You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Johann Georg Pascha/Pole Weapons"
Line 27: | Line 27: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |<poem>With | + | |<poem>With diligence, most in part from the French |
language translated into German, adorned with necessary | language translated into German, adorned with necessary | ||
figures and copper-plates. | figures and copper-plates. |
Revision as of 02:57, 26 May 2014
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Short manual |
Kurtze Anleitung | |
With diligence, most in part from the French |
Mit Fleisz meistentheils aus Franzosischer | |
hall in Saxony. |
hall in Sachsen/ | |
The most high, serene |
Dem hochwurdigsten/ Durchlauchtigsten | |
Lord AUGUSTO, |
Herrn AUGUSTO, | |
His most gracious Prince and Lord |
Seinem Gnadigsten Fursten und Hernn | |
What the fencing with the cut and thrust is, such is sufficiently well known, but during this time this exercise in Germany does not especially prosper, but in France is only customary. As I have deemed it to be necessary, preliminarily, before the lessons are set forth, to show something therefrom, what it is as an instrument, how long it must be, and what it has for an advantage. | Was das Fechten auff den Hieb und Stoss sey/ solches ist gnugsam bekandt/ welln aber dieses Exercitium noch zur Zeit in Teutschland nicht sonderlich floriret, sondern in Franckreich nur brauchlich/ Als habe ich die Nothdurfft zuseyn erachtet/ Zuvorhero/ ehe die Lectiones gesetzet werden/ etwas davon zu melden/ Was es fur ein Instrument & wie lang es seyn muss & und was es vor ein Nutzen hat. | |
The stick with two points, hunting stick, half pike, or the springing-stick; each name means the same. About the stick itself, it is a strong stick approximately four fingers thick and four half cubits long, or so long as a man can reach, which you will need. Both ends have points with edges, as No. 1 shows, whereby with which one in the event of need can defend against 10, 20 and 30 men with bare swords. This seems, no doubt, quite impossible, however, for one who knows this science it must become acknowledged, but such must only occur out of necessity. When one goes in a house away from many who have bared swords ready to kill him, and he fears that the house will become stormed so that he had better drive himself through and retreat on in to a protected place, if he waits and they come into the house, then he could not use the stick in the narrows at all; However, when he becomes attacked by many with swords in a more open alley, so he can equally hold off and in the open place long defend himself against the people that come there. How then to do this in this Exercise are such lessons that a man can defend himself against 20 or 30 over an half-quarter hour in one place where there is space. But that must all take place out of necessity, and it is not advised! This he performs wantonly in danger, as with other Exercises such as fencing, wrestling, and the like, which should only become applied out of necessity and for defense. | Der Baston A Deux bous, Jaegerstock/ halbe Pique/ oder der Springe-Stock/ wie selbigen etzliche nennen/ an sich selber nun/ ist ein starcker Stock ohngesehr 4. Finger dicke und 4 tehalbe Ellen lang/ oder so lang als ein Mensch reichen kan/ welcher ihn brauchen wil/ Auff beyden Enden Spitzen mit Schneiden/ wie No.1. weiset/ wordurch man sich imfall der Noth gegen 10. 20. und 30. Mann welche blosse Degen haben/ wehren kan. Es scheinet zwar fast unmuglich zuseyn/ wer aber desselben Wissenschafft hat/ wird es bekrafftigen mussen/ doch muss solches nur geschehen im Nothfall. Wann einer etwan in einem Hause von vielen mit blossen Degen umbringet/ und sich befurchten muste/ das das Hauss gesturmet wurde/ so that er besser/ er schluge sich durch/ und reterirte sich an einen sich ern Ort/ als dass er wartete/ biss sie ins Hauss kamen/ und er als dann den Stock in der Enge nicht gebrauchen konte; Oder/ wann Er auf offener Gassen von vielen mit Degen attaqviret wurde/ so kan er sich ebenfalss aufhalten/ und auf den raumen-Platze so lange wehren/ biss Leute darzukommen/ wie denn in diesen Exercitio dergleichen Lectiones seyn/ dass man sich uber eine halbe Biertelstunde auff einer Stelle/ wo Raum ist/ gegen 20. oder 30. wehren kan/ dass muss aber alles im Nothfall geschehen/ dann keinen zu rathen! Dass er sich muthwillig in Gefahr gebe/ wie dann auch andere Exercitia als Fechten/ Ringen/ und dergleichen in der Noth und zur Defension nur sollen gebrauchet werden. | |
It is thus necessary to firstly know that the Stick |
Ist also erstlich zu wissen nothig das der Stock | |
The first manner is: when you hold the Stick in the middle with the right hand and take it under your right arm, so that the one point behind is high and the other is forward and low, how N:2 shows. | Die Erste Manier ist/ wann du den Stock in der mitten mit rechter Hand fassest/ nimbst denselben unter deinen rechten Arm/ dass die eine Spitze hinten hoch/ die andere aber forne niedrig ist/ wie N:2 zeiget | |
Another manner: you hold the Stick level under your right arm, the same method as how you did before with your right hand in the middle of the Stick, only now the fingers lay above, how N:3 shows. | Die Ander Manier/ halstu den Stock eben unter deinen rechten Arm/ wie vor/ nur dass du deine R. Hand in der Mitten des Stocks verfehrest/ das die Finger oben liegen/ wie N:3. weiset. | |
Then the third manner: the Stick comes level under the right arm, only now that your left hand is on the Stick and your right hand lays on your left wrist! how N:4 shows. And in this same manner the Stick can be carried in marching. Take this lesson only before those who will exercise, so you make a salute, how N:5 shows. | Den der Dritten Manier kompt der Stock eben so unter deinen R. Arm/ nur dass du deine L. Hand auf den Stock und deine R. Hand auf deinen L. Arik legest! wie N: 4. weiset. Und auff solche Manieren kan der Stock in Margiren getragen werden/ dafern du nun diese Lectiones vor jemanden Exerciren wilst/ so mache einen Reverentz wie N:5. zeiget | |
Now follow the lessons. | Nun folgen die Lectiones. | |
I. Set your left foot forward and then the right behind, hold the Stick two spans from the one point with your left hand and two spans from the other point with your right hand, how N:6 shows, and when you now approach each man to attack, then glide it before you through both hands, how N:7 shows, and quickly again backwards, how N:8 shows. When you will glide on the left side forwards and backwards, so you must step forward with your right foot, yet that your left foot remains ahead and your right comes behind, and thus step forward with your right foot in all four corners and to every man. You must at all times look back quickly behind you, quickly to the side, wherever they assault you, you must also defend at that same point. When you have now made this lesson in all four corners and thus again stand as you began, so glide forth, so that your right hand is on one point of the Stick and with the left on the Stick not more than three spans from the same point, how N:7 shows. | I. Stette deinen L. Fuss vor und den R. zuruck/ fasse den Stock zwey spaunen von der einen spitze mit deiner L. Hand und swey spannen von der andern spitze mit deiner R. Hand/ wie N:6. zeiget/ und wen dich nun jemand wilforn angreiffen/ so glitzire vor durch beyde Hande wie N:7. weiset/ und geschwinde wiedrum zuruck wie N:8. zuersehen/ Wann du auf die lincke seite vor und zuruck glitziren wilst/ so mustu mit deinen R. Fuss fort treten/ doch das dein L. Fuss vor bleibet/ und dein R. hinten komt/ und also in alle vier Ecken und zu jedenmahl mit deinen R. Fuss fort getreten/ du must dich aber allezeit umbsehen/ bald hinter dich/ bald auf die Seiten/ wo sie dich wollen angreiffen/ dann anselbigen Ort mustu dich auch defendiren, Wann du nun diese Lection in allen vier Ecken gemachet hast/ und also wiedrumb so steheft/ alwo du angefangen/ so glitzire vorauss/ dass du mit deiner R. Hand den Stock an der einen Spitzen hast/ und mit der L. den Stock ohngesehrdrey spannen von selbiger spitzen/ wie N: 7. geschehen. | |
The two Spanish thrusts in all |
Die zwey Spaniol Stockaden in allen
| |
II. As you glide left near the right hand to the thick end, and with the right hand glide from the point to where the left hand is, and step with your right foot forwards, how N:9 shows, glide the right hand to the left hand to the thick end, and with the left hand glide from the point to where the right hand is, and step with your left foot forward and thus do it in all four corners and you again come to stand how you had begun and indeed to every side go around left. | II. Alss glissiredie L. an die rechte Hand/ biss ans dicke Ende/ und mit der R. Hand glissiren aus biss ans Ort wo die L. Hand gewisen ist/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ wie N:9. zeiget/ glissire die R. Hand an die L. Hand biss ans dicke Ende/ und mit der L. Hand glissiren aus biss ans Ort/ wo die rechte hand gewesen ist und tritt mit deinen L. Fuss vor/ und also mache es in allen vier Ecken/ biss du wiedrumb zustehen kombst wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb. | |
III. Make the two Spanish-thrusts half around, first behind you, afterward half there-around again to the same point where you first stood, then to your left side again drive half there-around to your right side, pull again to the point where you had first begun to stand, in these thrusts you must drive around left every time you glide and step forward, as in the last proceeding lesson. | III. Mache die zwey Sapniol-stockade halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach halb herumb/ wiedrumb an selbigen Ort/ wo du erst gestanden/ dann auff deine lincke seiten/ ferner halb herumb auf deine R. seite/ zulckt wiedrum an den ort/ wo du zum Anfange gestanden/ In diesen Stockaden mustu dich jederzeit l herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden andern Lection. | |
IV. Make only one Spanish-thrust half around, so that you stand where you began, so make a thrust behind you half around to your left and step with your right foot forwards, how N:10 shows, afterward do a Spanish-thrust again around right to the same point where you first stood and step with your left foot forwards continuing to your left side around to your left, and step with your right foot forwards, follow on your right side half right around and step with your left foot forwards and pull around left to the same point where you first began, and step with your right foot forwards and make a thrust after; you must make a Spanish-thrust with every step. With this Spanish-thrust, glide with your right and left hand how it was written in the last proceeding lesson. | IV. Mache nur eine Spaniol-stockade halb herumb/ als indem du stehest wie du hast angefangen/ so mache eine Stockade hinter dich l. halb herum/ und trit mit deinen R. Fuss vor/ wie N:10. zeiget/ hernach eine Spaniol-stockade wiedrum an den Ort/ wo du erstlichen gestanden R. herumb/ und tritt mit deinen L. Fuss vor/ weiter auf deine l. seite lincks herumb/ und tritt mit deinen R. Fuss vor/ folgends auf deine R. seite halb R herum/ und tritt mit deinen lincken fuss vor/ und zulekt lincks herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und trit mit deinen rechten fuss vor/ und mache noch eine Stockade/ Es muss zu jeden Tritt eine Spaniol-stockade gemacht werden/ zu dieser Spaniol-stockade glissirest du mit R. und L. hand/ wie in den vorhergehenden Lectionibus gedacht worden. | |
V. Just as you made the two Spanish-thrusts in all four corners, thus can several more also come before and behind you. | V. Gleich wie die zwey Spaniol-stockaden in alle vier Ecken gemacht werden/ also kan es auch etzliche mahl vor und hinter sich geschehen. | |
VI. Make the strike over the head and the Spanish thrust thereto, namely, so you stand where you first began, and with your left foot forward, glide your right hand near your left, how N:11 shows. Grasp with your left hand under your right and glide the left hand near the point of the stick and step with your right foot forwards, how N:12 shows, and strike to make a Spanish-thrust, and step with your left foot forwards as noted in the other lesson, and thus make it in all four corners, so that you stand where you had begun, and indeed to every side around left. | VI. Mache die schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade darzu/ nehmlich in dem du stehest/ wo du angefangen hast/ und dein L. Fuss vor/ so glissire deine R. Hand biss an deine L. wie N:11. weiset/ Greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N:12. zeiget/ und schlage also zu/ mache eine Spaniol-stockade/ un trit mit deinem L. Fuss vor/ wie in der andern Lection gemeldet/ und also mache es in alle vier Ecken/ biss du zu stehen komst/ wo du angefangen hast/ und zwar jederzeit lincks herumb. | |
VII. Make the strike over the head and Spanish-thrusts thereto half around as you have made in all four corners, first behind you half around left, afterward again to the same point where you first stood half around left, then on your left side, again half around on your right side, lastly again to the point where you first stood, in this lesson you must drive around left to every side with gliding and stepping, as you did in the last proceeding lesson. | VII. Mache die schlage uber den Kopff/ und Spaniol-stockade darzu halb herum/ wie du sie in alle vier Ecken gemacht hast/ als erst l. hinter dich halb herum/ hernach wiederum anselbigen Ort/ wo du erst l gestanden/ halb herum/ dann auf deine L. seiten/ ferner halb herum auf deine R. seiten/ zuletzt wiederum an deinen Ort wo du zum Anfange gestanden/ In dieser Lection mustu dich jederzeit L. herum fehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorhergehenden Lection. | |
VIII. Make the strike over the head without the Spanish-thrusts going half around, so that you stand where you began. Glide your right hand by your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot half left around and strike thus, how N:13 shows, glide your left hand by your right, grasp with your right hand under your left hand and glide the right hand to the point of the stick, step with your left foot half around right, so that you come to the point where you first began, and strike thus. Glide your right hand again to your left, grasp with your left hand under your right and glide the left to the point of the stick. Step with your right foot around left to your left side, and strike thus. Glide your left hand again to your right, grasp with your right hand under your left and glide the right hand to the point of the stick. Step with your left foot half around right, and strike thus. Glide your right hand to the endmost on your left and grasp with your left hand under your right hand and glide the left hand to the point of the stick. Step with your right foot around left on your left side so that you come to stand on the point where you began and strike thus. | VIII. Mache die schlage uber den Kopf ohne Spaniol-Stockaden halb herum/ als in dem du stehest/ wo du angefangen/ so glissire deine R. Hand biss as deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen R. Fuss halb l. herum/ und schlage also zu/ wie N:13. weiset/ Glissire deine L. Hand biss an deine R. greiff mit deiner R. Hand unter deine L. Hand/ und glissire die R. hand biss an die Spitze des Stockes/ trit mit deinen L Fuss halb r. herum/ das du an den Ort kompst/ alwo du angefangen hast/ und schlage also zu/ glissire wiederum deine R. hand biss an deine L. greiff mit deiner L. Hand unter deine R. und glissire die L. biss an die spitze des Stocks/ trit mit deinen R. Fuss l. herumb auf deine l. seite/ und schlage also zu/ glissire ferner deine L. hand biss an deine R. greif mit deiner R. hand unter deine L. und glissire die R. hand biss an die spitze des Stockes/ tritt mit deinen l. Fus halb rechts herumb/ und schlage also zu/ glissire zu letzt deine R. Hand biss an deine L. und greiff mit deiner L. Hand unter deine rechte Hand/ und glissire die L. Hand biss an die spitze des Stocks/ tritt mit deinen R. Fuss lincks herum auf deine L. seite/ das du an den Ort zustehen komst/ allwo du angefangen/ und schlage also zu. | |
IX. Just as you made the strike over the head and the Spanish-thrust in all four corners, thus can several more also come before and behind you. | IX. Wie du die Schlage uber den Kopff und Spaniol-stockade in Qvadrat machest/ also kan es auch etliche mahl vor und hinter sich geschehn. | |
X. Just as you made the Strike over the head without Spanish-thrusts in all four corners, thus can more also come before and behind you. | X. Gleich wie die Schlage uber den Kopff ohne Spaniol-Stockaden in alle vier Ecken gemachet werden also kan auch solches vor und hinter sich geschehen. | |
XI. Make the parading from above, before and behind, thus set the feet equal and grasp the stick with right and left hand in the middle, so that your fingers on the right hand are above and the left hand comes below, hold the stick before you so that the one point is by your left hand and the other is by your right hand, how N:14 shows, let the point that is by your left [right?] hand drive from above before you by your left foot going forward, how N:15 shows, hereafter yet the same point goes before by your right foot, how N:16 shows, and so along, and go several steps forward and backward. | XI. Mache die Paraden von oben vor und zuruck/ Alss setze die Fusse gleich/ und fasse den Stock mit R. und L. Hand in die mitten/ doch das deine Finger in der R. hand oben/ und in der L. hand unten komen/ halt den Stock vor dich/ das die ein spitze bey deiner L. hand und die ander bey deiner R. hand ist/ wie N 14. zeiget/ lass die spitze welche bey deiner l. hand ist von oben vo dir warts bey deinen l. Fuss vorben gehn/ wie N:15. weiset/ hernach eben selbige spitze bey deinem R. Fuss vorben/ wie N:16. zuersehen/ und so weiter/ und gehe etzliche Schritt vor und zuruck. | |
XII. Make the parading from under, before and behind, namely so your feet stand equal and you hold the stick in the hands as you held it in the parading before, so let the point, whichever is by your left hand, come from under behind you by your left foot and go over, how N:17 shows, here after the same point goes over by your right foot, how N:18 shows, and so continue, and go several steps before and backwards, how you did a short while ago. | XII. Mache die Paraden von unten vor und zuruck/ nehml. in dem du mit deinen Fussen gleich stehest/ und den Stock in den Handen/ wie in vorigen Paraden/ halst/ so lasse die spitze/ welche bey deiner l. hand ist/ von unten hinter dir warts bey deinen l. Fuss vorbey gehen/ wie N:17. zeiget/ hernach ebenselbige spitze bey deiner r. Fuss vorben/ wie N:18. weiset / und so weiter/ und gehe etzliche schrit vor und zuruck wie vorhin. | |
XIII. Step with your left foot behind and turn your right hand, glide one point behind you over by your left side, how N:19 shows, and make the blows on both sides before and behind, so that you still stand so, then strike one entire circle with your right hand around right and step with your left foot before, grasp the stick with your left hand, that the finger comes under and glide one point again behind you over by your right side, how N:20 shows, strike with your left hand around left one entire circle, step with your right foot before and grasp the stick with your right hand that the finger comes under and glide after so that yet again the point comes behind you over by your left side and make several such blows after. When now at last your right foot comes before and again the point of the stick has glided over by your left side, so strike one entire circle with the right hand around right and step with your right foot backwards, grasp the stick with your left hand so that the finger comes under and glide the point behind you over by your right side, strike one entire circle with the left hand around left and step with your left foot backwards, grasp the stick with your right hand so that the finger comes under, and glide one point behind you over by your left side, and make several such blows after. | XIII. Tritt mit deinen l. fuss zuruck/ und verkehre deine r. hand/ glissire eine spitze hinter dich bey deiner l. seiten vorbey/ wie N:19. weiset/ und mache die Hiebe auf beyden seiten vor und zuruck/ als in dem du so stehest/ so haue einen gantzen Circkel mit deiner r. hand r. herum/ und trit mit deinen l. fuss vor/ fasse den Stock mit deiner l hand/ das die finger unten komen/ und glissire eine spitze wiederum hinter dich/ bey deiner r. seiten vorbey/ wie N:20 zuersehe/ un haue mit deiner l. hand l. herum/ einen gantzen Circkel/ tritt mit deinen r. fuss vor und fasse den Stock mit deiner R. hand das die finger unten kommen/ und glissire noch mals eine spitze hinter dich bey deiner l. seite vorbey/ und mache noch etz l. solche hiebe/ wan nun zuletzt dein r. fuss vor kome und du wiedrumb die Spitze des Stocks bey deiner l. Seiten vorbey glissiret hast/ so haue einen gantzen Circkel mit R. Hand R. herumb und tritt mit deinen R. fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner L. Hand das die Finger unten komen und glissire eine Spitze hinter dich bey deiner R Seiten vorbey/ haue einen gantzen Circkel mit L. Hand l. herum/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ fasse den Stock mit deiner R. Hand das die Finger unten kommen/ und glissire eine spitze hinter dich bey deiner L. Seiten vorbey/ und mache noch etzliche solche Hiebe. | |
XIV. This lesson can be made in all four corners on every side, half around with two strikes. | XIV. Diese lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey Schlagen gemachet werden. | |
XV. This lesson can be made in all four corners on every side half around, with one strike. | XV. Diese Lection kan in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit einen Schlage gemachet werden. | |
XVI. When now finally your left foot stands behind, so grasp the stick with the right hand so that the fingers come above one span from the left hand, so the stick goes around left and you have the point by your left hand so that the fingers come under, how N:21 shows, and make the blows with both hands forward and behind, so that your left foot stands behind, throw your left foot to your left side around behind your right foot, so that you face on the other side, step and stand equal with the feet, and hew with both hands one entire circle left around the head, throw your right foot around over your left, so that your feet stand equal, and you come to stand as you first stood and hew with both hands one entire circle left around the head, make after several such blows and step with each, as it becomes described. When your right foot now stands before, so make the blow backwards, thus throw your right foot under left foot to your left side backwards, so that you face on the other side, turn and hew with both hands one entire circle left around the head, throw again your left foot to your left side around behind your right foot, and hew with both hands one entire circle left around the head, make several such blows after, so you come to the point where you began and step with every blow backwards, as the work becomes described. With these blows you turn at all times on your right or left side and stand equal with your feet. | XVI. Wann nun zuletzt dein L. Fuss hinten stehet/ so fasse den Stock mit R. Hand/ dass die Finger oben kommen/ eine Spanne von der L. Handen/ in dem der Stock l. herumb gehet/ und du deine L. Hand bey der Spitze hast/ das die Finger unten kommen wie N:21 zeiget/ und mache die Hiebe mit beyden Handen vor und zuruck/ als in dem dein L. Fuss hinten stehet/ so wirf deinen L. Fuss nach deiner l. seiten/ hinter deinen R. Fuss herumb/ das du dein Gesichte auff die andre Seite schrese und mit den Fussen gleich stehest/ und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff deinen R. Fuss uber deinen L. herum/ dass deine Fusse gleich zustehen kommen/ und du zustehen kompst/ wir du erst gestanden und haue mit beyden handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet worden/ wenn nun dein R. Fuss vorstehet/ so mache diese Hiebe zuruck/ als wirff deinen R. Fuss udern L. Fuss nach deiner L. Seiten zu ruck/ das so du dein Gesichte auf die andre Seite wendest/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ wirff ferner deinen L Fuss nach deiner l. Seiten hinter deinen R. Fuss herumb/ und haue mit beyden Handen einen gantzen Circkel l. umb den Kopff/ mache noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort Kommest/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie albereit gemeldet worden/ bey diesen Hieben kehrestu dich allezeit auff deine R. oder L. Seiten/ und stehest mit deinen Fussen gleich. | |
XVII. When now your left foot comes behind, so let the stick run on your left arm so that you thus stand how N:22 shows, and hew on both sides before and behind, namely, hew with both hands from you to your right side so that the stick comes to lay on your right arm, and step with your left foot forward, how N:23 shows. Hew around with both hands from you to your left side so that the stick comes to lay on your left arm, and step with your right foot forwards and make after several such blows, and step with each as described. When now finally your right foot comes before, and the stick lies on your left arm, so make this lesson around behind. Thus hew with both hands from you to your right side so that the stick runs on your right arm, and step with your right foot backwards. Hew again with both hands from you to your left side so that the stick runs on your left arm, and step with your left foot behind and make thus after several such blows, and you thus come to the point where you began, and step with every blow behind how in this lesson becomes described. | XVII. Wenn nun dein L. Fuss hinten kompt/ so lass den Stock an deinen L. Arm lauffen/ dass du also stehest wie N:22. zeiget/ und haue auff beyde Seiten vor und zu ruck/ nehmlich haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu das der Stock an deinen R. Arm zu liegen kommt/ und tritt mit deinen L. Fuss nor/ wie N:23, weiset/ Haue wiederumb mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seite zu/ das der Stock an deiner L. Arm zuliegen kommt/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ und mache noch etzliche solche Hiebe/ und tritt zu jeden zu/ wie gemeldet. Wann nun zuletzt dein rechter Fuss vorkommt/ und der Stock an deinen lincken Arm lieget/ so mache diese Lection wiedrumb zuruck/ Als haue mit beyden Handen von dir nach deiner R. Seiten zu/ das der Stock an deinen R. Arm lausse/ und tritt mit deinen R. Fuss zuruck/ Haue ferner mit beyden Handen von dir nach deiner L. Seiten zu/ das der Stock an deinen L. Arm laufft/ und tritt mit deinen L. Fuss zuruck/ und mache also noch etzliche solche Hiebe/ biss du an den Ort komst/ alwo du angefangen/ und tritt zu jeden Hieb zuruck/ wie in dieser Lection gemeldet worden. | |
XVIII. This lesson you can make in all four corners with two strikes. | XVIII. Diese lection kanstu in alle vier Ecken mit zwey schlagen machen. | |
XIX. This lesson you can make also in all four corners on every-side half around, with two strikes. | XIX. Diese lection kanstu auch in alle vier Ecken jederzeit halb herumb mit zwey schlagen machen. | |
XX. This lesson you can also make in all four corners every-side half around, with one strike. | XX. Diese lection kan auch in alle vier Ecken jederzeit halb herum mit einem schlage gemacht werden. | |
XXI. Now follow the blows roundabout right, so that your right foot stands before. So step with your left foot to your right side in one angle, and hew one entire circle right around the head, how N:24 shows, step again with your left foot in the other angle, and hew one entire circle right around the head, in this fashion in the third and fourth angles, and step with every blow, so that you do it right around the head, step with your left foot forward, so that your left comes to stand before and you thus stand on the point where you began. | XXI. Nun folgen die Hiebe rundherumb Rechts/ als in dem dein R. Fuss vorsteher. so tritt mit deinem L. Fuss auff deine rechte seiten in einem Winckel/ und haue einen gantze Circkel R. umb den Kopf/ wie N:24. zeiget/ tritt ferner mit deinem lincken Fus in den andern Winckel/ und haue einen gantzen Circkel R. umb den kopff/ auff diese Art in den dritten und vierdten Winckel/ und tritt zu jeden Hiebe/ welchen du R. umb den Kopff thust/ zu/ tritt mit deinen lincken Fus fort/ bis dein lincker vor zustehen kombt/ und du an den Ort stehest allwo du angefangen. | |
XXII. Make this blow roundabout left to all sides or angles, as you have made on the right, now that you face left, also hew left about, and with your right foot step before on all sides, how N:25 shows, when you now finally turn your face, and stand how you began, your right foot also stands before, so set your right foot behind and glide the stick over by your right side, so that your left hand is on the point, and your right hand is two spans therefrom, how N:26 shows. | XXII. Mache diese Hiebe lincks rund herumb/ in alle Seiten oder Ecken/ wie du sie R. gemacht hast/ nur das dieses lincks geschicht/ auch lincks herum hauest/ und mit deinem R. Fuss allezeit fort trittest/ wie N:25. weiset/ wenn du nun zuletzt dein Gesichte hinwendest/ und stehest wo du hast angefangen/ dein rechter fuss auch vorstehet/ so setze deinen rechten fuss zuruck/ und glissire den Stock bey deiner rechten seiten vorbey/ dass deine lincke Hand an der spitze/ und deine R. Hand zwey spannen darvon ist/ wie N:26. zu ersehen | |
XXIII. When your right foot now stands behind, and the stick has glided over by your right side, so make the strike from above downward in all four corners, so that your left foot stands before, so strike from above downward, and step with your right foot before, how N.27 shows, glide over by your left side, so that your right hand is on the point, and the left comes two spans from the point, how N.28 shows, and strike around from above downward, and step with your left foot forwards, how N.29 shows, and thus in all four corners, so you come again on the point where you began, and indeed every time around left, when you now stand how you began this lesson, and have glided over by your right side, so that your left hand is on the point of the stick and your right hand is two spans therefrom. | XXIII. Wenn nun dein R. Fuss zurucke stehet/ und du den Stock bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ so mache die schlage von oben herunter in alle vier Ecken/ alss in dem dein lincker Fuss vorstehet/ so schlage von oben herunter/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ wie N.27. zeiget/ glissire bey deiner lincken seiten vorbey/ dass deine R. Hand an die spitze/ un die lincke hand zwey spannen von der spitze komt/ wie N. 28. weiset/ und schlage wiederumb vou oben herunter/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ wie N.29. zuersehen/ und also in alle vier Ecken/ biss du an den Ort wie derumb kommest/ alwo du angefangen/ und zwar jederzeit lincks herum/ wenn du nun so stehest/ wie du diese lection angefangen/ und bey deiner R. seiten vorbey glissiret hast/ das deine lincke hand an der spitze des Stocks und deine Rechte hand zwey Spannen darvon. | |
XXIV. So make this strike from above downward in all four corners half around, firstly behind you, thereafter again to the same point as you firstly stood, then on your left side, thereafter half around on your right side, lastly around on the point as you first stood. In this strike you must sweep left every time, it becomes yet gliding and stepping like in the previous lesson, when now your left foot stands before and you have glided over by your right side. | XXIV. So mache diese schlage von oben herunter in alle vier Ecken halb herum/ als erstlich hinter dich/ hernach wiederumb an selbigen Ort/ wo du erstlich gestanden/ dann auff deine lincke seite/ hernach halb herumb auf deine rechte seite/ zuletzt wieder-umb an den Ort/ wo du anfangs gestanden/ in diesen schlagen must du dich iederzeit lincks herum kehren/ es wird aber glissiret und zugetreten/ wie in der vorher gehende lection/ wann nun dein lincker Fuss vorstehet/ und du bey deiner rechten seiten vorbey glissiret hast. | |
XXV. So make only one strike from above downward in all four corners, firstly behind you half around left and step forward with your right foot, thereafter again on the point as you first began about right, and step with your right foot forward, follow on your right side half around right, and step with your left foot forward and lastly around left on the point where you began, and step with your right foot forward. In this lesson comes gliding as in the previous lesson. | XXV. So mache nur einen schlag von oben herunter in alle vier Ecken/ als erstlich hinter dich lincks halb herumb/ und tritt mit deinem R. Fuss vor/ hernach wiederumb an den Ort/ wo du erstlich angefangen rechts herumb/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ folgends auf deine rechte seite halb R. herumb/ und tritt mit deinem lincken Fuss vor/ und zuletzt L herumb an den Ort/ allwo du angefangen hast/ und tritt mit deinem rechten Fuss vor/ in dieser lection wird glissiret/ wie in der vorhergehenden lection. | |
XXVI. Likewise how the strike from above downward in all four corners becomes made, thus can you also make before and behind you. | XXVI. Gleich wie die schlage von oben herunter in alle vier Ecken gemacht werden/ also konnen sie auch vor und hinter sich gemacht werden. | |
XXVII. Make the strike from under thereon in all four corners, how N:30 shows, in this lesson comes gliding and stepping as in the twentieth lesson, only that you from under thereon strike to the adversary’s elbow. | XXVII. Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken/ wie N:30. zeiget/ in dieser Lection wird glissiret und getreten/ wie in der zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest. | |
XXVIII. Make the strike from under thereon in all four corners half around, in this lesson comes gliding and stepping, as in the twenty-first lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow, as in previous lesson. | XXVIII.Mache die Schlage von unten herauff in alle vier Ecken halb herum/ In dieser Lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der ein und zwantzigsten Lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen/ wie in vortger Lection schlagest. | |
XXIX. Make only one strike from under thereon in all four corners, in this lesson comes gliding and stepping as in the twenty-second lesson, only that you strike from under thereon to the adversary’s elbow. | XXIX. Mache nur einen Schlag von unten herauff in alle vier Ecken/ In dieser lection wird glissiret und zugetreten/ wie in der zwey un zwantzigsten lection/ nur dass du von unten herauff nach des Adversarii Ellebogen schlagest. | |
XXX. How the strike from under thereon in all four corners becomes made, thus make the same before and behind you. | XXX. Wie die Schlage von unten herauf in alle vier Ecken gemachet werden also mache selbige auch vor und hinter sich. | |
XXXI. Make the Spanish-thrust, as you make a thrust, spring with both feet forward, how N:31 shows, glide with the right and with the left grasp under the right and slip with the left by the end and strike behind you, how N:31 shows, make a Spanish-thrust half around right, how N:32 shows, and make the same in all four corners. | XXXI. Mache die Spanier-stockade/ Als mache eine Stockade/ und springe mit beyden Fussen fort/ wie N:31. zeiget glissire mit der R. an die l. greiff mit der l. unter die R. und rutsche mit der l. biss ans Ende/ und schlage hinter dich/ wie N:31. weiset/ mache eine Spaniol-stockade halb rechts herumb/ wie N:32. weiset/ und solches mache in alle vier Ecken. | |
XXXII. Make this Spanish-thrust in all four corners half around. | XXXII. Mache diese Spanier-stockade in alle vier Ecken halb herumb. | |
XXXIII. This lesson you can also make before and behind you, when you make this lesson behind you, you must spring backwards with your feet. | XXXIII.Diese lection kanstu auch vor und hinter sich machen/ wann du diese lection aber zuruck machest/ so mustu mit deinen Fussen zurucke springen. | |
XXXIV. Lay the stick on the right shoulder so that you have the one point in the right hand, how N:33 shows, and let the stick run over your left shoulder, so that you grasp the stick in the middle with your right hand, how N:34 shows, let the stick run around your right hand, so that it comes around again inside your right hand, take the stick under your right arm so that the foremost point is low and the behind point is high, and when you make this lesson before people carry out a salute, how N:5 shows, then otherwise, when you have to deal with an adversary, so understand that comes [?] respect from necessity, and so much from the stick with two points, Hunting Stick, or half pike. | XXXIV. Lege den Stock auff die rechte Achsel/ dass du die eine spitze in der rechten Hand hast/ wie N:33. weiset/ und lass den Stock uber deine lincke Achsel lauffen/ das du den Stock mitten mit deiner rechten Hand fangest/ wie N:34. zuersehn/ lass den Stock umb deine rechte Hand lauffen/ das du selbigen wiedrum inwendig in deiner rechten Hand bekomst/ nimb den Stock unter deinen rechten Arm/ das die forderste spitze niedrig ist/ und die hinderste hoch/ und mache/ wann du dise lectiones vor Bornehmen Leuten exercirest, einen Reverentz/ wie N:5. geschehen/ dann sonsten/ wenn du mit deinen Advetfariis zu thun hattest/ so verstehet sichs/ das ecine[?] Reverentz von nothen/ Und so viel von dem Baston Adeuxbous. Jagerstock/ oder halber Piquen. |