You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Hans Talhoffer/Königsegg
Königsegg Version | |
---|---|
Luithold von Königsegg sits as Hans Talhoffer explains the art of the dagger (Codex I.6.2°.1 f 28r) | |
Author(s) | Hans Talhoffer |
Illustrated by | Unknown |
Patron | Luithold von Königsegg (?) |
Date | 1446-1459 |
Genre | Fencing manual Wrestling manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | MS XIX.17-3 |
Manuscript(s) | MS 78.A.15 (1450s) MS KK5342 (1480-1500) Codex I.6.2°.1 (1561) |
Concordance by | Michael Chidester |
The archetype of this edition of Hans Talhoffer's fencing manual, the MS XIX.17-3, was produced some time between 1446 and 1459 for the Königsegg family, potentially even the very Luithold von Königsegg mentioned in the text.[citation needed] It exists in at least three additional manuscript copies created by 1561.
Contents
Treatise
Images | Draft Translation
by Hugh Knight |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
One notices, if a nobleman has an agreement that he is provoked to a duel, or provokes one, then he should remember to take a master who could prepare him for the fight, and is from the master to be sworn that he faithfully shares with him his art, and not tell his secrets or the tricks which he teaches. | [1r] Item Es ist zu° wissent des ersten wen ain bÿder man zeschaffen haut das Im geschriben würt zu° dem ernst oder er aim schribt so sol er gedencken das er stelle nach aim maister der in zu° dem kampff versorge~ kind [»kend«?] vnd sol Im den maister haissen geloben das er Im trw¨lich sein kunst mittaill Vnd sein haimlichait nit sag vnd auch nit wider in sÿ das er die kunst niemat wissen lauß die er In ler° | [1r] Item. Es ist zu wissen, des Ersten wen ain bydrman ze schaffen hawe, das Im geschriben wäre zu dem ernst oder er aim schreybe, so sol er gedencken das er sulle nemen ain maister, der In zu dem kampf versorgen kind vnd sol Im den Maister hayssen globen, das er Im treulich sein kunst mit tail vnd sein Haymlichayt nit sag vnd auch nit wider In sey, das er kunst niemann wissen lasz, die er In Ler. | [2r] | ||
The young nobleman has to be careful not to have too much confidence in people and not to give his secret arts away to anybody, so that he will not be betrayed, and particularly he is to rise all days early, hear a mass, then to go home, eat a slice of Johanisbrot, and then practice for two hours with effort, not eat much fat, practice again in the afternoon for two hours and at night before going to sleep to eat a piece of pumpernickel/dark bread, which has been soaked in cold water; that makes good breath and widens the chest. | Item Es sol auch der Junckher sich hütten das er nit vill gehaimß mit den lütten hab das sein haimlichait niemen erfar vnd das im nit werd v°geben vnd besunder so sol er alltag frü vff stãn vnd hören ain meß vnd dar nach hain gãn vnd sol essen ain schnÿtte santj Johans brott vnd sich arbaitten zwu° stund in der ler vnd nit vil faists dings essen Vnd nach mittag aber zwu° stund Vnd zenacht so er schlauffen wil gãn so sol er essen ain Ruggj schnÿtte brot vß ainem kaltten wasser das macht Im gu°tten autem vnd wit vmb das hertz | Item. Es sol auch der Junckher sich hüten, das er nit vil gehayms mit den Leuten hab, das sein heymlichayt niemann erfar vnd das Im nit werd vergeben, vnd besunder so sol er altag frue auff stan vnd hören ain mesz vnd dar nach haym gan vnd sol essen ain schnytten sanct Johans prott vnd sich arbayen zwo stunde In der ler vnd nit vil faists dings essen vnd nach mittag aber zwo stunde vnd zu nacht so er schlaffen wil gan so sol essen ain rugk schwarez brot ausz ainem kalten wasser das macht Im guten atem vnd weyt vmb das herez. | |||
If the business is then to take place, he is to turn to a city, which pleases him therefore, asking for inlet and protection; if one assures that to him, then he requires free escort for himself and his companions. | It~ wer den das der söltte für sich gãn So sol erschriben an aiñ stat die Im den dar zu° gefelt vmb in lauß vnd vmb glichen schirm vnd wen Im das zu° geseÿt würt so sol er begern das man Im ain frÿeß gelaitt geb für sich selb vnd alle dÿ die mit Im dar koment | Item wa den das da sule fur sich gan, so sol er schreyben In ain stat, die Im dan dar zw gefale vmb Inlass vnd vmb gleichen schrym vnd wan Im das zw gesagt wirdt, so sol er begern, das man, Im am freysz gelatde geb fur sich selb vnd alle, die da mit Im dar komen. | |||
The fencing master is to lead the young nobleman who wants to duel to a lonely place (a church) and have him kneel down and ask god to lend him a lucky hour and victory. | It~ Es sol auch der schirm maister den Junckher niemen der da kempffen will vnd sol In füren ain haimlich stat als in ain kürchen vnd sol in haissen nder knüen vnd got bitten das er Im v°lich ain gluckhafft stund vnd Im v°lich süg das er seinem feind angesüg | Item. Es sol auch der schrym maister den Jungkher nemen, der da kempfen wil, vnd sol In furen an ain haymlich stat alsz In ain kirchen vnd sol In hayssen nyder knyen vnd got pitten, das er Im verleich ain glugkhafft stunde vnd Im verleich sig das er seinem feind angesig. | |||
Hе should also have a bold heart and strong fists, that is also very good in addition. | Vnd ain gut herez vnd starck fewst hab das ist auch fast gut dar zu. | ||||
Young man, now learn |
[1v] Jung man nu lern |
[1v] Jung man, nun lern |
[2v] | ||
This bear in mind |
Daruff so mercke |
Dar auff merck |
|||
Show manly courage |
Nu~ hab ain manß mu°t |
Nun hab ains mans mut |
|||
Now will Leutold von Königsegg learn Dueling from Tafhoffer. Gоd releases us from all complaint. | Hie will lw¨told von küngs egg lernen zu° dem Ernst von dem Talhofer Got erlauß unß aller schwer | Nu wil Lwtold von Kungksegg lernen zu den Ernst von dem talhoffer. Got erlasz unsz aller schwer. |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[37r] das ist wie sich ainer versorgen sol der zu° gewapeter hand fechten sol | |||||
[37v] das ist wie s[?] ainer wapen s[?] hinder den sch[?]ten sol
[The right margin is lost due to clipping; the page seems to have been glued in subsequently.] |
|||||
[62r] das send die schilt züm schwert vñ zum kolben | |||||
[62v] das send die gewer |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[2v] [No text] | [15r] [Ribbon:] hilf • got • du • ebiges • wort • dem leib • hie • de • sel • [rest truncated] | [2v] [No text] | [4r] | ||
This is the first instruction therein one may learn to proceed (from) and is exceptional for one to begin from above and is also good for strikes.
|
[3r] Das ist die erst anlaittu~g darin man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gu°t für stechen
|
[15v] die zu°n ersten stend ain fu°r stechen den andern fu°r hawen | [3r] Das ist die erst anlaitung dar Inn man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gut für stechen.
|
[12r] | |
This is the second instruction (to go) from below to above.
|
[4r] Das ist die ander an laittu~g von vnda vff
|
[9r] die ersten züo anlaitung | [4r] Das ist die ander anlaitung von vnden uff.
|
[13r] | |
This is the third instruction and the correct stance in which to wait
|
[5r] Das ist die drÿt anlaittu~g vnd der recht stand in der Ru°
|
[19r] die andern zuo | [5r] Das ist die drytt anlaittung vnd der recht stand in der ru.
|
[14r] | |
Here he has the sword and the spear in his hands and (he is) positioned for a throw (throw can also be thrust). | [5v] Hie haut er schwert vnd spüß in den henden vnd staut für schiessen | [19v] ain stand fu°r schiesen | [5v] Hie hat er schwerdt vnd spiessz in den henden vnd stat für schiessen | [14v] | |
This is the second stance for a throw. | [6r] Das ist der ander stand für schüssen | [10r] der ander stand fu°r schieschen | [6r] Das ist der ander stand für schiessen. | [15r] | |
This is the instruction for the middle (stance). | [6v] Das ist die mÿttell anlaittu~g | [10v] die züo miteln anlait | [6v] Das ist der Mittell anlaittung. | [15v] | |
He stands in his guard. | [7r] Der staut in siner hu°t | [11r] [No text] | [7r] Der stat in seiner hut. | [16r] | |
He stands in the lower displacement. | [7v] Der stat in der nÿdern v°satzu~g | [11v] die wnder versatzung fu°r den schlag | [7v] Der stat in der Nidern versatzung. | [16v] | |
The strike towards the foot. | [8r] Der schlechtt im nach seim fu°ß | [12r] [No text] | [8r] Der schlecht im nach seim fusz. | [17r] | |
Here he leads the murder strike. | [8v] Da fürt er den mordschlag | [12v] [No text] | [8v] Da fürt er dem mort schlag. | [17v] | |
Here he will defend himself from a strike. | [9r] Da will er den straich weren | [13r] die ober versatzung fu°r den schlag | [9r] Da will er den straich weren. | [18r] | |
Here Hans Talhoffer prepares Lwtold von Küngsegg. | [9v] Hie leÿt hans talhofer lw¨told von küngs egg an | [13v] da let man in an | [9v] Hie legt hans talhoffer lwtold von küngsegg an. | [3r] | |
Here he goes into the list and he walks with Talhoffer, the witness is in the lead. | [10r] Hie gaut er in den schranck vnd treit Im der talhofer den zw¨g vor | [14r] da gat er in den schranken vñ dret man im den zu°g for etc | [10r] Hie gat er In den schranck vnd tregt Im der talhoffer den zeüg vor. | [5r] | |
Here sits Lwtold von Kungsegg. | [10v] Da sitzt lw¨told von küngs egg | [14v] [No text] | [10v] Da siczt Lwtold von Kungsegg. | [5v] | |
And there is his opponent. | [11r] Vnd da sein wider sach | [5r] da sitzen sie gen ain ander hinder den schirmen | [11r] Vnd da sein wider sach. | [7r] | |
Here he will throw. | [11v] Der will schüssen | [5v] der will schiechsen | [11v] Der will schiessen. | [7v] | |
Here he uses a cover. | [12r] Da wert er den schutzs | [20r] der stat fu°r den schutz | [12r] Da wert er den schutzs. | [8r] | |
There he has a cover against a strike. | [12v] Da haut er den schutz vß geschlagen | [20v] der hat den schutz vss geschlagen | [12v] Da hat er den schusz vsz geschlagen. | [8v] | |
There he runs on in. | [13r] Da laufft er in an | [6r] der wil nach dem schutz in lofen | [13r] Da lauffte er In an. | [9r] | |
There they have arrived at their work (close combat) and seek to turn any opening to their advantage. | [13v] Da sind sÿ zemen kum~en in die arbait vnd su°cht ÿetliche~ die blöß vff sin vortaill | [6v] das an binden | [13v] Da sind sy zemen kumen In die arbait vnd sucht yetlicher die blösz uff sein vortaill. | [9v] | |
[3r] das recht werlos machen | |||||
[3v] das beschliesen | |||||
[18r] der irgang | |||||
[18v] das hin helfen dem mort schlag | |||||
This is a seizure to the neck and a throw. | [14r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen | [24r] das risen vm den hals | [14r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen. | [10r] | |
There positioned in the press. | [14v] Da stãnds im getrang | [24v] in dem gedrang | [14v] Da stands im getrang. | [10v] | |
The thrust (to the) inside (of) the gauntlet. | [15r] Das füren bÿ dem hentschoch | [25r] das fu°ren vss dem krais | [15r] Das furen bey dem hantschuch. | [11r] | |
The sword is taken. | [15v] Das schwert niemen | [25v] das schwert niemen | [15v] Das schwert nemen. | [11v] | |
Here he has set aside the strike. | [16r] Hie haut er den schlag v°setzt | [26r] duÿ versatzung fu°r den schlag vñ das risen vm~ den hals | [16r] Hie hat er den schlag verseczt. | [19r] | |
Here he has parried and winds in with a thrust into the visor. | [16v] Da haut er v°setzt vnd went im de~ spitz inß visier | [26v] du°y versatzung fu°r den schlag vñ mit dem spitz in das fisir | [16v] Da hat er verseczt vnd went Im den spiecz In das visier. | [19v] | |
[17r] das risen mit dem heltz | |||||
[17v] der stos zu° den gemechten vñ der zar dar vff | |||||
[21r] der ver stolen schlag zü dem end | |||||
[21v] der wrf ver borgen | |||||
[22r] das hend leme~ pg [?] | |||||
[22v] duÿ luter ver satzung | |||||
[2r] das zeren nach dem schlag | |||||
[2v] vss der luter versatzung das in brechen | |||||
There he slips through and wants to take the sword. | [17r] Da schlw¨fft er durch vnd wil das schwert niemen | [27r] da hand sy ain ander die schwert er grifen | [17r] Da schlwfft er durch vnd will das schwert nemen. | [20r] | |
This is the defense (counter).
|
[17v] Das ist der bruch | [27v] stuk vnd bruch | [17v] Das ist der Bruch. | [20v] | |
Here is he in the act of entering the legs and he wants him to bend down. | [18r] Hie ist er im In geschossen vnd will in nÿder wegen | [4r] das in schiesen zu° dem wrf | [18r] Hie ist er Im Ingeschossen vnd will In nider wegen. | [21r] | |
Here he searches for an opening with the dagger. | [18v] Da sucht er In mit dem tegen. | [4v] das su°chen nach dem wrf | [18v] Da su°cht er in mit dem tegen | [21v] | |
Here they lay and either (one of them) seeks for his advantage. | [19r] Da ligent sÿ vnd su°cht ÿetlicher sein vortall | [16r] das vff stan vnder dem man | [19r] Da ligend sy vnd sucht yetlicher sein vortaill | [22r] | |
There he has seized him from above and jerks him up. | [19v] Da haut er in v¨ber grüffen vnd zuckt in vff | [16v] das u°ber grifen | [19v] Da hat er In vbergriffen vnd zuckt In uff. | [22v] | |
There he throws him down. | [20r] Da wirff er in nÿder | [8r] den letzsten wrf(f) | [20r] Da wirfft er In nider. | [23r] | |
There he breaks into the helmet. | [20v] Da bricht er im die huben vff | [8v] da bricht er im die huben vff | [20v] Da bricht er Im die huben uff. | [23v] | |
Here he has stabbed him to death on the inside (of the helmet). | [21r] Hie haut er in erstochen | [7r] da hat er in er stochen | [21r] Hie hat er In erstochn. | [24r] | |
There he has stood up and looks to see if he still moves. | [21v] Da ist er vff gestanden vnd lu°get ob er sich noch reg | [7v] da ist es volbracht dar vm er hie ist | [21v] Da ist er uff gestanden und lugt ob er sich noch reg. | [24v] | |
They undress one. | [22r] Da zw¨cht man ab | [23r] da zu°cht man den doten ab | [22r] Da zwcht man ab. | [25r] | |
They lay one into his bier (coffin). | [22v] Da leÿt man in die baur | [23v] da let man in die bar | [22v] Da leyt man In die baur. | [25v] | |
Here he thanks God. | [23r] Da tancket er got
|
[1r] h°e dankt der got
|
[23r] Da tancket er gott. | [26r] | |
Here stands Lwtold von Kungsegg and hands over the sword to Talhoffer. | [24r] Hie stat lw¨told von küngs egg vnd bw¨t im der talhoffer das schwert | [24r] Hie stat Lwtold von Kungsegg vnd bwt Im der talhoffer das schwert. | [27r] |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Draft Translation
- Open |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|---|
Here Lwtold von Kungsegg pays attention to instructions on the dagger from Master Hannsen Talhoffer. | Here Luithold von Königsegg begins to learn the dagger from Master Hans Talhoffer. | [24r] Hie vachtt lw¨told von küngs egg an zelernen indem tegen von maister hanssen talhoffer | [34r] hie gat duÿ ler an mit dem degen | [24r] Hie vacht Lwtold von Kungsegg an ze leren In dem tegen von maister hannsen taloffer. | [28r] | |
This is the thrust from above and the first one.
|
This is the first and upper stab.
|
[25r]
Das ist der ober stich vnd der erst
|
[34v]
der stich vnd der stand dar fu°r etc |
[25r] Das ist der ober stich vnd der erst.
|
[28v] | |
He stands in the lower guard in the third thrust.
|
He stands in the lower guard in the third stab.
|
[25v] Der staut inder vndren hu°t indem drÿtten stÿch
|
[35r] der ander stich vnd der stand dar fu°r
|
[25v] Der stat in der vndern hut In dem dritten stich.
|
[29r] | |
Here he has responded to the thrust and will punch him in the mouth with his fist. | There he has nullified his stab and wants to punch him in the mouth with the fist. | [26r] Da haut er im den stich entwertt vnd will in mit der funst inß mull stosen | [35v] der bruch fu°r den stich etc | [26r] Der hat Im den stich entwert vnd will Im mit der fawst In das mawl stossen. | [29v] | |
Here he has set aside (?) the dagger and winds it from his hand. | Here he has parried without (?) the dagger and wrenches it away. | [24v] Hie haut er v°setzt añ den tegen vnd wirgtt in Im vß | [36r] da hat er den stich gewent vnd grift nach im | [24v] Hie hat er verseczt awn (?) den tegen vnd wirgt In Im ausz. | [30r] | |
There he has waited for the lower thrust and wants to wind the arm onto his shoulder. |
There he has resisted his lower stab and wants to wrench his arm onto the shoulder. | [26v]
Da haut der im gewertt den vndern stich vnd will im wirgen den arm vff die achsell |
[36v]
der bruch fu°r den vnder stich *P* |
[26v] Da hat er Im gewert den vndern stich vnd wil Im wirgen den arm uff die achsell. |
[30v] | |
There he has parried the thrust and |
There he has parried his stab and throws him over the foot. | [27r] Da haut er Im den stich v°setzt vnd wirfft in v¨ber den fu°ß | [50r] der bruch vnd der wrff | [27r] Da hat er im den stich verseczt vnd |
[31r] | |
Here he has parried him in the scissors (with crossed arms). | There he has parried in the scissors. | [27v] Da haut er v°setztt in der schärr | [50v] die scher in degen | [27v] Da hat er verseczt in die schäre. | [31v] | |
There he has parried the thrust and turns him by it (the thrust). | There he has parried his stab and wrenches him away from him. | [28r] Da haut er Im den stich v°setztt vnd wirggtt in von Im | [49r] der grif in den elenbogen | [28r] Da hat er Im den stich verseczt vnd wirgt In von Im. | [32r] | |
The throw onto the back and the arm break. | The throw on the back and the arm breaking. | [28v] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen | [49v] das arm brechen | [28v] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen. | [32v] | |
Here he has reversed it and will throw him onto his head. | Here he has inverted him and throws him on his head. | [29r] Hie haut er in v°kert vnd wirfft in vff den kopff | [46r] das durch grifen | [29r] Hie hat er In verkert vnd wirfft In uff den kopff. | [33r] | |
Thrust and break. (Attack and defense) | Technique and counter. | [29v] Stuck vnd bruch | [46v] stuk vnd bruch zu°fach | [29v] Stuck vnd bruch. | [33v] | |
Throwing in the dagger. | Throwing in the dagger. | [30r] Das werffen im tegen | [47r] das werfen *P* | [30r] Das werffen Im tegen. | [34r] | |
The upper shield to take the dagger. | The upper shield to take the dagger. | [30v] Der ober schiltt zu° dem tegen niemen | [47v] der schilt im degen *P* | [30v] Der ober schilt zu dem tegen nemen. | [34v] | |
The point against the point and the dagger is taken. | Bind against bind and taking the dagger. | [31r] Punt wider punt vnd den tegen niemen | [40r] das degen nemen mit ainer hand etc | [31r] Punt wider punt vnd den tegen nemen. | [35r] | |
The cross-over and the throw. | The crossing over and throwing. | [31v] Das v¨ber schrencken vnd werffen | [40v] das wiber grifen | [31v] Das uber schrencken vnd werfen. | [35v] | |
The lower shield (on the left side) against the lower thrust (on the right side). | The lower shield for the lower stab. | [32r] Der vnder schiltt für den vndern stich | [39r] der vnder schilt | [32r] Der vnder schilt fur den vndern stich. | [36r] | |
This ‘closes around’ (encloses) the arm. | A lock around the arm. | [32v] Ain schlüssen vmb den arm | [39v] das arm wirgen | [32v] Das schlüssen umb den arm. | [36v] | |
The capture of the dagger and the taking. | The catching in the dagger and the leading. | [33r] Das fachen im tegen vnd das füren | [42r] das vachen | [33r] Das fachen Im tegen vnd das füren. | [37r] | |
The break (defense) against the taking. | The counter against the leading. | [33v] Der bruch v¨ber das füren | [42v] der bruch fu°r das beschliese[n] | [33v] Der bruch uber das füren. | [37v] | |
They have both parried a thrust. | There they have both parried the stabs. | [34r] Da haut sÿ baid die stich v°setztt | [41r] da hand sy die stich bed gewent | [34r] Da Hand sie baide die stich verseczt. | [38r] | |
There he is in a throw and he has lifted (levered) him by force. | There he has thrown him and lifted him with force. | [34v] Da haut er im geworffen vnd hept in mit gewaltt | [41v] der letzst wrff zü dem end etc
|
[34v] Da hat er In geworffen vnd hebt In mit gewalt. | [38v] |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[35r] Da will lw¨told von küngs egg lernen ringen von dem talhoffer | [51r] der anfang im ringen | [35r] [No text] | [39r] | ||
[36r] Das erst grüffen in dem anuang | [51v] das erst an grifen | [36r] [No text] | [39v] | ||
[36v] Da hãnd sÿ gefasset vnd begrüffen ainander bÿ dem armen | [52r] das fasnn | [36v] [No text] | [40r] | ||
[37r] Das vß brechen vnd den arm würgen | [52v] das vss brechen | [37r] [No text] | [40v] | ||
[37v] Als der in begrüffen haut in der waichen so druckt er in bÿ dem hals von Im | [48r] das durch grifen | [37v] [No text] | [41r] | ||
[38r] Das durch gän vnd v¨ber rugg werffen | [48v] das durch schliefen | [38r] [No text] | [41v] | ||
[38v] Das ist der bruch für daz durchschlüffen | [43r] das beschliesen | [38v] [No text] | [42r] | ||
[39r] Das arm brechen | [43v] das arm brechen *P* | [39r] [No text] | [42v] | ||
[39v] Das v¨ber grüffen nach dem fu°ß | [38r] das u°ber grifen *P* | [39v] [No text] | [43r] | ||
[40r] Wen ainer ain fürt gefangen So ist das der bruch darüber | [38v] das fu°ren | [40r] [No text] | [43v] | ||
[40v] Das schlechtt vassen ain arm vnden den andern oben | [58r] pu°rlins vasen | [40v] [No text] | |||
[41r] Da haut er den arm zuckt vnd fasset in vorder ölenbogen | [58v] der wrff | [41r] [No text] | |||
[41v] Da haut er in bÿ dem fu°ß so druckt in der nÿder (similar) | [59r] stuk vñ bruch (similar) | [41v] [No text] | [44r] | ||
[42r] Da zuckt er Im den fu°ß vnd stost in oben von im | [59v] das zuken vnd stosen | [42r] [No text] | [44v] | ||
[42v] Da wirfft er Inn v¨be~ vß | [53r] das falen | [42v] [No text] | [45r] | ||
[43r] Da ist er vff in komen In dem wurff | [53v] da kumt er in dem wrff vff in | [43r] [No text] | [45v] | ||
[43v] Da sÿtz er vff Im vnd wigtt In (similar) | [57r] ain heben (similar) | [43v] [No text] (similar) | [46r] | ||
[44r] Das schlüssen vnd heben | [57v] aber ain heben | [44r] [No text] | [46v] | ||
[32v] [No text] | |||||
[44r] [No text] | |||||
[44v] [No text] | |||||
[61r] [No text] |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[44v] Der stich v¨ber den arm
|
[44v] [No text] | [47r] | |||
[45r] [No text] | [47v] | ||||
[45r] Der schlag von oben nÿder
|
[33r] da will er den grossen schlag weren *P* | [45v] [No text] | [48r] | ||
[45v] Da haut er den grossen schlag gewert vnd stost sein glän durch In | [33v] da hat ers volbracht | [48v] | |||
[46r] Der haut v°schlagen
|
[56r] da ver setzt er mit stal [?] | [49r] | |||
[46v] Hie ist er zu° im getretten vnd haut in mit der glän gevangen bÿ dem hals vnd will in werffen | [56v] da hat er versetzt vñ tribt das risen vm~ den hals | [49v] | |||
[47r] Als der geschlagen hautt
|
[45r] da hat er versetzt vñ lat den ort durchin gan | [50r] | |||
[47v] So der geschlagen haut
Als haut eß der gewertt vnd wil in werffen bÿ dem fu°ß |
[45v] das werfen in der glen | [50v] | |||
[48r] Als der in geloffen ist vnd hautt wellen schlachen So hautt der den spüß für geworffen gewappett vnd im mit der glinggen hand den arm v¨ber grüffen vnd stost mit der rechtten den spüß durch Inn | [55r] [The lower half of the page is missing, no text] | [51r] | |||
[48v] Das ist der vortaill mit der glän gen aim rÿttenden | [55v] [The lower half of the page is missing, no text] | [46r] [No text] | [51v] |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[49v] Als er die glän nach im züchtt
|
[46v] [No text] | [52r] | |||
[50r] Da tu°t er sich v°su°chen
|
[47r] [No text] | [52v] | |||
[50v] Also sol ainer sin glän füren inder fluchtt So man In geÿchtt | [47v] [No text] | [53r] | |||
[51r] Also sol sich ainer schicken mit dem schwertt gen dem der vff in rÿtt mit der glän | [48r] [No text] | [53v] | |||
[51v] Also nÿmpt man aim die glän mit de~r schwertt | [48v] [No text] | [54r] | |||
[52r] Also nÿmptt man aim die glän mit der hand | [49r] [No text] | [54v] | |||
[52v] Als er in erritten hautt inder fluchtt
|
[49v] [No text] | [55r] | |||
[53r] Wen man dir die glän well vnder rÿten So zucks vß dem gerist vff den arm vnd stichs wider zu° Im
|
[50r] [No text] | [55v] | |||
[53v] Hie ventt er sich wider vmb in der fluchtt
|
[50v] [No text] | [56r] | |||
[54r] Als der obnen nider schlechtt
|
[51r] [No text] | [56v] | |||
[54v] Da tu°nd sÿ die äbichen schleg Ainer vnder der ander oben | [29v] [No text] | [51v] [No text] | [57r] | ||
[55r] Da rÿtt er Im in das antlÿt mit de~ spitz
|
[29r] [No text] (similar) | [52r] [No text] (similar) | [57v] | ||
[55v] Als der haut geschlagen so haut Im diser das schwert genom~en | [52v] [No text] | [58r] | |||
[56r] Also nÿmpt man aim sein schwertt inder flucht | [53r] [No text] | [58v] | |||
[56v] Das erst ringen fürsich | [31v] [No text] | [53v] [No text] | [61r] | ||
[57r] Das ander griffen für sich | [31r] [No text] | [54r] [No text] | [61v] | ||
[57v] Der bruch mit äbicher hand vmb den hals | [30v] [No text] | [54v] [No text] | [62r] | ||
[58r] Der ander griff hÿndersich | [30r] [No text] | [55r] [No text] | [62v] | ||
[58v] Der griff hindersich an der fluchtt | [28r] [No text] | [55v] [No text] | [60r] | ||
[59r] Daz hÿnder sitzen wen er beschlossen wirt | [28v] [No text] | [56r] [No text] | [60v] | ||
[59v] Da sitzt er hÿnderim | [56v] [No text] | [59r] | |||
[60r] Da springt er in sattell aun stegraiff | [57r] [No text] | [59v] | |||
[60v] Da git Junckher lw¨told dem talhofer das gelaÿtt
|
[32r] [No text] | [57v] [No text] | [63r] |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[54r] hie versetzt er mit dem meser vnd grift mit dem bukler | |||||
[54v] duÿ vnder vñ duÿ ober in den rechten bunt etc |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[60r] wie sich ainer sol halten fu°r den schlag | |||||
[60v] das flegel [A portion of the page is missing.] der stos etc |
Images | Draft Translation
by Brian Hunt |
Archetype (1446-1459) | Berlin Version (1450s)
by Dierk Hagedorn |
Vienna Version (1480-1500) | Augsburg Version (1561)
|
---|---|---|---|---|---|
[71v] die beraitung in den schranken | |||||
[71r] das in fu°ren | |||||
[77v] das sitzen im schr[ank]en | |||||
[77r] das sitzen im schr[ank]en | |||||
[65r] duÿ drit züm ver wenden | |||||
[65v] die ander von oben ab | |||||
[66r] duÿ fierd zü dem zuren | |||||
[66v] der schlag zü dem risen | |||||
[67r] das ver werfen | |||||
[67v] der stand zü dem schmuken [?] | |||||
[64v] der loft in an | |||||
[64r] das buchen | |||||
[72v] das hinder binden (similar) | |||||
[72r] das dreten | |||||
[75r] das in schlachen mit dem [Parts of the text are illegible in my present copy since they are written on a dark background.] dem [...] kolb[en] | |||||
[75v] der schlag nach dem drit | |||||
[70v] da ist er erstochen | |||||
[70r] da lit er in der bar | |||||
[73v] da danket der got | |||||
[73r] das ist das angann mit dem schwert vñ schilt | |||||
[69r] der drit vñ stich dar vss | |||||
[69v] das ist stuk vñ bruch | |||||
[74r] das schilt lupfen | |||||
[74v] das hinder schlichen | |||||
[76r] das su°chen züm schilt lupfen | |||||
[76v] da hat der den schilt von dem [?] lofen vñ lügt | |||||
[68r] da lit er | |||||
[68v] da let man in bar | |||||
[63v] da danket er got | |||||
[63r] da stat her dauid vnd buppellin vom stain gebrueder vñ hand die kunst duy in disem büch stat gelernnet von hansen dalhofer |
Additional Resources
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Livre d'escrime de Talhoffer (manuscrit d'Ambras) de l'an 1459. Prague: Chez L'Auteur, 1890.
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Talhoffers Fechtbuch (Ambraner Codex) aus dem Jahre 1459: gerichtliche und andere Zweikämpfe darstellend. Prague: J.G. Calve, 1887.
- Knight, Hugh T., Jr. The Ambraser Codex by Master Hans Talhoffer. Lulu.com, 2009. ISBN 978-0-557-38531-7
- Schulze, André and S.E. Johannes Graf zu Königsegg-Aulendorf. Der Königsegger Codex. Die Fechthandschrift des Hauses Königsegg. Geschichte Neu Erleben: Philipp von Zabern, 2010. ISBN 978-3-8053-3753-3