben {{r!|v}}nd arbaitten mit der langen were {{r!|o}}der mit dem sper nach dem stich {{r!|v}}nd nicht wil vor schiessen das sper {{r!|S}}o pis rasch vnd spring {{r!|v}}nd stich mit k&uuml;nsten {{r!|v}}nd als pald du hast an gesetzt in sein gesicht oder vnder sein vchsen {{r!|o}}der in sein hantschuech Inwendig oder wo du ein pl&ouml;ss hast gefunden so wind dein sper vnder dein vchsen {{r!|v}}nd druck f&uuml;r sich ob du Im magst die seitt&ntilde; an gewinnen sich magstu In stechen durch sein fuess welicher das se&yuml; {{r!|o}}der durch sein fu&szlig; zuck dein sper nicht vntz das er sich ergeb {{r!|v}}nd su&deg;ch kain ander vortail du magst in de&ntilde; hab&ntilde; gar gewis an allen zweifel {{r!-|'''W'''e}}rt er aber dem ansetzen deins ortz wo die ansatzu~g sey als vorgeschriben ist {{r!|S}}o zuck dein sper {{r!|v}}nd setz &yuml;m wider an wo du magst an die {{r!|o}}der an der pl&ouml;ss mit kunst {{r!|v}}nd arbait mit dem ort {{r!|o}}der sich auf die ringen als hernach geschriben stet {{r!|v}}nd wenn er sticht so spring auf ein seitt&ntilde; aus dem sper {{red|~}}
 +
| <p>[4] {{red|b=1|The second ground position}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|}
 +
<p>When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Der ander stand im sper}}
 +
 
 +
<br/><br/>
 +
 
 +
{{r!|b=1|M}}örck ob du din sper nitt verschiessen wilt {{r!|S}}o halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im {{r!|V}}nnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht {{r!|E}}e wann er dir {{r!|S}}ticht er {{dec|s|}}a dann mitt dir glich ein oder verse{{dec|s|c}}tzt <small>[90v]</small> {{r!|S}}o far vff mitt dem sper in die obern hu°t {{r!|S}}o blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm {{r!|S}}o züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~
  
 
|-  
 
|-  
Line 89: Line 145:
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist {{r!|I}}st das du stichst felst {{r!|v}}nd in nicht hast getroffen das Im sch&auml;dlich se&yuml; {{r!|v}}nd frum dir pringen mag {{r!|S}}o zuck dein sper {{r!|v}}nd stich wider {{r!|v}}nd wart In auf sein leip mit <small>[109r]</small> deinen ringen als her nach stet geschriben {{r!|E}}s ist zu&deg; wissen das {{r!|D}}as zucken zu&deg; get also {{r!|N}}&yuml;m dein sper in ped h&euml;nd in aller mass als das halb swert das die daume~ zu samen sten {{r!|v}}nd wenn du wild zucken so zeuch das sper mit der rechten hant hindersich {{r!|v}}nd mit linden f&uuml;l&ntilde; dein sper gen lest in der dencken hant {{r!-|H}}astu denn vnden gestochen einen fre&yuml;en stich zu&deg; den henden oder anders wo wo es se&yuml; so stich mit zucken Im zu&deg; dem fisir oben {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist {{r!|I}}st das du stichst felst {{r!|v}}nd in nicht hast getroffen das Im sch&auml;dlich se&yuml; {{r!|v}}nd frum dir pringen mag {{r!|S}}o zuck dein sper {{r!|v}}nd stich wider {{r!|v}}nd wart In auf sein leip mit <small>[109r]</small> deinen ringen als her nach stet geschriben {{r!|E}}s ist zu&deg; wissen das {{r!|D}}as zucken zu&deg; get also {{r!|N}}&yuml;m dein sper in ped h&euml;nd in aller mass als das halb swert das die daume~ zu samen sten {{r!|v}}nd wenn du wild zucken so zeuch das sper mit der rechten hant hindersich {{r!|v}}nd mit linden f&uuml;l&ntilde; dein sper gen lest in der dencken hant {{r!-|H}}astu denn vnden gestochen einen fre&yuml;en stich zu&deg; den henden oder anders wo wo es se&yuml; so stich mit zucken Im zu&deg; dem fisir oben {{red|~}}
 +
| <p>[5] {{red|b=1|The jerk with the spear}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>5</small>
 +
| If you will stab ahead<br/>&emsp;with disengaging break the defense
 +
|}
 +
<p>When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Der text wie man zucken soll}}
 +
 
 +
'''W'''ilt du mitt stechen /<br/>
 +
mitt zucken lern vor brechen '''&middot;:'''
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|M}}örck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / {{r!|d}}z sin ort {{dec|s|besÿzt}} besÿtz neben dir vß gat {{r!|S}}o zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten {{r!|O}}der pleibt er dir mitt der andern <small>[91r]</small> versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~ {{red|~}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 116: Line 184:
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das wenn du Im zuckest vnd Im sein kunst vnd stuck zu&deg; nicht machst {{r!|v}}nd In nicht lest kumen zu&deg; schlegen oder zu&deg; stichen {{r!|v}}nd Im sein were zu&deg; lanck {{r!|v}}nd zu&deg; kurtz worden ist {{r!|v}}nd mit seinen henden dein ort aus wil reissen von der seitt&ntilde; do du Im hast angesetzt {{r!|o}}der chihen {{r!|o}}der wil zu&deg; dem swert {{r!|o}}der degen greiffen das sein {{r!|v}}nd wild fliechen <small>[109v]</small> {{r!|o}}der tretten hinder sich {{r!|S}}o soltu Im nach volgen nach seine~ verloren gewicht mit deiner kurtzen {{r!|o}}der langen were was dich das pest gedunckt {{r!|A}}lso wiltu In fachen oder werfen weislich {{r!|v}}nd pald so pleib pe&yuml; der kurtzen were {{r!|v}}nd nicht pe&yuml; der langen so hastu de&ntilde; die vorgreiffen zu&deg; seine~ leib das pricht sein sterck ~{{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das wenn du Im zuckest vnd Im sein kunst vnd stuck zu&deg; nicht machst {{r!|v}}nd In nicht lest kumen zu&deg; schlegen oder zu&deg; stichen {{r!|v}}nd Im sein were zu&deg; lanck {{r!|v}}nd zu&deg; kurtz worden ist {{r!|v}}nd mit seinen henden dein ort aus wil reissen von der seitt&ntilde; do du Im hast angesetzt {{r!|o}}der chihen {{r!|o}}der wil zu&deg; dem swert {{r!|o}}der degen greiffen das sein {{r!|v}}nd wild fliechen <small>[109v]</small> {{r!|o}}der tretten hinder sich {{r!|S}}o soltu Im nach volgen nach seine~ verloren gewicht mit deiner kurtzen {{r!|o}}der langen were was dich das pest gedunckt {{r!|A}}lso wiltu In fachen oder werfen weislich {{r!|v}}nd pald so pleib pe&yuml; der kurtzen were {{r!|v}}nd nicht pe&yuml; der langen so hastu de&ntilde; die vorgreiffen zu&deg; seine~ leib das pricht sein sterck ~{{red|~}}
 +
| <p>[6] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>6</small>
 +
| Mark if he will pull back<br/>&emsp;from injury and will fly
 +
|-
 +
| <small>7</small>
 +
| Then you should close<br/>&emsp;to wisely deploy blocks
 +
|}
 +
<p>When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestling grips and arm breaks, just as you find described in the following.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Der text}}
 +
 
 +
{{r!|b=1|M}}örch will er ziechen /<br/>
 +
võ schaid~ vñ will fliechenn<br/>
 +
{{r!|S}}o{{dec|s|lt}} solt du im nachen ''':'''<br/>
 +
Ja wÿßlich wart deß fa{{dec|s|c}}hen '''&middot;:'''
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|M}}erck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen {{r!|S}}o volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt {{r!|S}}o dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten {{r!|S}}o wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ <small>[91v]</small> vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~
  
 
|-  
 
|-  
Line 132: Line 217:
 
| {{red|From both hands, <br/>&emsp;If you want to stop skillfully.}}
 
| {{red|From both hands, <br/>&emsp;If you want to stop skillfully.}}
 
|}
 
|}
<p>Glosa: These are the grapples that you shall have to try in the duel. The first: Spring behind his leg, or go quickly behind his back with your right foot behind his left leg or side. Then push down with your right knee behind his left knee. Approach it vigorously with your body and pull him backward above also with the right hand, in a way that the knee below and the hand above pull and press together.</p>
+
<p>Glosa: These are the grapples that you shall have to try in the duel...</p>
 
|  
 
|  
 
{{red|b=1|Das ist der text}}
 
{{red|b=1|Das ist der text}}
Line 138: Line 223:
 
{{red|'''&middot;O'''b du wil ringen<br/>Hinder pain recht lere Springen<br/>Rigel f&uuml;r schiessen<br/>das vor pain kunstlich schliessen<br/>von paiden henden<br/>ob du mit kunst gerest wenden}}
 
{{red|'''&middot;O'''b du wil ringen<br/>Hinder pain recht lere Springen<br/>Rigel f&uuml;r schiessen<br/>das vor pain kunstlich schliessen<br/>von paiden henden<br/>ob du mit kunst gerest wenden}}
  
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist {{r!|v}}nd sind ringen die du treiben {{r!|v}}nd suechen soldest Im kampf das erst ist hinder pain zu&deg; springen {{r!|o}}der Im rasch hinder sein ruck zu&deg; tretten mit deinem rechten fuess hinder sein lincks pain {{r!|o}}der seiten so dauch vnden mit deine~ rechten kn&yuml;e sein linck kn&yuml;ep&uuml;g {{r!|v}}nd nahen {{r!|I}}m fast mit deine~ leib {{r!|v}}nd oben mit der rechten hant zeuch auch zu&deg; ruck {{r!|A}}lso das das kn&yuml;e vnden {{r!|v}}nd die hant oben mit ein ander gee mit dem z&yuml;ehen {{r!|v}}nd dauchen
+
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist {{r!|v}}nd sind ringen die du treiben {{r!|v}}nd suechen soldest Im kampf  
 +
| <p>[7] {{red|b=1|The battle wrestle.}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>8</small>
 +
| If you would wrestle<br/>&emsp;legs back rightly teach springing
 +
|-
 +
| <small>9</small>
 +
| trap before shooting<br/>&emsp;That you shoot front leg artfully
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|}
 +
<p>When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.</p>
 +
|
 +
{{red|b=1|Der text von ringen zu° kampffe}}
 +
 
 +
{{r!|b=1|O}}b du wilt ringen /<br/>
 +
hinder pein recht lern springe~<br/>
 +
{{r!|R}}igel für schiessen<br/>
 +
daß vorbain künstlich beschliessen '''&middot;:'''<br/>
 +
<br/><br/>
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|D}}aß ist {{r!|W}}enn du mitt im kumst zu° ringe~ {{r!|S}}o solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt
 +
 
 +
|-
 +
| <p>...The first: Spring behind his leg, or go quickly behind his back with your right foot behind his left leg or side. Then push down with your right knee behind his left knee. Approach it vigorously with your body and pull him backward above also with the right hand, in a way that the knee below and the hand above pull and press together.</p>
 
|  
 
|  
 +
das erst ist hinder pain zu&deg; springen {{r!|o}}der Im rasch hinder sein ruck zu&deg; tretten mit deinem rechten fuess hinder sein lincks pain {{r!|o}}der seiten so dauch vnden mit deine~ rechten kn&yuml;e sein linck kn&yuml;ep&uuml;g {{r!|v}}nd nahen {{r!|I}}m fast mit deine~ leib {{r!|v}}nd oben mit der rechten hant zeuch auch zu&deg; ruck {{r!|A}}lso das das kn&yuml;e vnden {{r!|v}}nd die hant oben mit ein ander gee mit dem z&yuml;ehen {{r!|v}}nd dauchen
 +
| <p>[8] When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{r!|I}}tem mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / {{r!|W}}elche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken <small>[92r]</small> vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ {{dec|s|hinde~}} hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ
  
 
|-  
 
|-  
Line 167: Line 281:
 
|  
 
|  
 
{{r!-|'''I'''te}}m das dritt ringen ist das vor pain kunstigklich schliessen {{r!|A}}lso merck auf sein &emsp; pain das dir am nagstenn ist {{r!|w}}enn du in der arbait in wild werfen {{r!|v}}nd mit vortail dar zu&deg; ku~men magst {{r!|S}}o far mit deinen paiden offen painen vmb sein pain das da vor stet vmb sein kn&yuml;scheib mit deinen paiden sche&yuml;ben {{r!|v}}nd druck dein paidew kn&yuml;e zu&deg; sam~en fast {{r!|A}}lso das sein sche&yuml;b seins pains nicht von dir ch&ouml;me <small>[110v]</small> {{r!|v}}nd stos in oben pe&yuml; seiner hauben {{r!|S}}o ruck mit einer {{r!|o}}der mit paiden henden pricht er mit hinder rucken {{r!|o}}der zucken {{r!|v}}nd trit hindersich folg &yuml;m nach vnd gewin Im an die ander seitt {{red|~}}
 
{{r!-|'''I'''te}}m das dritt ringen ist das vor pain kunstigklich schliessen {{r!|A}}lso merck auf sein &emsp; pain das dir am nagstenn ist {{r!|w}}enn du in der arbait in wild werfen {{r!|v}}nd mit vortail dar zu&deg; ku~men magst {{r!|S}}o far mit deinen paiden offen painen vmb sein pain das da vor stet vmb sein kn&yuml;scheib mit deinen paiden sche&yuml;ben {{r!|v}}nd druck dein paidew kn&yuml;e zu&deg; sam~en fast {{r!|A}}lso das sein sche&yuml;b seins pains nicht von dir ch&ouml;me <small>[110v]</small> {{r!|v}}nd stos in oben pe&yuml; seiner hauben {{r!|S}}o ruck mit einer {{r!|o}}der mit paiden henden pricht er mit hinder rucken {{r!|o}}der zucken {{r!|v}}nd trit hindersich folg &yuml;m nach vnd gewin Im an die ander seitt {{red|~}}
 +
| <p>[9] Or try the following: When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{r!|I}}tem mörck ain anderß wenn du springst mitt de{{red|b=1|.}}~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten {{delrw|~}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[10] {{red|b=1|The Text}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>10</small>
 +
| From both hands<br/>&emsp;if you would conclude well with art
 +
|}
 +
<p>You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{red|b=1|Der text}}
 +
 +
{{r!|b=1|V}}on baÿden henden /<br/>
 +
ob du mitt kunst gerst zu° enden '''&middot;:'''
 +
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|D}}aß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten {{r!|I}}st daß du mitt kunst enden wilt dar nach <small>[92v]</small> alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also {{r!|W}}añ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken {{r!|T}}ritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke {{r!|S}}o volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ {{r!|O}}der verschlaiß im {{dec|s|dz}} sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[13] {{red|b=1|This is the Text}}</p>
+
| rowspan="6" | <p>[13] {{red|b=1|This is the Text}}<br/><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
Line 190: Line 323:
 
|}
 
|}
 
<p>Glosa: If you have a sword and he had a spear with which he stands out to you to attack you from a distance, where it strikes a long free thrust to your body, it should be noted that when it stings, you should calmly and quickly jump away from the spear thrust. Seize him and cast him with the aforementioned wrestling before he strikes again. But if you don’t have a weapon in your hands, deflect with empty hands as described in the Roßfechten. If you have a sword, strike from the left side of his spear. Once you meet his spear and he does not or cannot twitch, when he thrusts after you and you hit well and have jumped or moved to him, then catch or grab him with circumspection, and throw. If he will draw a sword or dagger and let the spear fall, watch for the drawing of the dagger, messer or sword before he draws. Do not let him, but take the front of his hand or his body and send him down, as described above in the wrestling. When you get close to him, he can do you no harm with his sword, neither with setting the point nor with the pommel, because both of you are too close together, so that it can not happen.</p>
 
<p>Glosa: If you have a sword and he had a spear with which he stands out to you to attack you from a distance, where it strikes a long free thrust to your body, it should be noted that when it stings, you should calmly and quickly jump away from the spear thrust. Seize him and cast him with the aforementioned wrestling before he strikes again. But if you don’t have a weapon in your hands, deflect with empty hands as described in the Roßfechten. If you have a sword, strike from the left side of his spear. Once you meet his spear and he does not or cannot twitch, when he thrusts after you and you hit well and have jumped or moved to him, then catch or grab him with circumspection, and throw. If he will draw a sword or dagger and let the spear fall, watch for the drawing of the dagger, messer or sword before he draws. Do not let him, but take the front of his hand or his body and send him down, as described above in the wrestling. When you get close to him, he can do you no harm with his sword, neither with setting the point nor with the pommel, because both of you are too close together, so that it can not happen.</p>
|  
+
| rowspan="6" |  
{{red|b=1|Das ist der text}}
+
{{red|b=1|Das ist der text}}<br/><br/>
 
 
 
{{red|'''&middot;O'''b sich vor ruckt<br/>das swert gegen sper wirt gezuckt<br/>der stich Ju war n&yuml;m<br/>spring vach ringes eil zu Im<br/>linck lanck von hant slach<br/>spring weislich vnd de&ntilde; vach {{dec|s|vnd druck}}<br/>Ob er wil zuchen<br/>von schaid&ntilde; vach vnd druck In<br/>das er die pl&ouml;ss<br/>mit swertes ort verdr&ouml;ss}}
 
{{red|'''&middot;O'''b sich vor ruckt<br/>das swert gegen sper wirt gezuckt<br/>der stich Ju war n&yuml;m<br/>spring vach ringes eil zu Im<br/>linck lanck von hant slach<br/>spring weislich vnd de&ntilde; vach {{dec|s|vnd druck}}<br/>Ob er wil zuchen<br/>von schaid&ntilde; vach vnd druck In<br/>das er die pl&ouml;ss<br/>mit swertes ort verdr&ouml;ss}}
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist hastu ein swert {{r!|v}}nd er ein sper {{r!|v}}nd er auf dich sticht mit dem sper {{r!|v}}nd dich vber lengen wil {{r!|v}}nd sticht einen langen fre&yuml;en stich zu&deg; deinem leib {{r!|S}}o n&yuml;m war wenn er sticht so spring weislich {{r!|v}}nd rasch aus dem stich des spers {{r!|v}}nd begreif in vnd w&uuml;rf in mit dem vorgeschriben ringen {{r!|e}}e er wider sticht {{r!|H}}{{reddot}}astu aber kein were In deinen henden {{r!|S}}o streich ab mit lerer hend als {{r!|I}}m ross vechten geschriben stet {{r!|H}}astu aber ein swert so streich von der lincken seitt&ntilde; zu&deg; seine~ sper {{r!|v}}nd als pald du sein sper trifst {{r!|v}}nd dir nicht zuckt {{r!|o}}der zucken mag {{r!|A}}lso wenn er sticht {{r!|v}}nd du wol trifst zu&deg; Im gesprungen oder getret&ntilde; hast so vach {{r!|o}}der begreif in mit vern&uuml;ft <small>[111r]</small> {{r!|v}}nd w&uuml;rf {{r!-|Wi}}l er aber zucken swert oder degen {{r!|v}}nd wil das sper fallen lassen {{r!|S}}o lug auf den degen {{r!|o}}der messer oder swert zyehen {{r!|E}}e er zeucht {{r!|v}}nd lass in nicht dar zu&deg; chu~men {{r!|S}}under begreif Im vor&ntilde; sein hant {{r!|o}}der sein leip {{r!|v}}nd druck in dar n&yuml;der mit kunsten als vor geschriben ist Im ringen {{r!|v}}nd du Im nahent zu&deg; chumpst so mag er dir kainen schad&ntilde; zu&deg; z&yuml;ehen mit seine~ swert weder mit an setzen {{r!|w}}eder mit slachen mit dem klo&szlig; {{r!|w}}enn ir seit paid zu&deg; nahent an ein ander das er nicht mag dar zu&deg; ch&ouml;men {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa merck das ist hastu ein swert {{r!|v}}nd er ein sper {{r!|v}}nd er auf dich sticht mit dem sper {{r!|v}}nd dich vber lengen wil {{r!|v}}nd sticht einen langen fre&yuml;en stich zu&deg; deinem leib {{r!|S}}o n&yuml;m war wenn er sticht so spring weislich {{r!|v}}nd rasch aus dem stich des spers {{r!|v}}nd begreif in vnd w&uuml;rf in mit dem vorgeschriben ringen {{r!|e}}e er wider sticht {{r!|H}}{{reddot}}astu aber kein were In deinen henden {{r!|S}}o streich ab mit lerer hend als {{r!|I}}m ross vechten geschriben stet {{r!|H}}astu aber ein swert so streich von der lincken seitt&ntilde; zu&deg; seine~ sper {{r!|v}}nd als pald du sein sper trifst {{r!|v}}nd dir nicht zuckt {{r!|o}}der zucken mag {{r!|A}}lso wenn er sticht {{r!|v}}nd du wol trifst zu&deg; Im gesprungen oder getret&ntilde; hast so vach {{r!|o}}der begreif in mit vern&uuml;ft <small>[111r]</small> {{r!|v}}nd w&uuml;rf {{r!-|Wi}}l er aber zucken swert oder degen {{r!|v}}nd wil das sper fallen lassen {{r!|S}}o lug auf den degen {{r!|o}}der messer oder swert zyehen {{r!|E}}e er zeucht {{r!|v}}nd lass in nicht dar zu&deg; chu~men {{r!|S}}under begreif Im vor&ntilde; sein hant {{r!|o}}der sein leip {{r!|v}}nd druck in dar n&yuml;der mit kunsten als vor geschriben ist Im ringen {{r!|v}}nd du Im nahent zu&deg; chumpst so mag er dir kainen schad&ntilde; zu&deg; z&yuml;ehen mit seine~ swert weder mit an setzen {{r!|w}}eder mit slachen mit dem klo&szlig; {{r!|w}}enn ir seit paid zu&deg; nahent an ein ander das er nicht mag dar zu&deg; ch&ouml;men {{red|~}}
 +
| <p>[11] {{red|b=1|Sword against spear. Parry with the halfsword.}}<ref>R. and V. seems to match the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss.</ref><br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>11</small>
 +
| If you've been reversed<br/>&emsp;the sword against spear will go seek
 +
|-
 +
| <small>12</small>
 +
| The weapon will take the stab<br/>&emsp;Spring to wrestle reach to him
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|}
 +
<p>When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{red|b=1|Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert ~~}}
 +
 +
{{r!|b=1|O}}b er sich ver ruckt /<br/>
 +
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt<br/>
 +
{{r!|D}}er stÿch war nÿm<br/>
 +
{{r!|S}}pring fahe ringens eÿl zu° im ''':&middot;'''<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|M}}örck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen {{r!|S}}o <small>[93r]</small> schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitt{{dec|s|e}} der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff {{dec|s|dz knÿ}} din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~&#126;~ ~ ''':&middot;''' ~
 +
 +
|-
 +
| <p>[12]</p>
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[13] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|1|lbl=93v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[15] {{red|b=1|Parry with the open hand.}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>13</small>
 +
| Hit long from left hand<br/>&emsp;Spring wisely and then see
 +
|-
 +
| <small>14</small>
 +
| If he will seek away<br/>&emsp;from injury and hit
 +
|-
 +
| <small>15</small>
 +
| so that his openings<br/>&emsp;are harassed by the sword's point
 +
|}
 +
<p>When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[16] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|1|lbl=94r}}
 +
  
 
|-  
 
|-  
Line 219: Line 418:
  
 
{{r!-|'''G'''l}}osa {{r!|m}}erck das ist {{r!|v}}nd sind die pl&ouml;ss die du suechen solt Im fechten {{r!|o}}der wenn du In geworffen hast {{r!|v}}nd sein m&auml;chtig pist also du solt Im stechen vnden zu&deg; dem hantschuech {{r!|o}}der stich Im vnder sein vchsen {{r!|o}}der stich zu&deg; allen pauchflecken {{r!|v}}nd huett dich das du zu&deg; nider nicht stichst als zu&deg; den hoden {{r!|A}}nders er vber lauft dich {{r!|v}}nd wirft dich auch ~ {{red|~}}
 
{{r!-|'''G'''l}}osa {{r!|m}}erck das ist {{r!|v}}nd sind die pl&ouml;ss die du suechen solt Im fechten {{r!|o}}der wenn du In geworffen hast {{r!|v}}nd sein m&auml;chtig pist also du solt Im stechen vnden zu&deg; dem hantschuech {{r!|o}}der stich Im vnder sein vchsen {{r!|o}}der stich zu&deg; allen pauchflecken {{r!|v}}nd huett dich das du zu&deg; nider nicht stichst als zu&deg; den hoden {{r!|A}}nders er vber lauft dich {{r!|v}}nd wirft dich auch ~ {{red|~}}
 +
| <p>[17] {{red|b=1|When you set the point to an equipped (armoured) man.}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>16</small>
 +
| Leather and gloves<br/>&emsp;under the eyes seek the openings rightly
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|-
 +
| <small></small>
 +
| <br/><br/>
 +
|}
 +
<p>Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease. Practice with all the arms, that pertain to the fight.</p>
 
|  
 
|  
|  
+
{{red|b=1|Der text von den blossen}}
 +
 
 +
{{r!|b=1|L}}eder vnnd handschüch<br/>
 +
Vnnd den augen die blöß recht su°ch '''&middot;:'''<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
 
 +
{{red|b=1|Glosa}} {{r!|b=1|D}}as ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt {{r!|S}}o solt du der blöß eben war nemen {{r!|D}}er ersten <small>[94v]</small> {{r!|I}}n daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch {{r!|O}}der in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent ''ı''&~
  
 
|-  
 
|-  
Line 235: Line 456:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[18] {{red|b=1|Secret wrestling techniques.}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>17</small>
 +
| Bring the forbidden wrestlings<br/>&emsp;to the lesson wisely,
 +
|-
 +
| <small>18</small>
 +
| to lock find<br/>&emsp;the strength to wend over with
 +
|}
 +
<p>When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|1|lbl=95r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[19] {{red|b=1|The first technique.}}</p>
 +
 +
<p>The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|1|lbl=95v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|3|lbl=-|p=1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|1|lbl=96r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| <p>[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|1|lbl=96v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|2|lbl=-|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 250: Line 534:
  
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das du n&yuml;ndert solt an setzen den ort denn zu&deg; der pl&ouml;ss {{r!-|od}}er do der man zu&deg; gewinnen ist {{r!|v}}&ntilde; du dich nicht vorgebst aus der wag
 
{{r!-|'''G'''lo}}sa {{r!|m}}erck das ist das du n&yuml;ndert solt an setzen den ort denn zu&deg; der pl&ouml;ss {{r!-|od}}er do der man zu&deg; gewinnen ist {{r!|v}}&ntilde; du dich nicht vorgebst aus der wag
|  
+
| <p>[26] {{red|b=1|Text of another teaching}}</p>
|  
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>19</small>
 +
| With all weapons<br/>&emsp;turn the point to the openings
 +
|}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 00:43, 5 September 2017

Contents

Only two members of the Fellowship of Liechtenauer are known to have taught the armored fencing according to Johannes Liechtenauer's Recital on the Short Sword, namely Peter von Danzig zum Ingolstadt and Sigmund ain Ringeck.

Here is a side-by-side comparison of their glosses. This comparison is intended to demonstrate how masters from the same lineage and even the same teacher might present different interpretations of their tradition.

Text

Draft Translation Draft translation
Open for editing

Rome Version (1452)
by Dierk Hagedorn

Verse Unfinished translation by Mike Rasmusson
Dresden Gloss Unfinished translation by David Rawlings

Dresden Transcription (1504-19) [edit]
by Dierk Hagedorn

In St George's name here begins the art.

[88r] In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~&

[1] Here begin the comments and explanations of the art of armored dueling, created and written by Peter von Danzig in Ingolstadt. They treat the text set down by Johannes Liechtenauer in secret and cryptic words. He has done this so that everyone can understand these words better.

[108r] ~//~//~Hÿe hebt sich an die glos vnd die auslegu~g der kunst des kampffechtens die do geticht vnd gemacht hat Peter von danckgs zu° Ingelstat vber den text den do hat gesatzt Johannes liechtenawer mit verporgen vnd ver dackten worten vnd hat das getan das die selbigen wort ÿeder man dester pas versten sol ~

[1] Here begins the earnest fight on horse and foot. It begins here with Mr Johann Liechtenauer's fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.

[89r] Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß ~ Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ and anderst vechten kan ~

[2] This is the Text

1 Whoever dismounts,
 Begins fencing on foot.
2 He may judge from his spear.
 Defense in two stances right from the beginning.

Glosa: Note how you should set up gallantly with matching weapons, so that you neither give your opponent nor overlook any advantage.

Das ist der text

Wer absÿnnet
fechtens zu° fuess begÿnnet
der schick sein sper
zwaÿ sten an heben recht were

Glosa merck das ist das du dich schicken solt ritterlich mit geleicher were das du deine~ veint chain vortail geben noch vbersehen solt lassen ~

[2] Fight with the spear

1 He who dismounts
 begins fencing on foot
2 He places his spear
 two stances to wield weapons right

When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.

Die vor red mitt dem text

Wer absumet /
fi vechten zu° fu°ssen beginnet /
Der schick sin sper /
Zwaÿ sten an heben recht [89v] wer ·:

Glosa Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem lang langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen stendt alß du hernach hörn wirst ~ ~ ~~  

[3] This is the Text

3 Spear and point, thrust before.
 Thrust without fear.


Glosa: Note that when you’ve positioned yourself and made ready to throw your spear, then cast the throw with concern. If you hit successfully, run in immediately. Do this even if you stand and do not want to throw. If you do not hit the opening correctly with the throw or the thrust, do not plunge with the spear, so you’re not losing your balance so that he can throw you down, but take up the sword.

Das ist der text

Sper vnd ort
den vorstich stich an voricht



Glosa merck das ist wenn du° dich hast recht gesetzt oder geschickt mit deinem sper zu°m[1] schiessen So scheus den vorschus an alle sarg Trifstu so volg pald dem schuss nach Also tu°e auch ob du wilt stechen vnd nicht schiessen Nu° merck ni trifstu nicht recht die plöss mit dem schiessen oder stechen so fall nicht in dein sper das du dich nicht gebst aus der wag vnd er dich nyder werf sunder greif zum swert ~

[3] The first ground position

3 Spear and point then before stabs,
 stab without force
4 Spring wind attack him
 onward disengage to face him on

When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.

Der text von zwaien stend~

Sper vnd ort /
den vorstich Stich on forcht
Springe winde secz recht an /
wert er zucke daß gesigt im an ·:

Glosa Daß ist der erst stand mitt dem sper [90r] Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~

[4] This is the Text

4 Spring, thread, set upon him correctly.
 If he defends, twitch. That will defeat him.

Glosa: Note that if you want to stay with the long weapon and work or stand with the spear and not throw it, then be quick, and jump and stab with artistry. Once you have it set up in his face or under the armpit, inside his glove or elsewhere you have found open to attack, wind your spear under your armpit and press forward. See if you can beat him in the side. You can pierce his foot with the same or between his feet, jerking your sword until he surrenders. Seek no other advantage, unless you have it completely secure and without any doubt. If he forbids the setting of your point from there, if it is recognized as just described, then twitch your spear and set with him again to the opening with skill, where you can. Work with the point or wrestling techniques, which are described below. If he thrusts, jump off to one side by the spear.

Das ist der text

Spring wind setz recht an
Wert er zuck das gesigt Im an

Glosa merck das ist ~~ [108v] wiltu pleiben vnd arbaitten mit der langen were oder mit dem sper nach dem stich vnd nicht wil vor schiessen das sper So pis rasch vnd spring vnd stich mit künsten vnd als pald du hast an gesetzt in sein gesicht oder vnder sein vchsen oder in sein hantschuech Inwendig oder wo du ein plöss hast gefunden so wind dein sper vnder dein vchsen vnd druck für sich ob du Im magst die seittñ an gewinnen sich magstu In stechen durch sein fuess welicher das seÿ oder durch sein fuß zuck dein sper nicht vntz das er sich ergeb vnd su°ch kain ander vortail du magst in deñ habñ gar gewis an allen zweifel Wert er aber dem ansetzen deins ortz wo die ansatzu~g sey als vorgeschriben ist So zuck dein sper vnd setz ÿm wider an wo du magst an die oder an der plöss mit kunst vnd arbait mit dem ort oder sich auf die ringen als hernach geschriben stet vnd wenn er sticht so spring auf ein seittñ aus dem sper ~

[4] The second ground position



When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.

Der ander stand im sper



Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt [90v] So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~

[5] This is the Text

5 If you will thrust before,
 Learn to break the resistance with twitching.

Glosa: If you miss your thrust and have not made it so that you hurt him, to bring you advantage, then twitch your spear. Thrust again and attack of his body with your grappling, as is described below. One must know that the twitch is as follows: Take your spear in both hands in the same manner as the half-sword, so that the thumbs stand together. If you want to twitch, pull the spear with your right hand back and let your spear run with a light touch in your left hand. Then when you have made a free thrust below on the hands or elsewhere, then thrust with twitching above to the visor.

Das Ist der text

Wiltu vor stechen
mit zucken ler wer prechen

Glosa merck das ist Ist das du stichst felst vnd in nicht hast getroffen das Im schädlich seÿ vnd frum dir pringen mag So zuck dein sper vnd stich wider vnd wart In auf sein leip mit [109r] deinen ringen als her nach stet geschriben Es ist zu° wissen das Das zucken zu° get also Nÿm dein sper in ped hënd in aller mass als das halb swert das die daume~ zu samen sten vnd wenn du wild zucken so zeuch das sper mit der rechten hant hindersich vnd mit linden fülñ dein sper gen lest in der dencken hant Hastu denn vnden gestochen einen freÿen stich zu° den henden oder anders wo wo es seÿ so stich mit zucken Im zu° dem fisir oben ~

[5] The jerk with the spear

5 If you will stab ahead
 with disengaging break the defense

When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.

Der text wie man zucken soll

Wilt du mitt stechen /
mitt zucken lern vor brechen ·:

Glosa Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort besÿzt besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten Oder pleibt er dir mitt der andern [91r] versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~ ~

[6] Item: You can also move through under his spear, or twitch and always start again at any opening. Do not do anything else.

Item du magst auch zucken vnden durch an sein sper oder wechselñ vnd wider an setzen ye zu° der ploss vnd wider an setzen nicht anders ~

[7] This is the Text

6 If he wants to pull back
 And escape
7 Then you shall approach him
 And wisely deploy grabs.

Glosa: If you twitch and destroy your opponent’s skill and his devices, do not let him come to strike or thrust. If his weapon has become too long or too short and he tears with his hands your point from the side on which you have planted it, or pulls it, or if he intends to take to draw a sword or dagger and escape, or go backwards, then you shall follow his lost balance, with your short or long weapon, whichever seems you best. So if you will grab him or throw him with certainty, stay with your short weapon and not the long, so you have the advantage to grapple his body. This breaks his strength.

Das ist der text

Merck wil er zyehen
von schaiden vnd wil er fliehen
So soltu Im nahen
Zu weislich wartes fachen

Glosa merck das ist das wenn du Im zuckest vnd Im sein kunst vnd stuck zu° nicht machst vnd In nicht lest kumen zu° schlegen oder zu° stichen vnd Im sein were zu° lanck vnd zu° kurtz worden ist vnd mit seinen henden dein ort aus wil reissen von der seittñ do du Im hast angesetzt oder chihen oder wil zu° dem swert oder degen greiffen das sein vnd wild fliechen [109v] oder tretten hinder sich So soltu Im nach volgen nach seine~ verloren gewicht mit deiner kurtzen oder langen were was dich das pest gedunckt Also wiltu In fachen oder werfen weislich vnd pald so pleib peÿ der kurtzen were vnd nicht peÿ der langen so hastu deñ die vorgreiffen zu° seine~ leib das pricht sein sterck ~~

[6] The traveling after with the spear.

6 Mark if he will pull back
 from injury and will fly
7 Then you should close
 to wisely deploy blocks

When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestling grips and arm breaks, just as you find described in the following.

Der text

Mörch will er ziechen /
võ schaid~ vñ will fliechenn
Solt solt du im nachen :
Ja wÿßlich wart deß fachen ·:

Glosa Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ [91v] vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~

[8] This is the Text

8 If you will wrestle,
 Learn to jump right behind the leg,
9 Put a stop
 To lock the leg skillfully.
10 From both hands,
 If you want to stop skillfully.

Glosa: These are the grapples that you shall have to try in the duel...

Das ist der text

·Ob du wil ringen
Hinder pain recht lere Springen
Rigel für schiessen
das vor pain kunstlich schliessen
von paiden henden
ob du mit kunst gerest wenden

Glosa merck das ist vnd sind ringen die du treiben vnd suechen soldest Im kampf

[7] The battle wrestle.

8 If you would wrestle
 legs back rightly teach springing
9 trap before shooting
 That you shoot front leg artfully


When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.

Der text von ringen zu° kampffe

Ob du wilt ringen /
hinder pein recht lern springe~
Rigel für schiessen
daß vorbain künstlich beschliessen ·:


Glosa Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt

...The first: Spring behind his leg, or go quickly behind his back with your right foot behind his left leg or side. Then push down with your right knee behind his left knee. Approach it vigorously with your body and pull him backward above also with the right hand, in a way that the knee below and the hand above pull and press together.

das erst ist hinder pain zu° springen oder Im rasch hinder sein ruck zu° tretten mit deinem rechten fuess hinder sein lincks pain oder seiten so dauch vnden mit deine~ rechten knÿe sein linck knÿepüg vnd nahen Im fast mit deine~ leib vnd oben mit der rechten hant zeuch auch zu° ruck Also das das knÿe vnden vnd die hant oben mit ein ander gee mit dem zÿehen vnd dauchen

[8] When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.

Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken [92r] vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ hinde~ hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ

[9] Item: You can also quickly spring or step behind his back, and put your knee in his back. Push him from you and pull up on his helmet toward you. Be careful that he does not grab your knee or leg and turn around. So you should better avoid this, because there are many breaks.

Item du magst auch hinder ruck springen oder tretten mit schnellichait vnd mit deine~ knÿe in sein ruck gesetzt vnd druck von dir vnd oben peÿ seiner hauben gezogen zu° dir hu°tt dich aber das er dein knÿe oder pein nicht begreiff vnd sich [110r] vmb drät Dar vmb ist es pesser vermiten wenn es hat vil pruch ~

[10] Item: The second grapple is to cast a bar before one or both legs. It is on both sides are good and safe. Then see which leg he has set before him and sit the same steps to lock it. Is it the right leg, closer up to him and sit him with your right leg between his, so that your right knee is just to his right.

Item das ander ringen Ist der rigel für schiessen fur einen oder paide pain vnd von paiden seitten ist es albeg gu°t vnd gewis Also siech welches pain er vor gesetzt hat das selb setz Im auch für fur einen rigel Ist das er setzt für das recht pain so nah im nach vnd setz dein rechts pain Im zwischen sein paide das dein rechte scheib wol stee an seiner rechten scheiben ~

[11] Above all, to unbalance him you must first take his right wrist with your left hand and with your right hand on the outside of the elbow toward you. With your right hand or your right arm you should reach in your hand from below, so that your arm is up. Draw up his arm to you and press down with your bar away from you. Cast him on your right side on his face or break his arm.

Doch vor allen sachen so müstu vor begreiffen sein rechte hant in der wag Im gelenck mit deiner lincken vnd dein rechte hant auswendig in der püg zu° dir mit deiner rechten hant oder mit deine~ rechten arm~ von vnden auf dein hant seÿ vnd dein arm~ oben seÿ so zeuch oben den arm~ zu° dir vnd dauch mit deine~ rigel vnden von dir vnd würf In auf dein rechte seitten auf das maul oder arm~ prich

[12] Item: The third grapple is when you artfully block the front leg. Thus notice the leg that is closest to you. If you want to throw him in battle and come to your advantage, drive with your two legs around his leg, with your knee caps to his kneecap. Push both knees firmly together so that he and his knee can not escape from you. Push him up by his helmet and tear with one or both hands. If he does post back with jerking or breaks down and goes back, follow him and attack him on the other side.

Item das dritt ringen ist das vor pain kunstigklich schliessen Also merck auf sein   pain das dir am nagstenn ist wenn du in der arbait in wild werfen vnd mit vortail dar zu° ku~men magst So far mit deinen paiden offen painen vmb sein pain das da vor stet vmb sein knÿscheib mit deinen paiden scheÿben vnd druck dein paidew knÿe zu° sam~en fast Also das sein scheÿb seins pains nicht von dir chöme [110v] vnd stos in oben peÿ seiner hauben So ruck mit einer oder mit paiden henden pricht er mit hinder rucken oder zucken vnd trit hindersich folg ÿm nach vnd gewin Im an die ander seitt ~

[9] Or try the following: When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.

Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de.~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten

[10] The Text

10 From both hands
 if you would conclude well with art

You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.

Der text

Von baÿden henden /
ob du mitt kunst gerst zu° enden ·:

Glosa Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach [92v] alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~

[13] This is the Text

11 If it ends thusly,
 That sword is drawn against spear,
12 Pay attention to the thrust.
 Spring, catch, wrestle with him.
13 Strike immediately with the left hand.
 Spring surely and start then.
14 If he wants to draw
 From the scabbard, catch and press him,
15 So he gives up his openings
 With the point of the sword.

Glosa: If you have a sword and he had a spear with which he stands out to you to attack you from a distance, where it strikes a long free thrust to your body, it should be noted that when it stings, you should calmly and quickly jump away from the spear thrust. Seize him and cast him with the aforementioned wrestling before he strikes again. But if you don’t have a weapon in your hands, deflect with empty hands as described in the Roßfechten. If you have a sword, strike from the left side of his spear. Once you meet his spear and he does not or cannot twitch, when he thrusts after you and you hit well and have jumped or moved to him, then catch or grab him with circumspection, and throw. If he will draw a sword or dagger and let the spear fall, watch for the drawing of the dagger, messer or sword before he draws. Do not let him, but take the front of his hand or his body and send him down, as described above in the wrestling. When you get close to him, he can do you no harm with his sword, neither with setting the point nor with the pommel, because both of you are too close together, so that it can not happen.

Das ist der text

·Ob sich vor ruckt
das swert gegen sper wirt gezuckt
der stich Ju war nÿm
spring vach ringes eil zu Im
linck lanck von hant slach
spring weislich vnd deñ vach vnd druck
Ob er wil zuchen
von schaidñ vach vnd druck In
das er die plöss
mit swertes ort verdröss

Glosa merck das ist hastu ein swert vnd er ein sper vnd er auf dich sticht mit dem sper vnd dich vber lengen wil vnd sticht einen langen freÿen stich zu° deinem leib So nÿm war wenn er sticht so spring weislich vnd rasch aus dem stich des spers vnd begreif in vnd würf in mit dem vorgeschriben ringen ee er wider sticht H·astu aber kein were In deinen henden So streich ab mit lerer hend als Im ross vechten geschriben stet Hastu aber ein swert so streich von der lincken seittñ zu° seine~ sper vnd als pald du sein sper trifst vnd dir nicht zuckt oder zucken mag Also wenn er sticht vnd du wol trifst zu° Im gesprungen oder getretñ hast so vach oder begreif in mit vernüft [111r] vnd würf Wil er aber zucken swert oder degen vnd wil das sper fallen lassen So lug auf den degen oder messer oder swert zyehen Ee er zeucht vnd lass in nicht dar zu° chu~men Sunder begreif Im vorñ sein hant oder sein leip vnd druck in dar nÿder mit kunsten als vor geschriben ist Im ringen vnd du Im nahent zu° chumpst so mag er dir kainen schadñ zu° zÿehen mit seine~ swert weder mit an setzen weder mit slachen mit dem kloß wenn ir seit paid zu° nahent an ein ander das er nicht mag dar zu° chömen ~

[11] Sword against spear. Parry with the halfsword.[2]

11 If you've been reversed
 the sword against spear will go seek
12 The weapon will take the stab
 Spring to wrestle reach to him






When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.

Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert ~~

Ob er sich ver ruckt /
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt
Der stÿch war nÿm
Spring fahe ringens eÿl zu° im






Glosa Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So [93r] schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff dz knÿ din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~~ ~ ~

[12]

[13] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.

[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.

Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor [93v] diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~ ~ ~

[15] Parry with the open hand.

13 Hit long from left hand
 Spring wisely and then see
14 If he will seek away
 from injury and hit
15 so that his openings
 are harassed by the sword's point

When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.

[16] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.


[14] This is the Text

16 Leather and gauntlets,
 Under the eyes. Search the openings carefully.
17 The forbidden wrestling
 Surely learn to use.
18 Find closing,
 So overcome the strong.

Glosa: This deals with the openings which you should look for in fencing or if you have thrown him and overpowered him. You shall thrust him down in the gauntlet or under his armpit, or to all points on the abdomen. Beware not to pierce deeper than to the testicles, otherwise he can run up and throw you, too.

Das ist der text

Leder vnd hantschuech
vnder augen die plössen recht suech
Verpotne ringen
weislich zu° lere pringen
zu° schliessen finde
die starcken do mit vberwinde

Glosa merck das ist vnd sind die plöss die du suechen solt Im fechten oder wenn du In geworffen hast vnd sein mächtig pist also du solt Im stechen vnden zu° dem hantschuech oder stich Im vnder sein vchsen oder stich zu° allen pauchflecken vnd huett dich das du zu° nider nicht stichst als zu° den hoden Anders er vber lauft dich vnd wirft dich auch ~ ~

[17] When you set the point to an equipped (armoured) man.

16 Leather and gloves
 under the eyes seek the openings rightly




Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease. Practice with all the arms, that pertain to the fight.

Der text von den blossen

Leder vnnd handschüch
Vnnd den augen die blöß recht su°ch ·:




Glosa Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten [94v] In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent ı&~

[15] Note: If you have the correct thrust below into his gauntlet or on the leather and you realize that you have hit and it bleeds through the thrust or not, then do not wrestle. Instead, push him away from you with your point to the ring until he surrenders. Thrust him also directly in his visor and do not twitch your point while you can keep it there. If he wants to counter with his devices, break them and wrestle. Follow him always and do not flee before himor give up the advantages you previously won in the opening.

[111v] Merck hastu recht an gesetzt den ort vnden in sein hantschuech oder zu°m leder vnd merckest das du hafst vnd er plu°tt vom stich oder nicht so ring nicht Sunder druck in mit deine~ ort von dir zu°m kraiß vntz er sich ergeit das selb setzt du Im recht an in sein visir zuck nicht dein ort die weil du magst vnd wenn ers prechñ wil mit seinen stucken so prichß vnd ring vnd volg Im albeg vnd fleuch nicht von Im vnd vber gib Im nicht der vor gewunnen vortail mit der ploss ~

[16] Note: When you come with your weapon to his opening under the gauntlet to keep it open and you have overcome your opponent on the side and want or need to wrestle, then look on the other side. Seize his leg with both your hands. Go on like this with one hand in front between his two legs and supporting it with your other hand behind up to his buttocks. Locking your two hands together, lift and throw him immediately to his side. Do not bend down with your head in the grab, but direct it up and to the front, and sink with the buttocks down and the head back if necessary. Then you can feel well if he is long or short. Or throw him with the aforementioned wrestling. Search with good sense for your advantage in the same way to any opening, be it one or the other. Or throw him with the aforementioned wrestling. Search with good sense for your advantage in the same way to any opening, be it one or the other.

Merck eben ist das du Im mit deiner were alc? also chumen pist In sein plöss vnder den hantschu°ch vnd In also auf sperrest vnd die seitt also gewunnen hast deinem veint Ju ringen wilt oder müest So wart der nagsten seittñ do begreif Im sein pain mit deinen paiden henden Also far mit deiner ainen hant vorñ durch sein paide pain vnd chum ir zu° hilff mit deiner anderñ hant hinden hoch pey seinem archs vñ schleus dein paide hendt in ein ander heb vnd würf in pald auf sein seitten vnd puck dich nicht nÿder mit dem haubt in dem ringen sunder prüst dich auf forñ vnd senck dich mit nider mit dem arch vñ das haubt hindersich Ist es not das emphinstu wol an seiner leng oder kürtz [112r] Oder würf in mit dem vor geschriben ringen Also suech deine vortail geleicher weiß in allen plössen die oder ander nach deiner vernüft ~

[18] Secret wrestling techniques.

17 Bring the forbidden wrestlings
 to the lesson wisely,
18 to lock find
 the strength to wend over with

When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.

Der text von dem verborgnen ringen

Verbotten Ringen /
wÿßlich zu° lern bringen /
Zu° schlissen finde
die starcken domitt über winde ~

Glosa Das ist wañ ainer dem andern andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt [95r] domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger lausunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~ ~ ~ 

[19] The first technique.

The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.

Hie solt du morcken die ringen

Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken forne~ vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim [95v] rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~

[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.

Item grifft er dich an mitt ringen vñ halt er dich dann nitt fast vast So begrÿff sin rechte hand mitt dine~ rechten vñ ruck in zu° dir mitt der lincken begrÿff im den elnbogen vñ schrÿtt mitt de~ lincken fu°ß für sinen rechten Vñ ruck in also darüber Oder fall im mitt der brust vff den arm vñ brich im den also It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring

[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.

[96r] mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber etc~

[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.

[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.

[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.

[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage.

[96v] Item wann er nach dir grÿfft mitt offen henden oder mitt gerackten fingern So wart ob du im ainen finger begrüffen mügst Vñ brüch im den übersich Vnd für in domitt zu° dem kraÿß ~ ~~

Auch gewinst du Im do mitt die sÿtten an vñ sunst vill ander grosser vortail ~ Der text võ aine~ lere

Item aller lere /
den ort gege~ der blöß köre ·:

Glosa Daß ist daß du mitt allen drÿ wörn die zu° dem kampff gehörn allweg mitt dem ort zu° den blossen stechen solt die dir vorgenant sind / vnd sunst nicht / anders es bringt dir schaden etc~~  ~

[17] This is the Text

19 In all learning,
 Turn the point to the opening.

Glosa: You should set the point upon him at the opening, or where one can defeat the enemy, and you should not go out of balance.

Das ist der text

In aller ler
den ort gegen der plöss ker

Glosa merck das ist das du nÿndert solt an setzen den ort denn zu° der plöss oder do der man zu° gewinnen ist vñ du dich nicht vorgebst aus der wag

[26] Text of another teaching

19 With all weapons
 turn the point to the openings

[18] This is the Text

20 When we see that from the sheath
 Both draw their swords,
21 One should be strong,
 And defend well, remember.

Glosa: If you then come from the spears and both have a sword, strengthen your sword thus, that you take up your sword hilt with your right hand and your left hand is forward, near the center of the sword blade. Go to the opponent and try to reach him with blows and thrusts. Should he strike his pommel to you, deflext the blow with the half-sword. Set your point back to the opening: the visor, the chest, and down into his front hand. And remember the thrust when you move your sword, and deflect correctly and high enough and with equal strength, so he does not hit you and you can set your thrust to his opening again after his thrust. Or watch him carefully if he acts as if he would strike with the pommel, but does not hit and wrestles or thrusts to the hands.

Das Ist der text

Wo man von schaiden
swert zucken sicht von in paiden
do sol man stercken
die schutten recht eben mercken

Glosa merck das ist wenn Ir nu chu~men seit von den spiessen vnd paid swert habt so sterck dein swert also hab deins swertz hanthab mit der rechten hant vnd mit der lincken hant vorñ das swert nahent mitten in der clingen vnd gee auf den man vnd süech In mit schlegen vnd an setzen Schlecht er auf dich mit seiner kloßen vor setzt mit halbem swert den schlack vnd setz den ort Im wider zu° den plössen zu° dem visir zu° der prust oder vnden zu° seiner voderñ hant vnd merck eben die schütteñ Wenn du an ferst mit deinem swert das du recht vñ hochgenüg [112v] mit guter sterck Vor setzst das er dich nicht slach vnd das du nach seine~ slag den ort an mügst wider recht an gesetzt Oder merck eben auf in wenn er tu°t ob er mit dem kloß dich slachen wolt vnd nicht schlüg vnd griff zu° ringen oder zu° hend stechen ~

[19] This is the Text

22 Before and After: Consider these two things
 Calmly. Learn leaping away.
23 Follow in every encounter
 With strength, if you want to weaken them.
24 If he defends, then twitch, thrust.
 If he defends this, then follow him.
25 If he fights extended,
 You are skillfully prepared.

Glosa: You should always be present in all things in the “Before”, with thrusts, blows or wresling. But if you cannot come before your opponent does so, look wisely to the “After”, which is the break against all the things he wants and intends to do. Break all of his devices before he executes them, or he will overcome you.

Das ist der text

·:~Vor nach die zwaÿ dingk
prüf weislich lere mit abspringk
volg allen treffen
den starcken wiltu sÿ effen
wert er so zuck
stich wert er Jü zu° Im ruck
Aber lanck ficht
so pistu kunstlich bericht

Glosa merck das ist das du in allen sachen albeg solt vor chumen es seÿ mit stichen mit schlegen mit ringen magstu aber nicht chumen dar zu° ee deñ dein feint so wart klugklich auf noch das sind die prüch auf alle sach die er ver maint vnd begert zu° tu°n vñ prich ÿe sein stuck Im noch ee ers vor pringt oder er gesigt dir an

[20] Note: If he would throw you and he sets a barrier to you, come first and throw him on his back. If he turns you around in the wrestling, turn after him and throw him in the post-swing. Likewise if you are both ripping at a sword and everyone wants to have it.

·M·erck also wil er dich werfen vnd setzt dir ein schrãck so kum vor vnd wirf In zu° ruck swingt er dich vmb Im ringen so swing Im nach vnd würf in Im nach swang also geleicher weis wenn ir euch zerrett vmb ein swert paid vnd ein ÿeder es haben wolt ~

[21] Note: If he will in the “before” strike to the head with his pommel, jump or step or move away from the strike to his side and throw him. If he is too strong for you, always follow after him in his affairs, setting upon him with strikes or thrusts. If you do, he can not come to blows, unless he will break your strikes. Look in this case to the “After.” Or, if he defends against you, then twitch and set upon him again. Follow him always with your twitching and do not let him leave not your[3] point. If you are coming to blows but he too strong for you, strike one blow after another as often as you can to his helmet, arms, elbows, hands, feet and whereever you can weaken him. If he fights extended and he stretches long and strikes wide and gives blows, you’ll be safe before him.

·M·erck wil er dich slachen zum kopf mit seine~ kloß mit dem vor So spring oder schreit oder trit klugklich ab dem slag [113r] auf sein seitten vnd wirff In Ist er dir aber zu° starck so volg Im albeg nach in seinen sachen es sey schlahen oder stechen mit deine~ an setzen vnd wenn du das tüst so mag er zu° slag nicht chumen er prech dir denn dein an satz so sich auf das nach Oder ist das er wert so zuck vnd setz wider an vnd volg albeg mit deine~ zucken Im nach vnd lass In nicht aus seinem ort kumpstu aber zu° vorsläg vnd er dir zu° starck ist so slach einen schlack nach dem anderñ als oft du magst zu° seiner hauben zu° seinen armen zu° seinen elpogen zw° seinen henden zu° seinen fuessen vnd wo du In geswechen magst vnd ist das er lanck ficht Also das er sich langk strecht vnd weit streicht vnd sleg tu°t So pistu vor Im sicher ~

[22] This is the Text

26 He also engages in strong,
 Defeating him throwing.
27 With its striking point
 He protects. Meet without fear.
28 Learning to turn the point to the eyes
 With both hands.
29 On the front foot
 You have to look with striking.

Glosa: If you want to strike your opponent to the head and helmet and he wants you set aside the strike strongly with the half-sword with both hands, threatening him with strikes above and bring your[4] sword into thrusting position. Thrust from above down between his arms near the hands at the wrist and press down with your sword. Do this is also from below up. Barrel then with your sword skillfully to strike again. Strike a powerful and certain blow without fear to your opponent with a striking point—this is the pommel of the sword. If he sets that aside with the half-sword and jump away, [set upon] him after the block with your point again to his eyes. If he doesn’t protect his leading foot with a step backwards, strike his of leg at the knee with the pommel. Do not commit to the strike so much that you come out of equilibrium, otherwise he will overcome you at the back and throw you down backwards or other such things as he has learned. You must know that you should only make one murder strike, unless you can hit him so that he falls down or take off an arm or otherwise disable a limb. Strike or thrust in this case as often you can bring it about. But this is not always possible, so wind your sword back again under your armpit and set your point upon him after each shot to his face, if he is too masterful for you.

Das ist der twext

Greift er auch sterck an
Das schiessen gesigt Im an
Mit seine~ schlahenden orte
Schutzt er sich trif an foricht
mit paiden henden
den ort zu° den augen lere wenden
Des voderñ fuess
mit schlegen du hüetten müest

Glosa merck das ist wenn du auf dein feint zw° dem kopf zu° der hauben slachen wild vnd er starck mit kurtzem swert mit paiden henden dir den slag vor setzen wil so drëw Im oben mit schlachen vnd pring sein swert wider [113v] Zw° dem sticht vnd stich zwischen sein paid arm~ von oben nÿder nahent peÿ den henden Im gelenck vnd druck nÿder mit deinem swert Das get auch zw° von vnden auff Dar nach so fass mit kunst dein swert zum slag wider vnd schlag an alle sarg ein grossen gewissen schlack auf dein veint mit dem schlachenden ort das ist der kloß deins swertz Ist das er vor setzt mit halbem swert vnd springt nach dem schlag deine~ ort Im wider zw° seinen augen vnd hüett er nicht wol seines vorsatzten fuess mit hÿnder triten So schlach ÿm zu°m pain zu° der knÿescheib mit dem kloß vnd verschlach dich nicht aus der wag Anders er gewüñ dir den ruck an vnd würf dich nider hinderwärtz oder sünst darnach vnd er gelerñt hiet Es ist zw° wissen das du nicht mer mortschleg süllest dann einen Es wär dann das du In treffen mügst das es nÿder fiel oder Im ein arm~ oder sünst ein nämlich led lam oder abschlügst so schlach oder stich als vil du mügst zu° w wegen pringen magstu aber nicht so wind albeg dein swert wider vnder dein vchsen vnd setz dein ort wider an zu° seinem gesicht nach ÿedem schlag Ist das er dir zw° maisterlich ist ~

  1. der letzte Buchstabe ist etwas unleserlich, da er ein ursprüngliches »z« überschreibt
  2. R. and V. seems to match the Pseudo-Peter von Danzig gloss.
  3. Literally “his”.
  4. Literally “his”.