Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck/Sandbox"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 526: Line 526:
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005r|jpg|lbl=05r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005r|jpg|lbl=05r}}
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|51
 +
| 2
 +
| 3
 +
| 4
 +
| 5
 +
| 6
 +
| 7
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|52
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|53
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|54
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|55
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|56
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|57
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|58
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|59
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
 +
 +
{{ringeck row LS|60
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 05:49, 27 February 2022

Whenever the Glasgow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not. The Rostock version has no illustrations at all in this section, so it is not pictured when it mentions them.

Since David Rawlings' translation of the long sword was created to complement and complete Jörg Bellinghausen's translation and there is no overlap between them, they are placed in the same translation column.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Long sword

Short sword

Mounted fencing

  1. Rostock adds: and pictured
  2. Jump up to: 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 Word omitted from the Dresden.
  3. "Known as" omitted from the Dresden.
  4. D. schirmaiste~, R. schiermeister.
  5. Count Palatine
  6. Duke
  7. "and pictured" omitted from the Dresden.
  8. Corrected from »am«.
  9. lit: All art has length and measure
  10. Jump up to: 10.0 10.1 10.2 Line omitted from the Dresden.
  11. lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm
  12. alt: instruction
  13. Zeck: Tick. (Rostock)Zeckruhr: Insect bites
  14. possibly: 'strongly desire to conduct'
  15. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  16. Possibly "strongly desire to conduct".
  17. Jump up to: 17.0 17.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  18. "You shall" omitted from the Rostock.
  19. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  20. wiederhalten: lit. 'hold against'. To withstand, resist
  21. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  22. Alternately: weapons.
  23. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  24. Alternately: avow, legally promise.
  25. Possibly "wages".
  26. Lit: "hew other hews".
  27. "In the same five hews" omitted from the Rostock.
  28. ober is an adjective, oben is an adverb.
  29. R. "the".
  30. Jump up to: 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 30.10 30.11 30.12 30.13 30.14 30.15 30.16 30.17 30.18 30.19 30.20 30.21 Clause omitted from the Dresden.
  31. "This is" omitted from the Dresden.
  32. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (offset).
  33. Rostock: 'nider' => 'down'
  34. D. wider[sic]: "again".
  35. Rostock: "wind stark..." => "twist strongly"
  36. Jump up to: 36.0 36.1 36.2 36.3 D. "the".
  37. D. bind: "bind-in".
  38. Rostock garbles Indes with 'Jun ger'
  39. Rostock: "dem krieg"
  40. Rostock: has "arbaiten(to work)" instead of "hurten"
  41. R. Jun ger [sic].
  42. R. dem krieg: "the war".
  43. D. hurten: "to rush".
  44. Rostock adds: "der heúe, oder stich, od shnit"
  45. "The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.
  46. "Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.
  47. Jump up to: 47.0 47.1 47.2 Sentence omitted from the Rostock.
  48. Jump up to: 48.0 48.1 48.2 48.3 Word omitted from the Rostock.
  49. Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  50. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  51. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 17rv
  52. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  53. Alternately: straight, upright, properly.
  54. D. schüczen, R. behuetẽ.
  55. Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  56. Alternately: part, piece.
  57. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  58. Jump up to: 58.0 58.1 58.2 58.3 58.4 58.5 Word omitted from the Salzburg.
  59. Likely a scribal error and should be "his".
  60. "The opening" omitted from the Salzburg.
  61. S. "the over- or under-hew".
  62. Possibly "it".
  63. S. vß gestreckten: "outstretched".
  64. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the Lew gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.
  65. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 18v
  66. This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of Hans Medel.
  67. Rostock begins again at this point.
  68. "Cut" omitted from the Dresden.
  69. S. "Item".
  70. Jump up to: 70.0 70.1 Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the play and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (33) and then that of the Dresden (35).
  71. S. "if".
  72. S. "his".
  73. S. "the".
  74. S. "where he shall guard himself".
  75. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 20v-21r
  76. D. has the word "Gloss" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.
  77. "Komp" added below the line in a different hand.
  78. Rostock adds: "Stehe mit dem lincken fûs vor, und halt dein schwert an deiner rechtenn achsel und ..." => "Stand with your left foot forwards and hold your sword by your right shoulder and ..."
  79. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  80. literally "breaks"
  81. Rostock: supplies the missing verb, 'windest'
  82. D. "thwart".
  83. Jump up to: 83.0 83.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  84. alternately, wiederhalten: to struggle or resist
  85. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  86. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  87. "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  88. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  89. Jump up to: 89.0 89.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  90. Codex Speyer (MS M.I.29), f 21v
  91. Rostock: "unternn" => "lower"
  92. R. "wind".
  93. "With the over-hew" omitted from the Glasgow.
  94. R. unternn: "lower".
  95. "Next to" omitted from the Rostock.
  96. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  97. The Rostock title matched the Dresden
  98. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  99. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  100. "Will strike" omitted from the Dresden.
  101. G. twerhaw: "thwart-hew".
  102. R. "wind".
  103. "Or left" omitted from the Glasgow.
  104. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  105. Alternately: to turn around.
  106. "And strike in" omitted from the Dresden.
  107. omitted in Dresden
  108. mit omitted in the Glasgow
  109. D. "is".
  110. D. "right".
  111. D. mit auß: "with from".
  112. As a thief would break into a house.
  113. Jump up to: 113.0 113.1 113.2 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  114. Word is doubled in the Glasgow.
  115. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  116. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  117. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  118. "With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.
  119. Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  120. R. "pictured here".
  121. Jump up to: 121.0 121.1 121.2 Word omitted from the Glasgow.
  122. S. bestetigstu: "to plant".
  123. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  124. Jump up to: 124.0 124.1 124.2 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  125. "To his point" omitted from the Rostock.
  126. "To his point" omitted from the Glasgow.
  127. S. "You may also do this".
  128. "A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  129. "With the visage" omitted from the Salzburg.
  130. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  131. D., G. "the head".
  132. Rostock:The part cut is a threat to the face, with its turn, the breast is firmly threatened. Gloss. Note the part cut is conducted like this: cut in with your long edge at the opponent's head down from above from your part. If they parry, then hang your point in with your long edge over their hilt and thrust into their face, as is pictured here.
  133. R. includes couplet 64 with this gloss.
  134. R. denn Schaytler: "the parter".
  135. Jump up to: 135.0 135.1 Clause omitted from the Rostock.
  136. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  137. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  138. "If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  139. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  140. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  141. Glasgow: Another. If the opponent firmly shoves your point upwards with their hilt, then twist your sword with your hilt high in front of your head, such that the thumb comes below and place the point under their hands upon their breast, as is pictured here.
  142. Rostock: One other play. What comes from them, the crown takes that away, Slice through the crown, so you break the hard beautifully, press the thrust [in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"], withdraw it with slicing. Gloss. Note when you cut in from above using the part cut, if they parry hard over their head with their hilt, this parry is called the crown, and they rush in on you with it, then take your lower slice under their hands into their arm, and press firmly upward, so that the crown is broken again.
  143. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  144. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  145. R. includes this couplet with the previous gloss.
  146. G., R., S. "Item".
  147. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  148. "The point" omitted from the Salzburg.
  149. Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.
  150. D., G., R. "you".
  151. D., G., S. "the".
  152. "In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  153. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  154. S. fast vber sich: "firmly upward".
  155. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  156. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  157. G. "since".
  158. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  159. in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"
  160. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  161. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  162. D., G., S. "cut".
  163. Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  164. S. "well broken".
  165. "From the under-cut" omitted from the Salzburg.
  166. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  167. Imperative of fliehen.
  168. alt: unpleasant, repugnant
  169. "Note, this" omitted from the Dresden.
  170. "Will be" omitted from the Glasgow.