Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 312: Line 312:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A high-passing in the sword as you shall throw the opponent. Understand it thusly: Act as if you wish to bind right and bind upon him crossed. Wind upon his blade with the short edge. Grasp your blade with your left hand, lay the sword upon his neck and step with your left foot behind his left, pull him strongly toward yourself, thus he must fall, etc.
+
| Item. A running-over in the sword as you shall throw the opponent. Understand it thusly: Act as if you wish to bind right and bind upon him crossed. Wind upon his blade with the short edge. Grasp your blade with your left hand, lay the sword upon his neck and step with your left foot behind his left, pull him strongly toward yourself, thus he must fall, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn ouer lauff <u>ym swerdt wy du</u> eyn man werffen sals. das vernym also do we du ym wuls recht an bynden vnd byndt ym kromß an wynd myt der kortzen snyden vff syn klyngen gryff mit dyner lincker hant an dyn clynge lege ym das swertan den hals vnd tryt mit dynem lincken voyß hynder synen lincken, ruck yn starck nach dir so moyß er vallen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn ouer lauff <u>ym swerdt wy du</u> eyn man werffen sals. das vernym also do we du ym wuls recht an bynden vnd byndt ym kromß an wynd myt der kortzen snyden vff syn klyngen gryff mit dyner lincker hant an dyn clynge lege ym das swertan den hals vnd tryt mit dynem lincken voyß hynder synen lincken, ruck yn starck nach dir so moyß er vallen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A low-passing in the sword. Understand it thusly: Act as if you wish to bind high and shove his hilt with the cross over itself, thus you grasp him therewith or whatever you may take hold of, etc.
+
| Item. A running-under in the sword. Understand it thusly: Act as if you wish to bind high and shove his hilt with the cross over itself, thus you grasp him therewith or whatever you may take hold of, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>vnder lauff</u> ym swerdt. das vernym also do wy du ym wuls hoch an bynden vnd stoeß myt krutz ym syn gehultz ouer sych, so gryffsdu yn da mit ader wa du yn geuaßen machs:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>vnder lauff</u> ym swerdt. das vernym also do wy du ym wuls hoch an bynden vnd stoeß myt krutz ym syn gehultz ouer sych, so gryffsdu yn da mit ader wa du yn geuaßen machs:-
  

Revision as of 17:56, 16 November 2014

Fechtregeln
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv
Cologne, Germany

ff 1v - 2r
HagedornLeng
Wierschin20Hils25
Type
Date ca. 1500
Language(s) Early New High German (Ripuarian)
Author(s) Unknown
Size 22 folia
External data Handschriftencensus
Treatise scans Microfilm scans
Other translations Traduction française

Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Bestellen 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It resided in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany, but was unfortunately housed in the wing of the Archive that collapsed in 3 March 2009;[citation needed] its current status is unknown, and it may be lost or destroyed. Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains a few verses resembling Johannes Liechtenauer's Record, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as James Wallhausen points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[2]

Provenance

The known provenance of the MS Bestellen 7020 (W*)150 is:

  • Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[3]
  • before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
  • 1824-2009 – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln (potentially destroyed, 2009).
  • 2009-present – status unknown.

Contents

Folio Section
1rv
2r - 8r
10v - 12r
13r - 16v
16v - 17r
20r
20v
21v - 22r

Gallery

Front Cover
Inside Cover
Folio 1r
Folio 1v
Folio 2r
Folio 2v
Folio 3r
Folio 3v
Folio 4r
Folio 4v
Folio 5r
Folio 5v
Folio 6r
Folio 6v
Folio 7r
Folio 7v
Folio 8r
Folio 8v
Folio 9r
Folio 9v
Folio 10r
Folio 10v
Folio 11r
Folio 11v
Folio 12r
Folio 12v
Folio 13r
Folio 13v
Folio 14r
Folio 14v
Folio 15r
Folio 15v
Folio 16r
Folio 16v
Folio 17r
Folio 17v
Folio 18r
Folio 18v
Folio 19r
Folio 19v
Folio 20r
Folio 20v
Folio 21r
Folio 21v
Folio 22r
Folio 22v
Inside Cover
Back Cover

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
  2. James Wallhausen. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
  3. Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
  4. pose,stance
  5. Possibly ‘Schielen II’, oblique, like a schielhau
  6. Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau
  7. Auskehren
  8. A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
  9. The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; “Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’] Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s Französische Grammatica mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.
  10. gamble, entice, pull to and fro
  11. confused
  12. obliquely
  13. vom tag
  14. exhileration, intent
  15. understand, perceive
  16. A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64).
  17. withdrawal
  18. sweep
  19. Inside and outside the joint’s natural Range of Motion (ROM).
  20. Messer equivalent to the Long Sword’s Wechsel.
  21. Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.
  22. Outside the Range of Motion (ROM).
  23. Within the Range of Motion (ROM).
  24. Bogen in Meyer (1570), 2.2r, 11r ff., 17r, 36v ff., 39v ff. The implication here is that it is a small curve, bow, or arch.
  25. &ndsp;
  26. Liechtenauer verse.
  27. Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
  28. Could also refer to “No threat”, or “no guarantee” (keine gewähr).
  29. Or “That technique is not one of any known: ~”