Philippo di Vadi
From Wiktenauer
| Philippo di Vadi Pisano | |||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| | |||||||||||||||
| Born | Unknown | ||||||||||||||
| Died | after 1482 | ||||||||||||||
| Occupation | Fencing master | ||||||||||||||
| Nationality | Pisa, Italy | ||||||||||||||
| Patron | Guidobaldo da Montefeltro | ||||||||||||||
| Influences | Fiore de'i Liberi | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Philippo di Vadi Pisano was a 15th Century Italian fencing master. His name signifies that he was born in Pisa, a city in northern Italy. He is credited with writing at least one treatise on fencing, titled De Arte Gladiatoria Dimicandi. Little else is known about the life of Vadi. His treatise was completed between 1482 and 1487,[1] which gives us some indication of the period in which he was active. However, while the treatise is dedicated to Guidobaldo da Montefeltro, Duke of Urbino,[2] there is no record of a Master Vadi being attached to the ducal court and so his exact relationship to the Duke is unknown.
Vadi was probably an initiate of the tradition of Fiore de'i Liberi, as both his teachings and his presentation closely resemble those of the earlier master. It is unclear whether this was due to actual instruction by a master of that tradition, or simply having studied a copy of The Flower of Battle (such as the MS Latin 11269, which Vadi's work closely resembles).
Contents |
Treatise
| Much of the contents of Vadi's work are merely a redaction of the earlier writings of Fiore de'i Liberi, and to properly contextualize them they can be found in Liberi's article alongside his other writings for ease of comparison. Only the sections authored by Vadi himself are included below; to see the original order and sequence of Vadi's work, consult the digital scans in the article on his De Arte Gladiatoria Dimicandi. |
Preface | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| To the illustriuous Prince Guido da Montefeltro Duke of Urbino. | [1r] Ad illustrissimus Principem meum Guidum Feretranum Ducem Urbinatem | |
| Oh worthy prince Guido, I dedicate to you this little book together with my soul. Having dedicated yourself to the Muses, read here the play of Mars: the Muses and Mars use to favour the princes. Now specially Phebus and the Muses adornate you, soon also Mars and Minerva will. | Hunc tibi do princeps dignissime guide libellum cui pariter mentem devoveoque meam. Quom musis studium dederis lege ludicra martis: Principibus muse marsque favere solent. Nunc te precipue phebus museque decorant, mox etiam mavors atque minerva colent. | |
| Book of the “gladiatorial” art of fighting, by Filippo Vadi, dedicated to the very illustrious Prince Guido di Montefeltro, Duke of Urbino | Philippi Vadi servi Liber de Arte Gladiatoria Dimicandi, ad illustrissimus Principem Guidum Feretranum Ducem Urbini
| |
| As my frank soul, stranger to any vileness, by natural appetite moved me in my first and florid years to warlike acts and things, so, growing in strength and knowledge for the passing of time, my industrious soul moved me to desire to learn more of the art and more ingenious ways of those warlike acts and things, like the play of the sword, of the pike, of the dagger and of the pole-axe. | Avendomi mosso per appetito naturale quale producea fuori el mio franco animo alieno da ogni viltade nelli mei primi e floridi anni ad acti e cose bellicose: cussì per processo di tempo cresendo [1v] in forze et in sapere mi mosse per industria ad volere inparare più arte e modi de ingiegno de dicti acti et cose bellicose, come è giuchare di spada de lanza di daga e azza. | |
| | Of those things, with the help of the supreme god, I have acquired a very good knowledge, and this for practical experience and for the doctrine of many masters of several and different countries, well trained and duct to perfection in such art. And not wanting to diminuish but to increase this doctrine not to let her die due to my negligence, because from it much advantage derives in battles, wars, riots and other warlike turmoils because it gives to trained and expert men a great and outstanding help, I have decided and stated in my mind to write a little book concerning the main and more useful things of this art, painting in it several illustrations and putting in it various examples, that any man instructed in this subject can use in his attacks and defences, tricks, stratagems and advices of various kinds and manners. | De le qual cose mediante lo aduito de summo idio ne ò acquistato assai bona notitia e questo per pratica experientia e doctrina de molti maestri de varii e diversi paesi amaestrati e docti in perfectione in tale arte. Et per non minuire anzi volendo acrescere tal doctrina acioché per mia negligentia epsa non perisca per che da epsa non procede pocho alturio ne’ bataglie, guerre, rixe e altri tumulti bellicosi: Immo dona agli omini instruti e periti in tale materia uno prestantissimo e singulare sussidio. Ho proposto e statuido nella mente mia de compillare uno libretto concernente cosse le qualle sono più oltra e più prolixe de tale arte: depingendo in quello varie figure e ponendoli exempli diversi, per li quail qualunqua homo instructo in tal materia, possa usare nel so asaltare e nel so diffendere, astucie, calidità e avisi di più ragione e manere. |
| | So may every man of good soul that will see this little work of mine love it as if it was a jewel and treasure and remember it in his most intimate heart, in order that never, in any manner, this discipline, art and doctrine may arrive into the hands of men rough and of vile condition. | Adunque ciascuno di generoso animo vederà questa mia opereta, ammi epsa sì come uno gioiello e texauro e recordansello ne lo intimo core, a ciò che mai, per modo alcuno, tale industria arte e dotrina non pervenga [2r] a le mane de homini rusticali e di vile condizione. |
| | Because not the sky has generated those ignorant men, rough and without any cunning and discipline and completely missing any dexterity of the body, but they have been generated, instead, like reasonless brutes, to bring loads and to do vile and raw works. | Perché el cielo non à generato tali homini indocti, rozi et fuori de ogni ingiegno et industria et omnino alieni da la agilità del corpo, ma più tosto sono stati generati a similitudine de animali inragionevoli a portare carichi et fare opere vile e rusticale. |
| | And this is why I tell you that they are in any manner alien to this science, and on the contrary every man of high wits and agile in his limbs, like courtesans, scholars, barons, princes, Dukes and Kings, must be invited to this noble science, according to the principles of the “Instituta”, that speak and tell us so: the Imperial majesty must be honored not only of arms but also it is necessary that it be armed of the sacred laws. | E perché debitamente io vi dico loro essere per ogni modo alieni da tal scientia e per l’opposito al mio parere, ciascuno di perspicace ingegno e ligiadro de le membra sue, come sono cortegiani, scolari, baroni, principi, Duchi et Re, debeno essere invitati a questa nobile scientia, secondo el principio de la “Instituta” quale parla e dice così: el non bixogna solo la maestà inperiale essere honorata di arme ma ancora è necesario epsa sia armata de le sacre legge. |
| | And there cannot be anybody that believes that in this volume of mine I’ve put any false thing or any thing entangled in any mistake, because, quitting and cutting out the doubtful things, I’ll only put in it things seen and tested by me: beginning then to express our intention, with the help and grace of the allmighty god whose name be hallowed in eternity. | Né sia alcuno quale creda che in questo mio volume sia posta cosa falsa o invelupata de alcuno errore, perché tollendo e rescecando via le cosse dubiose, solo li metterò cose vedute e provate da me: comenzando adunque ad exprimere la intentione nostra, con l’adiuto e grazia de lo omnipotente dio del qualle el nome sia benedetto in eterno. |
| | And because some irrational animals do their fighting tricks naturally, without any doctrine, man misses any natural trick, and similarly his body misses arms, so nature duly gives him the hands, due to the missing of such arms, and instead of what he misses in natural tricks, she gives him the virtue of the intellect and thought, and it seems that if he had some natural tricks of his own he couldn’t learn all the other tricks, and learn to use all the weapons and all the tricks in the best way, that is why nature did not give him neither arms nor tricks. | Et perché alcuni animali inrationabili fano li loro artificii naturalmente, senza alcuna doctrina de l’homo [2v] manca de artificio naturalmente sì come il corpo de quello manca de arme debitamente li presta la natura per lo mancamento de dite arme le mane et in loco de quello che ‘l manca de artificij naturali, li presta la virtù de intellecto e cogitatione, e come si lui avesse avuto alcuni artificii naturalmente non poria acquistare artificii per lo resto; e per lo meglio a lui ad usare tutte le arme e tutti li artificii, però non li fo prestato da dita natura né arme né artificio. |
| | So intellect and reason is missing among other animals, in which things the arts and cunning flourishes, and in these two things not only man advances and overwhelms all the animals: but also any duct man and provided of good cunning advances and wins anyone that is stronger than him and full of force. | Have adoncha bixogno tra li altri animali lo intelletto e ragione, ne le qual cosse fiorisce arte et ingiegni, de’ quali due cosse non solo avanza e supera tutti gli animali: ma ciascuno homo docto e adoctato de bono ingiegno avanza a supedita qualunqua sia più robusto di lui e più pieno di forze. |
| | So it is right that famous saying: cunning wins strength, and what is more and almost incredible, the wise man dominates the stars: from the said cunning and from other and penetrating thoughts, comes an art of winning, overwhelming and defeating anyone that wants to fight and quarrel; and not only it happens that one man wins the other, but also it appears the way and possibility that one man be able to overwhelm several people, and not only it is shown the way and the document how to attack the enemy and to parry and defend yourself from him, but also it is learned to take away his weapons from his hands: for which documents, often one man with few strength and little body wins and overwhelms and hits a big, strong and brave man, and so it happens that even a humble man wins a proud man, and an unarmed man an armed man. | Iusta illud preclare dictum: ingenium superat vires, et quod maius est et quasi incredibile, sapiens dominabitur astris: nasce da ditto ingiegno e da altri e penetrative cogitatione, una arte de vincere superare e debbelare qualunque vol conbatere e contrastare; e non solo adviene che uno homo vinca l’altro, ma ancora nasce modo et posibilità che uno solo superi più persone, e non se mostra solo el modo e documento de assaltare lo adversario e repararsi e deffendersi da lui, ma etiam se insegna advisi [3r] de togliere l’arme sue di mano: per li quali documenti, spese fiate uno de poche forze e picolo sottomete prosterne et sbate uno grande robusto, e valoroso e cusì adviene che anche uno humile avanza el superbo e uno disarmato lo armato. |
| | And many times it happens that a man on foot wins and defeats a mounted man. | Et molte volte accade che uno a piedi vinci e sconfigie uno da cavallo. |
| | But as it would be a very unconvenient thing that such a noble doctrine dies and disappears for negligence, I, Philippo di Vadi from Pisa, having dedicated myself to this art since my first and flourishing years, having searched and practised it in several and different countries and lands, castles and towns to collect teachings and examples from several Masters perfect in art, thanks to the grace of god having acquired and obtained a very sufficient particle of it, I have decided to compose this little book of mine, in which I will put and show at least the notice of four kinds of arms, that is pike, sword, dagger and pole-axe. | Ma perché el seria cossa molto inconveniente che così nobile doctrina per negligentia perise e venise meno, Io philippo di vadi da pisa, havendo ateso a tale arte insino a li mei primi et floridi anni havendo cercato e praticato più et diversi paesi et terre castelle e citade per racogliere amaestramenti et exempli da più maestri perfecti nell’arte, per la dio gratia havendomi acquistato et conseguito una particella assai sufficiente, ho deliberato de conponere questo mio libreto nel qualle ve si ponerà e dimostrarà almeno la noticia di quatro manere d’arme, cioé lanza, spada, daga e aza. |
| | And in such book I will describe the rules, ways and acts of that art, putting the examples together with various paintings, in order that anyone, even if he’s new in art, may understand and know the ways to attack, and by what cunning and tricks he may expell and throw away from him the countermoves and the enemy’s blows, putting in the book only that deep and good doctrine that I, with great troubles and effort and vigilance, have learned by several very perfect masters, putting also in it things discovered by me and often tested. | Et in epso libro per mi si descrivirà regole, modi et atti de talle arte, metendo li exempli con varie figure, aciò che ciascheduno, novo ne l’arte, comprehenda e cognosca li modi de assaltare, e per le qualle astutie e calidità lui expella et rebuti da sé le contrarie e i nimici colpi; ponendo solo nel dicto libro quella doctrina [3v] vera e bona la qualle io con grandissimi affanni et fatiche e vigilie ho inparato da più perfectisimi maistri metandoli ancho cosse per mi atrovate e spesso provate. |
| | Remembering and advising everyone that he doesn’t presume recklessly and does not dare to intermingle with this art and science if he’s not magnanimous and full of courage, because any man of rough mind, coward and vile must be thrown out and banished from such nobility and honorability: because must be invited to this doctrine only soldiers, men at arms, scholars, barons, Lords, Dukes, Princes and King of lands, to some of which pertains to rule the state; and to some of which pertains to defend orphans and widows: and both are divine and pious deeds. | Ricordando et amonendo ogniuno non prosumma temerariamente né habia ardire de intermeterse in tale arte e scienzia, se lui non è magnanimo e pien de ardire: perché qualuncha homo grosso d’inzegno, pusilanimo e ville, debbe essere caciato e refudato da tanta nobilità e gientileza: perché solo a questa dottrina se debeno invitare sacomani, homini d’arme, scolari, baroni, Signori, Duchi, Principi e Re di terre de le qualli ad alcuni de loro apertene a governare la repubblica; et ad alcuni de loro apertene deffendere pupili e vedoe: et tute due sono opere divine e pie. |
| | And if this little work of mine would come into the hands of some man duct in art and he thinks that there is in it anything superfluous or missing, he may cut out, diminuish or increase what he pleases, because since now I submit myself to his corrections and censure. | Et se questa mia opereta pervenisse a mane de alcuno docto nella arte e paresseli che in epsa fosse alcuna cossa superflua o manchevole piazali de resecare minuire e acrescere quello li parerà, perché insino da mò io mi sottopono a sua correctione e censura. |
Chapter 1 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER ONE: BEGINNING | CAPITULO PRIMO INCIPIT |
| | If someone wants to understand If fencing is a science or an art I say that you take note of my opinion | Se alcun volesse intender e sapere se lo scrimir è arte over sienza io dico che tu noti el mio parere |
| | Consider well my sentence here That it’s true science, not an art As I will show with concise speech | Considera bene questa mia sente(n)za che l’è scienza vera e non è arte e mostrallo con breve eloquenza. |
| | Geometry, that cuts, that can divide By numbers and measures infinite That of science fills her papers, | [4r] La geometria che divide e parte per infiniti numeri e misure che impi(e) di scientia le sue carte, |
| | Subordinate is sword to all her care. It is convenient to measure blows and steps To what science shows as sure to you. | La spada è sottoposta a le sue cure, convien che si mesuri i colpi e i passi a ciò che la scienzia t’asecure |
| | From Geometry Fencing was born Subordinate she is to her, and has no end both of them endless become | Da geometria lo scrimir se nasce è sottoposto a lei, e non ha fine e l’uno e l’altro infinito fasse |
| | And if you’ll take on my doctrine You’ll may by reason answer You’ll take the rose out from the thorns. | E se tu notarai le mie doctrine, tu saperai responder con rasone e caverai la roxa de le spine |
| | And to make clearer your opinion And sharpen better the intellect So you can answer to the people | Per farte chiara ancor tua opinione, per aguciarte meglio l’inteletto, a ciò che tu respondi a le persone: |
| | Music adornates her and makes sure That sing and sound be intermingled To make of fencing a perfect science. | La musica l’adorna e fa sugetto che ‘l canto e ‘l sono s’enframette in l’arte per farlo di scientia più perfecto |
| | Geometry and Music always share Their scientific virtues in the sword Of Mars to adornate the great light. | La geometria e musica comparte le loro virtù scientifiche in la spada per adornare el gran lume de Marte |
| | Now see if you will like my saying And the reasons that writing I give you, And keep them in your mind, don’t make them fall, | Or vidi se ‘l mio dir ponto t’agrada e la rasone ch’io t’alego in scripto et tiello nel cervello che no te cada. |
| | So you’ll answer the truth as I told you, That in fencing an end cannot be found Every riverso finds its dritto, Contrary by contrary, without end. | Che tu respondi el ver come io t’ho dicto ché in lo scrimir non se trova fine, c’ogne riverso trova il dricto, [4v] contrario per contrario senza fine |
Chapter 2 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER II: MEASURE OF TWO-HAND SWORD | Misura de spada da doi mane - Capt. II |
| | The sword pretends to have right measure She wants the pommel under arm As it appears here in my writing. | La spada vole avere iusta misura vole arivare el pomo sotto el brazio come qui apare nella mia scriptura |
| | Avoid she wants any uncomfort, Round be the pommel, in fist closed, And do this not to fall in trap. | Per volere schifare ancora impazio: tondo el pomo per star nel pugno chiuso e questo fa’ per non intrar nel laczio. |
| | And let again make use of this, That handle be always one span, Embarrassed is who has not this measure. | E fa che questo te sia ancora in uso che ‘l ma(n)tener sia sempre d’una spanna chi non ha sta misura sie confuso |
| | Let not your mind be here confused, She wants the hilt as long as handle Together with pommel, it won’t damn you. | A ciò che la tua mente non s’inganna, vol l’elzo longo quanto el ma(n)tenere, el pomo inseme, che non te condana. |
| | She wants the hilt be strong and square, With iron wide and pointed end That makes its duty of hurt and cut. | Vol l’alzo forte e quadro nel dovere con la ferruza larga e tracta in punta, che per ferire e tagliare faccia el dovere. |
| | Take note and listen to this adding: The sword in armour if you’ll try Make her four inches sharp from point With the hilt that above was told, | Fa’ che tu note e intendi questa giunta: si con spada in arme tu voi provare fa’ che la taglii quatro dita in punta col mantener che di sopra è ditto |
| | With pointed hilt and note the writings. | Col pontivo elzo et nota ben lo scripto. |
Chapter 3 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER III: THE DISCOURSE OF THE SWORD | Ragion de spada - Capt. III |
| | Take sword in hand in manly way ‘Cause she’s a cross and royal weapon Your brave soul with her you will tune | Piglia la spada in mano virilmente perché l’è croce e è un’arma reale. Insieme acorda l’animo valente. |
| | If you will have in your brain salt Here to consider you will have What is the way to ascend these stairs. | Si tu averai nel cervel tuo sale [5r] el te bixogna qui considerare qual via s’adopra da salir tal scale. |
| | The art of sword is just a crossing Measure to fight the thrusts and blows To make war to the ones defying. | L’arte de spada è solo un’incrociare, partir la punta e i colpi a la contexa per far la guerra a chi vol contrastare. |
| | To one side they do their defence, The dritto blows go to one side Roversos to the other make offence. | Da una parte si fano difexa, i colpi diritte da un lato vada, i riversi da l’altro faccia offexa. |
| | With dritto the true edge will hit And of this sentence take good note, With false edge find their way roversos. | El taglio ritto nel suo ritto cada, e fa’ che note ben questa ragione, el riverso col falso piglia strada. |
| | And follow up as saying will state With sword in hand you’ll take your guard If back or forward you step, on one side stay. | Et fa’ che segui poii come ‘l dir pone metteti in posta con la spada in mano, s’tu passi o torni remane in galone. |
| | Make that your play won’t be in vain To the side to which your face will be To it you’ll go and never wonder, | Perché non sia el tuo giucare invano, da quella parte che volto hai la faccia, da quella entra e non te para strano, |
| | Sending meanwhile your sword to hunt Towards the opponent, point to face, And of hurting you’ll soon hasten. | Mettendo la tua spada alora in caccia verso el compagno con la punta al volto, e de feriri subito te spaccia. |
| | Watchful a lot you need to be, Eye to the weapon that may hurt you, Composedly taking time and measure. | Esser ti bixogna acorto molto, con l’ochio a l’arma che te po' offendere, pigliando el tempo, e ‘l misurar, racolto. |
| | Make your heart tune to the defence Your feet and arms with their good measure, If honour should you take complete. | Fa’ che ‘l cor s’acorde ne defendere, i piedi e braccia con bona mesura, se honor vorai al tutto prendere. |
| | And take good note and understand That if comrade with sword will hit Also with yours you’ll go to cross. | Et nota bene e intende mia scr(i)ptura, che se ‘l compagno tra’ con la sua spada, [5v] e con la tua ad incrociar procura. |
| | Look out you don’t go out of way, Go with a parry and thrust to face, Hammering blows send to his head. | Guarda non vadi però for de strada, va’ con coverta e con la punta al viso, martelando a la testa i colpi vada. |
| | Crossing you’ll play, and be unconquered, If far will comrade cross, you’ll thrust, Always refuse from him to stay away. | Gioca de croce e non serai conquixo. Se ‘l compagno incrocia largo, e tu ponta, volendo tu da lui non star div(i)xo. |
| | When to half sword his sword will be, Close up to him, as reason wants, Leave open play, and here you’ll fight him. | Quando la sua a meza spada è gionta stregnite a lui, ché la ragione el vole e lassa el gioco largho e qui t’afronta. |
| | Still, often it may happen That a man doesn’t feel strong, Now here not words but wits you’ll need. | Ancora spesse volte achader sole che l’hom non sente aver bona forteza, or qui bixogna ingiegno e non parole. |
| | Go out of his way with dexterity With good roverso yourself covering, Doubling with dritto with all speed. | Passa for de strada con destreza, con la coverta del bon manreverso, reddopiando el derito con prestezza. |
| | If you don’t feel you’ve lost your mind, Leave the wide play and the close take: You’ll change direction to the strength. | Si tu non senti aver l’ingiegno perso, lassa el largo e tienti al giucar stretto: farai a la fortezza mutar verso. |
| | And do understand this sentence mine, That when you’ll cross, it’ll be with strength, ‘Cause when it’s missing sword can’t resist. | Et fa’ che note e intende questo detto: che quando incroce, incrociarai per forza, perché smorza de spada el suo diffeto. |
| | Know that any strength wins knowledge, Once done the parry and, quick to hit, In close and open (play) his strength you’ll beat. | Sapii che ingiegno ogni possanza sforza, fata la coverta e presto a lo ferire, al largo e stretto abaterai la forza. |
| | And if you want make feel your thrust, With a cross-step you’ll go out of way Make feel your thrust just in the breast. | Et se la punta li voi far sentire, va’ for de strada per traverso passo, [6r] fagli nel peto tua ponta sentire. |
| | With high your point and low the pommel, Extended out arms and strongly covering, You’ll move to left with a big step, | Con la punta alta e col tuo pomo basso e i bracci in fora, con bona coverta passa dal lato stancho de bon passo, |
| | And if your point finds free its way, Passing also out you’ll never fear, In any case you’ll give your present. | Et se la punta trova la via aperta, passando pur di fora non temere che in ogni modo li darai l’oferta. |
| | So close on him and take his handle; And if you see you cannot do it, You’ll beat his sword and do your duty. | Stregnilo e piglia alor suo mantenere; se questo vede non posser ben fare, pestulando sua spada fa’ el dovere. |
| | In steps you’ll always go together With enemy, and to find him; And what I tell you don’t ignore: | Fa’ che t’acordi sempre nel passare col tuo nimico, opure quando tu ‘l trove; e questo ch’io ti dico non lassare: |
| | As you will see his sword he moves, Or steps ahead or really throws, Either step back or close on him. | Come tu vedi che la spada el move, opur passase o veramente tragga, over tu torna o adosso fa’ che ‘l trovi. |
| | Let knowledge, force and courage have Who wants to have honour in arms, If those he misses, he’ll keep training. | Sapere, fortezza et ardimento agga colui che vole in arme aver onore, se questo manca a (e)sercitar si stagga. |
| | Brave heart need you to have, If strong a big man seems to you, You’ll use your wit that gives advantage. | El ti bixogna havere ardito el core, se l’omo grande te paresse forte l’ingiegno adopra che te dà favore. |
| | Like of death you should beware Of playing with courtesy with one That any hatred has against you. | Guarda ben certo como da la morte, che ‘l tuo giucar non sia per cortesia con altri che vergogna teco porte. |
| | And do take note of this good sentence: Your heart you know, not your comrade’s, Never make use of this false fantasy. | E nota ben questa sentenzia mia: tu conosci tuo cor, non del compagno, [6v] non voler mai usar tal fantaxia. |
| | Great you should be in every cunning If succes any you should have, Good fruit you’ll have here from this gain. | Fa’ che tu sie de malizia magno si tu voi aver seguito in tal arte. Arai bon fruto de cotal guadagno. |
| | This part, again, you’ll understand: Who wants with every one to fight, Among all papers, one smears all, | Ancora nota e intende questa parte: chi vol de l’arte a tucti contrastare, de le mille una imbrattarà sue carte, |
| | Honour he’s lost for just one fall. Below is him who above thinks he’s, The one who often wants to fight; | Cusì perde l’honor per un sol fallare. Tal crede star di sopra che è di sotto e questo sole spesso altrui scontrare; |
| | Often people make with you discussion Contrasting soon you’ll come to fight: Here it’ll be clear who knows this art. | Spesso si fa con esso altrui barbotto, contrastando se vene a custione: demostra qui cului che in l’arte è dotto. |
| | If like a sword the tongue would cut, And like a sword it really was, Infinite people dead would be. | Se la lingua tagliasse per ragione, e fesse ancora lei como la spada, seria infinite morte le persone. |
| | Again, don’t make from your mind fall That rightly you’ll defend yourself And with your rights you’ll rightly go. | Et fa’ che de la mente tua non cada che piglie con ragion el tuo defendere e con iustizia iustamente vada. |
| | Who wants to offend without a reason His soul condemns, his body surely, Ashamed he makes his Master also. | Chi vol senza ragion altrui offendere danna l’anima e ‘l corpo certamente, fa al suo maestro vergogna prendere. |
| | And in your mind you well will keep To honour always your dear Master, His teachings cannot be ever paid. | El te bixogna ancora avere a mente de portar sempre honore al tuo maestro, perché denar non paga tal somente. |
| | Who wants to be skilful swordmaster Big deals of learning needs, of teaching also, Quitting from him any wrong move. | Chi vol farsi signor de spada e destro, de imprendere et de insignare facci derata [7r] levando pur da te l’atto sinestro. |
| | If loyalty will be by you beloved, To kings and princes you may speak, ‘Cause they make use of this good art, | Se lialtade serà da te amata a Principi e Re tu porai parlare per che tal arte da lor si fia oprata. |
| | As it is theirs to rule and reign And everyone’s that justice keeps For orphans, widows and other cases. | Perché s’aspetta a lor de governare et ciaschedun che iusticia mantene de vedoe pupille e d’altre affare. |
| | This art is chief of any good With arms they keep cities and towns With arms they keep people’s restraint; | Quest’arte in summa è capo d’ogni bene, per arme se tien sotto le citade et fa tenere i populi tutti a freno; |
| | Such dignity, again, it has this art That often merry makes your heart Hunting from you any and all vileness. | Ancor mantene in sé tal dignitade, che spesse volte sì t’alegra el core, cacciando pur da te sempre viltade. |
| | And makes you gain treasure and honour, And this any other thing outclasses: It always keeps you in your lord’s grace. | Facte acquistar poi thexoro e honore et questo passa sopra ogn’altra cossa mantente sempre in gratia de signore. |
| | Such famous art if you will have You’ll not be poor, in any place, This virtue that so glorious is. | Si tu averai l’arte sì famoxa non serai pover mai in nisciuna parte. Questa virtù ch’è tanto glorioxa, |
| | If poverty its cards will show to you, Just for a while it’ll be, then you will see Richness embrace you for this art. | Se povertà te mustrarà le carte solo una volta poi tu vederai abracciarte richeza per tal arte. |
| | Yourself sometimes you’ll find to be Down like dead candle in the wind: Don’t doubt you’ll soon be back again. | Alcuna volta tu te trovarai essere a tale commo lume spento: non dubitar che tosto tornarai. |
| | Hard wasn’t it to find this art, Not the old art, but the new one, That, having found her, makes me happy. | Per trovar l’arte no m’è parso stento, non dico de la vechia ma la nova, [7v] che d’averla notata son contento. |
| | Imprisoned I’ve kept her, to test her, I leave her go, now, and here I swear: She gives me money and avails me, To virtuous ones it happens so. | Io l’ho tenuta inpregionata a prova, commo io la lasso, te giuro in bona fé: ella me dà denari e se me giova, cusi intervene a chi in vertù si trova. |
Chapter 4 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER IV | Capitolo Quarto IV |
| | So noble this art is and so gentile, She teaches men how they should walk Quick, brave and lordly makes your eye. | Quest’arte è tanto nobile et gintile, ella amaestra l’omo nell’andare, fa l’chio presto, ardito e segnorile. |
| | This art to turn will teach to you, To cover well and to stay firm, For any thrust and cut, its parry. | Quest’arte t’amaestra a ben voltare a ‘nsegnare ancora coprire e star forte, e taglie e punte insegna el ben parare. |
| | How many, withour number, died ‘Cause this art they disliked so That with their hands have closed life’s doors. | Quanti sonno senza numer morte, ché l’arte non gli è stato a lor gradita, però han de vita chiuse le lor porte. |
| | Than life there is no greater treasure, Anyone tries to defend it, To keep it everyone would struggle. | Non è magior tesoro che la vita e per defe(n)der quella ogniun se ingiegna, de ma(n)tenerla quanto po' s’aita. |
| | Any wealth leave, any comfort, Yourself defend using this art, Honour and glory so you’ll have. | Lassa la robba e ogni cossa degna, defende con quest’arte la persona, ne porte honore e glorioxa insegna. |
| | How good a thing it is and dear This art to learn that costs not much And life gives you a thousand times. | O quanto è coxa laudevole e bona apre(n)der st’arte che te costa poco e mille volte la vita te dona. |
| | In many ways fight may take place Not searching it, if one must fight May he estinguish the other’s fire. | O in quanti modi la ti po' aver loco senza cercare se trova costione beato è quel che spigne l’altrui foco, |
| | This new art of mine, that’s made by reason, Not the old one I say, that I can leave To our fathers with their guessings. | [8r] L’arte mia nova et fatta con ragione, non dico de la vechia, la qual lasso ai nostri antichi con lor opinione. |
| | If you don’t want to be honour-missing Your time you’ll measure and comrade’s, This is art’s basis and first step. | Se tu non vorai d’honore esser casso, misura il tempo tuo e quel del conpagno: questo è de l’arte fondamento e passo. |
| | Open your ears to these great lines And my fine thoughts do understand Your Master not to make complain. | Apre l’orechie al documento magno e fa’ che inte(n)de le ragion sì belle perché non dagge al tuo maestro lagno. |
| | Make your swords sisters always be When you go fencing with someone And then whichever one you’ll take. | Fa’ che le spade sian sempre sorelle quando tu vieni a scrimir con alcuno e da poi piglia qual tu voi de quelle. |
| | No sword’s advantage you will give Shame you would risk to take for that, And everyone should do like this. | Non dar vantagio di spada a niuno staresti a pericolo d’averne vergogna, et questo è quel che de’ seguir ciascuno. |
| | Good eye and knowledge, speed you’ll need And if your strength and heart with you will be You’ll make the others scratch their scabies. | Bon ochio, saper, prestezza bixogna, et se la forza e ‘l cor con seco sia farai grattar a ciaschedun la rogna. |
| | Understand here well my good saying: A big man wants length for his sword, For little man be the sword short. | Intende ben qui la sente(n)za mia: l’omo grande fa de spada longezza e picol omo la spada curta fia. |
| | Great strength of man can break the guards, Natural cunning can resist it, Gives to small men some good assurance. | Gran forza d’homo le guarde si spezza, l’ingiegno natural li porge el freno, dona al picol homo bona francheza. |
| | Many blows knowing you’ll have venom, Who few blows knows, hardly can fight, And so defeated he remains. | Chi sa assai colpi si porta el veleno, chi sa poco, fa con gram faticha, a fin ne roman vento e pur da meno. |
| | And if you follow my speech’s thread And find the reasons of this art From all your troubles it’ll take you out. | [8v] Et si tu tene el fil de la mia riga e pigli di questa arte la ragione, a’ toi bixogni ti torà di briga. |
| | And take good note of what I tell you: Of art the secrets don’t reveal May never you be hurt for this. | E nota ben quel che ‘l parlar qui pone: non palesare i secreti de l’arte ché non sie offexo per cotal cagione. |
| | Again you’ll listen well this other part The longer sword that is so deadly Withour big danger you can’t fight. | Ancora intende ben quest’altra parte: la spada ch’è più longa sì è mortale, senza pericol con lei non poi adoprarti; |
| | Of equal length may the swords be, As I told you in the previous chapter Of our book, just here above. | Fa’ che la sia a la mesura eguale, commo te ho dicto nel capitol primo del nostro libro che de sopra sale. |
| | The two-hand sword only I esteem For any need I’d take just her, Of her I’m singing in my book. | La spada da doi mane sola stimo e quella sola adopro a mia bisogna, de cui cantando nel mi libro rimo. |
| | If you don’t want to be ashamed You’ll never fight more than one man: You’d scream and cry just like a pipe. | E se tu non vorai aver vergogna, contra più d’uno briga non pigliare: ché farai verso d’altro che sampogna. |
| | If you could not avoid to fight With more than one, you’ll keep in mind To take a sword that you can handle. | Si forza te stregnesse avere a fare con più d’uno, fa’ che te sia a mente de pre(n)der spada che la possi oprare. |
| | You’ll take not heavy but light sword, That brandish easily you can That for its wheight don’t trouble you. | Torai arma lieve e non pesente acciò che l’abii tutta in tua balia, che per grevezza non te porga stente |
| | Then you will need to change your ways You’ll leave the thrust and you’ll make use Of other blows to obtain your ends, As you will hear also in my saying. | Alor bixogna che piglij altra via, che tu lassi la punta e che tu adopre altri ferire per ritornare al quia, [9r] como udirai nella sente(n)za mia. |
Chapter 5 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER V: ABOUT THRUSTS AND CUTS | De punte e tagli - Capil. V |
| | The sword one point and two edges be, But note and understand these lines May not your mind be here confused: | La spada sia una ponta con doi taglie, però ben nota e intende questo scripto ché la memoria tua non s’abarbaglie: |
| | One edge is true, the other false And reason so commands and wants That in your mind you’ll keep it firm | L’uno sie el falso e l’altro sie el dirito e la ragione si comanda e vole che questo tenghe nel cervel tuo fitto |
| | The dritto with true edge together goes May the roverso with the false edge be Except fendente, that the true edge wants. | Deritto col deritto inseme tole riverso col falso inseme sia salvo el fendente lo diritto vole |
| | Understand well, so, all my writings Just seven blows the sword can throw Six are the cuts, and one the thrust | Intende bene la scriptura mia septi colpi son che la spada mena sei tagli con la punta quel seria |
| | To make you find again this streak Two from above, below and two in the middle Thrust in the middle with deceive and pain It often brings to our skies good weather. | Acciò che tu ritrovi questa vena doi de sopra e de sotto e dui mezane La ponta per mezzo con inganne e pena, che l’aer nostro fa spesso serena |
Chapter 6 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER VI: THE SEVEN BLOWS OF THE SWORD | Li septi colpi de la spada - Capil VI |
| | We are fendenti and we are meant to try Often with pain to cut and chop The head to teeth with direct blow | Semo fendenti et famo costione de fendere e tagliare spesso con pena testa e denti con deritta ragione |
| | And any guard that’s with low sword We often break with our cunning All of them passing without pain. | Ed ogni guardia che se fa terrena rompemo spesso con lo nostro ingiegno passando l’una e l’altra senza pena |
| | Good blows we make, of bloody sign, If we with rota are mixed up Sustain to us is the whole art | Colpi facem de sanguinoso segno se noi ne mescolamo con la rota [9v] tutta l’arte farem nostro sustegno |
| | Fendenti, of hurting we give dowry Into our guard passing we go In hurting slow never we are. | Fendente, de ferir noi damo dota, tornamo in guardia ancor di varcho in varcho tardi non semo de ferir, qui nota. |
| | The rota I am, and I’ve this duty If you mix me with other blows I’ll throw the thrust as from a bow. | Io sò la rota e tengo i(n) me tal carcho se con altri colpi me vò mescholare: io metterò la punta spesso a l’archo |
| | Loyalty and courtesy I don’t use Up to dritto fendente passing through And arms and hands I quickly cut. | Lieltà e cortesia non posso usare rotando passo per deritte fendente e guasto braccia e man senza tardare |
| | Rota by name the people calls me For the false edge I’m always looking Who uses me I make him cute. | Rota me chiama per nome la giente la falsità de spada vo cercando chi m’adopra gli aguzzo la mente. |
| | We are volanti, we go through, From the knee upwards our wounds, Fendenti and thrusts we may frustrate, | Semo volanti sempre atraversando è dal gienochio in su nostro ferire fendente e punte spesso ne dà bando |
| | Crossing us passes without fail The rota that upwards hits us And with fendente the cheek hits. | Per trave(r)so noi passa a non falire la rota che de sotto in su percote e col fendente ne scalda le gote. |
Chapter 7 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER VII: ABOUT THE THRUST | De la punta - Capil. VII |
| | I am the one that doesn’t fear To fight all blows, the thrust am I Like scorpion venom I will bring | Io son colei che facio custione a tuti i colpi e chiamome la punta: porto il veleno como el scorpione |
| | So strong and ready and brave I feel Often the guards I will make fail When one that fights makes use of me Evil I do just touching, if I hit. | E sentomi sì forte, ardita e pronta spesso le poste fazio svariare quando altri pur me getta e che s’affronta E per mal toccho niun quando sum gionta |
Chapter 8 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER VIII: The dispute between cuts and thrusts | [10r] Costione di tagli e punte - Capil. VIII |
| | The rota with fendenti and volanti Speak against thrusts, and they do show That not so dangerous thrusts are. | La rota coi fendente et coi volante dicon contra le ponte e sì li mostra che le non sonno pricoloxe tante. |
| | "When they will come to our presence Any of us blows makes them lose way Loosing their hit with little jousting. | E quando vengon’ a la presentia nostra, tutti i colpi li fan smarrir la strada, perdendo pur el ferrir per quella giostra. |
| | Don’t loses way the turning cut Swift-turning man can’t fear the thrusts, But any cut makes clear its way." | Non perde volta el colpo della spada: poco val la punta a chi presto volta se fan far largo i colpi pur che i vada. |
| | If you don’t have memory lost If thrusts don’t hit they have no use All other blows don’t leave you so. | Si tu non hai la memoria sciolta, se la punta non fere perde el trato tute gli altri ferrir là te ne scolta. |
| | Against one man the thrust is good But against more it doesn’t work Both books and action can confirm it | Contra un sol la punta trova patto, e contra più non fa già il suo dovere: questo rechiede el documento et l’atto. |
| | If rota throws a thrust you just don’t fear, If soon it doesn’t take fendente Fruitless it remains, as I would say. | Se punta butta rota non temere, se subito non piglia el bon fendente remane senza fructo al mio parere. |
| | And if you hit, then keep in mind: If the point soon doesn’t go out As you have hit you will have pain. | Chi fa che ponghe un poco la tua mente, se punta intrata non ha presto usita, te fa el compagno de ferrir dolente. |
| | You’ll cut a blow and your sword’s dead If thrust in hitting loses way Or you’ll repair in “low right cross”. | Tagliando un colpo tua spada è perita se punta nel ferrire perde strada o ‘n deritta croce di sotto t’aita. |
| | Dritto fendente of sword I’ll make And of your guard I’ll take you out To make you go in a hard place | Ricto fendente farotte de spada e tirarotte de tal posta fora, [10v] acciò che in mal punto tu te n’ vada. |
| | Don’t lose an hour of time to learn The long times with your hand serene Above the others place yourself and honour take. | Non perder tempo ad imparare un’ora i tempi grandi con la man serena, te pone sopra gli altri e sì te onora. |
| | Break any guard that is low made Low guards for little strength are waiting And if you burden them, you’ll pass | Rompe ogni guarda ch’è fatta terena guardie terrene aspectan piccol carcho e si le grave passan senza pena. |
| | A heavy weapon can’t find holes The light one flies like from bow arrow. | Arma greve non passa presto al varcho, la leve va e ven como frezza in l’archo. |
Chapter 9 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER IX: ABOUT THE CROSS | De la croce - Capil. IX |
| | I am the cross with Jesus’ name Ahead and back I make my sign Many defences to find out. | Io son la croce col nome de iesù che dereto e denanti vo segnando per retrovare molte defexe più. |
| | If I will cross against a weapon I don’t lose way, I’m so trustworthy Often it happens that I search this | Si con altr’arma io me vo scontrando, non perdo camin, tanto son de prova; questo spesso m’aven, ch’io el vo cercando. |
| | And when long weapon I’ve to fight Who’ll rightly use me for defence In any deed he will have honour. | E quando un’arma longa sì me trova, chi con ragion farà la mia difexa arà l’honore de ciascaduna imprexa. |
Chapter 10 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER X | Ragione di meza spada - Capil. X |
| | Go on we want with this good work, So we must thoroughly declare Every one of the blows of art. | Volendo nui seguir questa degna opra, bixogna dechiarar a parte a parte tutti i ferrir de l’arte. |
| | To make you know and make use of it Reason asks me that first I show The rotation, the principle of sword. | Acciò che ben se intenda e che s’adopra, la ragion vol che prima ve descopra Del rotare principio de la spada. |
| | With arms extended you will go Hitting with edge in middle of comrade. | E’ con braccia stexe vada [11r] Menando el fil per mezzo del compagno. |
| | If great in art you want to appear Move then you can from guard to guard With slow hand and serene, With steps never too long. | Et si tu voi parer nell’arte magno, tu poi andare alor de guarda in guarda con man serena e tarda, con passi che non sian for el comuno. |
| | If you should make a stramazzone Be it with short turn, in front of face, And the wide ones you shouldn’t do ‘Cause any long time is time lost. | Si tu facessi stramazzone alcuno, fara’l con poca volta ‘nanti al volto. Non far già largo molto perché ogni largo tempo sì è perduto. |
| | Make the roverso be aiding you, Side-stepping out with your left foot, Throwing the dritto also, Having your eye to parry well. | Fa che’l reverso te sia poi in aiuto, passando for de strada col pe’ stanco, tirando el deritto ancho, avendo l’ochio sempre al ben parare. |
| | When to half-sword you want to come As your comrade his sword will lift Then cautious shouldn’t you to be Take the right time or it’ll cost much | Quando vorai a mezza spada entrare commo el compagno leva la sua spada, alor non stare a bada tempo pigliar che non te coste caro |
| | In the Boar’s Guard you have to be When you’ll go in with thrust to face, Don’t stay divided, far from him, Fendente riverso you’ll soon turn | Fa’ che tu sie in guardia de cenghiaro quando tu entre con la punta al vixo, non star punto divixo, voltando presto el riverso fendente |
| | And throw the dritto and keep in mind it. So understand my true intention, With reason clear and strong, I hope to wholly show you in verse: | E tira el dritto e fa’ te sia a mente. Acciò che intende la mia intenzione con chiara ragione, spero mostrarti interamente el verso. |
| | Don’t be it pure riverso, Fendente not, but between one and other Be it between them, and a mix, From both directions hammering head. | Non vo’ che in tutto sia puro riverso né sia fendente, ma tra l’altro e l’uno [11v] sia tra quel comuno, martelando la testa in ogni lato. |
| | I advice you again that once you’ve entered With feet together you’ll then settle So you’ll be Lord and strong In dire straits to put and bravely hurt: | Ancor t’avixo, quando serai intrato che con le gambe tu t’acconcii paro: serai Signor e chiaro de stregnere e ferire arditamente: |
| | And when riverso fendente you will throw The left knee flex and, note the writings, your right leg Without changing it to the other side. | Et quando trai el riverso fendente piga el gienochio stanco e, nota el scritto, destende el piè derito senza mutarlo alora in altro lato. |
| | Then you will see it will be attacked The left foot now, or even head Because they’re to him closer That the right foot that’s sideways. | Alora se intende essere attaccato il piè stanco con la testa adesso perché li sta più apresso che non fa el ritto che roman traverso. |
| | Then you’ll be safe from either side And if fendente dritto you want throw You then will need to advance Your right knee, and left extend. | Alor tu sei segur per ogni verso e se vuoi el fendente ritto trare, te bixogna pigliare el gienochio ritto: e stende ben el stanco. |
| | The head invites the attack now With the right foot that’s closer This is a better way Than our old ones’ footwork. | Chiamarasse la testa attaccata ancho col piè dritto che gli è più vicino: questo è meglior camino che non è el passeggiar di nostri antichi. |
| | No one can argue or deny it, Because you’re both stronger and safer, Tough in defending, With shorter time ready for war And no one can throw you to ground. | Non bixognia ch’alcun contrasti o dichi, perché tu sei più forte et più siguro a la difesa duro, E con più breve tempo a far la guerra Né non po' farte ancor chasschare in terra. |
Chapter 11 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XI: THE DISCOURSE OF THE SWORD PLAY | [12r] Ragion de giocho de spada - Capil. XI |
| | When to half sword you will arrive The dritto making, or roverso You’ll try the meaning to understand Of what I tell you, as you’ve come here: | Quando tu sei a mezza spada gionto Facendo tu el diritto o voi el riverso farai che piglie el verso di quel ch’io dico poi che sei al ponto: |
| | If you’ll be at that point, keep the eye ready Make short your feints, with parries And high your sword you’ll keep, Above your head may your arms play | Se tu vi steggie, tien pur l’ochio pronto e fa la vista brive con coverta et tien la spada erta, che sopra el capo tuo le braccie gioche. |
| | With a few words I cannot say it, ‘Cause of half-sword are these effects. To please yourself the most, so When you will parry, do it with fendente | Non posso dire con parole poche, perché gli effecti son de mezza spada. Acciò che più ti agrada, quando tu pare, para de fendente, |
| | Cautiously shifting here the sword From you, and comrade’s one you’ll push Good gain again you’ll have Every blow parrying in right way. | Scosta la spada un poco acortamente da te, calcando quella del compagno. Tu fai pur bon guadagno parando bene i colpi tucti quanti. |
| | When you’ll parry riverso, bring ahead Your right leg, and as I said you’ll parry, When parrying dritto Ahead you’ll bring your left foot. | Quando pare el riverso porge inanti el destro piede, e para come ditto, parando tu el drito porai inanzi poi el tuo piè stancho. |
| | Also in your mind you need consider That when riverso fendente you will throw Cautious you’ll keep your eye: Beware a dritto don’t come from below | El te bixogna aver la mente ancho quando tu trai el riverso fendente, aver l’ochio prudente Ch’il mandiritto non venisse sotto. |
| | And if your comrade throws, swiflty you will Parry, to head a slight feint making With your false edge and wisdom, As sword he lifts, roverso throw | Et si el compagno tresse, et tu de botto para facendo poi a la testa cenno [12v] col fil falso e col senno commo ’l alza, tira el bon riverso, |
| | From below upwards through his arms, Doubling it soon with the deritto. And you will note this, still, That the art’s reasons don’t betray you. | De sotto in su le braccia sua attraverso, redopiando poi el deritto presto. E nota ancor questo: che tu non falle la ragion de l’arte. |
| | If you will throw a dritto, then beware His manriverso may not hit you. Make your sword running go To parry with fendente, not to be hit, | Si tu traesti el deritto alora guarte dal manriverso suo che non te dia. Fa che tua spada sia col fendente a parara che non te coglia |
| | And if you want by then To close on him and handle take Your duty you’ll do to him With pommel hammering moustache, Look out that tangled you don’t get. | E se pur te venisse alora voglia de intrar sotto e pigliar suo mantenere e farli poi el dovere, col pomo martelando al suo mustaccio, guardando bene che tu non piglii impaccio. |
Chapter 12 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XII: DISCOURSE OF THE SWORD’S FEINTS | Ragion de viste de spada - C. XII |
| | Again I warn you, and of my saying take note, That when to half-sword you have come | Ancor t’avixo e notta el mio dir bene, che quando sei a mezza spada intrato |
| | Aim can you well to either side Following art with some good feinting. | Tu poi bem da ogni lato, seguendo l’arte col bom visteggiare. |
| | Feints they are called, they’re a dimming That in defending others dims, To understand they don’t permit What you want do and to which side. | Se chiamano le viste un offuschare che offuscha altrui nel defendere, non lssa comprehendere quel che da un di lati vogli fare. |
| | Clearly show it I cannot do Only with words as with a sword Make that your mind will go This art investigating with my saying, | Io non te posso cusì bem mostrare col mio parlare como faria con spada; fa’ che tua mente vada invistigando l’arte col mio dire |
| | Brave you’ll become following reason. ‘Cause here I warn and teach you And make that with your wisdom You follow me through many verses To find of art the basis and the river. | [13r] Et pigliarai con la ragion l’ardire. Da po ch’io te amonischo et ch’io te insegno e fa che con ingiegno tu segue quel che io in tanti versi scrivo per retrovar nell’arte e ’l fondo e ‘l rivo. |
Chapter 13 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XIII: DISCOURSE OF HALF-SWORD PLAY | Ragion de mezza spada - C. XIII |
| | To half-sword having you so come, To just one side hammer on him Just to one side you’ll throw And to the other send your feints | Essendo tu pur gionto a meza spada, tu po’ ben più et più volte martelare da un sol lato trare da l’altra parte le tue viste vada, |
| | And when his way, parrying, he’ll lose, To the other side you’ll hammer him Then, at that point, you will consider Which is the grip to end this game | E commo perde, col parar, sua strada, e tu martella poi da l’altra parte; alora tu comparte qual stretta te bixogna a ciò finire |
| | And if a blow you would prefere Fendente riverso you’ll let go, But passing through, And a false edge with thrust to face. | E si pur tu volesti trar ferire, lassali andar el fendente riverso, voltandoli atraverso e filo falso con la punta al vixo. |
| | From him divided you’ll not stay, With the riverso either, or with the dritto, With any of them you’ll work As long as knees flex to either side | Non esser già da lui punto devixo, col riverso o col dirito ancora, con qual tu voi lavora, purché i gienochie pighen da ogni lato, |
| | As above here I’ve showed to you. Again this adding I’ll repeat | Secondo che de sopra t’ò mostrato. Io te replico ancor questa gionta: |
| | Always approach with thrusts From below upwards forking face And always blows at right time use. | Sempre entra con la ponta, Di sotto in su fino al vixo inforcando, e i tuoi ferriri adopra a tempo quando. |
Chapter 14 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XIIII: DISCOURSE OF THE SWORD’S HALF TIME | [13v] Ragion di mezzo tempo de spada - C. XIIII |
| | I cannot show you here, in writing, Of the half time the ways and reasons, ‘Cause in the knot remains Brevity of time and of its throwing. | Io non te posso, scrivendo, mustrare del mezo tempo la ragione, e ‘l modo, perché roman nel nodo la brevità del tempo e del suo trare. |
| | The mezzo tempo is just a turning Of knot: it’s swift and quick in hurting And rarely it may fail When with good measure it is done: | El mezzo tempo è solo uno svoltare de nodo: presto, e subito al ferrire. E raro po' falire quando e’l fatto con bona mesura; |
| | And so take not of what I write, Hardly can understand who never did it. Often the “volarica” With its good edge break others’ heads | E si tu noterai la mia scriptura, mal separa chi non n’ha la praticha: spesso la volaricha rompe con bon filo l’altrui cervello. |
| | Of the whole art it is the jewel ‘Cause in one time it hurts and parries Oh, how it is a dear thing To practice it with the good reason, And makes you bring the art’s high banner. | De tucta l’arte questo si è el giuiello, perché in un tracto el ferrissi e para. O quanto è coxa cara a praticarlo con buona ragione, facte portar de l’arte el gonfalone. |
Chapter 15 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XV: DISCOURSE OF THE SWORD AGAINST THE ROTA | Ragion di spada contra la rota - C. XV |
| | Many there are that make foundation Of rotate well to either side Look out that you be here advised That as his sword rotating moves | Molti son che fan lor fondamento nel roteggiar ben forte da ogne lato; fa che ti sie avixato Como sua spada roteggiando move, |
| | You’ll rotate also and win the trial. Together with him go when throwing And make that you will go With your sword following his sword. | E tu roteggia et vincerai le prove. Accordate con seco alor nel trare e fa che sia tuo andare con la tua spada dereto a la sua. |
| | To clear your fantasy here better, Again in Boar Tooth you can go And if he will rotating go, You also, upwards from below | Per chiarir meglio la fantaxia tua, [14r] ancor poi andare in dente de cenghiare, et se lui col rotare, e tu scharpando pur de sotto in su |
| | Hear you my reasons and understand, You new in this art or if you’re expert, And so I want you to be sure This is the art and the true science. | Ode e comprehende le mie ragione tu che sei novo nell’arte e puro asperto, e vo’ che tu sie certo che questa è l’arte e la scienzia vera. |
| | Take this that’s certain as a balance: If comrade stays in Iron Door Then in your heart I’ll enclose this, That you in Archer Guard will settle. | Piglia questo, che un tracto di stadera se starà el compagno in porta de ferro, questo nel cor te serro, fa che tu sie in posta sagittaria. |
| | Look that your point don’t lose its way That comrade’s sword covered keeps Out of his way a bit you’ll go Raising your sword and hand to thrust | Guarda che la punta tua non svaria, che del compagno copra la sua spada, va’ un poco for de strada drizzando spada e mano con punta. |
| | And when your sword to cross has come Then make the thirteenth grip, As it appears unveiled In our book painted at seventh page. | Quando tua spada a la croce sia giunta, alor fa’ la terza decima stretta, como t’apare schietta dipinta la nostro libro a sette carte. |
| | You can in this art also use The blows and grips easier for you The hard to make ones you will leave, Keep to the things your hand preferes This will you often in art honour. | Tu poi adoprar ancor in questa arte ferrire e strette che te sien più destre lassa la più sinestre, tiente a quel che la man te dà favore che spesso te farà ne l’arte onore. |
Chapter 16 | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | CHAPTER XVI: THE SWORD’S TEACHINGS | Amaestramento de spada - C. XVI |
| | May your sword will be for you Just like a big covering shield Now take this fruit of mine, That I give you to make you master. | Bixogna che la spada sì te sia un targone s’te copra tucto. [14v] Or piglia questo fructo, el qual te dono per tua maestria. |
| | Look that your sword will never be, Guards or blows making, never far Oh what a safe thing it will be That your sword’s way be always short | Guarda che mai spada tua non stia, facendo guardie né ferrir, lontana. O quanto è coxa sana che la tua spada breve corso faccia. |
| | Make that your point will look At comrade’s face, or even hit, You’ll take his bravery out of him, As he’ll see always point in front | Fa’ che la punta guardi nella faccia al compagno o voi ferire tu li torai l’ardire, vedendoxe star sempre punta inante |
| | And always forward you will play. With sword that shortly turns, With hand easy and serene, Your comrade’s time breaking so often, You’ll weave a web better than spider’s. | E farai el giocho tuo sempre davante. co’ la tua spada e con picola volta, con man serena e sciolta, rompendo spesso il tempo del compagno ordirai tela d’altro che di ragno. TELOS |
Dagger | | |
|---|---|---|
| Images | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| | Following in the work there are some dagger techniques as it follows here: one needs to consider the act the grip the beginning the end, if one wants to understand the way: the advice and what it is in the cunning of the human nature, and therefore everyone that is expert in the art will be able to understand all the other paintings put in this little work of mine, and firstly of sword, pole-axe, pike and dagger. | Seguitando l’opra precede alcuni partiti de daga como seguita: bixogna considerare l’ato la presa el principio el finire, per volere intendere el modo: avixo e quanto sia l’ingiegno de l’humana natura e però ognuno che sia pratico nell’arte porà intendere tutti gli altri dopinti e posti in questa mia opereta e prima de spada, aza, lanza e daga. |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
Additional Resources
- Vadi, Filippo. Arte Gladiatoria Dimicandi: 15th Century Swordsmanship of Master Filippo Vadi. Trans. Luca Porzio and Gregory Mele. Union City, CA: Chivalry Bookshelf, 2002. ISBN 1-891448-18-8
- Vadi, Filippo; Rubboli, Marco; and Cesari, Luca. L'arte Cavalleresca del Combattimento. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2005. ISBN 88-8474-079-7
References
- ↑ Rubboli, Marco and Cesari, Luca. The Knightly Art of Combat of Filippo Vadi. Document circulated online.
- ↑ Vadi, Philippo di. De Arte Gladiatoria Dimicandi [manuscript]. Codex 1324. Rome, Italy: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 1480s.
| |||||||||||||
