Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 115: Line 115:
 
| rowspan="4" | [[File:MS Best.7020 W-150 02v.png|300px|center]]
 
| rowspan="4" | [[File:MS Best.7020 W-150 02v.png|300px|center]]
 
| <p>'''Item. The text and gloss follows hereafter [on how] one shall hew.'''</p>
 
| <p>'''Item. The text and gloss follows hereafter [on how] one shall hew.'''</p>
 +
 +
<p>Item. One shall hew according to these figures, all hews through the face with outstretched arms and make good position in all things, so you do not doubt yourself.</p>
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|2|lbl=-}}
 
|-
 
| <p>Item. One shall hew according to these figures, all hews through the face with outstretched arms and make good position in all things, so you do not doubt yourself.</p>
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|3|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 134: Line 132:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>Item. Understand the four openings in the sword thusly: The two over-openings on the head, the other two under-openings to both sides below the arms.</p>
 
| <p>Item. Understand the four openings in the sword thusly: The two over-openings on the head, the other two under-openings to both sides below the arms.</p>
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|3|lbl=-}}
Line 161: Line 158:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item. One play called the enticement<ref>gamble, entice, pull to and fro</ref>. Act as if you wish to bind-on him right and bind-on him left and act as if you wish to bind-on him left and bind-on him right and hew yourself from the man strongly with the long edge into the left under-lier so that you are not to be found open.</p>
+
| <p>Item. One play called the enticement.<ref>gamble, entice, pull to and fro</ref> Act as if you wish to bind-on him right and bind-on him left and act as if you wish to bind-on him left and bind-on him right and hew yourself from the man strongly with the long edge into the left under-lier so that you are not to be found open.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|1|lbl=04r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|1|lbl=04r|p=1}}
Line 204: Line 201:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item. One play called the ox<ref>alt: armpit</ref>. Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, so that he must displace or become struck hard, etc.</p>
+
| <p>Item. One play called the ox.<ref>alt: armpit</ref> Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, so that he must displace or become struck hard, etc.</p>
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|2|lbl=-}}
  
Line 247: Line 244:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>Item. Whoever waits upon another’s hews,<br/>The permit their Art no joy.<br/>Hew-upon above whatever you wish<br/>No changer arrives in the shield<br/>To the head, to the body<br/>Do not omit the pull<ref>withdrawal</ref><br/>Alas, I say to you truthfully<br/>No man is without danger.<br/>If you frighten easily<br/>Never learn to fence<br/>There is no better displacement<br/>Than the one done with the strikes.<ref>sweeps</ref></p>
<p>Item. Whoever waits upon another’s hews,<br/>
 
The permit their Art no joy.<br/>
 
Hew-upon above whatever you wish<br/>
 
No changer arrives in the shield<br/>
 
To the head, to the body<br/>
 
Do not omit the pull<ref>withdrawal</ref><br/>
 
Alas, I say to you truthfully<br/>
 
No man is without danger.<br/>
 
If you frighten easily<br/>
 
Never learn to fence<br/>
 
There is no better displacement<br/>
 
Than the one done with the strikes<ref>sweeps</ref>.</p>
 
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|2|lbl=-}}
  
Line 326: Line 311:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item: Hereafter follows the wrestling.'''
+
| <p>'''Item: Hereafter follows the wrestling.'''</p>
When you wish to wrestle, then set your body in the scales and make good position. If he grabs you low or high, then you can it with these following written plays, etc.
+
 
| '''[10v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volgt das <span style="color:#A40000">R</span>yngen.</u>
+
<p>When you wish to wrestle, then set your body in the scales and make good position. If he grabs you low or high, then you can it with these following written plays, etc.</p>
<span style="color:#A40000">W</span>an du wylt ryngen so setz dyn lyb yn de wage vnd mach guytten bossen er gryff dych neder ader hoech so kanstu es yme brechen myt desen nach geschryffen stucken:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|1|lbl=10v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: four weaks and 4 strongs, understand them thusly. On both elbows and on both knees, there the opponent is weak and strong on the elbow by the knuckle[sic]. The back of the knee, these are the weaks[sic] and in front of the knee and in front of the elbow, these are the strongs, etc.
+
| <p>Item: four weaks and 4 strongs, understand them thusly. On both elbows and on both knees, there the opponent is weak and strong on the elbow by the knuckle[sic]. The back of the knee, these are the weaks[sic] and in front of the knee and in front of the elbow, these are the strongs, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem vyer <u>swech vnd</u> iiij sterck dy vernym also an beyden elbogen vnd an beyden kneen da yst der man swach vnd starck an dem elbogen by den knuchell. hynden an dem knee bogen das synt de swech vnd vur dem knee vnd vur den elbogen das synt dy sterck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: If an opponent grabs at you with his right hand for your over weak, then grab around his arms with your left hand  and back him into you with the right hand on the under weak so you throw him hard or soft, etc.
+
| <p>Item: If an opponent grabs at you with his right hand for your over weak, then grab around his arms with your left hand  and back him into you with the right hand on the under weak so you throw him hard or soft, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem gryfft eyn man zo dyr myt syner rechter hant na der ouer swech so vmb gryff yme sinen arm myt der lincker hant vnd myt der rechter hant an dy vnder swech ruck yn zo dyr so wyrffs du yn hart ader weych:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 10v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: The same for the left. If the opponent grabs at you with the left hand for your over weak, then grab around him with the right hand around his left arm and back him into you with the left hand [on] the under weak, so you throw him as before, etc.
+
| <p>Item: The same for the left. If the opponent grabs at you with the left hand for your over weak, then grab around him with the right hand around his left arm and back him into you with the left hand [on] the under weak, so you throw him as before, etc.</p>
| '''[11r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem des gelychen das linck. gryfft eyner zo dyr myt der lincker hant na dyner ouer swech so vmb gryff yn myt der rechter hant synen lincken armvnd myt der lincker hant dy vnder swech ruck yn zo dyr so wyrffs du yn we vur:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|1|lbl=11r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: A free play from the little weak. If an opponent grabs you on the left shoulder, then take him by the little weak with your right hand and with your left hand by the other weak, quickly shove his hand into his belly, so you throw him or the arm must break, etc.
+
| <p>Item: A free play from the little weak. If an opponent grabs you on the left shoulder, then take him by the little weak with your right hand and with your left hand by the other weak, quickly shove his hand into his belly, so you throw him or the arm must break, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn fry stuck vß der kleynner swech. gryfft dyr eyn man vff dyn <del>rechter</del> lincke achsell so nym yn mit dyner rechter hant mit der kleyner swech vnd myt diner lincker hant by der anderenn swech stoes yme syne hant zom buch zo so wyrffs du yn ader der arm moeß brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: In all wrestling grab the opponent with short fingers.
+
| <p>Item: In all wrestling grab the opponent with short fingers.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem in allen Ryngen gryff eynen man myt kurtzen fyngern.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: If a strong opponent has grabbed you in the middle weak, then grab around the nearest weak with your right arm and sink yourself and grab with the other hand for the little weak. Yank the left foot back, so you throw him to the ground or the arm must break, etc.
+
| <p>Item: If a strong opponent has grabbed you in the middle weak, then grab around the nearest weak with your right arm and sink yourself and grab with the other hand for the little weak. Yank the left foot back, so you throw him to the ground or the arm must break, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <del>a</del>ls dych eyn starck man gegryffen hayt ynder myttell swech so vmb gryff ym deine nechste swech myt dym rechten arm vnd senck dych vnd '''[11v]''' gryff myt der anderen hant na de klyner swech zuck den lincken voyß zoruck so wyrffs du yn zo der erden ader der arm moeß brechen :-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 11r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|1|lbl=11v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: If you wrestle an opponent and they are stronger than you [and] he grabs for you with one hand, then grab him with the over middle weak, shove him from you and grab him by the left under weak with the inverted hand and set the elbow in theheart's-keel, back him and shove him each other, etc.
+
| <p>Item: If you wrestle an opponent and they are stronger than you [and] he grabs for you with one hand, then grab him with the over middle weak, shove him from you and grab him by the left under weak with the inverted hand and set the elbow in theheart's-keel, back him and shove him each other, etc.</p>
| Item <u>so du myt eynem</u> ryngen salt der starcker ist dan du myt eyner hant gryfft er na dyr so gryff yn mit der ober myttell swech stoeß yn van dyr vnd gryff yn myt der verkeyrder hant by der lincken vnder swech vnd setz ym den elbogen yn dat hertz kuyll ruck yn vnd stoeß yn myt eyn ander:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: Wrestling from the forks. Place yourself in the fork, if the opponent grabs at you with the right hand for an under weak, then hold him there with the forks and back him into you so he must fall or the arm must break, etc.
+
| <p>Item: Wrestling from the forks. Place yourself in the fork, if the opponent grabs at you with the right hand for an under weak, then hold him there with the forks and back him into you so he must fall or the arm must break, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem ryngen vß der Gabelen. stell dych in dy gabell gryfft eyn myt der rechter hant zo dyr na eyner vnder swech so sytz ym dar vff myt der gabelen vnd ruck yn Zo dyr so moeß er vallenader der arm moeß brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: Also the same. If he grabs you for the under weak with the left hand, hold him there with an inverted fork, move him into you so he must fall or the arm must break, etc.
+
| <p>Item: Also the same. If he grabs you for the under weak with the left hand, hold him there with an inverted fork, move him into you so he must fall or the arm must break, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des <u>gelychen yst auch</u>. gryfft er dyr myt der '''[12r]''' lincker hant na der vnder swech sytz ym dar vff myt verkerder <del>hant</del> gabelen ruck yn zo dyr so moeß her vallen ader der arm moeß brechen:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 11v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 12r.png|1|lbl=12r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: Whoever can make his art measured and it unforgotten [to himself] and holds his sword up high, they are good against four others in conflict, etc.
+
| <p>Item: Whoever can make his art measured and it unforgotten [to himself] and holds his sword up high, they are good against four others in conflict, etc.</p>
| <u><span style="color:#A40000">I</span>tem wer macht syn</u> konst gemessen. vnd dy vnuergessen.vnd helt syn swert yn hoyt. der yst vur ander .iij. ym streydt guett:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 12r.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
Line 398: Line 385:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item. Hereafter follows the knightly art in the messer, etc.'''
+
| <p>'''Item. Hereafter follows the knightly art in the messer, etc.'''</p>
Item. The .f. hews. You shall hew freely through the face of the man and you shall not forget the four openings, etc.
+
 
| '''[13r]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy volget nach dy ritterliche konst ym messer:-</u>
+
<p>Item. The .f. hews. You shall hew freely through the face of the man and you shall not forget the four openings, etc.</p>
<span style="color:#A40000">I</span>tem dy .<span style="color:#A40000">v</span>. hewe solstu hewen fry dem man durch das gesycht vnd der vier bloyß solstu nyt vergeßen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|1|lbl=13r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The over-hews hew from the right shoulder. The other from the left. Tread forwards and hew through into the long the stab. Lay<ref>There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.</ref> the messer upon the back and tread forwards and hew in bowed and lay the messer again upon the back and hew again into the long stab and double out behind and stab in bowed with both feet forward and hew the left side forwards into the long stab. These are the five hews in the messer that one shall learn each correctly, if the others will be fenced correctly, etc. Thus strongly, etc.
+
| <p>The over-hews hew from the right shoulder. The other from the left. Tread forwards and hew through into the long the stab. Lay<ref>There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.</ref> the messer upon the back and tread forwards and hew in bowed and lay the messer again upon the back and hew again into the long stab and double out behind and stab in bowed with both feet forward and hew the left side forwards into the long stab. These are the five hews in the messer that one shall learn each correctly, if the others will be fenced correctly, etc.</p>
| den ouer hewe hew van der rechten ascheln. Den ander van der linckenn. tryt vort vnd hewe durch yn den langen stych lech das messer vff den ruck vnd tryt vort vnd hewe yn bogell vnd lech das messer vydder vff den ruck vnd hewe vidder yn langen stych vnd dobellere hynder vß vnd stich by beyden voyßen vur yn bogell vnd hewe der linckenn syten vur yn den langen stych. das synt dy vunff hewe ym messer dy eyn yckelicher recht leren sallder anders recht vechten wyll:- das do starck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem>Item. Whatever you wish to deploy strongly,
+
| <p>'''Thus strongly, etc.'''</p>
Fence that with the entire body,
+
 
Both below and above,
+
<p>Item. Whatever you wish to deploy strongly,<br/>Fence that with the entire body,<br/>Both below and above,<br/>Hit the two things strongly, that I will laud, etc.<ref>Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.</ref></p>
Hit the two things strongly, that I will laud, etc.<ref>Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.</ref></poem>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13r.png|3|lbl=-}}
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem was du starck wyls dryben
 
das fecht mit gantzem lybe
 
beyde vnder vnd ouen
 
dy zwey dynck dryff starck das wyll ych louenn:-</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Understand the four liers thusly: Set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> from four points<ref>alt: corners, angles, extremities, spots, places</ref> in the scales. Take the messer upon the right shoulder and set the left foot forward in position. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break it, etc.
+
| <p>Item. Understand the four liers thusly: Set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> from four points<ref>alt: corners, angles, extremities, spots, places</ref> in the scales. Take the messer upon the right shoulder and set the left foot forward in position. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break it, etc.</p>
| '''[13v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem dy <u>veyr leger vernym</u> also. setz dyn lyff<sup> vß </sup>vyer orten yn dy wage Nym das meßer vff dy rechte schulder vnd setz den lincken voyß vur yn bossen was der man slecht ader stycht das kanstu ym brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|1|lbl=13v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. The left over-lier is also the same. Lay the messer upon the left shoulder and place the right foot forward in position, etc.
+
| <p>Item. The left over-lier is also the same. Lay the messer upon the left shoulder and place the right foot forward in position, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck ouerleger lege das meßer vff dy linck aschel vnd stelle den recht voyß vur yn boßenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Understand the right under-lier thusly: Place the left foot forward in position and lay the messer upon you right leg, the point against the face of the man, so that you see whatever he will deploy, etc.
+
| <p>Item. Understand the right under-lier thusly: Place the left foot forward in position and lay the messer upon you right leg, the point against the face of the man, so that you see whatever he will deploy, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das recht vnder leger vernym also stell den lincken voyß vur yn boßen vnd lech das meßer vff das rechte beyn den ort dem man gegen das gesycht so sychstu was er dryben wyll:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. The left under-lier is also the same. Set the pommel upon the left leg, the point against the face of the man. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break it and make good position thus are you prepared and no one can find you open, etc.
+
| <p>Item. The left under-lier is also the same. Set the pommel upon the left leg, the point against the face of the man. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break it and make good position thus are you prepared and no one can find you open, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck vnder leger setzden knauff vff das lincke beyn den ort dem man gegen das gesycht was er sleycht ader stycht das kanstu ym brechen vnd mach gut bossenn so bystu ge-wapent vnd dich kan keyn man bloyß vynden:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 13v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Hereafter follows the four openings. Understand the four openings thusly: The over-opening, on the head; the under-opening, by the forward foot; the right-opening, outside the hand, the fourth opening inside the hand. These are the four proper openings that every fencer shall strike, if they will otherwise wish to fence correctly, etc.
+
| <p>Item. Hereafter follows the four openings. Understand the four openings thusly: The over-opening, on the head; the under-opening, by the forward foot; the right-opening, outside the hand, the fourth opening inside the hand. These are the four proper openings that every fencer shall strike, if they will otherwise wish to fence correctly, etc.</p>
| '''[14r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>hyr nach volget dy vyer</u> bloyß. dy vyer bloyß vernym also dy ouer bloyß am heupt dy vnder bloyß by dem vordern voyß dy rechte bloyß vß wyck an der hant dy vyerde bloyß ym wyck an der hant. das syntdy vyer rechte bloyß dar nach eyn ycklyger fechter slayn sall der anders recht fechten wyll:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|1|lbl=14r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. If you wish to freely wander, then cut from one opening to the other, so that he must displace or become struck, etc.
+
| <p>Item. If you wish to freely wander, then cut from one opening to the other, so that he must displace or become struck, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu frolych wandern so slach van eyner bloyß zo der andern so moyß er versetzen ader wyrt geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A good play from the right over-lier. If someone strikes-in correctly to your right over-opening, then displace him from the bow and then strike for his outer opening, etc.
+
| <p>Item. A good play from the right over-lier. If someone strikes-in correctly to your right over-opening, then displace him from the bow and then strike for his outer opening, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gŭt stŭck vß dem rechten oŭerleger, sleyt / eyn man dyr recht nach dyner rechten oŭerbloyß / so versetz ym vß dem bogell vnd dan slach ym na / der vßer bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play from the left over-lier. If the opponent strikes the wrath-hew at your displacment, then displace him with the long-stab and cut him through the face to the inside-opening, etc.
+
| <p>Item. A play from the left over-lier. If the opponent strikes the wrath-hew at your displacment, then displace him with the long-stab and cut him through the face to the inside-opening, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stŭck vß dem lincken oŭerleger, sleyt eyn man na dyr versatzŭnng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym dŭrch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play from the right under-lier. If the opponent stabs the wrath-stab into you, shove him off with the hanging-point and cut one, two or three strikes to his nearest opening, etc.
+
| <p>Item. A play from the right under-lier. If the opponent stabs the wrath-stab into you, shove him off with the hanging-point and cut one, two or three strikes to his nearest opening, etc.</p>
| '''[14v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>rechten vnder</u> leger, stycht derman den zorn stych zo dyr, stoyß ym abe myt hangenden ort vnd slach ym nach der nechsten bloyß eyn streych zween ader dry:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|1|lbl=14v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play from the left under-lier. If someone strikes-in into you, then displace him with the bow and cut to the nearest outside-opening, so he must flee or become struck, etc.
+
| <p>Item. A play from the left under-lier. If someone strikes-in into you, then displace him with the bow and cut to the nearest outside-opening, so he must flee or become struck, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem linck vnder leger. sleyt eyn man zo dyr so versetz ym myt dem bogell vnd slach ym nach der nechsten vsenbloyß so moyß er wychen ader wyrt geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the alley-hew. If you see one or two stand before you, then freely hew from the right side and fresh off from the left, as freely [as can be] from one into the other, so they must flee or become struck, etc.
+
| <p>Item. A play called the alley-hew. If you see one or two stand before you, then freely hew from the right side and fresh off from the left, as freely [as can be] from one into the other, so they must flee or become struck, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gaßen hewer</u> sychstu eyn ader zween vur dyr staen so hew fry v§ der rechtersyten vnd frysch vff vß der lincken als fry van eym ynden andern so moyßen sy wychen ader verdenn geslagen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A good play. When you fence with someone, should they be low, break the long-stab at his face strongly 2, 3 or 4 times and cut him to the next opening. Thus you have him how you yourself wishes, etc.
+
| <p>Item. A good play. When you fence with someone, should they be low, break the long-stab at his face strongly 2, 3 or 4 times and cut him to the next opening. Thus you have him how you yourself wishes, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck wan <u>du myt eym fechten</u> sulß der nidich yst, bruch den langen stych na sym gesycht starck ij. iij ader iiij mael vnd slach ym nach der '''[15r]''' nechster bloyß so hastu yn wy du seluer wyls:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 14v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|1|lbl=15r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the misplaced foot. Break it with insight if you wish to win the prize, etc.
+
| <p>Item. A play called the misplaced foot. Break it with insight if you wish to win the prize, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>verstell voyß</u> den bruch myt synnen wyltu pryß gewynnen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the little wheel. Break the wing-hews 4 times in one play.
+
| <p>Item. A play called the little wheel. Break the wing-hews 4 times in one play.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das <u>retlyn bruch</u> den flogellhawe iiij mayl an eym stuck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A break for the unicorn. As you see that someone, they break the unicorn, then break the wing-hew, etc.
+
| <p>Item. A break for the unicorn. As you see that someone, they break the unicorn, then break the wing-hew, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn bruch vuer den <u>eynhorn</u> als du sychs das eyner der eyner den eynhorn brucht so bruch den flogell hew:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play from the oxen.<ref>alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.</ref> Jab the point strongly against face of the man and cut him with the wing-hew under his right oxen, etc.
+
| <p>Item. A play from the oxen.<ref>alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.</ref> Jab the point strongly against face of the man and cut him with the wing-hew under his right oxen, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> stoeß den ort dem man starck gegen das gesycht vnd slach yn mit dem flogell hew vnder syn rechten ockßen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item a break for the same wing-hew. If you see the wing-hew broken, yank the right foot behind you and cut him to the outer-opening, etc.
+
| <p>Item a break for the same wing-hew. If you see the wing-hew broken, yank the right foot behind you and cut him to the outer-opening, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <del>stuck</del> bruch vuer den seluigen flogell hew so du sicht den flogell hew bruchen. zuck denn rechten voyß hynder dych vnd slach ym nach der vßer bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the plow. Drive the plow from both sides and do not hesitate. Separate with steps and furiously work him from one opening to the other, etc.
+
| <p>Item. A play called the plow. Drive the plow from both sides and do not hesitate. Separate with steps and furiously work him from one opening to the other, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck ym <u>ployg</u>. fuer den plogg van bey'''[15v]'''den syten vnd suem dych nyt. myt<sup> schryden </sup>scheyd vnd arbeyde ym swynde van eyner bloeß zo der andern:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 15r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|1|lbl=15v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the blooming removal. Bind the messer upon the right side and yank-out with an inverted hand and hew for the outer-opening, etc.
+
| <p>Item. A play called the blooming removal. Bind the messer upon the right side and yank-out with an inverted hand and hew for the outer-opening, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst <u>der brozße vß zuch</u> bint das meßer vff dy rechte syt vnd zuch vß myt verkerter hant vnd hew na der vßer bloeß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. When a person shall draw from the sheath. Let the opponent draw-out first before you. If he then hews the wrath-hew, then yank-out to the hand of his, follow-after him with the golden hew, etc.
+
| <p>Item. When a person shall draw from the sheath. Let the opponent draw-out first before you. If he then hews the wrath-hew, then yank-out to the hand of his, follow-after him with the golden hew, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wy eyn man van <u>scheiden zyn</u> sall. layß den man eerst vß zehen dan du. hewet er den zorn hew zo zuck vß ym nach der hant volge ym nach mit dem gulden hew:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play from the oxen. Advance the oxen strongly and furiously cut 2 strikes into him from the wing one after the other.
+
| <p>Item. A play from the oxen. Advance the oxen strongly and furiously cut 2 strikes into him from the wing one after the other.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> den ocksen ganck starck vnd slach zo ym vß dem flogel .ij. streych swynd na en nander:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Ward whatever the plow deploys first. Cut furiously out with the long edge according to the scalper so you hit him from the plow. Do not allow yourself to go too high with the head at the break.
+
| <p>Item. Ward whatever the plow deploys first. Cut furiously out with the long edge according to the scalper so you hit him from the plow. Do not allow yourself to go too high with the head at the break.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wert was dry <u>ployg</u> e<sup>e</sup>rnt. slach swyn[d] vßer myt der langen snyden nach dem schedeler. so dryffs du yn vß dem ployg. zo dem broch layß dyr nyt zo ga[n]g mit dem kopf nyt zo hoyg:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 15v.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">Item. If you wish to examine the art,  
+
| <p>'''{{dec|u|Item. If you wish to examine the art,<br/>advance yourself left and right with hewing, etc.}}'''<ref>Liechtenauer verse.</ref></p>
advance yourself left and right with hewing, etc.<ref>Liechtenauer verse.</ref></poem>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|1|lbl=16r}}
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">[16r] <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu konst schauwen
 
sych linck geen vnd recht myt hewenn:-</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the tringle. Step with the right foot upon his right side and turn-into<ref>alt: (straight or diagonal)cut into</ref> him with the oxen. Step a great step swiftly behind him with the left foot, so you cut him behind upon the head, etc.
+
| <p>Item. A play called the tringle. Step with the right foot upon his right side and turn-into<ref>alt: (straight or diagonal)cut into</ref> him with the oxen. Step a great step swiftly behind him with the left foot, so you cut him behind upon the head, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der dryangell. schryt myt dem rechten voyß vff syn rechte syt vnd ger ym yn myt dem ocksen schryt behende myt dem lincken voyß eyn groyßen schryt hynder yn so slechs du yn hynder vff den kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A break for the triangle. If you see that someone will break the triangle, then pull the right foot behind you and hew yourself strongly from the opponent to the next opening, that is no shame for you, etc.
+
| <p>Item. A break for the triangle. If you see that someone will break the triangle, then pull the right foot behind you and hew yourself strongly from the opponent to the next opening, that is no shame for you, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangell</u>. so du suchs das eyner den dryangell bruchen wyll. so zuck den rechten voyß hynder dich vnd hew dich starck van dem man das yst dyr keyn schande nach der nechster bloeß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. If you seek the doubling above, then tread-aside, that I will laud. If you wish to reckon yourself and artfully break the four openings, then double above.<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref>
+
| <p>Item. If you seek the doubling above, then tread-aside, that I will laud. If you wish to reckon yourself and artfully break the four openings, then double above.<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so du suchs <u>doppeleren</u> oben, so tryt abe das wyll ych lobenn wyltu dych rechen vnd dy veyr bloeß kunstelich brechen so doppelere oben:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. When you will run-forward and have no weapon. If someone strikes a wrath-hew, then fall upon him with your left hand around his arm, so you may break his arm and take the messer from him.
+
| <p>Item. When you will run-forward and have no weapon. If someone strikes a wrath-hew, then fall upon him with your left hand around his arm, so you may break his arm and take the messer from him.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du <u>vuerlauffen</u> wurß vnd hayst keyn gewere. schleyt eyner eyn zorn hew so val myt dyner '''[16v]''' lincker hant ym vmb den arm so machstu ym den arm brechen vnd nymst ym das meßer:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 16r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|1|lbl=16v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. If one stabs into you, then fall thereupon him with the encapsuling and rapidly wind-up so that you break his arm and take the messer from him.
+
| <p>Item. If one stabs into you, then fall thereupon him with the encapsuling and rapidly wind-up so that you break his arm and take the messer from him.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner zo dyr so val ym dar vff mit der gaffelen vnd wyndt fluck[s] vff so brychstu ym den arm vnd nymst ym das meßer:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
Line 578: Line 562:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: A free play of the short dagger. If an opponent stabs at you with the under wrath-stab, then fall upon that with the encapsuling. Back him freely into you so the dagger or arm must break, etc.
+
| <p>Item: A free play of the short dagger. If an opponent stabs at you with the under wrath-stab, then fall upon that with the encapsuling. Back him freely into you so the dagger or arm must break, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn<sup> fry </sup>stuck ym <u>kortzen degen</u>. stycht eyn man zo dyr mit dem vnder zorn stych so val ym dar vffmit der gaffelen. ruck yn fry zo dyr so moyß der degen ader arm brechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|3|lbl=16v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: Again a play from the under stab. Hit him with the outer hand by the point. Set the point against his chest and grab him with the left hand on the hip so he must stab himself, etc.
+
| <p>Item: Again a play from the under stab. Hit him with the outer hand by the point. Set the point against his chest and grab him with the left hand on the hip so he must stab himself, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem aber eyn stuck <u>vß dem vnder stych</u> dryff ym mit vßer hant byde ort setz ym den ort gegen dy brost vnd gryff yn mit der lincker hant an das hefft so moyß er sych seluer stechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: If the opponent stabs the over wrath stab at you, then grab with the left hand inverted by the little weak so that you break his arm or the dagger must fall, etc.
+
| <p>Item: If the opponent stabs the over wrath stab at you, then grab with the left hand inverted by the little weak so that you break his arm or the dagger must fall, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner den <u>ouer zorn</u> stych zo dyr so gryff mit der lincker hant verkeret. by der kleyner swecht '''[17r]''' so brychstu ym den arm ader der degen moyß fallen:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 16v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 17r.png|1|lbl=17r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: A good play for a throwing-spear<ref>a small spear often on a cord, thrown from a free hand</ref>. If an opponent stabs at you, then go beneath him with a hanging point and grab him with the left hand behind the ball of cord and strike at his hand with the messer so that you take the spear, etc.
+
| <p>Item: A good play for a throwing-spear.<ref>a small spear often on a cord, thrown from a free hand</ref> If an opponent stabs at you, then go beneath him with a hanging point and grab him with the left hand behind the ball of cord and strike at his hand with the messer so that you take the spear, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck ouer eynen <u>wyrfspeyß</u><ref>a small spear often on a cord, thrown from a free hand</ref>. stycht eyn man zo dyr so vnderganck ym myt hangenden ort vnd gryff ym myt der lincker hant hynder den kneuell vnd slach ym mit dem messer na der hant. so nymstu ym den speyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 17r.png|2|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
Line 614: Line 599:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[20r]''' a a b c d e f g h h i k k
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20r.png|1|lbl=20r}}
 
 
l l m m n o o p p q r r r s s s s
 
 
 
t t v v x y y y z z Z Z W
 
 
 
'''α''' abccd effghyklmnopqrrssstŭvxyz '''Z'''
 
  
 
|}
 
|}
Line 639: Line 618:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item: Hereafter follows a play of the swine-spear.'''
+
| <p>'''Item: Hereafter follows a play of the swine-spear.'''</p>
Stand in position and turn your little finger against the pommel<ref>A knebel is a knot or a lump.</ref> and the staff against the opponent. If he strikes or stabs at you with the swine-spear or halberd, then you can break his [attacks],<ref>lit: break it of his</ref> etc.
+
 
| '''[20v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy na volget eyn stuck ym swynspeyß.</u>
+
<p>Stand in position and turn your little finger against the pommel<ref>A knebel is a knot or a lump.</ref> and the staff against the opponent. If he strikes or stabs at you with the swine-spear or halberd, then you can break his [attacks],<ref>lit: break it of his</ref> etc.</p>
<span style="color:#A40000">S</span>tant yn bossen vnd kere den kleynnen fynger gegenden kneypfell vnd de stang gegen den man sleyt er ader stycht zo dyr mit dem swynspeyß ader helbartten. so kanstu es yme brechen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|1|lbl=20v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item:  If he strikes, then break it with the staff in the outer weak. Tread into him with the battle, then you stab him and strike him<ref>alt: stab in and strike in</ref>.
+
| <p>Item:  If he strikes, then break it with the staff in the outer weak. Tread into him with the battle, then you stab him and strike him.<ref>alt: stab in and strike in</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so er sleyt so brych ym myt der stangen yn de vßer swecht tryt zo ym myt dem kampff so stychstu yn vnd sleys yn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: if he stabs at you, then break it toward the outer weak and strike for his forward hand, then exploit<ref>beuten</ref> him in the battle so you have stabbed and struck for the best, etc.
+
| <p>Item: if he stabs at you, then break it toward the outer weak and strike for his forward hand, then exploit<ref>beuten</ref> him in the battle so you have stabbed and struck for the best, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht er zo dyr so brych es ym na der vßer swech vnd slach ym nach der foder hant so buyt ym den kampff so hastu stych vnd streych zom besten:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 20v.png|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
Line 671: Line 650:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item the 4 bindings-on of the staff'''
+
| <p>'''Item the 4 bindings-on of the staff'''</p>
At first, bind-on him at the head with the right hand and thereafter with him, tread-in with the left hand against the head. Strike for his left leg with a tread in and thereafter strike for his right leg with the left hand with a tread in. Thus the 4 bindings-on are correct, etc.
+
 
| '''[21v]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem dy iiij anbynd ym stangen.</u>
+
<p>At first, bind-on him at the head with the right hand and thereafter with him, tread-in with the left hand against the head. Strike for his left leg with a tread in and thereafter strike for his right leg with the left hand with a tread in. Thus the 4 bindings-on are correct, etc.</p>
<span style="color:#A40000">B</span>ynt ym zo eyrst oben an na dem kopf myt der rechter hant vnd dar na myt eyme zo tryt myt der lincker hant weder zom kopf. slach ym na dem lincken beynn myt eym zo tryt. vnd dar na slach ym na dem rechten beyn myt der lincker hant myt eynem zo tryt. so synt dy iiij anbynd gerecht:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|1|lbl=21v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: A play from the upper right binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left so that you strike his staff up and tread into the battle, etc.
+
| <p>Item: A play from the upper right binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left so that you strike his staff up and tread into the battle, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem<sup> rechten </sup>oberen anbyndunck. do wy du ym wylt recht anbynden vnd bynd ym lincks an so sleystu ym dy stangh vff vnd tryt ym zo ym kampfe.-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: A good play of the other upper binding-on. Act as if you will bind-on him to the left and bind-on him to the right so that you strike his staff up and then fall into the battle.
+
| <p>Item: A good play of the other upper binding-on. Act as if you will bind-on him to the left and bind-on him to the right so that you strike his staff up and then fall into the battle.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem gut stuck ym anderen oberen anbyndunck. Do als wuls du ym lincks anbynden vnd bynt ym rechs an so sleys du ym dy stangh vff vnd dan vall yme zo ym kampf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: After a play in the right under binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left and thrust for his under opening.
+
| <p>Item: After a play in the right under binding-on. Act as if you will bind-on him to the right and bind-on him to the left and thrust for his under opening.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem noch eyn stuck ym rechten vnder anbyndunck '''[22r]''' do as wuls du ym recht anbynden vnd bynt ym lincks an vnd stoeß ym na der vnder bloeß:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 21v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 22r.png|1|lbl=22r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold;">If you are thoughtful,
+
| <p>'''If you are thoughtful,<br/>Then strike impetuously for the opponent's hand.<br/>This play is not apparent to anyone, etc.'''<ref>no one is prepared for this</ref></p>
Then strike impetuously for the opponent's hand.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 22r.png|2|lbl=-}}
This play is not apparent to anyone, etc.<ref>no one is prepared for this</ref></poem>
 
| <poem style="text-decoration:underline;"><span style="color:#A40000">B</span>ystu bedanck
 
<span style="color:#A40000">S</span>o slach eyme swynde na der hant.
 
<span style="color:#A40000">D</span>as stuck ist eyme icklichem neyt bekant:-</poem>
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 02:52, 19 June 2020

Fechtregeln
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv
Cologne, Germany

MS Best.7020 W-150 01v.png
MS Best.7020 W-150 02r.png
ff 1v - 2r
WiktenauerLeng
Wierschin20Hils25
Type
Date ca. 1500
Language(s) Early New High German
(Ripuarian)
Author(s) Unknown
Size 22 folia (145 mm x 100 mm)
Format Double-sided
External data Handschriftencensus
Treatise scans Microfilm scans
Other translations Traduction française

Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Bestand 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It currently rests in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany; it was housed in the wing of the Archive that collapsed on 3 March 2009,[2] but it was recovered and seems to have been unharmed.

Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains several verses resembling Johannes Liechtenauer's Recital, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as James Wallhausen points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[3]

Provenance

The known provenance of the MS Bestand 7020 (W*)150 is:

  • Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[4]
  • before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
  • 1824-present – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln.

Contents

1r Blank
1v
2r - 8r
10v - 12r
13r - 16v
16v - 17r
20r
20v
21v - 22r

Gallery


Front Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 1.png
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 2.png
Folio 1r
MS Best.7020 W-150 01r.png
Folio 1v
MS Best.7020 W-150 01v.png
Folio 2r
MS Best.7020 W-150 02r.png
Folio 2v
MS Best.7020 W-150 02v.png
Folio 3r
MS Best.7020 W-150 03r.png
Folio 3v
MS Best.7020 W-150 03v.png
Folio 4r
MS Best.7020 W-150 04r.png
Folio 4v
MS Best.7020 W-150 04v.png
Folio 5r
MS Best.7020 W-150 05r.png
Folio 5v
MS Best.7020 W-150 05v.png
Folio 6r
MS Best.7020 W-150 06r.png
Folio 6v
MS Best.7020 W-150 06v.png
Folio 7r
MS Best.7020 W-150 07r.png
Folio 7v
MS Best.7020 W-150 07v.png
Folio 8r
MS Best.7020 W-150 08r.png
Folio 8v
Folio 9r
Folio 9v
Folio 10r
Folio 10v
MS Best.7020 W-150 10v.png
Folio 11r
MS Best.7020 W-150 11r.png
Folio 11v
MS Best.7020 W-150 11v.png
Folio 12r
MS Best.7020 W-150 12r.png
Folio 12v
MS Best.7020 W-150 12v.png
Folio 13r
MS Best.7020 W-150 13r.png
Folio 13v
MS Best.7020 W-150 13v.png
Folio 14r
MS Best.7020 W-150 14r.png
Folio 14v
MS Best.7020 W-150 14v.png
Folio 15r
MS Best.7020 W-150 15r.png
Folio 15v
MS Best.7020 W-150 15v.png
Folio 16r
MS Best.7020 W-150 16r.png
Folio 16v
MS Best.7020 W-150 16v.png
Folio 17r
MS Best.7020 W-150 17r.png
Folio 17v
Folio 18r
Folio 18v
Folio 19r
Folio 19v
MS Best.7020 W-150 19v.png
Folio 20r
MS Best.7020 W-150 20r.png
Folio 20v
MS Best.7020 W-150 20v.png
Folio 21r
MS Best.7020 W-150 21r.png
Folio 21v
MS Best.7020 W-150 21v.png
Folio 22r
MS Best.7020 W-150 22r.png
Folio 22v
MS Best.7020 W-150 22v.png
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 3.png
Rear Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 4.png

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
  2. Newspaper article Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010
  3. James Wallhausen. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
  4. Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
  5. pose,stance
  6. ‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly
  7. Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau
  8. Auskehren
  9. A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
  10. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  11. The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; “Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’] Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s Französische Grammatica mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.
  12. gamble, entice, pull to and fro
  13. beiten: abide. In this sense to trick someone into buying a feint.
  14. obliquely, alt: shield
  15. alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.
  16. vom tag
  17. exhileration, intent
  18. understand, perceive
  19. A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64)
  20. alt: armpit
  21. alt: penetrate
  22. alt: retreat, recede, vanish
  23. alt: shield
  24. withdrawal
  25. sweeps
  26. "b" and "a" in the margin are to show that the two plays are in reverse order.
  27. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  28. Meyer: "Dann je ein Man an deren vier orten einer / von wegen entdeckter Blösse getroffen / oder hinwider zuverhütung dessen / sich in die Hut oder versatzung muß legen." => "For verily a man is struck upon one of these four points, by way of discovered openings or else the counter protection of which [they] must position themselves in the guard or parrying"
  29. There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.
  30. Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.
  31. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  32. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  33. alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.
  34. Liechtenauer verse.
  35. alt: (straight or diagonal)cut into
  36. Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
  37. a small spear often on a cord, thrown from a free hand
  38. A knebel is a knot or a lump.
  39. lit: break it of his
  40. alt: stab in and strike in
  41. beuten
  42. no one is prepared for this

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images Historisches Archiv Historisches Archiv
Public Domain.png
Translation Christian Trosclair Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Transcription Dieter Bachmann Index:Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)
Public Domain Contribution.png