Incomplete Translation by Christian Trosclair
|
Transcription [edit] by Karl Wassmannsdorff and Jay Acutt
|
|
[93a] Ein khurtzer Vnderricht vnd Einleydung wie fortheyl Im ringen zu geprauchen sey etc.
Wiltu in Ritterschafft geschickht werden So muestu vor allen dingen ringen lernē, Wenn Ich sag dir fürwar, Das Ringen ist ein ursprung gar, Aller Ritterlicher spill, Der auß der massen sein vill, Vnd wo du bist eynes geschickhten leybs, Wann dw nicht khanst phortayl darauß treyben Für wor[1] ist dir In der Jugent Die sterkhe, die mā Nent die gülden khunst, So dw nicht kanst helffen mere Mitt geybten phortayl dere etc. Am ersten sich an fechterey [93b] Die wyll haben Ringēs darpey Wenn Im schwert, tolich, puckhlier, Stang, helleparttn, vnd lang spies, Auch fechten Im messer, ane[2] ringen Thuet manichem fast misslingen Auch magstu nit werffen mit sterckh Die stang[3] odr staynes hertt,[4] Dw wirst auch pald In allem khampf Getempfft so dw nicht ringen khanst Demnach hab Ich furgenumē mir Diesen auszug[5] zu schenckhen dir Wann zu beschreyben alle fantesey Die der Ritterschafft ist wonē pey[6] Mocht Ich in leng nit beschliessen Von vilen wortten thuett vnlust spriessen Darumb hab Ich allein gedacht [94a] Das der grund hinfür würdt pracht
So du den hast
Du den selber viel ordentlicher magst etc.[7]
|
The beginning of wrestling
Commence in god's name Examine whether the man goes high or low With the hands seize his left from him Draw him from the right side With the right foot behind his right, step. Thrust with the right arm into his right side Like this, he must collapse Going over your right foot
Firstly you shall beseech God and the Heavenly Host with all humilty in all wrestling, fencing and combat, because the fear of god is the beginning of all Art. Then commence to wrestle and first seize his left hand with both hands and draw him to your right side and step with your right foot behind his right foot and drive him in his left side with your right arm and throw him over your right foot.
|
Ringens anfang.
Von erst soltu In allen ringen, fechten vnd khempfen gott vnd der heyligen hilff mit aller demuethigkhait begeren, wenn anfang aller khunst ist die forcht gottes. [94b] Den heb an zu ringen, vnd begreiff, Im am ersten sein Linckhe handt, mit beden henden, vnd zeuch In auf dein rechte seytten,[8] vnnd schreit mit deinem rechtn fueß hinder sein rechtn fueß, vnnd far Ime mit dein rechtn arm In sein linckhe seytten, vnd wirff Iñ vber dein rechtn fueß etc.[9]
|
The second wrestling.
But if someone with trickery Has embraced you with both hands Locked under both of your arms Do not become annoyed about that Rather, with both of your arms Do drive around the outsides of his elbows Fully shut them together Over both his elbows Lift him up with strength Like this, break his arm.
When someone has driven around you with both arms under both of your arms, then fasten him down with both arms, outside his elbows and shut your arms together, under his elbows and lift upwards with strength and break his arms.
|
Das ander Ringen. [95a] Wenn dich ainer mit peden arm vmbfär hatt vndter dein peyde arm, so fach In niden an mit beyden armen, ausserhalb seines elnpogen vnd schleuß dein arm zusamē, vnd[er][10] sein Elpogen, vnd hebe, mit sterckhe, vbersich vnd prich Jme den arm.[11]
|
The 3rd wrestling.
If you are inside him with both arms Note what is said to you: Grab him by the throat Or the jaw swiftly Do thrust his neck Breaking fully beyond the back But you must, with your arms, Drive through his fully
Item. When you are up with the arms, then you must grab him up by the throat or by the jaw and wring his neck or break past the back. But you may as well drive your arms through his arms.
|
[95b] Item wenn dw Oben bist, mit deinē peden arm so magstu, in oben, pey der khell fassen, oder pey dem khinpackhen, vnd Jme den hals vmbreiben oder vber den ruckhen, prechen,[12] aber dw muest, woll mit, dein arm durch sein arm faren.[13]
|
The fourth
If you have your left hand low And with it can fall behind his right foot With the right on the throat Execute swiftly with stepping Thereover, by the neck Throw him, but? throw him out To whichever side you wish To drop him, if he becomes meekly compliant Then you have went with it correctly He will have to not shit himself.
If you are low with your right arm, then drop him with the right on the throat and step with yours behind his right throat and press him thereover by his neck and throw him off his feet to both sides.
|
[96a] Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deinē hinder[14] sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei seinē [!][15] hals
|
|
vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten.[16] [96b] also ring[17] als dw odr ringer so faß Ine in der mitten vnd schleuß dein hend vast zusamen auf sein~ ruckh vnd heb In auf dein linckhe seitten vnd wen dw mainst dz dw Ine in dem schwang hast so stoß In nidr auf die linckh[18] vnd brich In den rugkhen zw dir.[19]
|
|
Das Segchst
Dz ist ein bruch widr das negst vorgeschriben stuckh den treib also wen dich zw Jme einer druckhen ist, so druckh Im In die weich odr prust dein elpogen.[20]
|
|
Das Sibend
Wen dir einer mit seinem haubt durch dein arm faren will vnd will dich ober sein linkhe werffen, faß In mit deinē arm~ bei dem Hals vnd druckh In fast zw dir vnd leg dich mit dr prnst oben auf In vnd schwer dich nidr.[21]
|
|
Das Acht
Ob dich einer hinden begreifft wen dw Ime den ruckh zw hast kert [97a] oder gvent vnd het dich gefast In sein arm, puckh dich behend für sich vnd wirf In öber dz haubt odr faß In bei einer Hand odr bei eine fueß.[22]
|
|
Das Neundt
Hadt er dich vnden gefast vnd hadt sein arm vmb dein arm vnd hat die hend ofen so begreiff In bey einen fingr so muß er dich lassen.[23]
|
|
Das Zehendt
Ob dich einer foren bei dem Har fast mitt einer handt vnd helt dich fast so wendt dich vnden durch sein arm mit dem haubt so last er dich odr magst[24] In bey dem daumen begreiffen ist auch guet.[25]
|
|
Das Einlfft
Fast dich einer hinden bei dem Goller so wendt dich gegen Im mit den haubt vnden durch sein arm so wirst ledig.[26]
|
|
Das Zwelfft
Item ob dich einer fast, mit beiden henden vor dr brust so stoß Im den rechten [97b] elenpogen auf, vnd dra dich vmb vnder fahe[27] In In dr brust.[28]
|
|
Das Dreyzehendt
Wen du einē gefast hast mit deiner linckhen seitten odr[29] Hand in dr maus seines rechten arms vnd druckhs In damit zu ruckhen, vnd er dir vberfelt mit seinē rechten arm von aussen vber dein linckhe handt, vnd druckh dir dein Hand vast an sein brust, so fare Im mit dem selben elenbogen In sein rechte seitten vnd senckh dich nidr vnd spring mit dem linckhen fueß hindr sein rechten fueß vnd greiff im mit dr Hand In sein kniepug vnd wirf In von dir.[30]
|
|
Das Vierzehend
Greiff Im mit beiden henden an sein achseln auff vber sein hendt, so thuet er dich widr fassen bei der achsel Inwendig, begreiff bei[31] dr linckhen Hand mit deiner [98a] faust,[32] vnd halt fest sein Hand vnd brich oben vber mit deiner rechten Hand sein linckhe vnd laß mit deiner linckhen Hand nit so magst Im die faust aus dem glenckh ruckhen vnd er muß sich nach geben vnd magstu In darnach werffen leichtlich.
|
|
Das Fünfzehendt.
Fas In bei seiner rechten hand mit deinē beiden henden mit der lingkhen bei dr faust vnd mit dr rechten ober alß[33] elenpogens vnd schwing In auf die linckh seiten, vnd stoß In von dir mit sterckh so tumelt er, Iyl Im[34] nach so magstu In leichtlich werffen, du muest Im die hand mit deiner rechten Hand vbersich stossen.
|
|
Die hernach geschriben stuckh ist man gewohnlich prauchen In lauffenden ringen odr In den anderen darumb volgt In dr zetl
|
|
Das .16. Ringen Dz Ist dz erst der lauffenden [98b] Zw den lauffenden ringen ist dz Jenig dz erst dz dw nit allein zw lauffen brauchen sollest sonder auch wan dw dich mit einē In dem leibringen pist versuchen vnd ieben, vnd dz vernim also. Wen dn zw Im lauffen bist so faß dein rechte arm vber sein linckhen vnd wirff In vber Haupt. Wie wellen[35] die zetll ein ding zwir[36] sagt In diesem stuckh.
|
|
Quia peccatum est fieri per plura, quae poßunt fieri per pauciora[37]
|
|
nach meinē verstand doch setz dw bei dir ermessen, mit glimphen (an verserung des außlegers vnd seines namen) wz der text diesen zetll vermeinen oder vermag.
|
|
Das .17. oder ander
Schlag Im dein linckhen arm von seinē arm vnd nim In bei dem linckhen bain aus vnd druckh In auf die rechte seidten so wirdt er dz ringens nit peiten.
[99a] Das drit ringen in dem lauffenden vernim also, Wan er dich hat gefast vnther baid arm so schlag Im den rechten vber den [sein] linckhen vnd sez In dan dise Hand an sein prust vnd schwing dich von Ime.
|
|
Das .19 oder vierdt
Das vierdt ringen Im zwlauf vernim also, Nim sein rechte Hand mit deiner linckhen Hand vnd durchlauff Im sein arme vnd nim In mit deiner rechten Hand bei seinē rechten bain vnd wirff In vber dich.
|
|
Das .20. odr .5
Das fünfft ringen mit lauf vernim also. Nim In bei seiner rechten mit deinē beiden henden vnd lauff Ime sein arm vnd wirff In vber dich.
|
|
Das .21. oder 6.
Dz sechst ringen soltu also vernemen wē dw zw Ime lauffest so duckh dich vnd nim In bei einē bain vnd zuich den [99b] redlich auf vnd schlag Im den anderen fuß mit deinen bain so felt er.
|
|
Das .22. oder .7
Wen er dich hertigkhlich fast bei dr achsel so schlag Im seine hend vnden auß vnd druckh Im die arm entzwey vnd vall In den an zw Ringen mit welhem stuckh du wilt
|
|
Das 23. oder 8
Wen du zw Im bist lauffen so nim Im beid arm vnd an die brust sey[38] Ine, mit dem Haupt sthosß so velt er an ruckhen
|
|
Das .24 oder .9. stuckh
Dz neindt ringen zw lauf vernim also, faß einen mit beiden henden von vnden auf vnd sez Im die elpogen an sein baid arm vnd stoß In mit dem Haupt In die brust vnd begreiff In mit beiden[39] bainen
|
|
[100a] Dz x ringen zw lanff dz vernim also prirt dz einlauff,[40] wan du einē einlaufesst so nim sein rechten hand mit paiden arm vnd durch lauf Im die vnd briech die entzwei
|
|
Das .26. oder .11.
Dz. xi. das du In bei beiden henden nimbst vnd wirfest In auf den ruckhen
|
|
Das 27. oder 12
Dz xii Wen dw einlauffest vnd an die brust gefast hadt vnd er dich auch also so schlag Im den arm ab, vnd stoß In mit deiner linckhen handt vndther seine
|
|
Das 28 oder 13
Dz XIII ringen zw lauff vernim also wen er dich fasst bei denn arme vnd dw In auch also laß dein rechtē arm gen vnd begreif In be [!] seine linckhen arm odr Hand vnd zuckh In öber den hals vnd greiff In mit deinē linckhen arm zwischen sein bain vnd hebe wie du wilt
|
|
[100b] Das 29 vnd 14.
Ain stuckh odr pruch ist in disem stuckh widr dz nechst vorgemelt ringen, den treib also, wan er dich vnder dem arm begreifft, so stoß vō dir den arm, vnd fal In darnach an zẘ ringen
|
|
Des Ringen beschluß
Also hastu dz fundamendt Nun will Ich geben endt Diser Ritterschafft Die andr Jebung hat Ir macht Das ringen het auch namen wol Die Ich an zeichen soll an nutz wenig schaffen Darumb Ichs vnder wegen will lassen Wen[41] vil wort vnd klefferey Der wirdt Ich[42] nit mäg sein [101a] Auch Hab Ich nit wellen weitter
Von wegen dr groben leuttē
Wellen[43] alle ding haben In henden
Nichts mer dar zw erdenckhen
Auch sein sy vil ding haben Im spot
Vor leutē den sy sonst ligē ob
Also hastu des ringen gnug
Ein guten anfang dar zw
Der stuckh sein zwencz vnd neun
Wie zw lawff vnd ringen sollen sein.
|
|
|