You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Das Buch von Füßringen"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 504: | Line 504: | ||
| source link = | | source link = | ||
| source title= Wiktenauer | | source title= Wiktenauer | ||
− | | license = | + | | license = public domain |
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
Line 539: | Line 539: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | + | {{bibliography}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
== References == | == References == |
Latest revision as of 03:34, 20 October 2023
Das Buch von Füßringen | |
---|---|
The Book of Grappling on Foot | |
Also Known as | Ringen im Grüblein |
Author(s) | Unknown |
Illustrated by | Unknown |
Date | late 15th century |
Genre | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
State of Existence | Original hypothetical, several copies exist |
Manuscript(s) | MS Germ.Quart.2020 (1535-40) |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | slovenský preklad |
Das Buch von Füßringen ("The Book of Grappling on Foot") is an anonymous German wrestling manual from the late 15th century. The first known version appears in the Landshuter Ringerbuch, printed by Hans Wurm in the 1490s and reprinted twice in the next 20 years.[1] In 1535-40, a more extensive copy was included in the MS Germ.quart. 2020. This version is notable as the first appearance of a game called "grappling in the pit" (ringen im Grüblein),[2] in which two grapplers fight with certain handicaps (which would be more thoroughly explained in 1539 by Fabian von Auerswald).
Contents
Treatise
Images |
Das Landshuter Ringerbuch (1490s) |
Goliath Fechtbuch (1535-40) | |
---|---|---|---|
Here in this booklet one finds the correct skill and art of wrestling with many beautiful techniques and figures, through which everyone may simply learn well such wrestling. | Hye in disem büchlin findt man die recht kůnst vnd art des Ringens / mit vil hüpschen stücken vnd figuren / Dar důrch sich ein ytlicher wol yeben mag / vnd solliches ringen lernen. | ||
[111r] .I.
Hie hebt sich an das Buech vom fueßringen :.
| |||
In Saint George’s name commence, and show firstly if the opponent goes High or low, this is the beginning of wrestling.
pit This is the correct stance and balance before the opponent. |
In sant Jorgen namẽ heb an. Uñ schaw zum ersten ob d’ man hoch od’ nid’ gang dz ist des ringẽs anfang
grübelen Das ist der recht stad vnd wag vor dem man. |
||
[111v] In Gottes namen heb an sich on der man hoch oder nider gotng / Da ist des ringen anfang | |||
The opponent grabs you first. Thus use this technique, it is called the Abstoss (thrusting off). | Gryfft dich der man zů ersten an. so nim dis stück dz du sichst das heist der abstosz. | ||
[112r] .2.
.Der orbitos. Greifft dich der man zum ersten an, mit einr hannt oben, so eß wer mit seinr linckn hannt so stoß imbß, ab, mit deinr linckn , Oder yber dauch im die hannt, oder finger, so magst zu dein stuckn kumen, h[ier].g[emalt]. | |||
The opponent grabs you with wrath and strength. Thus use this technique, it is called the Abwinden (winding off). | Gryfft dich der man mit zorn vnd sterck an. so nim das stück das du hiw sichst das heist das abwinden | ||
[112v] das abnemen
So er dich zum ersten anfelt mit einr hannt vornen oben, so yberfall mit deinen baiden armen im inß glenckh beym ebogen, d[as], h[eist], d[as] abnemen, So du imß also abnibst so went dich von ym auf die seitn dardu im den arm yber fallen, mit furtretn deinß fuß auch von der selben seitn, , wie hie gemalt, | |||
Thus the opponent, with the hand following after, seizes you. So use this technique, that is called the Zucken (pulling). | So der man mit der handt nach• dir gryffet. so nym dis stück das heist das zucken | ||
[113r] .3.
Das ist ein zucken auch ein arm verruken~ So der man mit der hannt wellichs sey mach dir greifft, so eß dann wer mit der lincken so er greif imß vornen, auch mit deinn lincker, Und reckh den arm gegen dir, Unnd mit deinr rechtn stoß in in wenndig inß elbogen glenckh, und trit mit deinem lincken fueß hinter sein lincken, zuckh in also daryber, Wie hie gemalt, Nota so du im den arm wie oben gelernnt an reckhest, So stoß in mit deiner rechtn hant aussen an elbogen so veruckst im den arm im elbogen, | |||
[113v] Das ist die sterckh im ringen | |||
[114r] .4.
,Das Ist die schwech, | |||
This is the proper entry and stance in the Hacken. | Das stuck das du hie sichst. das ist der recht einlauff vnd der recht stãt in dem stuck das do heist d’ hacken. | ||
[114v] Die inner wurfft im Heckhlin~
So du in also in hecklein hast, und im die huf also gekert, Unnd vordein in also mit deinr lincken Unnd hinden also yber sein agsl mit deinr rechtn hannt gefasst hast, so schwing dich fur wertz mit im auf dein linck seitn, und dra in also yber dein huf, .h[ier].g[emalt]. | |||
When you have him positioned in the Hacken, and he himself is properly set in the Wag (balanced stance). Thus use this technique, it is called the Hinder Wurff (rearward throw). | wan du in den hacken lauffest Ee wan er sich recht in die wag setzt so nim dis stück es heist d’ hind’ wũrff | ||
[115r] ,das ist der bruch, ,daryber,
Schreit mit deinem rechtn fueß fur sein lincken furgesetztn fuß, so mag er dich nit fursich schwingen, und von dir auf sein linckh seitn wennden, | |||
When he holds himself upright, so that you have him in the Hacken. Thus use this technique, it is called the Halb Huft (half hip) and is a proper combat technique. | wan er sich uffricht. od’ in die wage setzt. so du yn in dem hackẽ hast. so nim das stuck das heist die gabel. | ||
[115v] Das ist ein hals .ringen.
Ob du in also mit beden hennden umb den hals ergreifst, so wennt dich also, tritfur sein rechtn mit deinem rechtn fueß, Unnd wirf in yber dein rechte huf in starckhn schwung, Daß treib auch so er dich mit bedn hennden beyr mit gefast, h[ier]. gemalt, | |||
This technique is a counter to the counter in the Hacken. And is an unconstrained throw therein to take. | Das stuck ist prüch vñ wid’průch• im hacken. vnd ist ein fryer wůrff dar in zůnemmen. | ||
[116r] Bruch aufs hals ringen,
Lasß deine hennt von der mit unnd greif zwischen dein unnd sein, also an sein # / im deinen beden arm, # brust en Unnd dauch in also yber deinn rechtn fueß, . wie. Hie[r]. gemalt, | |||
When he stands in close with his legs, so you have him in the Hacken. Thus use this technique, this is called the Fur Trettent Hufft (for stepping hip throw). | So er eng mit syn bein stet so du yn in dẽ hacken hast. so nim das stück daa heist die fürtrettent hüfft. | ||
[116v] ein bruch auf die kurtz huf . haist der lesst hacken.
So du ein huf nimest, Unnd er sich mit dir auf richtet oder dich ausdem hacken hebt, so nimb daß stuckh, far im mit der rechtn hannt ausen obn yber sein linck agsl, und fasß in mit deinr rechtn hannt sein rechte, schwing dich auf dein lincke seitn, Unnd spring mit deim rechtn fueß fur seinn fur gesetztn fus, Unnd wirf in also auf dein linnckh seitn, .h[ier].g[emalt]. | |||
When you have taken a hip, and he holds himself upright with you, or pulled out of your Hacken. Thus use this technique, it is called the Lest Hacken (freeing leg hook) | So du ein hůfft nimest. vnd er sich mit dir vffricht. od’ dich usz dẽ hack hebt. nim dz stick d’ lest hackẽ. |
| |
When he is wide from your thigh, so you stand in the Hacken. Thus use this technique, it is called the Wammak Hufft ( jacket hip throw). | wan er sich wyt von dir scheübt. so du in dẽ hackẽ stest. so nim dz stück das heist die wammas hüfft. | ||
[117r] Der Schragn im .Ringen.
Haist auch die Wameß huf, Wann er sich weit von dir scheubt, so du im hacken stest, so nimmb daß stuckh, wie hie[r] gemalt, | |||
[117v] Das ist ein ganntzer beschlus im ringen~
Du magst es aus villen fassen treiben, So du im magst mit deinr rechtn oben yber sein linckh agsl umb den halß farn, so fasß in beym kopf also unnd dein recht ygsen (Inndeß) Wennt dich umb, und begreif mit deinr linckn hant, lincken schenckl oben, von aussen, Unnd buckh dich Und wirf in oben yber dich aus, Du magst eß auch tun in gleichem fassen, ee er dich zu im druckh, und so dein rechte hant ob seinn linckn agsl, .h[ier].g[emalt]. | |||
When he himself is upright, or he is set in the Wag. Thus you have him in the Hacken. So use this technique, it is called the Gabel (fork). | wan er sich uffricht. od’ in die wage setzt. so du yn in dem hackẽ hast. so nim das stuck das heist die gabel. | ||
[118r] Das ist das heben Unnd .Legen im Rinngen.
Wenn er sich aufricht oder in die wag setzt, so du in im hacken hast, so nimmb daß stuck haist die gabl, | |||
When he holds himself completely erect and braces from behind, thus you have him in the Hacken (Leg Hook). So use this technique, that is called the Sthragft | wan er sich gantz vff richt vnd hindersich strebt so du yn in dem hackẽ hast so nim dis stück heist d’ schragẽ | ||
[118v] Das ist das sunnenzeringen.
Wann er sich ganntz aufricht, Unnd hinter sich strebt, so du in dem hacken hast, so nim disß stuckh, Far mit deinr rechtn handt hintn umb in ,Unnd begreif in bey seinr rechtn agsl oben, Und hinter spring in mit deinem rechtn vueß, Unnd reiß in bey seinr rechtn agsl mit deinr rechtn hannt hinter sich yber dein rechtn schenckl, auf dein rechte seitn, Unnd mit deinr lincken hannt stoß in vorn, an sein rechte brust, hie[r].g[gemalt] | |||
When he will pull your Hacken from his leg. Thus use this technique. It is called the Rigel (bar or barrier). | wan er dir den hacken von synem• bein wil ziehẽ. so nim dis stück das du hiw sicht das heist der rigel. | ||
[119r] Stuck unnd bruch
Wann Er dich mit seinr rechtn hannt oben yber dein linnckh linckh agsl gefasst, Unnd dir mit seinem rechtn fueß zwischn deim beden eingeschritn, Unnd will dich also werffen, So er dir den hacken dann vom bain will ziechn ,So nim in mit deinen beden henndn zwischen der bain, unnd heb yber sich haist der rigl unnd dauch in mit deinem haubt oben von dir, Yber dein linckh dieck, .h[ier].gemalt. | |||
This is the Hufft (hip throw). While doing the Hacken at a distance, use it quickly and with strength. | Das stũck das du hie sichst. das ist die hufft in dem usseren hacken das nim schnell mit voller sterck. | ||
[119v] Das ist der hinter Wurf im Ringen,
Unnd ist die huf im aussen hacken, daß nimb schnell mit Voller sterckh, Erwisch in yber sein recht agsl hinten bey der Yppen unnd mit d' lincken hannt komm auf wie du siest Unnd spring mit deinem rechtn fueß fur sein bed, Und wennd dich umb, Unnd schwing in schnell auf dein linckh seitn fur dich, | |||
This is the Hinder Wurff (rearward throw), while doing the Aussern Hacken (outside leg hook). Use it with all of your strength. | Das ist der hinder wurff. in dem usseren hacken. den merck ebẽ vnd nim den mit aller dyner sterck. | ||
When he intends to stand with the leg, so that you have him in the Hacken. So use this technique, it is called the Halb Hufft (half hip). | So er wyt mit den beynen steet. so du yn in dẽ hacken hast. so nim dis stück das heist die halb hüfft. | ||
[120r] Das gulden ringen | |||
Then he has lifted you completely and has made you come against your will. So use the technique that you see here. Thus he must let go of you or you break his arm. | So er dich gantz erhebt hat vñ du kein habe habn magst so nim dis stück so last er dich gã od’ brichst im dẽ arm | ||
[120v] So er dich erhebt
Unnd du kein hab haben magst, so nimb disß stuckh, far im mit der rechtn hannt durch sein lincken arm ober halb seinß elbogen auf die mauß, Unnd halt die mit deinr han[t] starckh, Unnd mit dem hinntern tail deinß armß, Wint im sein hannt Ybersich, so lest er dich oder brichst im den arm, Ob er dich aber auf sein rechte seitn het also erhebt, so treib disß stuc, mit der lincken hant, | |||
This technique is called the inside Sthlerickhacken. Use it with all of your strength. Thus you will throw him, and he can do nothing to you on the inside. | Das stůck heist d’ inwẽdig schlenck hackẽ. das nim mit voller sterck so wirffestu yn mag er dir nit wẽden. | ||
[121r] Der innwenndig schlennckhackn.
So du in also mit beden hennden bey der brust vor unnd hinden er wischt, stet sein lincker schenckl vor, so schlag im den hackn mit deinem linckn vueß, Unnd schwing in auf dein linckh seitn aber nimb disß stuckh mit voller sterckh, so wirfstu in mag er nit wennden, | |||
When he has lifted you up and will throw you to your back. So insuring that you must fall. Grab him behind the foremost thigh, and stick fast to him such that he comes to you. | So er dich erhebt vnd wil zů rück werffen. so tũ so wollest fallẽ. gryff im nach dẽ rechtẽ bein stos in võ dir | ||
This is a common independant technique that applies to both sides, and that every wrestler uses. And it proceeds out of the Thwirch (horizontal stance). | Dis ist ein gemeins fryes stück das zu beyden syten ein yder ringer brucht. vnd gat usz der zwerch. | ||
[121v] So er dich erhebt
Unnd will dich zuruckh werfen, so thu als welst fallen, greif im nach dem rechtn bain, er heb oder zuckhß, Unnd stoß in oben von dir,~ |
Images |
Das Landshuter Ringerbuch |
Goliath Fechtbuch | |
---|---|---|---|
[122r] Ringen Im Griblein. Volgt. | |||
[123r] Daß warten im grublein. | |||
[123v] Das ist ein stoß im Grubl
So du im grubl stest, im wartn, richt er sich dann auf wie hie gemalt, Und vermaint mit ainem stoß dich aus dem grubl zu bringen,~ So schickh dich also, ste vor mit deinem lincken fueß felt er dich dann mit dem stoß, zu dein rechtn seiten, so treib daß nachulget stuck auf dem nachulgenden blett, | |||
[124r] Stost er dich mit der rechtn hannt in die brust,
So stoß inbß ab mit deinr linckhn, in sein arm ob seinem ebogen wie h[ier].g[emalt].so mus er sich wenden, So magstu dann daß sunnen zaigen dreiben, Also so du in den rechtn arm mit deinem lincken ausgestossen wie hie gemalt, unnd dein lincker vueß vor stet, so treib eß wie hernach geschriben, | |||
[124v] So greif nach dem stoß hintn in sein linckh agsl, und reis in yber dein furgesetn fueß, unnd mit der rechtn hant stoß in vorn oben in die brust, | |||
[125r] Greifft er dir nach dem furgesetztn schenckhl~
Greift er dich ob mit dem stoß an mit beden hennden, oder greift dir nach dem furgesetztn schenckhl, So merckh so er nach deim schennckl greift, so schau eben auf in, gleich in seinem buckhen spring mit deim furgesetztn fueß hin, hinter, und nider erwisch in bey seinen agsln und zuckh in seinem bucken nach gegen dir deinem fueß nach wie hie gemalt, So er dich oben mit bedn henden fur brust stost, so fasß in auch bey beden armen oder agsln, unnd trit zu ruckh mit dem fur gesetn fueß unnd reiß in hin gen h dir, Und spring mit dem rechtn fuß auß der gruebn fur sein bed, und wirf in also gegen dir daryber am negstn tail gemalt und mit dem zeichn bezaihent | |||
[125v] So er dich oben austosst
davon Vnist am Vorieendtn tails plats. | |||
[126r] Die Schwech im grubl
so ir also bey den armen gefast, so magst imß aus schlahen Und dann Vas du wilt fur ringen treiben | |||
[126v] Das durchlauffen im grubl.
So du mit dein lincken veuß im gruebl, Unnd mit dein rechtn herfor stest, Unnd bey den arm, gefast het, so er dir dann dein arm ausschlecht, Unnd get dir auf die seitn do dein fueß vorstet, Verste die recht dazugeschrieben: seitn / Und will dich hintn beym ruckhen, aus dem grubl. w[erfen]. # So far im mit # auf din lingckh deinem rechtn arm vorn umb den leib, Unnd hinter spring mit deinem rechtn fueß, Unnd wirf in yber dein recht huf V[ie]. hie. gemalt, | |||
When he pulls your body. Thus you will pass him in the Hacken. So use this technique, it is called the Ausser Hacken (outside leg hook). | wan er dir den kopff zũcket. so du im in dẽ hackẽ wilt lauffen so nim dis stück das heist der usser hacken | ||
[127r] Das ist das ausheben im grubl.
Begreif in mit deiner rechtn yber sein recht agsl, hinten bey der yppen, Unnd spring mit deim rechtn fueß zwischn seinr beden, Unnd schlag im den hacken in sein vueß der in der Gruben stet unnd heckhl in also her auß und mit der rechtn heb in auf beyr yppen, und wennt dein recht huf an in, daß haist auch die iner huf im hecklein, .h[ier].gemalt | |||
[127v] der innerhackn im grubl
[Dopisane z boku] Den pruch yber das ausheben und yber das Stuckh vinstu vorn in . 8. possen das der pruch yber die inner Huf im hecklein ist, mit der Zifer 8 | |||
[128r] Der Schragen im Grubl. | |||
[157v] .ein werffen im rinngen.
Begreif sein linnckhe hannt, mit deiner rechtn, heb im seinen arm wol yber sich, gee mit deinem haupt durch, Unnd greif indeß mit deinnr linncken hannt, in sein recht kniepug, heb in mit den schultern beym bain auf, Wirf in yber dein ruckhen auf den kopf, hie ge[malt]: | |||
[158r] .an kopf steln.
So du in hintn erwischen magst so stoß in daß er fur sich haucht mit deinr linck so fert er mit seinen hentn fur, so greif mit deinr rechtn hant von hintn zwischn seinr bain Unnd erwisch in beyr hannd und zuch zu dir, unnd mit der linncken hant heb in obn wie hie gemalt, Unnd stel in auf den kopf, | |||
[158v] ~Daß Ungnennt~
Ergreif mit deinnr rechtn, seinn rechte hannt, vornen, Wennt dich umb, mit deinr linckhen seitn an sein rechte, Unnd trit mit dem linncken Vueß fur sein rechtn, unnd ruckh den arm auf dein, Prust, Oder brich im in yber dein linckh agsl, unnd sprinng auf dein recht seitn, so prichst im denn a[rm]. und wirsft in, Hie Gemalt, | |||
[159r] .~Daß Ist ein Ringen~
Fach sein rechte hannt mit deinr linckhen, Reib die umb, in dein linnckh seitn zeuchß wol umb oder fur dich hin, inndeß schreit mit deinem rechtn fueß hinter seinen rechtn, unnd stoß in mit deinem rechtn arm vorn auf sein rechte agsl, reib dich ein wenig mit dem leib zur lincken, Wirf ine also yber dein rechtß bain, |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images (MS Germ.Quart.202) | Biblioteka Jagiellońska | Wiktenauer | |
Images (Landshuter Ringbuch) | Wiktenauer | ||
Translation | Keith P. Myers | Hans Wurm’s Ringbuch c. 1507 - A Translation and Commentary | |
Landshuter Ringbuch | Michael Chidester | Wiktenauer | |
Goliath Fechtbuch | Monika Maziarz | ARMA Poland |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Bleibrunner, Hans (1969). Das Landshuter Ringerbuch von Hans Wurm: ein farb. Blockbuch aus d. Jahre 1500. Munich: Süddeutscher Verlag.
- Minkowski, Helmut (1963). Das Ringen im Grüblein: eine spätmittelalterliche Form des deutschen Leibringens. Stuttgart: K. Hofmann.
- Wassmannsdorff, Karl (1871). Das um das Jahr 1500 gedruckte erste deutsche Turnbuch. Heidelberg: Groos.
- Welle, Rainer (1993). '…und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen'. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft. ISBN 3-89085-755-8.
- Welle, Rainer (2017). "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?." Codices manuscripti & impressi S12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek. ISBN 0379-3621.
References
- ↑ Anglo, Sydney. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 187
- ↑ The term "Grüblein" appears on the first page of Hans Wurm's version, but is not defined or otherwise used in the text.