Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha/Grappling"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images</p>
 
+
! <p>{{rating}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by Benjamin Conan</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 21:51, 6 July 2014

1657 Version

1663/1666 Version

The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the latter version of the text.

  1. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  2. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  3. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.
  4. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.