You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Rosen
Joachim Meyer
Sword
Images |
||
---|---|---|
Middle Guard Concerning this Middle Guard you will be instructed later in the section on the dussack; as you do it there with one hand, so shall you do it here with both hands. I did not initially intend to present it here, but I have not been able to avoid it, since the Rose can be more fitly taught from no other guard. And note when an opponent comes before you who holds his sword extended before him in the Longpoint, or else in Straight Parrying, then send your blade in a circle around from the Middle Guard right around his blade, so that your blade comes almost back to your initial Middle Guard; from there swing the foible powerfully from outside over his arms at his head. Or when you have thus gone around his blade with the Rose, if he meanwhile should fall in down from above to your opening, then take his blade out with the short edge, that is when you have come for the second time in the Middle Guard; for he will not come so quickly as if by surprise to your opening, but that you will meanwhile come around with the Rose, such that you will come to take him out in plenty of time. And after you have thus taken him out, then let your weapon run around in the air over your head (in order to deceive him), looping for a Circle to the next opening, etc. |
[1.40va] Mittelhut. VOn diser Mittelhut wirstu hernach im Dusacken bericht, derwegen wie du sie daselbs zu einer hand, also solt du sie hie zu beiden henden anschicken, dann ob ich wol anfangs nit gesint wahr solche hie zu setzen, hab ich sie doch (dieweil auß keiner andern Hut die Rosen füglicher gelehrt kan werden) nicht umbgehn können, und merck wann dir einer fürkompt, der sein Schwerdt vor ihm außgestreckt im Langen ort oder sonst in gerader versatzung führet, so fahr mit deiner klingen in einem Zürckel herumb, auß der Mittelhut umb die seinen kantz herumb, also das du mit deiner klingen gar nahet wider zu der ersten Mittelhut ankommest, von dannen schwinge ihm die schwech gewaltiglich aussen uber seinen Armen zum Kopff, oder so er dir (in dem du also durch die Rosen umb seine klingen fahren wurdest) dieweil von Oben nider zur Blös einfallen wurde, so nime ihm sein kling mit halber schneide auß, nemlich wann du zum andern mal in die Mittelhut ankomen bist, dan so geschwindt wirt er dir der Blöß als unversehens nit zu eilen, du wirst in des mit der Rosen herumb komen, damit du zu gemeltem ausnemen noch zeit gnug kommest, nach dem du ihm aber also aus genomen, so laß in der lufft ober deinem Kopff (ihn damit zu verführen) umblauffen in einer rinde durch ein Zürckel, der nechsten Blös zu, &c. | |
Or in the Onset when you have cut into the Middle Guard on your left, and meanwhile your opponent cuts at you from above, then step well out from his cut toward his right side, and cast your short edge over or outside his right arm at his head; and as you cast in, let your blade shoot well in, either at his head or over his arms. Afterwards pull your sword quickly back up, and cut from your left with the long edge strongly upward at his right arm. From there, attack him further as you will, with such techniques as you will find above or below in this treatise. And since the Rose can also fitly be executed in the Longpoint, I will describe the rest of the devices that I intended to present with the Longpoint, thus: |
[1.40vb] Oder so du im zufechten dich in die Mittelhut zu deiner Lincken verhauwen hast, unnd er dein gegen theil Hauwet dir under des zu von Oben, so trit wol aus seinem hauw gegen seiner Rechten seiten, und wirffe ihm dein kurtze schneid oberhalb oder ausserhalb seinem Rechten arm zum Kopff, und laß dein klingen in solchem einwurff wol einschiessen, eintweders zu seinem Kopff oder uber seine beide Arm, demnoch zuck dein Schwerdt behendiglich wider ubersich, und Hauwe ihm von deiner Lincken mit Langer schneid starck ubersich, gegen seinem rechten arm, von dannen ficht ihm fürbaß zu auß Vor und Nachgehenden stucken, nach deinem gefallen, und dieweil im Langen ort auch füglich die Rosen gefochten werden kan, wil ich die uberigen stuck die ich zu setzen willens, im Langen ort vollens beschreiben, also. | |
Longpoint The combat masters of old called Longpoint the ‘Break-Window’, because all other devices can be broken from it. Now although one can sufficiently deduce from the devices I have already taught what one shall execute from this posture, based on similar ones, I will show something about it through examples, since the Longpoint is the end of all binding. |
[1.41ra] Langort. LAngort ist bey den Alten eigentlich das Brechfenster genant worden, darumb das alle andere stuck daraus gebrochen werden können, dieweil aber (was man bey einem gleichen aus disem Leger Fechten sol) gnugsam aus bisher gelehrten stucken abzunemen ist, wil ich (dieweil das Langort ohne das das ende aller Bandt ist) etwas von demselbigen durch Exempel anzeigen. | |
In the Onset, bind on your opponent’s sword with the High Cut, and as soon as he goes back up again from your sword, then cut at his chin from below between his arms while they are going up. Concerning this device see the two small figures on the upper left in Image I. |
[1.41rb] Im zufechten so binde deinem gegenman durch den Oberhauw an sein Schwerdt, unnd merck als bald er von deinem Schwerdt wider ubersich fehrt so Hauwe ihm in dem er mit seinen Armen im aufffahren ist, von Unden zwischen sein beiden Armen zum künn, von disem stuck besihe die zwey obern kleinern Bilder, zur Lincken hand in der Figur so mit dem Buchstaben I. gezeichnet. | |
Item: bind him as before, and as soon as the swords connect in the bind, then break through below with the Rose between you and him, and cast the short edge in at his head on the other side. Or after you have broken through below from the bind with the Rose, then wrench his sword sideways from the other side with the short edge, so that your hands cross over one another in the air; strike deep with the short edge over at his head. |
[1.41rc] Item bind ihm an wie vor, unnd als bald die Schwerdter im Band zusamen ruhren, so brich mit er Rosen zwischen dir und ihm unden durch, unnd wirff ihm die kurtz schneid auff der andern seiten hinein zum Kopff, oder nach dem du vom Band mit der Rosen unden durch gebrochen hast, so reiss von der andern seiten mit der kurtzen schneid sein Schwerdt beseits aus, also das sich deine hend in der lufft uber einander schrencken, schlage ihm mit kurtzer schneid dieff uber zum Kopff. | |
Item: bind him against his incoming cut, and as soon as the blades connect, push your pommel through under your right arm, stepping at the same time well out toward his left side; and go up with crossed hands, and cut with the long edge through the Rose sideways from below behind his arm at his head. |
[1.41rd] Item bind ihme gegen seinem herfliegen Hauw ahn, und so bald die klingen zusamen rühren, so stoß dein knopf under deinem rechten Arm durch (auch trit under des wol gegen seiner Lincken seiten aus) unnd fahr also mit geschrenckten henden ubersich, und Hauwe ihm mit Langer schneid durch die Rosen von unden beseitz hinder seinem Arm zum Kopff. | |
Item: when you bind your opponent, then release your left hand from the pommel, and use it to grip his blade to yours in the bind, and do it quickly; then go through below with your right hand and the haft, and strike up toward your right, as you can see in the two small figures on the right in Image H; thus you take his sword away from him. |
[1.41re] Item, merck in dem du dem Mann anbindest, so laß die Lincke hand vom Knopff, unnd begreiff damit sein kling im Bandt zu der deinen, und das behend, demnach fahr mit deiner Rechten hand sampt dem Hefft, unden durch und schlag also gegen deiner Rechten ubersich, wie du solches an den zweyen kleynern bossen zur Rechten hand in der Figur H. sehen kanst, so nimstu ihm das Schwerdt. | |
Item: if your opponent binds you with extended sword on yours, then note when the binds connect together, and quickly change through below, and flick the little flat of the foible at his ear from the other side. From this changing through you will learn to do many fine devices, if you diligently study it. |
[1.42ra] Item bindet dir einer mit ausgestrecktem Schwerdt an das deine, so merck in dem die Band zusamen rühren, so Wechseln behendiglich unden durch, und schnel im die schwech flechlingen von der ander seiten zu seinem ohr, aus disem durchwechseln wirstu vil schöner stuck machen lernen, so du ihm fleissig nachtrachtest. | |
Item: when you see that your opponent will bind or cut at you, then send your sword in against him, as if you also intended to bind, and just when the blades are about to connect, push your pommel up quickly, and turn your blade up from below through the Rose, catching his stroke on your long edge, as is shown in the small scene on the right in Image N. After you have thus caught his cut, you can finish this device in two ways. Firstly thus: when the swords have connected, then go right through below with your blade, and wrench his blade toward your right, and let your hands snap around in the air again, or cross over one another, and cut with the short edge strongly at his head. This is a masterful going through that will not fail you, if he should cut from above. For the second, when you have caught his sword, then as the swords clash together, step well to his left side, and cut back with the long edge from outside over his left arm at his head. This last cut proceeds unexpectedly, very swiftly, surely, and strongly. |
[1.42rb] Item so du merckest das einer auff dich binden oder Hauwen will, so führe dein Schwerdt gegen ihm her, als woltest du auch anbinden, und merck aber in dem die klingen eben jetzt zusamen rühren sollen, so stoß behend dein knopff ubersich, und wende die klingen durch die Rosen von unden auff, und fang ihm sein Hauw also auff dein Lange schneid, wie solches das kleiner Bilde in der Figur N. gegen der Rechten hand anzeiget, nach dem du ihm also sein Hauw (wie gemelt) entpfangen hast, kanstu das selbige stuck auff zwen weg vollenden, Erstlich also, in dem die Schwerdter zusamen gerühret hand, so fahre vollen Unden mit deiner klingen durch, unnd reisse ihm die seine gegen deiner Rechten auß, und laß die hend abermal in der lufft umbschnappen oder kreutzweis ubereinander schrencken, und Hauwe ihm also mit kurtzer schneide starck zum Kopff, Dis ist ein Meisterlicher durchgang, der dir (so er anders von oben Hauwet) nit fehlet, Zum andern wann du ihm sein Schwerdt also entpfangen hast, so trit in dem die Schwerdter zusamen glützen wol auff sein Lincke seiten, und Hauw wider mit Langer schneid von aussen uber seinem Lincken arm zum Kopff, Diser letste Hauw gehet unversehens sehr geschwindt, sicher unnd starck an. |
Dussack
Images |
||
---|---|---|
Now some cuts are not reversed in delivering them, and yet are named differently, and the reasons are these. The first is according to the intention of the one who delivers it, as happens with the Failing and Knocking Cut, which although they are High Cuts, yet they are so named because my intent is to miss with the one, with the other to knock against my opponent if I have an opening. And some names are based on the emotion of the mind, like the Wrath and Anger Cut. Also some receive their names from the shape they resemble in cutting, like the Rose Cut. Some are named for the limb at which they are delivered, as you will see in the section on the rapier in the Hand Cut and the like. On the basis of what I have now presented, you can now easily understand the cuts that are presented afterwards, and observe how much they are distinct from the chief cuts. |
[2.9ra] Das aber etliche häuwe im Hauwen nicht verkehrt, unnd doch anders genennt werdt, ist dises die ursach und kompt daher: Erstlich nach dem fürhaben des ihenigen der in Hauwet, als da geschicht mit dem fehl unnd Bochhauw, welche ob sie wol Oberhäuw seindt, so werden sie doch also genant, dieweil mein fürnemmen ist, mit dem einem züfehlen, mit dem andern an zu Bochen, ob mit auffgethan würde. Etliche namen aber, verursachen sich auß bewegung des gemuts, als der Zorn und Entrüst Hauw. Auch bekommen etliche ihre namen von der gestalte, deren sie im Hawen gleich angesehen werden, wie der Rosenhauw, Desgleichen werden etliche genendt von den glidern, zu welchen sie Gehauwen werden, wie du solches im Rapier am Handthauwe unnd dergleichen sehen wirst. Auß disen bißher gesetzten ursachen, kanstu nun leichtlich die hernach gesetzten Häuw verstehen, und wie fern sie von den andern underscheiden seind vermercken. Der Beyhäuwe aber seind an der zal Funffzehen: als nemlich. | |
Rose Cut If you find an opponent waiting in the Bow, then act as if you intended to cut from above at his head; do not let the cut connect, but go outside his right arm and through below, so that you come around in a circle around his dusack, and let it run off again in the air beside his right, and cut at his face. You may go around his parrying this way on the other side in a circle, and cut in where you find him open. |
[2.11ra] Rosenhauw. ROsenhauw, Findestu einen im Bogen zuwarten, so thu als woltestu von Oben zum Kopff hauwen, laß den Hauw nicht rieren, sondern fahr außwendig seines Rechten Arms unden durch, das du in ein zirckel umb sein Dusacken herumb kommest, und laß in der lufft neben seiner Rechten wider ablauffen, und hauw ihm zum gesicht, Also magstu auff die ander seitten auch in eim zirckel umb sein versatzung herumb fahren, unnd hinein hauwen, wo du ihn bloß findest. |