Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 153: Line 153:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Also understand the four lyings thusly: Lay your sword upon the right shoulder and set your body in the scales with a good positioning, Also similarly is the left over-lying, place your right foot forward.
+
| Item. Also understand the four lyings thusly: Lay your sword upon the right shoulder and set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> in the scales with a good positioning, Also similarly is the left over-lying, place your right foot forward.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy veyr leger vernym al so. lege das swert vff dy rechte aschel vnd setz dyn liff yn wage myt guden bossen des glychen yst auch der lynck ouerleger stell den rechten voyß vur.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy veyr leger vernym al so. lege das swert vff dy rechte aschel vnd setz dyn liff yn wage myt guden bossen des glychen yst auch der lynck ouerleger stell den rechten voyß vur.
  
Line 213: Line 213:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the ox<ref>alt: armpit</ref>. Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, thus he must parry or become struck hard, etc.
+
| Item. One play called the ox<ref>alt: armpit</ref>. Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, so that he must parry or become struck hard, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der ocks. den ocksen vernym also sets den knouff an dy brust den ort dem man gegen dem gesycht vnd drynge starck zo ym vnd hewe yn den flogel vnd flucks vß der rechten syten yn schyll slach vß dem schylt nach der lincken ouerbloyß vnd swyndt nach der rechten so muß er versetzen ader wyrt hart geslagenn:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der ocks. den ocksen vernym also sets den knouff an dy brust den ort dem man gegen dem gesycht vnd drynge starck zo ym vnd hewe yn den flogel vnd flucks vß der rechten syten yn schyll slach vß dem schylt nach der lincken ouerbloyß vnd swyndt nach der rechten so muß er versetzen ader wyrt hart geslagenn:-
  
Line 409: Line 409:
 
|-  
 
|-  
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! id="thin" | <p>Images</p>
! <p>{{rating|D}}<br/>by [[James Wallhausen]]</p>
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item: Hereafter follows the knightly art of the Messer :~'''
+
| '''Item. Hereafter follows the knightly art in the messer, etc.'''
Item: the four cuts shalt thou freely cut the opponent through the face and the four opening you shall not forget :~
+
Item. The .f. hews. You shall hew freely through the face of the man and you shall not forget the four openings, etc.
 
| '''[13r]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy volget nach dy ritterliche konst ym messer:-</u>
 
| '''[13r]''' <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hy volget nach dy ritterliche konst ym messer:-</u>
 
<span style="color:#A40000">I</span>tem dy .<span style="color:#A40000">v</span>. hewe solstu hewen fry dem man durch das gesycht vnd der vier bloyß solstu nyt vergeßen:-
 
<span style="color:#A40000">I</span>tem dy .<span style="color:#A40000">v</span>. hewe solstu hewen fry dem man durch das gesycht vnd der vier bloyß solstu nyt vergeßen:-
Line 421: Line 421:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The high cuts cut from the right shoulder, the other from the left. Tread forward and cut through in the long stab, lay the messer over the back and tread forward and cut in to “the bend”<ref>Messer equivalent to the Long Sword’s Wechsel.</ref> and lay the messer again over the back and cut again in the long stab and repeat from behind and stab when both feet forward in the “bend” and cut the left side forward in the long stab. Those are the five cuts with the messer that you shall rightly learn each one, that others will tru;y fighting:~ do that strongly :~
+
| The over-hews hew from the right shoulder. The other from the left. Tread forwards and hew through into the long the stab. Lay<ref>There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.</ref> the messer upon the back and tread forwards and hew in bowed and lay the messer again upon the back and hew again into the long stab and double out behind and stab in bowed with both feet forward and hew the left side forwards into the long stab. These are the five hews in the messer that one shall learn each correctly, if the others will be fenced correctly, etc. Thus strongly, etc.
 
| den ouer hewe hew van der rechten ascheln. Den ander van der linckenn. tryt vort vnd hewe durch yn den langen stych lech das messer vff den ruck vnd tryt vort vnd hewe yn bogell vnd lech das messer vydder vff den ruck vnd hewe vidder yn langen stych vnd dobellere hynder vß vnd stich by beyden voyßen vur yn bogell vnd hewe der linckenn syten vur yn den langen stych. das synt dy vunff hewe ym messer dy eyn yckelicher recht leren sallder anders recht vechten wyll:- das do starck:-
 
| den ouer hewe hew van der rechten ascheln. Den ander van der linckenn. tryt vort vnd hewe durch yn den langen stych lech das messer vff den ruck vnd tryt vort vnd hewe yn bogell vnd lech das messer vydder vff den ruck vnd hewe vidder yn langen stych vnd dobellere hynder vß vnd stich by beyden voyßen vur yn bogell vnd hewe der linckenn syten vur yn den langen stych. das synt dy vunff hewe ym messer dy eyn yckelicher recht leren sallder anders recht vechten wyll:- das do starck:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem>Note: If you want to drive strongly,
+
| <poem>Item. Whatever you wish to execute strongly,
fight with the entire body,
+
Fence that with the entire body.,
both low and high,
+
Both below and above,
these two things strongly drive; that I wish to abide :~<ref>Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.</ref></poem>
+
Hit the two things strongly, that I will laud, etc.<ref>Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.</ref></poem>
 
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem was du starck wyls dryben
 
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem was du starck wyls dryben
 
das fecht mit gantzem lybe
 
das fecht mit gantzem lybe
Line 437: Line 437:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the four postures explained thus: place your body’s four parts in the balance. Take your messer over the right shoulder and place the left foot forward which is what is best, as such can you break an opponent’s strikes or stabs :~
+
| Item. Understand the four positions thusly: Set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> from four points<ref>alt: corners, angles, extremities, spots, places</ref> in the scales. Take the messer upon the right shoulder and set the left foot forward in positioning. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break it, etc.
 
| '''[13v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem dy <u>veyr leger vernym</u> also. setz dyn lyff<sup> vß </sup>vyer orten yn dy wage Nym das meßer vff dy rechte schulder vnd setz den lincken voyß vur yn bossen was der man slecht ader stycht das kanstu ym brechen:-
 
| '''[13v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem dy <u>veyr leger vernym</u> also. setz dyn lyff<sup> vß </sup>vyer orten yn dy wage Nym das meßer vff dy rechte schulder vnd setz den lincken voyß vur yn bossen was der man slecht ader stycht das kanstu ym brechen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: this is identical also for the left upper posture, placing the messer over the left shoulder and position the right foot forward is best :~
+
| Item. The left over-position is also the same. Lay the messer upon the left shoulder and put the right foot forward in positioning, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck ouerleger lege das meßer vff dy linck aschel vnd stelle den recht voyß vur yn boßenn:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck ouerleger lege das meßer vff dy linck aschel vnd stelle den recht voyß vur yn boßenn:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item: the lower right posture explained thus: position the left foot forward in best and lay the messer over the right leg and the point is threatening the opponent’s face, so that you may drive what you will against him :~
+
| Item. Understand the right under-position thusly: Put the left foot forward in positioning and lay the messer upon you right leg, the point against the visage of the man, so that you see whatever he will execute, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das recht vnder leger vernym also stell den lincken voyß vur yn boßen vnd lech das meßer vff das rechte beyn den ort dem man gegen das gesycht so sychstu was er dryben wyll:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das recht vnder leger vernym also stell den lincken voyß vur yn boßen vnd lech das meßer vff das rechte beyn den ort dem man gegen das gesycht so sychstu was er dryben wyll:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: this is identical also for the lower left posture, placing the pommel over the left leg with the point threatening the opponent’s face. That is so you can break what he strikes or stabs, and this can be done well so that you are prepared and he cannot find any of your openings :~
+
| Item. The left under-position is also the same. Set the pommel upon the left leg, the point against the visage of the man. Whatever one cuts or thrusts, so that you can break him and make a good positioning thus are you prepared and no one can find an opening of yours, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck vnder leger setzden knauff vff das lincke beyn den ort dem man gegen das gesycht was er sleycht ader stycht das kanstu ym brechen vnd mach gut bossenn so bystu ge-wapent vnd dich kan keyn man bloyß vynden:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem des glychen yst auch das linck vnder leger setzden knauff vff das lincke beyn den ort dem man gegen das gesycht was er sleycht ader stycht das kanstu ym brechen vnd mach gut bossenn so bystu ge-wapent vnd dich kan keyn man bloyß vynden:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: here after follows the four openings. The four openings explained thus: the high opening at the head and the low opening is by the foremost foot. The right opening is outside the angle of the hand.<ref>Outside the Range of Motion (ROM).</ref> The fourth opening is inside the [angle of the] hands.<ref>Within the Range of Motion (ROM).</ref> Those are the four true openings thereafter an intelligent fighter needs to fight correctly.
+
| Item. Hereafter follows the four openings. Understand the four openings thusly: The over-opening, on the head; the under-opening, by the forward foot; the right-opening, outside the hand, the fourth opening inside the hand. These are the four proper openings that every fencer shall strike, if they will otherwise wish to fence correctly, etc.
 
| '''[14r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>hyr nach volget dy vyer</u> bloyß. dy vyer bloyß vernym also dy ouer bloyß am heupt dy vnder bloyß by dem vordern voyß dy rechte bloyß vß wyck an der hant dy vyerde bloyß ym wyck an der hant. das syntdy vyer rechte bloyß dar nach eyn ycklyger fechter slayn sall der anders recht fechten wyll:-
 
| '''[14r]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>hyr nach volget dy vyer</u> bloyß. dy vyer bloyß vernym also dy ouer bloyß am heupt dy vnder bloyß by dem vordern voyß dy rechte bloyß vß wyck an der hant dy vyerde bloyß ym wyck an der hant. das syntdy vyer rechte bloyß dar nach eyn ycklyger fechter slayn sall der anders recht fechten wyll:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: thou wilt wander joyfully, striking thus from some exposure to another thus he must fore-stall or be struck :~
+
| Item. If you wish to freely wander, then cut from one opening to the other, so that he must parry or become struck, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu frolych wandern so slach van eyner bloyß zo der andern so moyß er versetzen ader wyrt geslagen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu frolych wandern so slach van eyner bloyß zo der andern so moyß er versetzen ader wyrt geslagen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a good technique from the upper right posture when an opponent strikes at you aiming at your upper right opening, then fore-stall him from the Bow<ref>Bogen in Meyer (1570), 2.2r, 11r ff., 17r, 36v ff., 39v ff. The implication here is that it is a small curve, bow, or arch.</ref> and then strike him near to the outer opening :~
+
| Item. A good play from the right over-position. If someone strikes-in correctly to your right over-opening, then parry him from the bow and then cut-down his outer-opening, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem lincken <u>ouerleger</u>, sleyt eyn manna dyr versatzunng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym durch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem lincken <u>ouerleger</u>, sleyt eyn manna dyr versatzunng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym durch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the left upper posture, when the opponent is close to your fore-stalling with a Scorn hew. Thus fore-stall him instead with a long stab and strike him through the face aiming at a revealed opening :~
+
| Item. A play from the left over-position. If someone strikes-in to your parrying the wrath-hew, then parry him with the long-stab and cut him through the face to the inside-opening, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stŭck vß dem lincken oŭerleger, sleyt eyn man na dyr versatzŭnng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym dŭrch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stŭck vß dem lincken oŭerleger, sleyt eyn man na dyr versatzŭnng dem zorn hewe. so versetz ym myt dem langen stych vnd slach ym dŭrch das gesycht nach ynwynicher bloyß:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the lower right posture, for when a man strikes a scornful stab at you, push him away with the hanging point and make a strike two or three times in after to the next opening.
+
| Item. A play from the right under-position. If the opponent stabs the wrath-stab into you, shove him aside with the hanging-point and cut one, two or three strikes to his nearest opening, etc.
 
| '''[14v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>rechten vnder</u> leger, stycht derman den zorn stych zo dyr, stoyß ym abe myt hangenden ort vnd slach ym nach der nechsten bloyß eyn streych zween ader dry:-
 
| '''[14v]''' <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>rechten vnder</u> leger, stycht derman den zorn stych zo dyr, stoyß ym abe myt hangenden ort vnd slach ym nach der nechsten bloyß eyn streych zween ader dry:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the lower left posture against a man who strikes at you, so fore-stall him with the Bow, and strike in after the next outer opening, so that he may be weakened or get struck :~
+
| Item. A play from the left under-position. If someone strikes-in into you, then parry him with the bow and cut to the nearest outside-opening, so he must flee or become struck, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem linck vnder leger. sleyt eyn man zo dyr so versetz ym myt dem bogell vnd slach ym nach der nechsten vsenbloyß so moyß er wychen ader wyrt geslagen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem linck vnder leger. sleyt eyn man zo dyr so versetz ym myt dem bogell vnd slach ym nach der nechsten vsenbloyß so moyß er wychen ader wyrt geslagen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note:~ a technique called the “trench digger”<ref>&ndsp;</ref> shall you cut once or twice whilst standing, thus cut freely from the right side and aggressively up from the left, as free from a lower to another, so must he be weakened or would be struck :~
+
| Item. A play called the alley-hew. If you see one or two stand before you, then freely hew from the right side and renew from the left, freely as well from one into the other, so he must flee or become struck, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gaßen hewer</u> sychstu eyn ader zween vur dyr staen so hew fry v§ der rechtersyten vnd frysch vff vß der lincken als fry van eym ynden andern so moyßen sy wychen ader verdenn geslagen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gaßen hewer</u> sychstu eyn ader zween vur dyr staen so hew fry v§ der rechtersyten vnd frysch vff vß der lincken als fry van eym ynden andern so moyßen sy wychen ader verdenn geslagen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a good technique when you shalt fight when you are lower, break the long stab near his face strongly, twice, thrice or four times and strike in aiming for the next opening, so that is how you do this in the same moment :~
+
| Item. A good play. When you fence with someone, should they be low, break the long-stab to the face strongly 2, 3 or 4 times and cut him to the next opening. Thus you have him how you yourself wishes, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck wan <u>du myt eym fechten</u> sulß der nidich yst, bruch den langen stych na sym gesycht starck ij. iij ader iiij mael vnd slach ym nach der '''[15r]''' nechster bloyß so hastu yn wy du seluer wyls:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn gut stuck wan <u>du myt eym fechten</u> sulß der nidich yst, bruch den langen stych na sym gesycht starck ij. iij ader iiij mael vnd slach ym nach der '''[15r]''' nechster bloyß so hastu yn wy du seluer wyls:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the disguised/adjusted foot”, then you will break him and win the prize :~
+
| Item. A play called the misplaced foot. Break it with insight if you wish to win the prize, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>verstell voyß</u> den bruch myt synnen wyltu pryß gewynnen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>verstell voyß</u> den bruch myt synnen wyltu pryß gewynnen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the disguised/adjusted foot”, then you will break him and win the prize :~
+
| Item. A play called the little wheel. Break the wing-hews 4 times in one play.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das <u>retlyn bruch</u> den flogellhawe iiij mayl an eym stuck:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das <u>retlyn bruch</u> den flogellhawe iiij mayl an eym stuck:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break for “the unicorn” as you are the one who breaks the unicorn, thus break the “wing hew” :~
+
| Item. A break for the unicorn. As you see that someone, they break the unicorn, then break the wing-hew, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn bruch vuer den <u>eynhorn</u> als du sychs das eyner der eyner den eynhorn brucht so bruch den flogell hew:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn bruch vuer den <u>eynhorn</u> als du sychs das eyner der eyner den eynhorn brucht so bruch den flogell hew:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the “charging bull” (lit: “the Ox’s thrust”), to point the opponent strongly in the face and strike him with the Wing hew under his right Bull :~
+
| Item. A play from the oxen<ref>alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.</ref> Jab the point strongly against visage of the man and cut him with the wing-hew under his right oxen, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> stoeß den ort dem man starck gegen das gesycht vnd slach yn mit dem flogell hew vnder syn rechten ockßen:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> stoeß den ort dem man starck gegen das gesycht vnd slach yn mit dem flogell hew vnder syn rechten ockßen:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique break for the same Wing hew, when yours has been broken by a Wing hew, pull back the right foot behind you and strike in after the outer opening :~
+
| Item a break for the same wing-hew. If you see the wing-hew broken, yank the right foot behind you and cut him to the outer-opening, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <del>stuck</del> bruch vuer den seluigen flogell hew so du sicht den flogell hew bruchen. zuck denn rechten voyß hynder dych vnd slach ym nach der vßer bloyß:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <del>stuck</del> bruch vuer den seluigen flogell hew so du sicht den flogell hew bruchen. zuck denn rechten voyß hynder dych vnd slach ym nach der vßer bloyß:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique in the Plough for the Plough from both sides and not from you in striding and work him forcefully from one exposure to another :~
+
| Item. A play called the plow. Drive  the plow from both sides and do not hesitate. Separate with steps and furiously work him from one opening to the other, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck ym <u>ployg</u>. fuer den plogg van bey'''[15v]'''den syten vnd suem dych nyt. myt<sup> schryden </sup>scheyd vnd arbeyde ym swynde van eyner bloeß zo der andern:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck ym <u>ployg</u>. fuer den plogg van bey'''[15v]'''den syten vnd suem dych nyt. myt<sup> schryden </sup>scheyd vnd arbeyde ym swynde van eyner bloeß zo der andern:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique called “the beoße” from behind the bind, with the messer up to the right side and pull away with an inverted/reversed hand and hew the closest outer openings ~
+
| Item. A play called the sprout<ref>alt: the shoot, the bud, the bloom; alt: the peasant-servant(pauernknecht)</ref>. Yank-out the messer from the bind to the right side and yank-out with an inverted hand and hew to the outer-opening, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst <u>der brozße vß zuch</u> bint das meßer vff dy rechte syt vnd zuch vß myt verkerter hant vnd hew na der vßer bloeß:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst <u>der brozße vß zuch</u> bint das meßer vff dy rechte syt vnd zuch vß myt verkerter hant vnd hew na der vßer bloeß:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: how one’s opponent shall be divided, stay standing drawing out the opponents cuts at you with a scorn hew, so back off in after with the hand following in after with the golden hew :~
+
| Item. When a person shall pull from the sheath. Let the opponent pull-out first before you. If he then hews the wrath-hew, then yank-out to the hand of his, follow-after him with the golden hew, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wy eyn man van <u>scheiden zyn</u> sall. layß den man eerst vß zehen dan du. hewet er den zorn hew zo zuck vß ym nach der hant volge ym nach mit dem gulden hew:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wy eyn man van <u>scheiden zyn</u> sall. layß den man eerst vß zehen dan du. hewet er den zorn hew zo zuck vß ym nach der hant volge ym nach mit dem gulden hew:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a technique from the Ox. The Ox uses his entire muscle for strength, and strike him from the Wing, two strikes forcefully one after the other :~
+
| Item. A play from the oxen. Advance the oxen strongly and furiously cut 2 strikes into him from the wing one after the other.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> den ocksen ganck starck vnd slach zo ym vß dem flogel .ij. streych swynd na en nander:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck vß dem <u>ocksen</u> den ocksen ganck starck vnd slach zo ym vß dem flogel .ij. streych swynd na en nander:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: What would have three Plough initially. Strike forcefully outside with the long edge aiming at the Skull, thus you drive him from the Plough so he cannot break you, so you don’t enter with the head not too high :~
+
| Item. Ward whatever the plow executes first. Cut furiously to the scalper with the long edge, If you hit him from the plow so that you are not allowed the break, thendo not go so high with the head.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wert was dry <u>ployg</u> e<sup>e</sup>rnt. slach swyn[d] vßer myt der langen snyden nach dem schedeler. so dryffs du yn vß dem ployg. zo dem broch layß dyr nyt zo ga[n]g mit dem kopf nyt zo hoyg:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wert was dry <u>ployg</u> e<sup>e</sup>rnt. slach swyn[d] vßer myt der langen snyden nach dem schedeler. so dryffs du yn vß dem ployg. zo dem broch layß dyr nyt zo ga[n]g mit dem kopf nyt zo hoyg:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">Note: Thou wilt show thine Art,
+
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">Item. If you wish to show art,  
if you go from left to right with Cuts :~<ref>Liechtenauer verse.</ref></poem>
+
advance yourself left and right with hews, etc.<ref>Liechtenauer verse.</ref></poem>
 
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">[16r] <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu konst schauwen
 
| <poem style="font-weight:bold; text-decoration:underline;">[16r] <span style="color:#A40000">I</span>tem wyltu konst schauwen
 
sych linck geen vnd recht myt hewenn:-</poem>
 
sych linck geen vnd recht myt hewenn:-</poem>
Line 554: Line 554:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: A technique called “The Triangle”, stride with the right foot outside his right side, and turn him in with the nimble Bull stride with the left foot, a large stride behind him so you strike the top of his head from behind :~
+
| Item. A play called the tringle. Step with the right foot upon his right side and turn-into<ref>alt: (straight or diagonal)cut into</ref> him with the oxen. Step a great step swiftly behind him with the left foot, so you cut him behind upon the head, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der dryangell. schryt myt dem rechten voyß vff syn rechte syt vnd ger ym yn myt dem ocksen schryt behende myt dem lincken voyß eyn groyßen schryt hynder yn so slechs du yn hynder vff den kopf:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der dryangell. schryt myt dem rechten voyß vff syn rechte syt vnd ger ym yn myt dem ocksen schryt behende myt dem lincken voyß eyn groyßen schryt hynder yn so slechs du yn hynder vff den kopf:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: a break for the triangle, thus you are to seek a break for the triangle, so back away with your right foot behind you and cut strongly from the opponent, that is no disgrace for you to go after the next opening :~
+
| Item. A break for the triangle. If you see that someone will break the triangle, then pull the right foot behind you and hew yourself strongly fromm the opponent to the next opening, that is no shame for you, etc.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangell</u>. so du suchs das eyner den dryangell bruchen wyll. so zuck den rechten voyß hynder dich vnd hew dich starck van dem man das yst dyr keyn schande nach der nechster bloeß:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangell</u>. so du suchs das eyner den dryangell bruchen wyll. so zuck den rechten voyß hynder dich vnd hew dich starck van dem man das yst dyr keyn schande nach der nechster bloeß:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: so you shall be duplicating high, thus tread out as you do I laud, thou wilt rightly and the four openings artfully broken so duplicate up high :~<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref>
+
| Item. If you seek the doubling above, then tread-aside, that I will laud. If you wish to reckon yourself and artfully break the four openings, then double above.<ref>Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.</ref>
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so du suchs <u>doppeleren</u> oben, so tryt abe das wyll ych lobenn wyltu dych rechen vnd dy veyr bloeß kunstelich brechen so doppelere oben:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem so du suchs <u>doppeleren</u> oben, so tryt abe das wyll ych lobenn wyltu dych rechen vnd dy veyr bloeß kunstelich brechen so doppelere oben:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: when you “over-run” throw and are labelled to be “no danger”,<ref>Could also refer to “No threat”, or “no guarantee” (keine gewähr).</ref> such that someone strikes a scorn hew so fall with your left hand in around the arm so that you may break his arm and take his messer :~
+
| Item. When you will run-forward and have no weapon. If someone strikes a wrath-hew, then fall upon him with your left hand around his arm, so you may break his arm and take the messer from him.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du <u>vuerlauffen</u> wurß vnd hayst keyn gewere. schleyt eyner eyn zorn hew so val myt dyner '''[16v]''' lincker hant ym vmb den arm so machstu ym den arm brechen vnd nymst ym das meßer:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du <u>vuerlauffen</u> wurß vnd hayst keyn gewere. schleyt eyner eyn zorn hew so val myt dyner '''[16v]''' lincker hant ym vmb den arm so machstu ym den arm brechen vnd nymst ym das meßer:-
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Note: the opponent stabs at you, so fall in there off with the “skinner” and wind upward so that you break his arm and take his messer :~
+
| Item. If one stabs into you, then fall thereupon him with the encapsuling and rapidly wind-up so that you break his arm and take the messer from him.
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner zo dyr so val ym dar vff mit der gaffelen vnd wyndt fluck[s] vff so brychstu ym den arm vnd nymst ym das meßer:-
 
| <span style="color:#A40000">I</span>tem stycht eyner zo dyr so val ym dar vff mit der gaffelen vnd wyndt fluck[s] vff so brychstu ym den arm vnd nymst ym das meßer:-
  

Revision as of 17:16, 28 February 2016

Fechtregeln
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv
Cologne, Germany

ff 1v - 2r
WiktenauerLeng
Wierschin20Hils25
Type
Date ca. 1500
Language(s) Early New High German
(Ripuarian)
Author(s) Unknown
Size 22 folia
Format Double-sided
External data Handschriftencensus
Treatise scans Microfilm scans
Other translations Traduction française

Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Bestand 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It resided in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany, but was unfortunately housed in the wing of the Archive that collapsed in 3 March 2009;[2] its current status is unknown, and it may be lost or destroyed. Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains a few verses resembling Johannes Liechtenauer's Recital, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as James Wallhausen points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[3]

Provenance

The known provenance of the MS Bestand 7020 (W*)150 is:

  • Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[4]
  • before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
  • 1824-2009 – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln (potentially destroyed, 2009).
  • 2009-present – status unknown.

Contents

1rv
2r - 8r
10v - 12r
13r - 16v
16v - 17r
20r
20v
21v - 22r

Gallery


Front Cover
Inside Cover
Folio 1r
Folio 1v
Folio 2r
Folio 2v
Folio 3r
Folio 3v
Folio 4r
Folio 4v
Folio 5r
Folio 5v
Folio 6r
Folio 6v
Folio 7r
Folio 7v
Folio 8r
Folio 8v
Folio 9r
Folio 9v
Folio 10r
Folio 10v
Folio 11r
Folio 11v
Folio 12r
Folio 12v
Folio 13r
Folio 13v
Folio 14r
Folio 14v
Folio 15r
Folio 15v
Folio 16r
Folio 16v
Folio 17r
Folio 17v
Folio 18r
Folio 18v
Folio 19r
Folio 19v
Folio 20r
Folio 20v
Folio 21r
Folio 21v
Folio 22r
Folio 22v
Inside Cover
Back Cover

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
  2. Newspaper article Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010
  3. James Wallhausen. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
  4. Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
  5. pose,stance
  6. ‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly
  7. Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau
  8. Auskehren
  9. A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
  10. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  11. The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; “Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’] Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s Französische Grammatica mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.
  12. gamble, entice, pull to and fro
  13. confused
  14. obliquely, alt: shield
  15. alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.
  16. vom tag
  17. exhileration, intent
  18. understand, perceive
  19. A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64).
  20. alt: armpit
  21. alt: penetrate
  22. alt: retreat, recede, vanish
  23. alt: shield
  24. withdrawal
  25. sweeps
  26. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  27. Inside and outside the joint’s natural Range of Motion (ROM).
  28. There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.
  29. Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.
  30. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  31. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  32. alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.
  33. alt: the shoot, the bud, the bloom; alt: the peasant-servant(pauernknecht)
  34. Liechtenauer verse.
  35. alt: (straight or diagonal)cut into
  36. Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
  37. Or “That technique is not one of any known: ~”

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images Historisches Archiv Historisches Archiv
Public Domain.png
Translation Christian Trosclair Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Translation James Wallhausen Paleoeskirmology Historical Combat Systems
Copyrighted.png
Transcription Dieter Bachmann Index:Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)
Public Domain Contribution.png