Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Index talk:Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
| work        = Transcription
 
| work        = Transcription
| authors    = [[Charlélie Berthaut]]
+
| authors    = [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]
 
| source link = https://peamhe.wordpress.com/articles/traduction-du-florius-de-arte-luctandi/
 
| source link = https://peamhe.wordpress.com/articles/traduction-du-florius-de-arte-luctandi/
 
| source title= Pôle d'Etude d'Arts Martiaux Historiques Européens (PEAMHE)
 
| source title= Pôle d'Etude d'Arts Martiaux Historiques Européens (PEAMHE)

Revision as of 21:44, 27 December 2015

Work Author(s) Source License
Images Bibliothèque Nationale de France Bibliothèque Nationale de France
Public Domain.png
Transcription Kendra Brown and Rebecca Garber Pôle d'Etude d'Arts Martiaux Historiques Européens (PEAMHE)
CCBYNCSA30.png

Transcriber's notes

Les images de ce document sont les low-scans du manuscrit de la Bibliothèque Nationale de France, appartenant au domaine public.

Il est possible de consulter les high-scans sur le site Gallica à cette adresse : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8514426f/f1.image

Une première étude du manuscrit en lui-même sera disponible à la fin de l'année scolaire 2012-2013. Une seconde étude plus complète (étude du manuscrit et liens avec les autres manuscrits) verra le jour à la fin de l'année scolaire 2013-2014.

Voici quelques remarques sur la transcription et la traduction :

  • le -z transcrit correspond à un -m (ex : suz = sum)
  • le -ẹ- correspond au -e- à cédille, qui correspond en latin à un -ae-.
  • le mot « tricuspis », littéralement la tripointe, a été traduit par le mot « hallebarde ».
  • le mot « mucro » (-onis, féminin) a été traduit par le mot « épée », mais il peut aussi signifier « pointe » ; ce choix de traduction a été fait pour éviter les confusions entre les mots « mucro » et « cuspis » (signifiant également « pointe »)
  • quand il a été possible de séparer les vers les uns des autres, cela a été fait. Une majuscule au début du vers et le passage à la ligne le marquent.
  • la traduction essaye de coller au maximum au texte latin, aussi bien dans le mot à mot que dans l'organisation de la phrase.
  • les parenthèses dans la traduction sont des rajouts servant à éclairer et clarifier le mot à mot.
  • la ponctuation indiquée dans la transcription est celle du manuscrit faite par l'auteur. Une ponctuation postérieure, non indiquée dans la transcription, est également visible, ce sont de petites barres verticales séparant les groupes de mots.
  • les notes bleues se réfèrent aux annotations postérieures indiquées sur le manuscrit
  • les notes rouges se réfèrent à des questions de transcription et traduction.
  • les annotations postérieures ont été parfois reproduites dans la traduction en notes rouges, après avoir été notifiées en notes bleues.