Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Gérard Thibault d'Anvers"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: Added Tableau / Plate 13 to text)
m (→‎Treatise: Minor formatting change.)
Line 2,309: Line 2,309:
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 +
 
|First, do not attach the strap to the right and the hanger on the left side, as is the usual custom. Because if the strap is not supporting the sword, it will drop down in a loop across the knees. That is why it should attach to the middle of the torso, and from that, it follows that I attach the hanger more in back, so the sword is at the side, a little behind, supported by the hanger with help from the strap. The sword is firmly held against the side by the proper proportion of tension between the two. Secondly, it is apparent that the belt-strap should be shorter than is typical, because otherwise it cannot support the hanger, and will be too slack. Thirdly, it follows, that, in contrast, the hanger should be longer, because, by degrees that it becomes shorter, the belt-strap becomes looser, and would need to be shortened proportionally, which it cannot. It is also apparent that the Pendent should be a little shorter than the belt-strap, so that the sword hangs a little behind the hip, rather than at the side. If it were equal in length to the belt-strap, then the sword would hang equally between the two. As it is shorter, the sword is pulled comfortably around towards the back. Fifthly, it is also apparent why the belt-strap and hanger should have the exact lengths that I have given, neither longer, nor shorter, because there is no other length that puts the hilt at such a convenient height that the right hand can easily and quickly reach across and grab ahold of the handle while the left hand holds the scabbard so as to quickly draw the sword, which is the first move in self-defense. It is also the perfect height to rest one’s elbow on, as shown and explained by figure A in Plate I. Finally, for these reasons, one can easily see how my way of carrying the sword is not only the more convenient than the typical method, but it takes the prize for elegance and appearance. Which is why one comes to the same conclusion in almost everything, as the Father of Roman Eloquence said, ‘beauty consists of, and is found in, Utility.’ If something is not practical, it may be appear beautiful to an untutored onlooker, but the discerning gentleman will recognize the inferiority and imperfection that patinas the lustre of appearance.
 
|First, do not attach the strap to the right and the hanger on the left side, as is the usual custom. Because if the strap is not supporting the sword, it will drop down in a loop across the knees. That is why it should attach to the middle of the torso, and from that, it follows that I attach the hanger more in back, so the sword is at the side, a little behind, supported by the hanger with help from the strap. The sword is firmly held against the side by the proper proportion of tension between the two. Secondly, it is apparent that the belt-strap should be shorter than is typical, because otherwise it cannot support the hanger, and will be too slack. Thirdly, it follows, that, in contrast, the hanger should be longer, because, by degrees that it becomes shorter, the belt-strap becomes looser, and would need to be shortened proportionally, which it cannot. It is also apparent that the Pendent should be a little shorter than the belt-strap, so that the sword hangs a little behind the hip, rather than at the side. If it were equal in length to the belt-strap, then the sword would hang equally between the two. As it is shorter, the sword is pulled comfortably around towards the back. Fifthly, it is also apparent why the belt-strap and hanger should have the exact lengths that I have given, neither longer, nor shorter, because there is no other length that puts the hilt at such a convenient height that the right hand can easily and quickly reach across and grab ahold of the handle while the left hand holds the scabbard so as to quickly draw the sword, which is the first move in self-defense. It is also the perfect height to rest one’s elbow on, as shown and explained by figure A in Plate I. Finally, for these reasons, one can easily see how my way of carrying the sword is not only the more convenient than the typical method, but it takes the prize for elegance and appearance. Which is why one comes to the same conclusion in almost everything, as the Father of Roman Eloquence said, ‘beauty consists of, and is found in, Utility.’ If something is not practical, it may be appear beautiful to an untutored onlooker, but the discerning gentleman will recognize the inferiority and imperfection that patinas the lustre of appearance.
 
  
 
|Premierement qu’on ne doit attacher le Ceinturon ſur le coſté droit, & le pendant ſur le coſté gauche, comme quelques uns on le couſtume. Car en ce faiſant, ſi le ceinturon ſouſtient aucunement l’eſpee, il aviendra qu’elle pendra par devant la perſonne de travers, en loy croiſant les genoux. Pour ceſte cauſe nous avons ordonné de l’attacher ſur le milieu du ventre, & le pendant de l’eſpee à l’advenant, autant plus en arriere; afin que l’eſpee revienne ſur le coſté de la perſonneun peu vers le derriere, & qu’elle ſoit ſouſtenue par le pendant à l’aide du Centuron; & affermie contre le corps par la juſte proportion de la diſtance de l’un à l’autre. Secondement il appert, que le Ceinturon doit eſtre plus court, qu’on ne le fait ordinairement; car ſans cela il ne peut ſoulager le pendant; d’autant qu’il demeure trop laſche. Pour le troiſieme s’enſuit, que le Pendant doit eſtre au contraire, plus long: car à meſure qu’on le prent plus court, le ceinturon s’en relaſche à l’advenant; de ſorte que’il faudroit auſsi raccoucir à meſme proportion le ceinturon: ce qui ne peut eſtre. Il en paroiſt auſſi ſemblablement, que le Pendant doit eſtre un peu plus court que’ n’eſt le ceinturon: pour ce qu’on ne porte pas l’eſpee juſtement au coſté, mais un peu en arriere devers le pendant de l’eſpee, qui doit eſtre le plus court, afin qu’il la tire d’avantage, car s’il eſtoit egal au ceinturon, l’eſpee pendroit au juſte entredeux. Maintenant qu’il eſt plus court, auſſi l’eſpee s’en accommode un peu d’avantage en arriere. Il en appert auſſi pour le cinquieme, pourquoy le Ceinturon & le Pendāt doivent avoir la juſte longueur, que nous leur avons aſſigné, non plus grande, & auſſi non plus petite: pour ce qu’il n’y a point d’autre meſure, que ceſte-cy ſeule, qui ſoit proportionnée à tenir la garde en ſa convenable hauteur, & à luy donner la ſituation la plus parfaite de toutes, pour mettre à meſme temps & à ſon aiſe la main droite à l’eſpee, & la gauche au fourreau, pour accomplir conſecutivement l’operation du deſgainement, qui eſt la premiere preparation pour ſe mettre en defenſe: voire auſſi pour repoſer le coude du bras gauche deſſus, en la maniere, & pour les cauſes, qui ſont expliquées au Tableau precedent ſur la figure A. En fin par ces raiſons il ſe voit, que noſtre façon de porter l’eſpee, n’eſt pas ſeulement plus commode, que la vulgaire; mais qu’elle en gaigne auſſi le prix au regard de la bienſeance, & de l’ornement de proportion; duquoy on voit quaſi arriver le ſemblable en toutes choſes, car ſelon ce qu’en a teſmoigné le grand Orateur & Pere de l’Eloquence Romaine, la beauté conſiſte, & ſe deſcouvre en l’Vſage meſme. Si quelque choſe eſloignée de l’utilité, ne laiſſe pas de ſembler aucunefois belle aux ignorants, toutesfois les gens de jugement y recognoiſſent touſiours une imperfećtion, qui obſeurcit le luſtre de leur apparence.
 
|Premierement qu’on ne doit attacher le Ceinturon ſur le coſté droit, & le pendant ſur le coſté gauche, comme quelques uns on le couſtume. Car en ce faiſant, ſi le ceinturon ſouſtient aucunement l’eſpee, il aviendra qu’elle pendra par devant la perſonne de travers, en loy croiſant les genoux. Pour ceſte cauſe nous avons ordonné de l’attacher ſur le milieu du ventre, & le pendant de l’eſpee à l’advenant, autant plus en arriere; afin que l’eſpee revienne ſur le coſté de la perſonneun peu vers le derriere, & qu’elle ſoit ſouſtenue par le pendant à l’aide du Centuron; & affermie contre le corps par la juſte proportion de la diſtance de l’un à l’autre. Secondement il appert, que le Ceinturon doit eſtre plus court, qu’on ne le fait ordinairement; car ſans cela il ne peut ſoulager le pendant; d’autant qu’il demeure trop laſche. Pour le troiſieme s’enſuit, que le Pendant doit eſtre au contraire, plus long: car à meſure qu’on le prent plus court, le ceinturon s’en relaſche à l’advenant; de ſorte que’il faudroit auſsi raccoucir à meſme proportion le ceinturon: ce qui ne peut eſtre. Il en paroiſt auſſi ſemblablement, que le Pendant doit eſtre un peu plus court que’ n’eſt le ceinturon: pour ce qu’on ne porte pas l’eſpee juſtement au coſté, mais un peu en arriere devers le pendant de l’eſpee, qui doit eſtre le plus court, afin qu’il la tire d’avantage, car s’il eſtoit egal au ceinturon, l’eſpee pendroit au juſte entredeux. Maintenant qu’il eſt plus court, auſſi l’eſpee s’en accommode un peu d’avantage en arriere. Il en appert auſſi pour le cinquieme, pourquoy le Ceinturon & le Pendāt doivent avoir la juſte longueur, que nous leur avons aſſigné, non plus grande, & auſſi non plus petite: pour ce qu’il n’y a point d’autre meſure, que ceſte-cy ſeule, qui ſoit proportionnée à tenir la garde en ſa convenable hauteur, & à luy donner la ſituation la plus parfaite de toutes, pour mettre à meſme temps & à ſon aiſe la main droite à l’eſpee, & la gauche au fourreau, pour accomplir conſecutivement l’operation du deſgainement, qui eſt la premiere preparation pour ſe mettre en defenſe: voire auſſi pour repoſer le coude du bras gauche deſſus, en la maniere, & pour les cauſes, qui ſont expliquées au Tableau precedent ſur la figure A. En fin par ces raiſons il ſe voit, que noſtre façon de porter l’eſpee, n’eſt pas ſeulement plus commode, que la vulgaire; mais qu’elle en gaigne auſſi le prix au regard de la bienſeance, & de l’ornement de proportion; duquoy on voit quaſi arriver le ſemblable en toutes choſes, car ſelon ce qu’en a teſmoigné le grand Orateur & Pere de l’Eloquence Romaine, la beauté conſiſte, & ſe deſcouvre en l’Vſage meſme. Si quelque choſe eſloignée de l’utilité, ne laiſſe pas de ſembler aucunefois belle aux ignorants, toutesfois les gens de jugement y recognoiſſent touſiours une imperfećtion, qui obſeurcit le luſtre de leur apparence.
Line 3,448: Line 3,448:
 
|Ceſt la pourſuite & l’execution du precedent. Car Alexandre s’eſtant acquis un ſi grand avantage, comme d’avoir aſſujetti l’eſpee contraire, avec deſgraduation, & accomodation de la branche exterieure dreſſée diagonalement en haut: il retourne icy ſes branches horizontales, & ſa poinćte devers le coſté de l’ennemy deſſoubs la garde & le bras, s’avançant tout le corps enſemble avec bras & l’eſpee, & prenant ſubitement avec ſa branche exterieure la lame contraire, en la graduant. & portant le pied droit juſqu’à la lettre H. en menant la charge du corps deſſus, & trainant l’autre par terre juſqu’à la circonference; & au meſme temps il exploite le coup de ſa poinćte à travers le corps de l’ennemy, ſi avant qu’il vient choquer ſa garde, & le contraint de plier le bras, & de laiſſer quaſi tomber l’eſpee hors du poing, à la mercy de ſon Contraire. Comme les figures demonſtrent.
 
|Ceſt la pourſuite & l’execution du precedent. Car Alexandre s’eſtant acquis un ſi grand avantage, comme d’avoir aſſujetti l’eſpee contraire, avec deſgraduation, & accomodation de la branche exterieure dreſſée diagonalement en haut: il retourne icy ſes branches horizontales, & ſa poinćte devers le coſté de l’ennemy deſſoubs la garde & le bras, s’avançant tout le corps enſemble avec bras & l’eſpee, & prenant ſubitement avec ſa branche exterieure la lame contraire, en la graduant. & portant le pied droit juſqu’à la lettre H. en menant la charge du corps deſſus, & trainant l’autre par terre juſqu’à la circonference; & au meſme temps il exploite le coup de ſa poinćte à travers le corps de l’ennemy, ſi avant qu’il vient choquer ſa garde, & le contraint de plier le bras, & de laiſſer quaſi tomber l’eſpee hors du poing, à la mercy de ſon Contraire. Comme les figures demonſtrent.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 
+
|Colspan="2"|
|
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 3,774: Line 3,772:
 
|Celà fait, on le pourra redoubler encore en courtoiſie, ou en rigueur, à l’exemple de la pourſuite du Cercle N.6. ſuivant les meſmes inſtrućtions.
 
|Celà fait, on le pourra redoubler encore en courtoiſie, ou en rigueur, à l’exemple de la pourſuite du Cercle N.6. ſuivant les meſmes inſtrućtions.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 
+
|Colspan="2"|
|
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 4,295: Line 4,291:
 
|If faut tres-exaćtement obſerver en la pratique de ces deux derniers operations, qu’au Cercle 13. <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre à donne l’atteinte à ſon contraire tout au commencement de ſon mouvement, ſi toſt qu’il s’eſt apperceu par le ſentiment du deſtachement des eſpees, avant que le corps de <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie ait eu la commodité de ſe pancher ou de s’avancer pour trouver la meſure d’atteindre. Ce qui eſt du tout neceſſaire à obſerver. Car ſi on ne prend le temps juſte, & que <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie ait avancé l’eſpee avec le corps pour peu que ce ſoit, en ce cas on ne ſe pourra pas aider de ceſte meſme leçon du Cercle 13. car encore qu’on donnaſt, auſſi on recevroit. Pour donc eviter & prevenir le danger qu’il nous avoit appreſté, il ſera beſoing de s’en defendre à l’exemple du Cercle 9. en deſtournant le coſté droit avec retirement & tournement des pieds; en pourſuivant quand & quand l’execution du Cercle 10. ſuivant les obſervations qui en dependent.
 
|If faut tres-exaćtement obſerver en la pratique de ces deux derniers operations, qu’au Cercle 13. <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre à donne l’atteinte à ſon contraire tout au commencement de ſon mouvement, ſi toſt qu’il s’eſt apperceu par le ſentiment du deſtachement des eſpees, avant que le corps de <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie ait eu la commodité de ſe pancher ou de s’avancer pour trouver la meſure d’atteindre. Ce qui eſt du tout neceſſaire à obſerver. Car ſi on ne prend le temps juſte, & que <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie ait avancé l’eſpee avec le corps pour peu que ce ſoit, en ce cas on ne ſe pourra pas aider de ceſte meſme leçon du Cercle 13. car encore qu’on donnaſt, auſſi on recevroit. Pour donc eviter & prevenir le danger qu’il nous avoit appreſté, il ſera beſoing de s’en defendre à l’exemple du Cercle 9. en deſtournant le coſté droit avec retirement & tournement des pieds; en pourſuivant quand & quand l’execution du Cercle 10. ſuivant les obſervations qui en dependent.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 +
|Colspan="2"|
  
|
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 4,598: Line 4,593:
 
|Soit obſervé en ces trois Cercles 11. 12. 13. que ce ne ſont pas trois diverſes aćtions, diſtinguées en trois temps chaſcune à part ſoy: combien que la repreſentation en ſoit ainſi faite par articles en faveur des Diſciples, pour leur demonſtrer les principales obſervations ſelon leſquelles ils ſe doivent regler. Car quand ils y ſeront ſtylez, ils pratiqueront, toute l’operation de bout en bout d’une ſi parfaite promptitude, que les parties icy repreſentées y ſeront pluſtoſt recogneues par imagination que par la veuë.
 
|Soit obſervé en ces trois Cercles 11. 12. 13. que ce ne ſont pas trois diverſes aćtions, diſtinguées en trois temps chaſcune à part ſoy: combien que la repreſentation en ſoit ainſi faite par articles en faveur des Diſciples, pour leur demonſtrer les principales obſervations ſelon leſquelles ils ſe doivent regler. Car quand ils y ſeront ſtylez, ils pratiqueront, toute l’operation de bout en bout d’une ſi parfaite promptitude, que les parties icy repreſentées y ſeront pluſtoſt recogneues par imagination que par la veuë.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 
+
|Colspan="2"|
|
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 5,198: Line 5,191:
 
|Que s’il advenoit que Zacharie pare l’eſtocade qui luy eſt dreſſé devers le viſage en hauſſant ſimplement les eſpees, avec moins de Poids que nous ne venōs de ſepcifier, & qu’il ſe contentaſt d’y appliquer le Gaillard, Plus-gaillard, ou Tres-Gaillard, à l’exemple des Cercles 7. 8. & 9. dont il advendroit que ſa lame ne s’en fuyeroit pas aſſez viſtement; alors il la faudroit derechef deſgraduer & remettre en ſubjećtion; comme il a eſté fait & repreſenté au Cercle 10. ſur les meſmes Poids.
 
|Que s’il advenoit que Zacharie pare l’eſtocade qui luy eſt dreſſé devers le viſage en hauſſant ſimplement les eſpees, avec moins de Poids que nous ne venōs de ſepcifier, & qu’il ſe contentaſt d’y appliquer le Gaillard, Plus-gaillard, ou Tres-Gaillard, à l’exemple des Cercles 7. 8. & 9. dont il advendroit que ſa lame ne s’en fuyeroit pas aſſez viſtement; alors il la faudroit derechef deſgraduer & remettre en ſubjećtion; comme il a eſté fait & repreſenté au Cercle 10. ſur les meſmes Poids.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 
+
|Colspan="2"|
|
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 5,472: Line 5,463:
  
 
|-
 
|-
|
+
|Colspan="2"|
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 5,754: Line 5,744:
 
|Ceſt la derniere continuation & execution en ſuite des precedēts: aſçavoir qu’Alexandre s’avāce, & entre avec le pied gauche vers le contraire, juſqu’à le planter entre les deux pieds d’iceluy, en faiſant la charge deſſus avec le genouil plié & le corps panché de meſme, & donnant par meſme voye le coup d’eſtocade à ſon homme à travers le corps; ainſi qu’il appert aux figures.
 
|Ceſt la derniere continuation & execution en ſuite des precedēts: aſçavoir qu’Alexandre s’avāce, & entre avec le pied gauche vers le contraire, juſqu’à le planter entre les deux pieds d’iceluy, en faiſant la charge deſſus avec le genouil plié & le corps panché de meſme, & donnant par meſme voye le coup d’eſtocade à ſon homme à travers le corps; ainſi qu’il appert aux figures.
  
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
+
|-
 
+
|Colspan="2"|
|
 
 
 
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 6,047: Line 6,034:
  
 
|-
 
|-
|
+
|Colspan="2"|
|
 
  
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
 
|- style="font-family: times, serif; vertical-align:top;"
Line 6,382: Line 6,368:
  
 
|Voilà maintenant <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie tout confus de ſe voir tant de fois furſtré en ſon entreprinſe, voire qu’il en a eſté vaincu luy meſme au lieu de vaincre. Mais puis que l’operation a eſté commencée à la Seconde Inſtance, il entre en ſoupçon d’avoir travaillé par adventure de trop pres: dont il requiert à recommencer derechef à la Premiere Inſtance, ſuivant le Cercle N.1. Ce qu’Alexandre luy accorde, & ſe vont mettre touts deux ſur le Cercle ſuivant la meſme repreſentation, & <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre à pourſuivre comme au Cercle N.2. Dont <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie luy veut derechef aſſujettir la lame par le tour du bras & de la garde. <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre luy deſrobbe encor ſa pointe par deſſous le bras, & la luy met en courtoiſie devant le viſage, comme au Cercle N.14.
 
|Voilà maintenant <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie tout confus de ſe voir tant de fois furſtré en ſon entreprinſe, voire qu’il en a eſté vaincu luy meſme au lieu de vaincre. Mais puis que l’operation a eſté commencée à la Seconde Inſtance, il entre en ſoupçon d’avoir travaillé par adventure de trop pres: dont il requiert à recommencer derechef à la Premiere Inſtance, ſuivant le Cercle N.1. Ce qu’Alexandre luy accorde, & ſe vont mettre touts deux ſur le Cercle ſuivant la meſme repreſentation, & <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre à pourſuivre comme au Cercle N.2. Dont <font style="font-variant:small-caps">Za</font>charie luy veut derechef aſſujettir la lame par le tour du bras & de la garde. <font style="font-variant:small-caps">Ale</font>xandre luy deſrobbe encor ſa pointe par deſſous le bras, & la luy met en courtoiſie devant le viſage, comme au Cercle N.14.
 
  
 
|-
 
|-

Revision as of 00:16, 1 May 2019

Gérard Thibault d'Anvers
Born 1574
Died 1629
Occupation Fencing master
Nationality Dutch
Movement La Verdadera Destreza
Influences
Genres Fencing manual
Language French
Notable work(s) Academie de l'Espée (1630)

Gérard Thibault d'Anvers (ca. 1574–1629)[1] was a 17th century Dutch fencing master and author of the 1628 rapier manual Academie de l'Espée, one of the most detailed and elaborate sources ever written on fencing. Details about Thibault's life are sparse and what we know is based on his book and his album amicorum.[2] The latter contains handwritten notes and celebratory poems from Thibault's friends, relatives, pupils, and colleagues, included among whom are several contemporary fencing masters.[3]

Thibault was born in or around 1574 in Antwerp, son of Hendrick Thibaut and Margaretha van Nispen.[4] Although his father used the surname "Thibaut," Gérard used the French form "Thibault."[4] Hendrick Thibaut came from a well-known family in Ypres, living in Ghent and Antwerp before going into exile in the northern Netherlands.[4] Henrick's eldest son, Christiaen, founded the noble family Thibaut van Aegtekerke.[5]

Thibault first studied swordsmanship in Antwerp under Lambert van Someron, who taught between the years of 1564 and 1584.[6] In 1605, Thibault was a wool merchant in Sanlúcar de Barrameda, south of Seville on the Guadalquivir river, and the hometown of Jerónimo Sánchez de Carranza.[2] There, he took an interest in swordsmanship, studying the Spanish rapier system of Destreza.[2]

Thibault left Spain to return to the Netherlands, and was in Amsterdam as early as 1610.[2] In or around 1611, he presented his system to an assembly of Dutch masters at a competition in Rotterdam.[7] Thibault won first prize, earning an invitation to the court of Prince Maurice of Nassau, where the Prince observed Thibault's system in a multi-day demonstration.[6]

Although initially met with skepticism, Thibault convinced his fellow Dutch fencing masters, including Johannes Damius of Haarlem, Dirck van Stervergen of Leiden, Cornelis Cornelisz van Heusden of Amsterdam, and Thibault's former teacher Lambert von Someron.[6] In 1615, Thibault was invited to the court at Cleves and left Amsterdam, where he once again demonstrated his system successfully.[8] Over the next several years, Thibault traveled from Cleves, Amsterdam, to Spain, back to Amsterdam, and finally to Leiden in 1622.[9] There, Thibault studied mathematics at Leiden University.[10] It is unclear whether Thibault taught his system at the university.[10] It is during his time in Leiden that Thibault likely began working on Academie de l'Espée and employed a team of sixteen master engravers.[11]

Thibault died in 1629, a year before his masterpiece was finally published (despite the date on the title page of 1628, it was not published until 1630).[12]

Treatise

The Academie de l'Espée (1630) is presented in two books. Book 1 consists of a short introduction, populated with plates showing the coats of arms of several nobles who were prominent in and around the court of the low countries at the time he wrote this book, and then introduces training in the use of his system of swordplay.

Thibault, although he does not explain until Plate 8, uses the term estocade to describe a thrust to the near, right side, and the term imbrocade to describe a thrust to the far, left side, from the Italian terms stoccata and imbroccata. English has a single term thrust to mean either, but did borrow the Italian term imbroccata to specifically refer to the latter type of thrust.

Plate I begins with a long philosophical discussion of his worldview. It is a good insight into the late Renaissance worldview relating mathematics and Christian religious beliefs to an idealized human figure. It then explains how to construct his Mysterious Circle. This includes a lengthy discussion of how the circle relates geometrically to the ideal body size, based on Vitruvius, and notes about how the lines and crossing points of the circle will be used. This is the basic reference diagram for the entire system. It also includes explanations of how to measure for the correct sword size for any given person, and some explanation of why this is so, and some introductory explanation of appropriate ranges for swordplay.

Plate II compares his ideal body measurements against a figure by Albrecht Durer. Part 2 discusses his ideal sword scabbard and how to construct and wear it.

Plates III & IV deal with how to properly draw a sword and how to approach an adversary.

Plate V introduces his fighting system. First, how to deal with feints (typical of the schools of the time) and defend against typical thrusts.

Plate VI introduces several basic concepts. The importance of maintaining contact between swords, not typical of schools of the time, and the basic steps to close with and thrust into an opponent. The first steps show the attack as if he were to make no defense. Then he assumes the opponent will try to disrupt the attack, and discusses how to deal with interruptions if they occur at various points during the movement.

Plate VII introduces an opponent using circular disengagements and counterthrusts to disrupt an attack, and how to counter them.

Plate VIII introduces the imbroccata attack against the left side and exercises to counter them when they occur at various stages of the attack.

Plates IX & X introduces the idea of blade control and various degrees of force which can be applied against the blade to parry an attack. He defines several increasing degrees of pressure and introduces exercises to learn to distinguish them, and how to counter parries by force.

Plate XI continues the exploration of how to deal with different degrees of force against the blade.

Plate XII shows how to create an angle between blades to move in against the opponent

Book 2 lacks an explanation of the complex frontspiece, and was incomplete at the time of his death, but what he does have shows how to use his style against other systems and weapons then in use, including shields, longsword, and firearms.

The plates uploaded to WikTenauer are sufficient to follow the text, but if anyone wishes to see very high definition images, they can be found on [www.geheugenvannederland.nl]. Search on Girard Thibault.


Additional Resources

References

  1. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.288, 297
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.289
  3. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.297
  4. 4.0 4.1 4.2 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.288
  5. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.288-289
  6. 6.0 6.1 6.2 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.290
  7. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.289-290
  8. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.294
  9. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.294-296
  10. 10.0 10.1 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.296
  11. de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.296, 310
  12. Thibault, Gérard. Academy of the Sword. Trans. John Michael Greer. Highland Park, TX: The Chivalry Bookshelf, 2006. pp 1-2.