Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Lebkommer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (1 revision)
 
(Removed redirect to Johannes Lecküchner)
Tag: Removed redirect
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Johannes Lecküchner]]
+
{{master begin
 +
| title = Messer
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 +
! <p>''[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Der Altenn Fechter...]]'' (1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p><section end=header2 />
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]]
 +
|
 +
| '''[XIIIIv] Von Messerfechten.'''
 +
Herrn Hansen Lebkommers von Nürenberg / An den Hochgebornen Fürsten und Herrn / herrn Philip sen / Pfalzgraven bei Rhein / Des h. Röm. Reichs Cur fürsten / Ursprüngliche kunst des Messerfechtens / mit allen Regeln und gründtlichen haltungen der Alten / zum ringen / greiffen / und werffenn / Dergleichen hawen / stechen und schneiden. Hievor nie inn truck kommen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>He who stands to displace
 +
Will often become stricken</em></poem>
 +
When you come to your opponent / you should not wait on his strike in displacement / but deploy your work on and on.
 +
| <poem>'''[XVr]''' <em>Der stets versetzt /
 +
Würdt offt geletzt.</em></poem>
 +
WAnn du zum mann kompst / soltu nit auff seine streych inn der versatzung wartten / sonder dein arbeit treibenn für und für.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>You be Just As / The Before and After
 +
To learn effect of Weak and Strong</em></poem>
 +
 
 +
The Before is / as you come before / So that he must first displace you / thus letting him come to no work.
 +
| <poem><em>Dir sei In deß / Das Vor und Nach
 +
Zulernen Schwäch und Stercke gach.</em></poem>
 +
 
 +
Das Vor ist / so du vor kompst / Also das er dir erst versetzen muß / laß ihn also zu keiner arbeit kommen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he comes before you / then work Immediately nimbly / if you want to take the Before from him.
 +
| Kompt er dir vor / so arbeit In des behendiglich / ob du ihme das Vor nehmen möchtest.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Strong is / from the hilt to the middle / The rest forward on out on the messer / is the Weak. From here farther onward.
 +
| Stercke ist / vom gehültz biß in die mitte / Das ander vornen hinauß am messer / ist die Schwech. Hievon hernach weitter.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The six Strikes'''
 +
<poem>The Wrath Strike
 +
Awakener (Rouser)
 +
Shock Strike
 +
The Restrainer
 +
The Threat strike
 +
The Waver</poem>
 +
| '''Die vi. Häw.'''
 +
<poem>Der Zornhaw.
 +
Entwecker.
 +
Entrüsthaw.
 +
Der Zwinger/
 +
Der geferhaw.
 +
Der Wincker.</poem>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The 17 Chief Parts'''
 +
<poem>I. The Four Stances
 +
II. Displacing
 +
III. Travelling After
 +
IV. Over Running
 +
V. Setting Aside
 +
VI. Changing Through
 +
vii. Twitching
 +
viii. Charging Through
 +
ix. Cut Off
 +
x. Hand Hitting
 +
xi. Flowing Off
 +
xii. Taking
 +
xiii. Going Through
 +
xiv. The Arch
 +
xv. Messer Taking
 +
xvi. Hanging
 +
xvii. Winding</poem>
 +
| '''Die xvii. Hauptstuck.'''
 +
<poem>I. Die vier Läger
 +
II. Versetzen.
 +
III: Nachreysen.
 +
IIII. Uberlauffen.
 +
V. Absetzen
 +
VI. Durchwechseln.
 +
vii. Zucken.
 +
viii. Durchlauffen.
 +
ix. Abschnid.
 +
x. Hendtrucken.
 +
xi. Ablauffen.
 +
xii. Benemen.
 +
xiii. Durchgehn.
 +
xiiii. Der Bogen.
 +
xv. Messer nehmen.
 +
xvi. Hengen.
 +
xvii. Winden.</poem>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| ''' Of these 23 customary elements / follows from here / and first is the Wrath Strike'''
 +
<poem><em>What would be aimed at you /
 +
Wrath Strike point breaks it /
 +
If you would shame him /
 +
Learn taking off on the messer</em></poem>
 +
 
 +
When one strikes to you from the right side high to the head / then also strike at the same time from your right side above in his messer / Immediately let your point shoot forward to his face or chest / Immediately wind your messer against his / so that the long edge stands above / If he becomes wary of the point / then wind the point again to the left of his face / and strike from the other side to his head. You can also work to double with it.
 +
| '''[XVv] Von dem Brauch dieser xxiii. Stuck / volget hernach / und erstlich von dem Zornhaw.'''
 +
<poem><em>Was auff dich würdt gericht /
 +
Zornhaw ort das bricht /
 +
Wiltu ihn beschemen /
 +
Am messer lerne abnemen. </em></poem>
 +
 
 +
Wann einr dir von der rechten seitten oben zum kopff schlegt / so haw von deiner rechten seitten auch von oben mit ihm gleich in sein messer / In des laß dein ort fürs gesicht oder brust schiessen / In des wend dein messer gegen dem seinen / das die lang schneid oben stehe / Würdt er des orts gewar / so wind wider uff sein linck das ort zum gesicht / und haw von der anderen seitten zum kopff. Magst auch darmit zur arbeit Duplieren.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter to the Taking Off'''
 +
Wind your messer with its back a little against his / and strike him high to the opening.
 +
| '''Bruch zu dem Abnemen.'''
 +
Wend dein messer mit dem ruckenn ein wenig uff das seine / und haw ihm oben nach der blösse.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Or step sideways out of the strike / and work to his next opening / with the strike. Or in the Taking Off stab him in the face.
 +
| Oder trit beseits auss den schlag / unnd arbeit ihm zur rechten blösse / mitt dem haw. Odder stich ihm im Abnemmen zu dem gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Mark / Strike / Stab
 +
Soft or Hard in the Bind
 +
Before and After / Pay attention just as
 +
Consider right the walk of war</em></poem>
 +
 
 +
Work with the war in soft and hard / to the next opening.
 +
| <poem><em>Haw / Stich / merck
 +
In Band Weych oder Hert /
 +
Vor und Nach / In deß hab acht /
 +
Die läuff des kriegs recht betracht. </em></poem>
 +
 
 +
Mit dem kriege arbeit in weych unnd hert / nach der nähsten blösse.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Off to the war
 +
The openings wait above / below</em></poem>
 +
 
 +
The winding in the messer / and the work from it / with the point to the four targets / is called the war.
 +
| <poem><em>Den krieg auff löß
 +
Oben / niden wart der Blöß. </em></poem>
 +
 
 +
Die wenden im messer / und die arbeit daraus / mit dem orte '''[XVIr]''' zu den vier zinnen / heyßt der krieg.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| You strike thus with the Wrath Strike / as soon as he displaces / drive on with the arm / and set the point on him / If he follows your messer with displacement / then stab him to the target / on his lower left side. Drive always with your arm out on high before your head / and sink the point to the target.
 +
| So du mit eim im Zornhaw zuhawest / so bald er versetzt / fare auff mit dem arm / und setz ihm den ort an / Volget er deinem messer nach / mit versatzung / so stich zu den Zinnen / unden auff der lincken seitten. Far alweg mit dem arm auff in die höhe für das haupt / und senck das ort uff die Zinn.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>The targets are four
 +
These you should win
 +
The guard was taken
 +
Where he was in danger</em></poem>
 +
 
 +
Always fence not to your opponent's messer / but to his body / as in the four targets / which are on both sides above / and both below the belt. When he displaces at one / then aim for the next.
 +
| <poem><em>Vier sind der Zinnen
 +
Die du solt gewinnen /
 +
Der Wacht nim war /
 +
Wo sie sei / mit gefar. </em></poem>
 +
 
 +
Ficht alweg nit nach deins mannes Messer / sonder nach seinem leibe / als den vier Zinnen / weliche seind bede seitten oberhalb / und bede underhalb des gürttels. Versetzt er dir eine / so eil zu der naehesten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>If you have taken this
 +
The targets are won
 +
If you will reckon
 +
To break the targets artfully
 +
Double above
 +
Transform well below</em></poem>
 +
 
 +
Double against the messer's strong / Transform against the weak. As soon as he strikes high from his right shoulder / then strike too from your right / at the same time with him / strongly high to his head / if he displaces with the strong / then wind the hilt / drive as soon with the arm / slash him with the long edge / behind his messer to the head.
 +
| <poem><em>Hastu das vernommen /
 +
Die Zinnen sind gewonnen /
 +
Witlu dich rechen /
 +
Die Zinnen kunstlich brechen /
 +
Oben Duplier /
 +
Da niden gantz Mutir. </em></poem>
 +
 
 +
Duplir gegen des messers stercke / Mutir gegen der schweche Als wann er dir oben zuhawet von seiner rechten achseln / so hawe auch von deinr rechten / mit ihm zugleich / starck oben zum kopff / versetzt ers mit stercke / so wende das gehültz / fare bald auff mitt dem arme / schlahe ihn mitt der langen schneiden / hinder seinem messer auff den kopff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The Rouser (Waker)'''
 +
<poem><em>Rouse out nimbly
 +
Wind the point to the face
 +
He who works with striding
 +
Very strong are many of his strikes</em></poem>
 +
 
 +
Rouser is one of the four displacements / against the four stances / as in Steer / Boar / and the low strikes.
 +
| '''Der Wecker.'''
 +
<poem><em>Weck auff behend /
 +
Den ort zum gesicht wend /
 +
Wer mit schreitten wol werckt /
 +
Vil häw er ser sterckt. </em></poem>
 +
 
 +
Wecker ist der vier Versetzungen ein / widder die vier Läger / als Stier / Eber / und die Underhäwe.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Rouse left / not short strike
 +
The Changer strikes right
 +
The Rouser strikes left
 +
Show changes through with it</em></poem>
 +
 
 +
Against the Look into Land / strike the blunt side left onto his messer / Immediately drive on with the arm / change through / stab to the face or chest on his left.
 +
| <poem><em>Weck linck / nicht kurtz haw /
 +
Den Wechsel recht haw /
 +
Den Wecker linck haw /
 +
Durchwechsel damit schaw. </em></poem>
 +
 
 +
'''[XVIv]''' Wider den Lug ins landt / haw linck die stumpff seitten auff sein messer / In des fare auff mit dem arm / Wechsel durch / stich zum gesicht oder brust seiner lincken.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Rouse the flat
 +
The master you will weaken
 +
As it breaks above
 +
Stand off / then I will praise you</em></poem>
 +
 
 +
Stand with your messer in the Barrier Guard / or on the right shoulder. If he strikes to the opening / strike too at the same time / wind to his face / stab to the high target / thus deploy your work.
 +
| <poem><em>Weck die Flechen
 +
Den meystern / wiltus schwechen /
 +
So es pucht oben /
 +
Stand ab / so thu ichs loben. </em></poem>
 +
 
 +
Leg dein messer in die Schranckhut / oder auff dein rechte achsel. Hawt er zur blösse / haw auch zugleich / wind zum gesichte / stich zur obern Zinnen / treib also dein arbeit.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Rouse the Flat coarse with rage
 +
Stand off / or stay above
 +
Take the Weak truly
 +
Take the throat without danger</em></poem>
 +
| <poem><em>Weck die Flech grob mit doben /
 +
Stand ab / oder bleib oben.
 +
Der Schwech nim war /
 +
Den hals nim ongefar. </em></poem>
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Egenolff 7.jpg|400px|center]]
 +
| '''Shock Strike'''
 +
<poem><em>Shock takes thus
 +
What comes from above
 +
Shock to the strong
 +
Mark your work with it
 +
Shock to the Target
 +
Come therein / you'll have success</em></poem>
 +
 
 +
Place your left foot forward / hold your messer to the ground / the weak on the right / against the body / break therewith the Look into Land. Pay attention now to the weak and strong / work thereafter.
 +
| '''Entrüsthaw.'''
 +
<poem><em>So Entrüst nimpt /
 +
Was von oben her kümpt /
 +
Rüst zu der Sterck /
 +
Dein arbeit damit merck.
 +
Rüst zu der Zinnen /
 +
Kompst darein / dir würdt gelingen. </em></poem>
 +
 
 +
'''[XVIIr]''' Setz deinen lincken fuß für / halt das messer auff der erden / die fleche zur rechten / gegem leib / damit brichst den Lug ins land Hab nun der Schwech und stercke acht / arbeit darnach.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The Feint Strike'''
 +
<poem><em>Feints mislead
 +
Intend to hit the target after
 +
If you feint twice
 +
Make a cut (slice) with it</em></poem>
 +
 
 +
In misleading heed the cuts (slices) / doubling diligently with the deception
 +
| '''Der Felerhaw.'''
 +
<poem><em>Feler verfürt.
 +
Die Zinnen nach wunsch berürt.
 +
Ob du felest zwifach /
 +
Den Schnidt damit mach. </em></poem>
 +
 
 +
Im verfüren hab des Schnids acht / Des Duplirens fleiß dich mit dem Blenden.
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Egenolff 8.jpg|400px|center]]
 +
| '''The Restraining Strike'''
 +
<poem><em>The Restraining Strike breaks into
 +
What the Buffalo strikes or stabs
 +
He who trusts Changes
 +
The Restrainer does rob him</em></poem>
 +
 
 +
Place your messer with the point before your left foot / If he strikes From the Roof / wend your messer forward to engage / If he stays / then stay too with the long edge before his face / if he feints a strike / stay yet / He can not come fully through below. You can also break stabs with the Restrainer.
 +
| '''Der Zwingerhaw.'''
 +
<poem><em>Der Zwingerhaw einbricht /
 +
Das der Püffel schlegt oder sticht.
 +
Wer Wechsel will trawen /</em>
 +
'''[XVIIv]''' <em>Der Zwinger thut ihn berauben. </em></poem>
 +
 
 +
Setz dein messer mit der spitz für deinen lincken fuß / Hawt er Von tach / verwend ihm dein messer entgegen / Bleibet er / so bleib mit dem langen ort auch vor seinem gesicht / Hawet er fehl / bleib aber / Er kann unden nit wol durch kommen. Magst auch stich mit dem Zwinger brechen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Threat Strike'''
 +
<poem><em>Threat strike with your point
 +
The face and chest wait
 +
Threat strike /
 +
Just as show changes through</em></poem>
 +
 
 +
It breaks the Look into Land / Drive to him on high / Sink your point to the stab / to the right of his face
 +
| '''Gefer haw.'''
 +
<poem><em>Gefer haw mit seiner art
 +
Des antlitz unn brust wardt.
 +
Gefer haw /
 +
Durchwechsel in des schaw. </em></poem>
 +
 
 +
Er bricht den Lug ins landt / Treibe ihn in der höhe / Senck dein ort zum Stich / in sein angesicht zur rechten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Waver'''
 +
<poem><em>The Waver shall reach
 +
To awaken the Master
 +
Learn waving twice
 +
On the left and on the right
 +
Wave left in the engagement
 +
The right long / if you will reach him
 +
If you would surprise the master
 +
The Waver will give you joy
 +
What comes curved or slashed
 +
For the Waver all this is fair</em></poem>
 +
 
 +
Stand your messer on the left / with the point to the ground / in the Barrier Guard
 +
| '''Wincker.'''
 +
<poem><em>Den Wincker solt erstrecken /
 +
Die Meyster damitt erwecken /
 +
Zwifach lerne Wincken /
 +
Zur rechten und zur lincken.
 +
Winck linck im treffenn /
 +
Haw recht lang / wiltu ihn effen.
 +
Wiltu die Meyster plewen /
 +
Des Winckens soltu dich frewen.
 +
Was kompt krump oder schlecht /
 +
Das ist dem Wincker alles gerecht. </em></poem>
 +
 
 +
Leg dein messer zur lincken / mit dem ort auff die erde / inn die Schranckhut.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Four Stances'''
 +
<poem><em>Four Stances you shall consider
 +
In the Messer fencing / if you will win
 +
Bastion and Look into Land
 +
Steer and Boar are known to you</em></poem>
 +
| '''Vier Läger.'''
 +
<poem><em>Vier läger soltu besinnen
 +
Im Messerfechten / wiltu gewinnen.</em>
 +
'''[XVIIIr]''' <em>Pasteien und Lug ins landt /
 +
Stier und Eber seien dir bekannt. </em></poem>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Bastion is'''
 +
Set your left foot forward / hold your messer with before you with a straight arm / with the point to the ground / so that the short or blunt edge stands above.
 +
| '''Pastei ist.'''
 +
Setz deinen linckenn fuß für / halt dein messer mit gestracktem arm vor dir / mit dem ort auff der erden / das die kurtz odder stumpffe schneid oben stehe.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Look into Land'''
 +
Hold your messer with a straight arm high before your head / and the long or sharp edge ahead / stand thus in the guard.
 +
| '''Lug ins land.'''
 +
Halt dein messer mit gerecktem arm hoch vor deinem haupt / und die lang schneid oder scharpffe für / stehe also in der hut.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Steer'''
 +
Stand with the left foot forward / hold your messer to the left with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / hold the point toward his face.
 +
| '''Stier.'''
 +
Stehe mit dem lincken fuß für / halt dein messer zu der lincken mit dem gehültz für das haupt / das die kurtze schneid gegen dir stehe / halt ihm den ort zum gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Boar'''
 +
Set your left foot / and hold your messer on your right side near your right leg / with the hilt near the hip / so that the blunt edge stands above / and the point stands out before you / toward the man's face.
 +
| '''Eber.'''
 +
Deinen lincken fuß setz / und halt dein messer bei dem rechten beyn auff der rechten seitten / mit dem ghültz neben der hüfft / dz die stumpff schneid oben stehe / unnd das ort fürsich uff / stehe dem man zu dem gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Four Displacements'''
 +
I. The Waker (Rouser)
 +
:Breaks the guard of the Steer.
 +
II. Shock Strike
 +
:Breaks the Look into Land.
 +
III. Restrainer
 +
:Breaks the guard of the Boar.
 +
IIII. Threat Strike
 +
:Breaks the Bastion. All is as stands above.
 +
| '''Vier Versetzungen.'''
 +
I. Der Wecker.
 +
:Bricht die hut auff dem Stier.
 +
II. Entrüsthaw.
 +
:Bricht den Lug ins Landt.
 +
III. Zwinger.
 +
:Bricht die hut auß dem Eber.
 +
IIII. Geferdhaw.
 +
:Bricht die Pastei. Alles wie obsteht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Four displacements you shall use
 +
If you will impair the Stances
 +
Before Displacing guard yourself
 +
Displacing often / suits the man</em></poem>
 +
| <poem><em>Vier Versetzung soltu nimmen /
 +
Wiltu die Läger bezwingen /
 +
Vor Versetzen dich hüt /
 +
Versetzen offt / den man müt. </em></poem>
 +
 
 +
|-
 +
! <br/>
 +
! align="center" colspan="2" | <br/>''[[Christian Egenolff]] inserted [[Andre Paurñfeyndt]]'s messer teachings here.''
 +
<br/>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Engaging'''
 +
<poem><em>You shall engage /
 +
Onto him at four endings</em></poem>
 +
 
 +
Set yourself into the Steer or Boar guard / if he strikes or stabs above / from the right / then shoot the long point to his next opening on the left side / always engage him so / thus also on the other side / and from below. So when he goes off / follow to his next opening / work thus on both sides.
 +
| '''[XXIIIr] Ansetzen.'''
 +
<poem><em>Du solt ansetzen /
 +
An vier enden ihn letzen. </em></poem>
 +
 
 +
Laß dich an die hut des Stier oder Eber / Hawt oder sticht er oben zu / von der rechten / so scheuß ihm das lang ort zur nähsten blösse der lincken seitten / setz ihm alweg also an / Also auch an der andern seiten / und von unden. Also wann er auffgeht / fall ihm zu der nähsten blösse / Arbeit also bederseits.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Travelling After'''
 +
Put your left foot forward / and stand in the Look into Land guard / Look for what he would fence agsinst you / Burst after his stike / with one strike to the high opening.
 +
| '''Nachreysen.'''
 +
Setz deinn lincken fuß vür / und steh in der hut Lug ins landt / Lug eben was er gegen dir ficht / Spring seinem streych nach / mit einem haw zur öbern blösse.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he drives soon off again / stay on his messer / if he is hard / then burst to the side / hit him at the same time / Pay sensitive attention / if he is hard or soft.
 +
| Fert er bald wider uff / bleib auff seinem messer / Ist er hart / so spring beseits / treff ihn zugleich / Hab der empfindung acht / ob er hart oder weych.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he strikes from the Displacement with a Shock strike to your right / Immediately come forward with his Shock strike under his messer / against his left / to the throat / slice / or drive off with the hilt / and sink the point into his face or chest / drive thus back / Immediately work to the targets.
 +
| Schlegt er auß der Versatzung mit dem Entrüsthaw zu deiner rechten / so komm In des mit dem Entrüsthaw vornen under sein messer / gegen seinr lincken / ann hals / Schneid / oder far auff mit dem ghültz / und senck das ort in sein angsicht oder brust / treib '''[XXIIIv]''' also zurück / In des arbeit nach den Zinnen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If you are in the Bastion guard / and at first he drops to your messer / stay / If he will wind in the displacement / follow after him on his messer / and work Immediately to his next target.
 +
| Bistu in der Pasteihut / und er am ersten dir auff dein messer falt / bleib / Will er an der versatzung einwinden / volg ihm am messer als nach / und arbeit in des zur nähsten Zinnen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Running Over'''
 +
<poem><em>Run Over / the roam below
 +
Strike / and shame him /
 +
If the displacement is brought /
 +
Point wind short / with care. </em></poem>
 +
 
 +
If he strikes to you below / displace it not / but strike long from your right shoulder / shoot the long point to his face / engaging him / thus he cannot reach you from below / if he displaces it from below / stay with the long edge on his messer / and hang the point to his face.
 +
| '''Uberlauffen.'''
 +
<poem><em>Uberlauff / die undern ram
 +
Streck / und ihn bescham /
 +
Ist die Versatzung darbracht /
 +
Ort wind kurtz / biß bedacht. </em></poem>
 +
 
 +
Hawt er dir unden zu / das versetz nit / sonder haw von deiner rechten achsel oben langk / scheuß ihm das ort lang zum gsicht / setz ihm an / so kan er dich unden nit erreychen / Versetzt ers vonn unden / bleib mit der langen schneiden uff seinem messer / henge ihm dein ort zum gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Shock in the run over /
 +
Wind / and raise your pommel</em></poem>
 +
 
 +
If he stands in the Look into Land / have your messer to the right / stand with your left foot forward / go with the Shock strike close to his left / Immediately drive down over his messer with the hilt on his right side.
 +
| <poem><em>Entrüst im uberlauff /
 +
Wind / und erhöhe deinn knauff. </em></poem>
 +
 
 +
Ligt er im Lug ins landt / hab dein messer zur rechtenn / stehe mit dem lincken fuß für / gehe mitt dem Entrüsthaw zu seiner linckenn fast an / In des far unden über sein messer mit dem gehültz uff sein recht seit.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>If you would attain the running over
 +
Block throat / learn thrusting over legs. </em></poem>
 +
 
 +
Wind strongly with the hilt over his messer / grasp the weak of your messer with the left / Drive him to the throat / step out below / throw him over a leg.
 +
| <poem><em>Wiltu dich uberlauffens massen /
 +
Hals fah / über beyn lern stossen. </em></poem>
 +
 
 +
Wind starck mit deim gehültz über sein messer / greiff mit der lincken in die schwech deins messer / Far ihm an den hals / schreit neben auß / wirff ihn über ein beyn.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>Wind your edge nimbly /
 +
Cut with point / be nimble
 +
If he would grapple and hit /
 +
Thrust / grapple / weapon / learn twitching /</em></poem>
 +
 
 +
Thus drive with the hilt out / Immediately wind your edge over his hand to him / hit freely below to the left.
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Dein schneid wend behend /
 +
Schnidt mit ort / biß behend.
 +
Will er ringen und trucken /</em>
 +
'''[XXIIIIr]''' <em>Stoß / ring / wer / lern zucken /</em></poem>
 +
 
 +
So er mit dem gehültz auff fert / In des wend dein schneide ihm über sein handt / truck frilich undersich zur lincken.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Or wind the long edge above / Immediately sink your point to his chest / thus drive him back.
 +
| Oder wend die lang schneid oben / In des sencke dein ort auff sein brust / treib ihn also zeruck.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he stabs to your face / set the stab aside with the empty hand / and drop your messer / grab his messer close by the hilt with your right / invert the left on the weak of his messer / thrust it above you / below with the right hand wrench the messer between his arms to his right / thus you take his messer.
 +
| Sticht er dir zum gesicht / setz den stich ab mit lerer handt / unn laß dein messer fallen / greiff mit deiner rechten in sein messer nahe bei seinem gehültz / mit der lincken verkerten inn die schweche seins messers / truck oben von dir / reiß unden mit der rechten zwischen sein bede arm uff dein rechte seit / so nimstu ihms messer.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| But if he drives over to your throat / and would throw you / then grasp with the right hand / behind to his elbow / and shove him well to his right side / and grasp with your left hand between his arms / onto his throat and well over to his right side / and step with your right foot behind his left / and throw him behind your left hip.
 +
| Fert er dir aber über an deinen hals / und will dich werffen / so greiff mit der rechten handt / hinden uff sein elnpogen / und schieb ihn wol auff sein rechte seiten / und greiff mit deiner lincken hand zwischen sein bede arm / wol hinauff uff seinen hals seiner rechten seitten / und tritt mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / unn wirff ihn hinder dein lincke hufft.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he drives over your hilt / as above / then grasp with your left hand to his left / with the right hand shove him from you / burst with your right foot before his left / and take him off balance.
 +
| Fert er dir übers gehültz / als obsteht / so greiff mit deiner lincken handt in sein linck / mit der rechten schieb ihn von dir / spring mit deinem rechten fuß für seinen lincken / und nim ihm das gewicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Or grab his left arm with your left hand / close to the hand / and then pull him to you below / Immediately slash your right arm over his left / push both his arms well to your body / step with the right foot in front of both of his / and twist yourself to the left.
 +
| Oder greiff mit deiner lincken hand in seinen lincken arm / nahe bei der hand / und ruck den undersich an dich / In deß schlahe deinen rechtenn arm über seinen lincken / truck seine bede arm wol an deinen leib / tritt mit dem rechten fuß für sein bede / unnd schwing dich zur lincken.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another lockup'''
 +
Drop your left arm over his right arm / Immediately grab under the middle of his messer / and drive through with the hilt under his arm / Immediately bar the elbow / twist your left side onto his right side / connect below / step close as he can not come out of the bind / thus you have him barred.
 +
| '''Ein ander beschliessen.'''
 +
Fall ihm über seinen rechten arm mit deinem linckenn / In des greiff unden in die mitte seines messers / und far mit dem gehültz unden durch seinen arm / in das glenck des elnpogens / wend dein linck seit an sein rechte / truck nider / tritt nah an in das er uß '''[XXIIIIv]''' dem band nit kommen mag / Also hastu ihn aber verrigelt.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The Unnamed '''
 +
<poem><em>Hand learn to graze
 +
If you would deploy the unnamed strongly
 +
Spring and jab
 +
Strike over the left arm</em></poem>
 +
 
 +
Strike to his left side with the Shock Strike / Immediately wrench his hilt with yours / let your messer drop / and grasp with your right turning over / his right hand / twist yourself around / with your left side on his right / step with the left foot before his right / and pull the arm onto your chest / strike your left over his right / plant yourself with strength / spring to the right side / thus you break his arm. If you would then throw and hold so that he can't stand up / then fall just as you twist yourself / onto your arse / thus he must fall with you.
 +
| '''Der Ungenannt.'''
 +
<poem><em>Lern handt zu reiben /
 +
Wiltu den ungenannten / den starcken treiben.
 +
Spring und iag /
 +
Den lincken arm überschlag. </em></poem>
 +
 
 +
Haw zu seinr lincken seitten mit dem Entrüsthaw / In des ruck in sein ghültz mit deinem / laß dein messer fallen / und greiff mit deiner rechten verkerten / sein rechte handt / wend dich umb / mit deinr lincken seitten an sein rechte / tritt mit deim lincken fuß für seinen rechten / und ruck den arm uff dein brust / schlahe deinen lincken über seinn rechten / leg dich mit sterck daruff / spring uff die recht seit / so brichst ihm den arm. Wiltu ihn dann werffen und halten das er nit kann auffstehn / so fall in des so du dich wendest / auff den ars / so muß er mit dir fallen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Block his right left
 +
Spring behind the shoulder thrust in the fight</em></poem>
 +
 
 +
Block his right hand with your left inverted / wrap over it on your left side / shove it well upward or in front of yourself / do as if you would thrust the hilt to his face / Immediately stride with your right foot behind his right / thrust with your hilt or arm strongly forward onto his right shoulder / impact a little with your body to the left / throw him thus over the right leg.
 +
| <poem><em>Fah linck seinen rechten /
 +
Die achsel stoß hinder spring im fechten. </em></poem>
 +
 
 +
Fahe ihm sein rechte hand mit deiner lincken verkerten / reib die umb in dein linck seit / zeuchs wol umb dich oder für dich hin / thu als wöllest ihn mit dem ghültz ins angesicht stossen / In des schreit mit deim rechten fuß hinder seinen rechten / stoß ihn mit dem ghültz oder einem arm starck forn an sein rechte achsel / reibe dich ein wenig mit dem leibe zur lincken / wirff ihn also über das rechte beyn.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>The shoulder he will thrust to
 +
The elbow shall dismay</em></poem>
 +
 
 +
Just as he would thrust / as above / drive behind with the left hand to the elbow / shove him away from you on the left side. Or strike your left arm strongly above over his right / and twist yourself strongly on your right side.
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Die achsel will er stossen /
 +
Den elnpogen solt verdossen. </em></poem>
 +
 
 +
In deß so er stossen will / wie obsteht / far mit deiner linckenn handt hinden an sein elnpogen / schieb ihn von dir uff sein linck seiten. Oder schlahe deinn lincken arm starck oben über seinenn '''[XXVr]''' rechten / und wend dich starck uff dein recht seitten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>If he strikes to your right
 +
Shock / and await the fight
 +
With your left block to his right
 +
Strike over right / thus he can not close to damage you</em></poem>
 +
 
 +
Go strongly out to him with the Shock Strike / block his right arm / with your left arm or hand / turn yourself over / and let your messer drop / and drive to him low under the arm / and strike with your right arm twisted outward into the crook of the elbow / pull it onto your chest / stand your body stoutly if you would then throw him / then stride with your right foot behind his left.
 +
| <poem><em>Hawt er auff dich rechtens /
 +
Entrüst / und wart vechtens /
 +
Mit linck seinen rechten fahen /
 +
Recht überschlah / so mag edir kein schad nahen. </em></poem>
 +
 
 +
Gehe strack auff ihn mit dem Entrüsthaw / fahe seinen rechten arm / mit deinem lincken arm oder handt / kere dich umb / und laß dein messer fallen / unnd far ihm unden durch den arm / unnd schlahe ihm deinen rechten arm außwendigs ins gelenck des elnpogens / zuck den an dein brust / leg dich starck mit dem leib daruff Wiltu ihn dann werffen / so schreit mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>If he will overstrike in the fight
 +
Strike over the right
 +
Then you shall drive through
 +
He is caught / like in a pot</em></poem>
 +
 
 +
If he grabs you with his inverted left hand on your right. Let your messer fall / send your right hand inward to his left / and drive through under his left arm / twist your right side onto his left / throw him strongly over your hip.
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Will er überschlagen im vechten /
 +
Uberschlagen den rechten /
 +
Dann soltu durchfaren /
 +
Er ist gefangen / als in eim garen. </em></poem>
 +
 
 +
Greifft er dir mit seiner lincken verkerten handt in dein rechte. Laß dein messer fallen / reiß dein rechte handt innwendigs auß seinr lincken / und fare unden durch seinen lincken arm / wende dein recht seit an sein lincke / wirff ihn starck über dein hufft.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''A lock up'''
 +
<poem><em>Learn locking up with the left arm right
 +
To keep him at bay hold on tight
 +
Learn arm dives with the messer
 +
If you would take on the lock up</em></poem>
 +
 +
If he strikes above / strike at the same time with a Shock Strike / come closer to him / so that the hands hit together / Immediately hold your right arm strongly onto his / Immediately strike your left arm outward over his right into the crook the elbow / drive inward with the left arm onto your right arm / and stand yourself with the chest on the same arm / so that his elbow comes onto his chest / and push closely with both your hands / thus he is locked up.
 +
| '''Ein Beschliessen.'''
 +
<poem><em>Recht mit linck arm lern beschliessen /
 +
Halt ihn vast zu verdriessen /
 +
Mit messer lern arm dauchen /
 +
Wiltu der Beschliessen gebrauchen. </em></poem>
 +
 
 +
Hawet er oben / haw zugleich mit einem Entrüsthaw / komm nahend an ihn / das die hend einander rüren / In des halt deinen rechten arm starck an seinem / schlahe in des deinen lincken arm über seinen rechten in das gelenck des elpogens außwendig / Far '''[XXVv]''' mit der lincken handt innwendig an deinen rechten arm / und lege dich mit der brust uff den selbigen arm / also das sein elenpogen an sein brust komme / und truck fast mit deinn beden henden / so ist er beschlossen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>So he has locked you up
 +
With shoving made you dull
 +
Your messer you should sink
 +
Learn to swing strong to the left</em></poem>
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Beschlossen so er dich hat /
 +
Mit trucken dich macht matt /
 +
Dein messer soltu sencken /
 +
Auff die lincke starck lern schwencken. </em></poem>
 +
 
 +
|-
 +
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]]
 +
| '''Of the Slice'''
 +
<poem><em>Don't forget the slice
 +
Two below / with two above</em></poem>
 +
 
 +
Where you will need it / then follow him with the edge on his arm / if he then pushes from you / attain the before / drive always when he strikes out of the displacement.
 +
| '''Von dem Schnidt.'''
 +
<poem><em>Nit vergiß der Schnidt /
 +
Zwen unden / zwen oben mit. </em></poem>
 +
 
 +
'''[XXVIr]''' Wo es dir werdenn mag / so fall ihme mitt der schneiden an seinen arm / truck ihn also von dir / ergreiff das vor / treibs alweg wann er auß der Versatzung schlegt.
 +
 
 +
|-
 +
| <poem><em>If he touches
 +
And after pushes hard against
 +
Tie up the right arm
 +
Take him away by the elbow</em></poem>
 +
| <poem><em>Ob er tast /
 +
Und gegem nack truckt fast /
 +
Den rechten arm verschlag /
 +
Bei den elnpogen nim die wag. </em></poem>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Of Setting Aside'''
 +
<poem><em>The setting aside lesson /
 +
Strike / Stab artful weapon
 +
Of four endings /
 +
Strike stab learn off twisting</em></poem>
 +
 
 +
Stand in the guard of the Boar / If he stabs to your opening / wind with your messer on the left side / against his stab / so that the short edge comes onto his messer / and thus set aside / so that the point stands against his face or body / stab him the the face or chest. You can use this on both sides on the four guards.
 +
| '''Von absetzen.'''
 +
<poem><em>Die Absetzen leer /
 +
Häw / Stich kunstlich weer
 +
Von vier enden
 +
Häw stich lern abwenden. </em></poem>
 +
 
 +
Leg dich in die hut des Ebers / Sticht er dir zur blösse / winde mit deinem messer uff die lincke seittenn / gegen seinem stich / das die kurtze schneid an sein messer komme / und setz damit ab / das das ort gegen seim gesicht oder leib steh / stich ihm zum gesicht oder brust. Magsts brauchen bederseits uff den vier Lägern.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Of the Change Through'''
 +
<poem><em>Change through the play
 +
To drive the Master back
 +
Mark the point / and lesson /
 +
From both sides stab with force</em></poem>
 +
 
 +
There are four changes through / to deploy against fencers / who strike to the messer and not to a man's targets / see also that the man does not engage your change through. In the pre-fencing / strike to him high to the head / if he strikes then against your messer / let your point go through below / as he binds onto your messer / and stab him to the other target / If he is wary of the stab / and drives against the stab with displacement / then change to the other side / Driving thus to both sides.
 +
| '''Vom Durchwechsel.'''
 +
<poem><em>Durchwechsel das stuck
 +
Die Meyster treibt zu ruck.
 +
Merck das ort / und lere /
 +
Von beden seiten stich mit sere. </em></poem>
 +
 
 +
Durchwechsel seind vilerhand / treib sie gegen den fechteren / die zunn messern und nit zunn Zinnen des manns hawen / Schawe auch das man dir in deinem durchwechseln nit ansetze. Ists im zufechten / haw ihm obenn zum kopff / Hawet er dir dann gegem messer / laß dein ort unden durch / eh er dir ans messer bind / unnd stich ihm zur andern Zinnen / Würdt er des stichs gewar / unnd fert dem stich nach mit der Versatzung / so wechsel zur andern seitten / Treibs also zu beden seitten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another'''
 +
Set your left foot forward / hold the long point toward his face / If he will then set aside or engage / Immediately let your point sink through below / stab one to the other side / do this against all strikes.
 +
| '''Ein anders.'''
 +
Setz den lincken fuß für / halt ihm das lang ort gegem gsicht / '''[XXVIv]''' Will er dir dann absetzen odder anbinden / laß In deß dein ort undersich durchsincken / stich zur anderen seitten ein / thus gegen allen häwen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Observe.'''
 +
As he displaces you or binds on / if he then does not hold his point toward your face or openings / and lets the point go off close to the side / then change through gladly / but if he stays / then also stay on his messer / work to the nearest opening / thus he will not travel after while engaging.
 +
| '''Merck.'''
 +
So er dir versetzt oder angebundenn / helt er dann sein ort nit gegen deim gesicht oder blösse / und leßt das ort beseits neben außgehn auff ein seitten / so wechsel ihm frölich durch / bleibet er aber / so bleib ihm auch am messer / arbeite also zu der nähesten blösse / so mag er nit Nachreysen noch Ansetzen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>If you will strike long left /
 +
Changes through will gladden you
 +
Long left lets shots in right /
 +
Wind / stab / will harass him</em></poem>
 +
 
 +
Go to the man with under striking / from your left against his right / with a straight arm / shoot the long point directly to him / with your thumb standing above / if you miss him / then stay / wind to the left on his messer / so that the edge stands above / step well to his right to his face / Immediately double behind his blade / a double feint / and onward a hit.
 +
| <poem><em>Wiltu linck lang hawen /
 +
Durchwechsels solt dich frawen.
 +
Linck lang laß recht einschiessen /
 +
Wind / stich / wirt in verdrißen. </em></poem>
 +
 
 +
Geh uff den man mitt underhäwen / von deiner lincken gegen seinr rechten / mit gstrackten arm / scheuß ihm das lang ort gerad ein / des der daum oben stehe / Hastu sein gefehlet / so bleib / winde zur lincken an sein messer / das die schneid oben steh / Trit wol zu seiner rechtenn zum gesicht / duplir In des hinder seinr klingen / einn zwifachen Fehler / und einn treffer darauff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The Wheel'''
 +
<poem><em>He who can make the wheel /
 +
His change can be twofold</em></poem>
 +
 
 +
Strike a direct driving strike from the right shoulder / with a straight arm / and stand with the left foot forward / drive upward with the point / so that the blunt edge stands above / let it go off from your right shoulder well below you / and from below again out / always with the point toward the man / Do as you would shoot the point to his face on the left / Immediately drive out with the point / and change through to the right and to his face.
 +
| '''Das Radt.'''
 +
<poem><em>Wer das Radt kann machen /
 +
Den wechsel kann er zwifachen. </em></poem>
 +
 
 +
Haw vonn der rechten achselen einn geraden trib haw / mit gestracktem arm / und stehe mit dem lincken fuß für / far mit dem ort übersich / das die stumpff schneid oben steh / laß oben von deinr rechten achseln wol hindersich abgehn / und von unden wider uff / alwegen das ort gegem man / Thu als wolltest ihm das ort zum gesicht schiessen zur lincken / In des far auff mit dem ort / unn wechsel durch zu seinr rechten zum gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Twitching'''
 +
<poem><em>Twitch the engagements
 +
The master / you will defeat
 +
If he will bind you /
 +
Twitch fast / then you will find him</em></poem>
 +
 
 +
Heed Twitching / as you would bind / the strong is in the displacement / it stays / and withdraws out and awaits the striking / Bind with the Shock Strike to his left side onto his messer / Immediately strike to the right / when the messers connect / twitch and make a stab out of the strike / to his face on the left / you want to let it go through to the high target on his right side.
 +
| '''Zucken'''
 +
<poem><em>Zuck die treffen
 +
Den Meystern / wiltu se effen.
 +
Will er uff dich binden /
 +
Zuck schnell / so wirdstu ihn finden. </em></poem>
 +
 
 +
Zucken gehört / so dir einr anbinden will / der starck in der ver'''[XXVIIr]'''satzung ist / der bleibt / und uffs abziehen und verhawen warttet / Bind mit dem Entrüsthaw an sein messer uff seiner lincken seiten / In des haw zur rechten / Wenn die messer blietzen / zuck unnd mach auß dem schlage einn stich / zum gesicht zur linckenn / Magst durchgehn lassen zu seiner rechten seitten uff die oberen Zinnen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Strike strong from above / will first displace / then twitch and stab him to the other side
 +
| Haw starck von tach / will ers versetzen / so zuck unnd stich ihm zur andern seitten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If you miss in the stab / then heed the work and Doubling
 +
| Fehlestu im stich / so acht der arbeit und Duplierens.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another real good twitching'''
 +
If you stand in the Look into Land / and he has bound to you on the left / and will strike around to the right / then you twitch on / with the hilt before the head / so that the short edge stands against you / let the point sink below out on your right side / and set the point into his throat or chest.
 +
| '''Ein ander gar gut zucken.'''
 +
Stehstu in der hut Lug ins landt / unnd hat er dir zur lincken anbunden / und will umbschlahen zur rechten / so zuck an dich / das ghültz fürs haupt / das die kurtz schneid gegen dir steh / laß das ort nider sincken an deiner lincken seitten ab / und setz ihm das ort an sein kelen oder brust.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Strike your point to the Look into Land
 +
Twitch your point through to hand
 +
If he then displaces the stab
 +
Immediately feint twice / he will be had</em></poem>
 +
 
 +
That is / if he stands in the Look into Land / then strike from your right shoulder / with the flat against his messer / so that the long edge stands toward you / and in the strike stride with the right foot well to his right side / strike close to his messer / twitch in the strike / with your hilt toward your left side / and stab him to the face / on the right / stride after in a double stab.
 +
| <poem><em>Haw dein flech zum Lug ins Landt /
 +
Durchzuck dein ort zuhandt.
 +
Hat er den stich versetzt /
 +
In des fehl zwifach / er würdt geletzt. </em></poem>
 +
 
 +
Das ist / Steht er im Lug ins Landt / so haw von deiner rechten achsel / mit der fleche gegen seinem messer / das die lang schneide gegen dir stehe / und im haw schreit wol mit deim rechten fuß uff sein recht seit / haw gleich zu seinem messer / zuck im haw / mit dem gehültz gegen deiner lincken seitten / unn stich ihm zum gsicht / zur rechten / schreit im stich duppel nach.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Charging Through.'''
 +
<poem><em>If he is strong /
 +
charge through at all times
 +
Hand and arm you shall near /
 +
Wisely wait to block
 +
You shall take the limbs well /
 +
Also address the knee crook</em></poem>
 +
 
 +
Heed charging through against the closer / and he who goes high in displacement / and would overwhelm with strength. Thus: Strike close in with him / with a Shock Strike / closing in / Immediately grasp wending outward with your left hand behind his elbow / shove him him out from you on his left side / Immediately let your messer drop / grab him with your right hand or arm wending outward in the crook of his left knee / lift him up and throw him.
 +
| '''Durchlauffen.'''
 +
<poem><em>Ob er starck ist /
 +
Durchlauff zu aller frist /
 +
Handt unn arm soltu nahen /
 +
Weißlich wart des fahen.
 +
Der glider soltu war nehmen /
 +
Der kniebüg auch thu remen. </em></poem>
 +
 
 +
Durchlauffen gehöret gegen die einlauffer / und die da hoch '''[XXVIIv]''' in versatzung ligen / und mit der stercke übertringen wollen. Also. Haw gleich mit ihm zu / den Entrüsthaw / nahe hinzu / In des greiff mit deiner lincken handt hinder seinen elnpogen außwendig / schieb ihn von dir uff sein lincke seiten / In des laß dein messer fallen / greiff mitt deiner rechten handt oder arm außwendig in seinn rechten kniebug / heb ihn uff und wirff ihn.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another against the Closing'''
 +
Grip his right hand with your left wending inward / raise it well up / Immediately lunge with your head through his arm on his right side / and thus pull his right arm with your left hand onto your shoulder / lift yourself / and thus break his arm over it.
 +
| '''Ein anders zum Einlauffen.'''
 +
Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken innwendigs / heb sie wol uff / In des lauff mit dem haupt durch sein arm an seiner rechten seitten / und ruck ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt uff deine achsel / erheb dich / unnd brich ihm also den arm darüber.
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Egenolff 12.jpg|400px|center]]
 +
| '''Throwing'''
 +
Grab his left hand with your right / raise his arm well above / go through with your head / grab with your left hand into the crook of his right knee / with the shoulders lift him up by the leg / throw him over your right onto the head.
 +
| '''Werffen.'''
 +
'''[XXVIIIr]''' Begreiff seine lincke handt mit deiner rechten / hab ihm seinen arm wol übersich / geh mit dem haupt durch / greiff mit der lincken handt in seinn rechten kniebug / heb ihn mit den schultern beim beyn uff / würff ihn über deinn rucken uff den kopff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another'''
 +
Grab his left hand with your right / and push it from you over to the left side / and stride with the right behind his right / grasp with your right forward over his body / and throw him before you over the haunch of your right leg.
 +
| '''Ein anders.'''
 +
Greiff ihm mit deiner lincken hanndt in sein rechte / unnd reib sie von dir in die lincke seiten / und schreit mit rechtem hinder seinen rechten / greiff mit deiner rechten forn umb seinen leib / unn wirff ihn für dich über die hüfft deins rechten beyns.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| Or if he charges to you / with outstretched arm / and you to him / then charge through him with your head under his right arm / to his right side / stride forward in front of his right foot / and drive with your right arm through under his right / and behind around his body / drop yourself down a bit / and lift him on your right hip / and throw him behind you.
 +
| Oder Laufft er dir ein / mit uffgerecktem arm / und du ihm wider / so lauff ihm durch mit dem haupt under seinen rechten arm / seiner rechten seitten / schreit vorn für seinen rechten fuß / und far ihm mit deinem rechten arm under seinem rechten durch / unnd hinden umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / unnd heb ihn uff dein rechte hufft / und wirff ihn hinder dich.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another'''
 +
If he charges in to the right with his arm / then hold your messer to his / drive with the hilt over his right hand / and twist yourself to him with your left side on his right / and burst with your left foot to his right / drive with your arm behind well around his body / drop yourself down a bit / hold and throw him over your hip / before you.
 +
| '''Ein anders.'''
 +
Laufft dir einer zur rechten mit den armenn ein / so halt dein messer zu seinem / far mit dem ghültz über sein rechte handt / und wend dich an in mit deinr lincken seitten an sein rechte / unn spring mit deinem lincken fuß an seinen rechten / far mit deinem arme hinden wol umb seinen leib / senck dich ein wenig nider / faß unnd wirff ihn über dein hüfft / für dich.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he holds his messer low / then grasp with your inverting left hand wending his right hand inward / and burst with your right foot behind his right / drive with your arm ahead to his throat / and throw him thus over your right hip.
 +
| Helt er sein messer nider / so greiff mit deiner verkerten lincken sein rechte handt innwendig / unnd spring mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten / fare mit deinem arm forn an seinenn hals / und wirff ihn also über dein rechte hufft.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Messer Taking'''
 +
Drive with the left hand above wending inward over his messer / Immediately grab also with the left below under his messer's middle / drive strongly below with your messer under his / and burst. Immediately with your entire body to the left side / thus taking his messer.
 +
| '''Messer nemen.'''
 +
Far ihm mit der lincken handt oben über sein messer innwendig / In des greiff auch mitt der lincken unden an deines messers mitte / fare starck mit deinem messer under das seine / und spring '''[XXVIIIv]''' mit gantzem leib in des auff die lincke seitten / so nimbst ihm das messer.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''A throw'''
 +
Pull his right hand with your left onto your left side / let your messer drop / Immediately grasp with your right hand into the crook of his right knee / thus throw him before you.
 +
| '''Ein werffen.'''
 +
Ruck mit deinr lincken sein rechte hanndt an dein lincke seit / laß dein messer fallen / In des greiff mit der rechten handt inn sein recht kniebug / wirff ihn also für dich.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''A Closing'''
 +
<poem><em>Charge through / Shock
 +
The elbow / hand push to chest
 +
You will burst around right
 +
Outstretched arm break wrestling</em></poem>
 +
 
 +
With the Shock strike and the thumb standing below on the messer / on the flat / strike him to the right to the head / with the short edge / hit close to him with the hilt / so the the hands impact together / Immediately let your messer drop / grab the wrist of his hand / in which he has the messer / push it over / and take the elbow with force / spring with the move / and throw him over your left leg or hip.
 +
| '''Ein Anlauffen.'''
 +
<poem><em>Durchlauff / Entrüst
 +
Den elnbogen / reib handt zur brüst /
 +
Recht wiltu umbspringen
 +
Uffrecht arm brich geringe. </em></poem>
 +
 
 +
Mit dem Entrüsthaw das der daum unden steh am messer / uff der fleche / haw ihm zur rechten seiten zum kopff / mit der kurtzen schneid / truck fast an ihn mit dem ghültz / das die hend an einander rüren / In des laß dein messer fallen / ergreiff das gelenck seiner hand / darinn er das messer hat / reib die umb / unnd nims gewicht mit dem elnpogen / spring in die wage / wirff ihn über dein linck beyn oder hufft.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>If he takes it with force /
 +
Onward render it to nothing
 +
In the work with speed /
 +
Your art will be conveyed below</em></poem>
 +
 
 +
Come ahead against what he takes before you / and raise it onto him.
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Nimpt er das gewicht /
 +
Widerumb mach das zu nicht /
 +
In der arbeit mit schnelligkeit /
 +
Sein kunst würt nidergeleyt</em></poem>
 +
 
 +
Fürkomm was er gegen dir fürnimpt / unn üb es an ihm.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he has thus trapped your right hand / while he would take you forcefully by the elbow / then quickly drive with the elbow strongly to his body / quickly onto his head with the messer.
 +
| Hat er dein rechte handt also gefasset / weil er dirs gewicht nemen will beim elnpogen / so far gschwind nider mit dem elpogen starck an deinn leib / schnell ihn mit deim messer uff seinn kopff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The concealed Grip'''
 +
In locking up / stop and consider standing still or walking.
 +
| '''Der verborgen Griff /'''
 +
Einn beschliessen / halten und nöten still zustehn oder lauffen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>Learn arm shooting
 +
Locking then artfully indeed
 +
With which you can lead him
 +
Considering to walk / or not to move</em></poem>
 +
 
 +
When he charges in to you / let your messer drop / and invert your right hand / and grab his right with it / wending outward / push the hand around below him / and with your left hand trap his right elbow / and spring forward with the left foot / and raise his right hand up / and thrust it over your left arm / and raise him thus up upward / If he is too strong for you / then grasp with your right hand above onto his right shoulder / and take him on the way / thus you can do what you will with him.
 +
| <poem><em>Lern arm verschiessen /
 +
Ja künstlich den beschliessen /
 +
Damit du ihn magst füren /
 +
Nöten zu lauffen / oder nit zu rüren. </em></poem>
 +
 
 +
'''[XXVIIIIr]''' Wenn er dir einlaufft / laß dein messer fallen / und verker deine rechte handt / und greiff damit sein rechte / außwendigs / reib die handt undersich umb / und mit deiner lincken handt faß ihn beim rechten elpogen / und spring mit dem lincken fuß für / und heb seine rechte handt auff / und stoß die über deinn lincken arm / und heb ihn damit übersich uff / Ist er dir zustarck / so greiff mitt deiner rechten handt oben auff sein rechte achsel / und gewinn ihm die wage an / so magstu mit ihm thun was du wilt.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another Lock up'''
 +
Grab him over his right arm / with your left hand / Immediately drive your messer under his right arm / and drop your left hand onto the middle of the blade / drive him back with it in his elbow / hit strongly below / and step hard onto him / raise the messer up above with your right hand / thus he is trapped.
 +
| '''Ein ander Beschliessen.'''
 +
Greiff ihm über seinen rechten arm / mit deinr lincken handt / In dem far mit deinem messer under seinn rechten arm / und fall mit der lincken hand in die mitte der klingen / far ihm damit inn sein elnbogen hinden / truck mit stercke nider / und trit genaw an ihn / heb mit deiner rechten handt übersich mit dem messer / so ist er gefaßt.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The taking'''
 +
<poem><em>If he stands in the hanging point
 +
Take his messer without force
 +
With the short you shall shove
 +
With both edges yourself above</em></poem>
 +
 
 +
In the pre-fencing / as you both are in the hanging point / if you stand on the left side / of his messer / then drive with the short or hilt onto his right side / and strike him with the long edge to the head.
 +
| '''Das benemen.'''
 +
<poem><em>Ligt er im hangenden ort /
 +
Benim das messer on forcht /
 +
Mit dem kurtz soltu schieben /
 +
Mit beden schneiden dich üben. </em></poem>
 +
 
 +
Im zufechten / so ihr bede im hangenden ort / ligstu an seiner lincken seitten / an seinem messer / so far mit der kurtzen oder gehültz an sein rechte seitten / unnd schlahe ihm mit der langen zum kopff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| If he stands thus on your right side / and you have bound onto his / then drive with the cross or hilt to his left side on the messer / shove to the right / Immediately stride with the foot well to his left / strike him with the short edge.
 +
| Ligt er dir also an deiner rechten seitten / unnd du ihme gegen der seinen angebunden / so far mit dem creutz oder ghültz an sein lincke seit am messer / scheubs zur rechten / In des schreit wol zu seiner lincken mit dem fuß / Schlahe ihn mit der kurtzen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>He lies in the hanging point
 +
And considers the Taking
 +
You should go through him
 +
If you will take his without damage</em></poem>
 +
 
 +
While he moves his messer to the taking / pull yours close to your body / then as he comes / slash to his left ear / Immediately wind to his face.
 +
| '''[XXVIIIIv] Bruch.'''
 +
<poem><em>Der im Hangenden ort ligt /
 +
Und die Benemen wigt /
 +
Dem soltu durch gon /
 +
Wiltu sein nit schaden hon. </em></poem>
 +
 
 +
Dweil er sein messer zum benemen scheubt / zuck deines nahende zu deim leib / komm eh dann er / schlahe ihm zum lincken ohre / In des wind ihm zum gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <poem><em>If you will take him /
 +
Taking his weapon with the empty hand
 +
Change back if you will /
 +
Awaken him behind the hilt. </em></poem>
 +
 
 +
Press his messer aside / drive with your empty hand to his hilt / wrench it down / then follow.
 +
| <poem><em>Wiltu ihn benemen /
 +
Mit lerer handt wehr nemen /
 +
Zu wechsel ob du wilt /
 +
Die wacht hab hinderm schilt. </em></poem>
 +
 
 +
Truck ihm sein messer beseits / fare ihm mit deiner leren handt in sein gehültz / reiß undersich / so volgts.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| You also need twitching through and changing through / cuts / Act as if you want the lower Targets / Immediately stab to his right / but do not hit him / instead strike to his high left Targets with the Shock Strike.
 +
| Magst auch durchzucken und durchwechseln / schneiden / Thu als wolltest zu der undern Zinnen / Stich in des uff sein rechte seiten / triff ihn aber nit / sonder schlahe ihn mit dem Entrüsthawe zur lincken obern Zinnen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter'''
 +
<poem><em>In the winding bite rightly /
 +
Your Point hits / and breaks his /
 +
Taking the messer you shall rise /
 +
With wrenching turn to him</em></poem>
 +
 
 +
When you stand in the hanging point against his right side / and he winds his messer against yours / and would Immediately go through with the point to your face / Immediately also wind against his messer / and drive it up high to his face / thus your point hits / and his has been set aside.
 +
| '''Bruch.'''
 +
<poem><em>Im winden biß bericht /
 +
Dein ort trifft / und seinen bricht /
 +
Messer nemen soltu ehren /
 +
Mit rissen zu ihm keren. </em></poem>
 +
 
 +
Stehstu im hangenden ort gegen seiner rechten seitten / unnd er windt sein messer gegen deiner / und will in des durchgehn mit dem ort zu deinem gsicht / In des wind auch gegen seinem messer / und far darmit hoch auff zu seinem gesicht / so trifft dein ort / und seins würdt abgesetzt /
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another.'''
 +
Just as he would twitch through / and drives with the hilt / drive with the hanging point to his face / do not let him twitch through / or come off of your messer.
 +
| '''Ein anderer.'''
 +
In des so er durchzucken will / und mit dem ghültz uffert / far ihm mit hangendem ort zum gesicht / laß ihn nit durchzuckenn / noch von deim messer abkommen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Counter against messer taking / is completely named freely.'''
 +
If he takes you on your right / and grips left outward on your right hand in the hilt / and would take your messer / Immediately / as he pushes below / drop your left hand down onto the hilt / wrench with both hands below you / thus you take your messer back / and engage him.
 +
| '''Bruch widers messer nemen / heyßt frei außgezäumbt'''
 +
Benimpt er dich uff deinr rechten / und greifft linck außwendigs auff deine rechte hanndt inn das gehültze / unnd will dir das messer nemenn / In des / so er undersich truckt / so fall mitt dei'''[XXXr]'''ner lincken handt unden an das gehültz / reiß mitt beden hendenn undersich / so nimbst ihm das messer wider / und triffst ihn.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Going Through'''
 +
<poem><em>Go through the Targets /
 +
Strike / stab / learn to find /
 +
The plays will be well in mind /
 +
By which the master is weakened. </em></poem>
 +
 
 +
Strike a Downstrike from your right shoulder to his right side / but just as you would engage / wind the edge against his messer / sink the point low / go between him and you on his right side / strike him to the head.
 +
| '''Durchgehn.'''
 +
<poem><em>Durchgeh die Zinnen /
 +
Häw / stich / lern finden /
 +
Die stuck wolt wol bedencken /
 +
Damit die meyster krencken</em></poem>
 +
 
 +
Haw im Oberhaw von deinr rechten achsel zu seiner lincken seitten / In des aber eh du antriffst / so wind die schneid gegen seinem messer / senck den ort nider / geh zwischen ihm und dir auff seine rechte seitten / schlag ihm zum kopff.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Arches'''
 +
<poem><em>Arch twice /
 +
Make your work with it
 +
From both sides /
 +
Learn striding between</em></poem>
 +
 
 +
Raise your messer on your left side / overtop the knee / so the point stands toward the man / As he then binds from his right side onto your left / then arc with your messer ahead of your body on the left side / the point dropped a little / the thumb below / the blunt edge toward yourself / Just as his messer then glides into yours / then stride to his left side / well out of the strike / with a twofold hit / strike him through his left hand. This works on both sides.
 +
| '''Bogen.'''
 +
<poem><em>Bogen zwifach /
 +
Dein arbeit damit mach.
 +
Von beden seitten /
 +
Zwischen lern schreitten. </em></poem>
 +
 
 +
Heb dein messer an deiner lincken seitten / oberhalbe des knie / das das ort gegem man stehe / So er dann von seiner rechten seitten uff dich an dein lincke bindet / so biege mit deinem messer für deinen leib an die lincke seiten / das ort ein wenig gesenckt / der daum unden / die stumpff schneid gegenn dir / In des so sein messer uffs dein gleitzt / so schreit zu seinr lincke seiten / wol aus dem haw / mit eim zwifachen tritt / haw ihm durch sein lincke handt. Des gewon zu beden seitten.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Countering the direct strike from the arches.'''
 +
<poem><em>What comes long from arches /
 +
Point quick to take it
 +
The short edge learns to wave /
 +
Let it drop long to the head</em></poem>
 +
 
 +
As he then displaces a strike with the arch / and Immediately strikes directly below with a Downstrike / Immediately step always aside out of the strike / and strike him to the head / Or wind the messer against his / stab him to the face.
 +
| '''Bruch der geraden häw auß dem bogen.'''
 +
<poem><em>Was vom bogen langk kümpt /
 +
Ort schnelle das benimpt
 +
Die kurtz schneid lern wencken /
 +
Lang zu haupt laß sencken. </em></poem>
 +
 
 +
So er dann streych mit dem Bogen versetzt / und In des mitt eim Oberhaw gerad nider schlegt / Inn des tritt alwegen beseit aus dem haw / und haw ihm zum kopff / Oder winde dein messer gegem seinen / stich ihm zum gesicht.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Messer taking'''
 +
<poem><em>With taking the messer
 +
You can shame him
 +
Take weapon with empty hand
 +
Wind over on the left / punch quickly</em></poem>
 +
 
 +
Go strongly with a Shock Strike to his left side. In engaging drive with the hilt over his messer / to his right / Drive with the cross inward in his right elbow / thrust strongly / drop your left hand onto his grip / behind his right hand / wrench strongly to yourself.
 +
| '''Messer nemen.'''
 +
<poem><em>Mit dem messer nemen /
 +
Magstu ihn beschemen.</em>
 +
'''[XXXv]''' <em>Mit lerer handt wehr nim /
 +
Uberwind uff linck / truck geschwind.</em></poem>
 +
 
 +
Geh starck an mit dem Entrüsthaw zu seiner lincken seitten Im anbinden far mit dem ghültz über sein messer / an seinr rechten / Far mit dem creutz innwendig in seinn rechten elnpogen / stoß starck / mit der lincken handt fall ihm an seinen bundt / hinder seiner rechten handt / reiß starck an dich.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Messer taking with empty left hand'''
 +
If he strikes to the right / arc your messer under his / to his left / Spring well to your right side / under his messer / grip his arm inward near the hand / push inward with the left arm between his hand and hilt strongly on your left side / thus taking him.
 +
| '''Messer nehmen mit lerer lincker handt.'''
 +
Hawt er zur lincken / bieg dein messer under seines / zu deiner lincken / Spring wol uff dein rechte seit / under sein messer / greiff seinen arm inwendig bei der handt / truck mit dem lincken arme innwendig zwischen seine handt unnd gehültz starck uff dein lincke seitten / so nimpsts ihm.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The first counter'''
 +
<poem><em>If he is rebounding the wrist /
 +
Soon to rush again /
 +
Take hilt / grapple / wrench
 +
The man says his price to you</em></poem>
 +
 
 +
As he drops over your right with the hilt / Immediately drive also thus over him / with the cross in his elbow joint / shove from yourself / grasp left on his hilt under his right / wrench strongly left to yourself / thus he comes forward.
 +
| '''Bruch des ersten.'''
 +
<poem><em>Ist er das gelenck prellen /
 +
Gleich solt wider schnellen /
 +
Nim ghültz / ring / reiß /
 +
Das man dir sag preiß. </em></poem>
 +
 
 +
So er mit dem gehültz also dein rechte überfellt / In des far ihm auch also über / mit dem creutz in sein elpogengelenck / schiebe von dir / greiff linck an sein ghültz under seinr rechten / reiß starck linck an dich / so kompst ihm vor.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''The second counter'''
 +
As he / as above / traps your arm / Immediately bring your right hand together with your left / grapple your hilt down with it / wrench strongly from above down.
 +
| '''Bruch des anderen.'''
 +
So er / wie obsteht / deinn arm gefaßt / In des komm deinr rechten handt mit der lincken zuhülff / begreiff damit dein ghültz unden / reiß starck von oben nider.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| '''Another messer taking'''
 +
<poem><em>Drive left under the right /
 +
With the hilt wrench over in the fight.</em></poem>
 +
 
 +
Stand with the left foot ahead / and hold your messer on your right leg / If he strikes to your left opening / Immediately arc to your left / Spring well to him / lay your hand fast onto his right / drive with the hilt inward over the wrist of his right hand / wrench strongly to the right.
 +
| '''Ein ander messer nemen.'''
 +
<poem><em>Linck underfar den rechten /
 +
Mit ghültz überreiß im vechten.</em></poem>
 +
 
 +
Steh mit dem lincken fuß für / und halt dein messer uff deim '''[XXXIr]'''rechten beyn / Hawt er zu deinr lincken blösse / In des biege auff dein lincke / Spring wol uff ihn / leg dein handt vest an sein rechte / far mit dem ghültz innwendigs übers glenck seinr rechten handt / reiß starck zur rechten.
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | '''Counter'''
 +
If he has thus locked your hand / then sink your messer toward his left side and on his / drive with the left arm over both messers / wrench to the left / thus you take his messer.
 +
| class="noline" | '''Bruch.'''
 +
Hat er dein handt also beschlossen / so sencke dein messer gegen seiner lincken seitten uff das seine / far mit deim lincken arm über bede messer / reiß zur lincken / so nimpst ihms messer.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|}
 +
{{master end}}

Revision as of 22:23, 6 July 2021