Philippo di Vadi
| Philippo di Vadi Pisano | |
|---|---|
![]() |
|
| Born | 1425 Pisa, Italy |
| Died | 1501 Urbino, Italy (?) |
| Occupation | Fencing master |
| Nationality | Pisa, Italy |
| Ethnicity | Ligurian |
| Citizenship | Pisan |
| Patron | Guidobaldo da Montefeltro |
| Influences | Fiore de'i Liberi |
| Genres | Fencing manual |
| Language | Middle Italian Renaissance Latin |
| Notable work(s) | De Arte Gladiatoria Dimicandi |
| Manuscript(s) | Codex 1324 (1482-1487) Vatican Archives MS (1480s) |
| First Printed English Edition |
Porzio and Mele, 2002 |
| Wiktenauer Compilation by |
Michael Chidester |
Philippo di Vadi Pisano was a 15th century Italian fencing master. His name signifies that he was born in Pisa, a city in northern Italy, but little else can be said with certainty about the life of this master. It may be that he was the same Philippo Vadi who was governor of Reggio under the marquisette of Leonello d’Este and later, from 1452 to 1470, counselor to Borso d’Este, Duke of Ferrara.[1] Some time after this, Vadi composed a treatise on fencing entitled De Arte Gladiatoria Dimicandi ("On the Art of Swordsmanship"); it was dedicated to Guidobaldo da Montefeltro, Duke of Urbino,[2] and gifted to him between 1482 and 1487,[3] but while this may indicate that he served the duke after leaving Ferrara, there is no record of a Master Vadi being attached to the ducal court.
Vadi was probably an initiate of the tradition of Fiore de’i Liberi, as both his teachings and the format of his treatise closely resemble those of the earlier master. As both Leonello and Borso were sons of Niccolò III d’Este, a recipient of two copies of Liberi's treatise Fior di Battaglia, Vadi would have had ample opportunity to study his writings.
Contents |
Treatise
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
| To the illustriuous Prince Guido da Montefeltro Duke of Urbino. | [1r] Ad illustrissimus Principem meum Guidum Feretranum Ducem Urbinatem | |
| Oh worthy prince Guido, I dedicate to you this little book together with my soul. Having dedicated yourself to the Muses, read here the play of Mars: the Muses and Mars use to favour the princes. Now specially Phebus and the Muses adornate you, soon also Mars and Minerva will. | Hunc tibi do princeps dignissime guide libellum cui pariter mentem devoveoque meam. Quom musis studium dederis lege ludicra martis: Principibus muse marsque favere solent. Nunc te precipue phebus museque decorant, mox etiam mavors atque minerva colent. | |
| Book of the “gladiatorial” art of fighting, by Filippo Vadi, dedicated to the very illustrious Prince Guido di Montefeltro, Duke of Urbino | Philippi Vadi servi Liber de Arte Gladiatoria Dimicandi, ad illustrissimus Principem Guidum Feretranum Ducem Urbini | |
| As my frank soul, stranger to any vileness, by natural appetite moved me in my first and florid years to warlike acts and things, so, growing in strength and knowledge for the passing of time, my industrious soul moved me to desire to learn more of the art and more ingenious ways of those warlike acts and things, like the play of the sword, of the pike, of the dagger and of the pole-axe. | Avendomi mosso per appetito naturale quale producea fuori el mio franco animo alieno da ogni viltade nelli mei primi e floridi anni ad acti e cose bellicose: cussì per processo di tempo cresendo [1v] in forze et in sapere mi mosse per industria ad volere inparare più arte e modi de ingiegno de dicti acti et cose bellicose, come è giuchare di spada de lanza di daga e azza. | |
| Of those things, with the help of the supreme god, I have acquired a very good knowledge, and this for practical experience and for the doctrine of many masters of several and different countries, well trained and duct to perfection in such art. And not wanting to diminuish but to increase this doctrine not to let her die due to my negligence, because from it much advantage derives in battles, wars, riots and other warlike turmoils because it gives to trained and expert men a great and outstanding help, I have decided and stated in my mind to write a little book concerning the main and more useful things of this art, painting in it several illustrations and putting in it various examples, that any man instructed in this subject can use in his attacks and defences, tricks, stratagems and advices of various kinds and manners. | De le qual cose mediante lo aduito de summo idio ne ò acquistato assai bona notitia e questo per pratica experientia e doctrina de molti maestri de varii e diversi paesi amaestrati e docti in perfectione in tale arte. Et per non minuire anzi volendo acrescere tal doctrina acioché per mia negligentia epsa non perisca per che da epsa non procede pocho alturio ne’ bataglie, guerre, rixe e altri tumulti bellicosi: Immo dona agli omini instruti e periti in tale materia uno prestantissimo e singulare sussidio. Ho proposto e statuido nella mente mia de compillare uno libretto concernente cosse le qualle sono più oltra e più prolixe de tale arte: depingendo in quello varie figure e ponendoli exempli diversi, per li quail qualunqua homo instructo in tal materia, possa usare nel so asaltare e nel so diffendere, astucie, calidità e avisi di più ragione e manere. | |
| So may every man of good soul that will see this little work of mine love it as if it was a jewel and treasure and remember it in his most intimate heart, in order that never, in any manner, this discipline, art and doctrine may arrive into the hands of men rough and of vile condition. | Adunque ciascuno di generoso animo vederà questa mia opereta, ammi epsa sì come uno gioiello e texauro e recordansello ne lo intimo core, a ciò che mai, per modo alcuno, tale industria arte e dotrina non pervenga [2r] a le mane de homini rusticali e di vile condizione. | |
| Because not the sky has generated those ignorant men, rough and without any cunning and discipline and completely missing any dexterity of the body, but they have been generated, instead, like reasonless brutes, to bring loads and to do vile and raw works. | Perché el cielo non à generato tali homini indocti, rozi et fuori de ogni ingiegno et industria et omnino alieni da la agilità del corpo, ma più tosto sono stati generati a similitudine de animali inragionevoli a portare carichi et fare opere vile e rusticale. | |
| And this is why I tell you that they are in any manner alien to this science, and on the contrary every man of high wits and agile in his limbs, like courtesans, scholars, barons, princes, Dukes and Kings, must be invited to this noble science, according to the principles of the “Instituta”, that speak and tell us so: the Imperial majesty must be honored not only of arms but also it is necessary that it be armed of the sacred laws. | E perché debitamente io vi dico loro essere per ogni modo alieni da tal scientia e per l’opposito al mio parere, ciascuno di perspicace ingegno e ligiadro de le membra sue, come sono cortegiani, scolari, baroni, principi, Duchi et Re, debeno essere invitati a questa nobile scientia, secondo el principio de la “Instituta” quale parla e dice così: el non bixogna solo la maestà inperiale essere honorata di arme ma ancora è necesario epsa sia armata de le sacre legge. | |
| And there cannot be anybody that believes that in this volume of mine I’ve put any false thing or any thing entangled in any mistake, because, quitting and cutting out the doubtful things, I’ll only put in it things seen and tested by me: beginning then to express our intention, with the help and grace of the allmighty god whose name be hallowed in eternity. | Né sia alcuno quale creda che in questo mio volume sia posta cosa falsa o invelupata de alcuno errore, perché tollendo e rescecando via le cosse dubiose, solo li metterò cose vedute e provate da me: comenzando adunque ad exprimere la intentione nostra, con l’adiuto e grazia de lo omnipotente dio del qualle el nome sia benedetto in eterno. | |
| And because some irrational animals do their fighting tricks naturally, without any doctrine, man misses any natural trick, and similarly his body misses arms, so nature duly gives him the hands, due to the missing of such arms, and instead of what he misses in natural tricks, she gives him the virtue of the intellect and thought, and it seems that if he had some natural tricks of his own he couldn’t learn all the other tricks, and learn to use all the weapons and all the tricks in the best way, that is why nature did not give him neither arms nor tricks. | Et perché alcuni animali inrationabili fano li loro artificii naturalmente, senza alcuna doctrina de l’homo [2v] manca de artificio naturalmente sì come il corpo de quello manca de arme debitamente li presta la natura per lo mancamento de dite arme le mane et in loco de quello che ‘l manca de artificij naturali, li presta la virtù de intellecto e cogitatione, e come si lui avesse avuto alcuni artificii naturalmente non poria acquistare artificii per lo resto; e per lo meglio a lui ad usare tutte le arme e tutti li artificii, però non li fo prestato da dita natura né arme né artificio. | |
| So intellect and reason is missing among other animals, in which things the arts and cunning flourishes, and in these two things not only man advances and overwhelms all the animals: but also any duct man and provided of good cunning advances and wins anyone that is stronger than him and full of force. | Have adoncha bixogno tra li altri animali lo intelletto e ragione, ne le qual cosse fiorisce arte et ingiegni, de’ quali due cosse non solo avanza e supera tutti gli animali: ma ciascuno homo docto e adoctato de bono ingiegno avanza a supedita qualunqua sia più robusto di lui e più pieno di forze. | |
| So it is right that famous saying: cunning wins strength, and what is more and almost incredible, the wise man dominates the stars: from the said cunning and from other and penetrating thoughts, comes an art of winning, overwhelming and defeating anyone that wants to fight and quarrel; and not only it happens that one man wins the other, but also it appears the way and possibility that one man be able to overwhelm several people, and not only it is shown the way and the document how to attack the enemy and to parry and defend yourself from him, but also it is learned to take away his weapons from his hands: for which documents, often one man with few strength and little body wins and overwhelms and hits a big, strong and brave man, and so it happens that even a humble man wins a proud man, and an unarmed man an armed man. | Iusta illud preclare dictum: ingenium superat vires, et quod maius est et quasi incredibile, sapiens dominabitur astris: nasce da ditto ingiegno e da altri e penetrative cogitatione, una arte de vincere superare e debbelare qualunque vol conbatere e contrastare; e non solo adviene che uno homo vinca l’altro, ma ancora nasce modo et posibilità che uno solo superi più persone, e non se mostra solo el modo e documento de assaltare lo adversario e repararsi e deffendersi da lui, ma etiam se insegna advisi [3r] de togliere l’arme sue di mano: per li quali documenti, spese fiate uno de poche forze e picolo sottomete prosterne et sbate uno grande robusto, e valoroso e cusì adviene che anche uno humile avanza el superbo e uno disarmato lo armato. | |
| And many times it happens that a man on foot wins and defeats a mounted man. | Et molte volte accade che uno a piedi vinci e sconfigie uno da cavallo. | |
| But as it would be a very unconvenient thing that such a noble doctrine dies and disappears for negligence, I, Philippo di Vadi from Pisa, having dedicated myself to this art since my first and flourishing years, having searched and practised it in several and different countries and lands, castles and towns to collect teachings and examples from several Masters perfect in art, thanks to the grace of god having acquired and obtained a very sufficient particle of it, I have decided to compose this little book of mine, in which I will put and show at least the notice of four kinds of arms, that is pike, sword, dagger and pole-axe. | Ma perché el seria cossa molto inconveniente che così nobile doctrina per negligentia perise e venise meno, Io philippo di vadi da pisa, havendo ateso a tale arte insino a li mei primi et floridi anni havendo cercato e praticato più et diversi paesi et terre castelle e citade per racogliere amaestramenti et exempli da più maestri perfecti nell’arte, per la dio gratia havendomi acquistato et conseguito una particella assai sufficiente, ho deliberato de conponere questo mio libreto nel qualle ve si ponerà e dimostrarà almeno la noticia di quatro manere d’arme, cioé lanza, spada, daga e aza. | |
| And in such book I will describe the rules, ways and acts of that art, putting the examples together with various paintings, in order that anyone, even if he’s new in art, may understand and know the ways to attack, and by what cunning and tricks he may expell and throw away from him the countermoves and the enemy’s blows, putting in the book only that deep and good doctrine that I, with great troubles and effort and vigilance, have learned by several very perfect masters, putting also in it things discovered by me and often tested. | Et in epso libro per mi si descrivirà regole, modi et atti de talle arte, metendo li exempli con varie figure, aciò che ciascheduno, novo ne l’arte, comprehenda e cognosca li modi de assaltare, e per le qualle astutie e calidità lui expella et rebuti da sé le contrarie e i nimici colpi; ponendo solo nel dicto libro quella doctrina [3v] vera e bona la qualle io con grandissimi affanni et fatiche e vigilie ho inparato da più perfectisimi maistri metandoli ancho cosse per mi atrovate e spesso provate. | |
| Remembering and advising everyone that he doesn’t presume recklessly and does not dare to intermingle with this art and science if he’s not magnanimous and full of courage, because any man of rough mind, coward and vile must be thrown out and banished from such nobility and honorability: because must be invited to this doctrine only soldiers, men at arms, scholars, barons, Lords, Dukes, Princes and King of lands, to some of which pertains to rule the state; and to some of which pertains to defend orphans and widows: and both are divine and pious deeds. | Ricordando et amonendo ogniuno non prosumma temerariamente né habia ardire de intermeterse in tale arte e scienzia, se lui non è magnanimo e pien de ardire: perché qualuncha homo grosso d’inzegno, pusilanimo e ville, debbe essere caciato e refudato da tanta nobilità e gientileza: perché solo a questa dottrina se debeno invitare sacomani, homini d’arme, scolari, baroni, Signori, Duchi, Principi e Re di terre de le qualli ad alcuni de loro apertene a governare la repubblica; et ad alcuni de loro apertene deffendere pupili e vedoe: et tute due sono opere divine e pie. | |
| And if this little work of mine would come into the hands of some man duct in art and he thinks that there is in it anything superfluous or missing, he may cut out, diminuish or increase what he pleases, because since now I submit myself to his corrections and censure. | Et se questa mia opereta pervenisse a mane de alcuno docto nella arte e paresseli che in epsa fosse alcuna cossa superflua o manchevole piazali de resecare minuire e acrescere quello li parerà, perché insino da mò io mi sottopono a sua correctione e censura. |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
| Chapter I: Beginning
If someone wants to understand |
CAPITULO PRIMO INCIPIT
Se alcun volesse intender e sapere |
|
|
Consider well my sentence here |
Considera bene questa mia sente(n)za |
|
|
Geometry, that cuts, that can divide |
[4r] La geometria che divide e parte |
|
|
Subordinate is sword to all her care. |
La spada è sottoposta a le sue cure, |
|
|
From Geometry Fencing was born |
Da geometria lo scrimir se nasce |
|
|
And if you’ll take on my doctrine |
E se tu notarai le mie doctrine, |
|
|
And to make clearer your opinion |
Per farte chiara ancor tua opinione, |
|
|
Music adornates her and makes sure |
La musica l’adorna e fa sugetto |
|
|
Geometry and Music always share |
La geometria e musica comparte |
|
|
Now see if you will like my saying |
Or vidi se ‘l mio dir ponto t’agrada |
|
|
So you’ll answer the truth as I told you, |
Che tu respondi el ver come io t’ho dicto |
|
| Chapter II: Measure of the Two-Handed Sword
The sword pretends to have right measure |
Misura de spada da doi mane - Capt. II
La spada vole avere iusta misura |
|
|
Avoid she wants any uncomfort, |
Per volere schifare ancora impazio: |
|
|
And let again make use of this, |
E fa che questo te sia ancora in uso |
|
|
Let not your mind be here confused, |
A ciò che la tua mente non s’inganna, |
|
|
She wants the hilt be strong and square, |
Vol l’alzo forte e quadro nel dovere |
|
|
Take note and listen to this adding: |
Fa’ che tu note e intendi questa giunta: |
|
|
With pointed hilt and note the writings. |
Col pontivo elzo et nota ben lo scripto. |
|
| Chapter III: The Discourse of the Sword
Take sword in hand in manly way |
Ragion de spada - Capt. III
Piglia la spada in mano virilmente |
|
|
If you will have in your brain salt |
Si tu averai nel cervel tuo sale |
|
|
The art of sword is just a crossing |
L’arte de spada è solo un’incrociare, |
|
|
To one side they do their defence, |
Da una parte si fano difexa, |
|
|
With dritto the true edge will hit |
El taglio ritto nel suo ritto cada, |
|
|
And follow up as saying will state |
Et fa’ che segui poii come ‘l dir pone |
|
|
Make that your play won’t be in vain |
Perché non sia el tuo giucare invano, |
|
|
Sending meanwhile your sword to hunt |
Mettendo la tua spada alora in caccia |
|
|
Watchful a lot you need to be, |
Esser ti bixogna acorto molto, |
|
|
Make your heart tune to the defence |
Fa’ che ‘l cor s’acorde ne defendere, |
|
|
And take good note and understand |
Et nota bene e intende mia scr(i)ptura, |
|
|
Look out you don’t go out of way, |
Guarda non vadi però for de strada, |
|
|
Crossing you’ll play, and be unconquered, |
Gioca de croce e non serai conquixo. |
|
|
When to half sword his sword will be, |
Quando la sua a meza spada è gionta |
|
|
Still, often it may happen |
Ancora spesse volte achader sole |
|
|
Go out of his way with dexterity |
Passa for de strada con destreza, |
|
|
If you don’t feel you’ve lost your mind, |
Si tu non senti aver l’ingiegno perso, |
|
|
And do understand this sentence mine, |
Et fa’ che note e intende questo detto: |
|
|
Know that any strength wins knowledge, |
Sapii che ingiegno ogni possanza sforza, |
|
|
And if you want make feel your thrust, |
Et se la punta li voi far sentire, |
|
|
With high your point and low the pommel, |
Con la punta alta e col tuo pomo basso |
|
|
And if your point finds free its way, |
Et se la punta trova la via aperta, |
|
|
So close on him and take his handle; |
Stregnilo e piglia alor suo mantenere; |
|
|
In steps you’ll always go together |
Fa’ che t’acordi sempre nel passare |
|
|
As you will see his sword he moves, |
Come tu vedi che la spada el move, |
|
|
Let knowledge, force and courage have |
Sapere, fortezza et ardimento agga |
|
|
Brave heart need you to have, |
El ti bixogna havere ardito el core, |
|
|
Like of death you should beware |
Guarda ben certo como da la morte, |
|
|
And do take note of this good sentence: |
E nota ben questa sentenzia mia: |
|
|
Great you should be in every cunning |
Fa’ che tu sie de malizia magno |
|
|
This part, again, you’ll understand: |
Ancora nota e intende questa parte: |
|
|
Honour he’s lost for just one fall. |
Cusì perde l’honor per un sol fallare. |
|
|
Often people make with you discussion |
Spesso si fa con esso altrui barbotto, |
|
|
If like a sword the tongue would cut, |
Se la lingua tagliasse per ragione, |
|
|
Again, don’t make from your mind fall |
Et fa’ che de la mente tua non cada |
|
|
Who wants to offend without a reason |
Chi vol senza ragion altrui offendere |
|
|
And in your mind you well will keep |
El te bixogna ancora avere a mente |
|
|
Who wants to be skilful swordmaster |
Chi vol farsi signor de spada e destro, |
|
|
If loyalty will be by you beloved, |
Se lialtade serà da te amata |
|
|
As it is theirs to rule and reign |
Perché s’aspetta a lor de governare |
|
|
This art is chief of any good |
Quest’arte in summa è capo d’ogni bene, |
|
|
Such dignity, again, it has this art |
Ancor mantene in sé tal dignitade, |
|
|
And makes you gain treasure and honour, |
Facte acquistar poi thexoro e honore |
|
|
Such famous art if you will have |
Si tu averai l’arte sì famoxa |
|
|
If poverty its cards will show to you, |
Se povertà te mustrarà le carte |
|
|
Yourself sometimes you’ll find to be |
Alcuna volta tu te trovarai |
|
|
Hard wasn’t it to find this art, |
Per trovar l’arte no m’è parso stento, |
|
|
Imprisoned I’ve kept her, to test her, |
Io l’ho tenuta inpregionata a prova, |
|
| Chapter IV
So noble this art is and so gentile, |
Capitolo Quarto IV
Quest’arte è tanto nobile et gintile, |
|
|
This art to turn will teach to you, |
Quest’arte t’amaestra a ben voltare |
|
|
How many, withour number, died |
Quanti sonno senza numer morte, |
|
|
Than life there is no greater treasure, |
Non è magior tesoro che la vita |
|
|
Any wealth leave, any comfort, |
Lassa la robba e ogni cossa degna, |
|
|
How good a thing it is and dear |
O quanto è coxa laudevole e bona |
|
|
In many ways fight may take place |
O in quanti modi la ti po' aver loco |
|
|
This new art of mine, that’s made by reason, |
[8r] L’arte mia nova et fatta con ragione, |
|
|
If you don’t want to be honour-missing |
Se tu non vorai d’honore esser casso, |
|
|
Open your ears to these great lines |
Apre l’orechie al documento magno |
|
|
Make your swords sisters always be |
Fa’ che le spade sian sempre sorelle |
|
|
No sword’s advantage you will give |
Non dar vantagio di spada a niuno |
|
|
Good eye and knowledge, speed you’ll need |
Bon ochio, saper, prestezza bixogna, |
|
|
Understand here well my good saying: |
Intende ben qui la sente(n)za mia: |
|
|
Great strength of man can break the guards, |
Gran forza d’homo le guarde si spezza, |
|
|
Many blows knowing you’ll have venom, |
Chi sa assai colpi si porta el veleno, |
|
|
And if you follow my speech’s thread |
[8v] Et si tu tene el fil de la mia riga |
|
|
And take good note of what I tell you: |
E nota ben quel che ‘l parlar qui pone: |
|
|
Again you’ll listen well this other part |
Ancora intende ben quest’altra parte: |
|
|
Of equal length may the swords be, |
Fa’ che la sia a la mesura eguale, |
|
|
The two-hand sword only I esteem |
La spada da doi mane sola stimo |
|
|
If you don’t want to be ashamed |
E se tu non vorai aver vergogna, |
|
|
If you could not avoid to fight |
Si forza te stregnesse avere a fare |
|
|
You’ll take not heavy but light sword, |
Torai arma lieve e non pesente |
|
|
Then you will need to change your ways |
Alor bixogna che piglij altra via, |
|
| Chapter V: About Thrusts and Cuts
The sword one point and two edges be, |
De punte e tagli - Capil. V
La spada sia una ponta con doi taglie, |
|
|
One edge is true, the other false |
L’uno sie el falso e l’altro sie el dirito |
|
|
The dritto with true edge together goes |
Deritto col deritto inseme tole |
|
|
Understand well, so, all my writings |
Intende bene la scriptura mia |
|
|
To make you find again this streak |
Acciò che tu ritrovi questa vena |
|
| Chapter VI: The Seven Blows of the Sword
We are fendenti and we are meant to try |
Li septi colpi de la spada - Capil VI
Semo fendenti et famo costione |
|
|
And any guard that’s with low sword |
Ed ogni guardia che se fa terrena |
|
|
Good blows we make, of bloody sign, |
Colpi facem de sanguinoso segno |
|
|
Fendenti, of hurting we give dowry |
Fendente, de ferir noi damo dota, |
|
|
The rota I am, and I’ve this duty |
Io sò la rota e tengo i(n) me tal carcho |
|
|
Loyalty and courtesy I don’t use |
Lieltà e cortesia non posso usare |
|
|
Rota by name the people calls me |
Rota me chiama per nome la giente |
|
|
We are volanti, we go through, |
Semo volanti sempre atraversando |
|
|
Crossing us passes without fail |
Per trave(r)so noi passa a non falire |
|
| Chapter VII: About the Thrust
I am the one that doesn’t fear |
De la punta - Capil. VII
Io son colei che facio custione |
|
|
So strong and ready and brave I feel |
E sentomi sì forte, ardita e pronta |
|
| Chapter VIII: The Dispute Between Cuts and Thrusts
The rota with fendenti and volanti |
[10r] Costione di tagli e punte - Capil. VIII
La rota coi fendente et coi volante |
|
|
"When they will come to our presence |
E quando vengon’ a la presentia nostra, |
|
|
Don’t loses way the turning cut |
Non perde volta el colpo della spada: |
|
|
If you don’t have memory lost |
Si tu non hai la memoria sciolta, |
|
|
Against one man the thrust is good |
Contra un sol la punta trova patto, |
|
|
If rota throws a thrust you just don’t fear, |
Se punta butta rota non temere, |
|
|
And if you hit, then keep in mind: |
Chi fa che ponghe un poco la tua mente, |
|
|
You’ll cut a blow and your sword’s dead |
Tagliando un colpo tua spada è perita |
|
|
Dritto fendente of sword I’ll make |
Ricto fendente farotte de spada |
|
|
Don’t lose an hour of time to learn |
Non perder tempo ad imparare un’ora |
|
|
Break any guard that is low made |
Rompe ogni guarda ch’è fatta terena |
|
|
A heavy weapon can’t find holes |
Arma greve non passa presto al varcho, |
|
| Chapter IX: About the Cross
I am the cross with Jesus’ name |
De la croce - Capil. IX
Io son la croce col nome de iesù |
|
|
If I will cross against a weapon |
Si con altr’arma io me vo scontrando, |
|
|
And when long weapon I’ve to fight |
E quando un’arma longa sì me trova, |
|
| Chapter X: Discourse of the Half-Sword
Go on we want with this good work, |
Ragione di meza spada - Capil. X
Volendo nui seguir questa degna opra, |
|
|
To make you know and make use of it |
Acciò che ben se intenda e che s’adopra, |
|
|
With arms extended you will go |
E’ con braccia stexe vada |
|
|
If great in art you want to appear |
Et si tu voi parer nell’arte magno, |
|
|
If you should make a stramazzone |
Si tu facessi stramazzone alcuno, |
|
|
Make the roverso be aiding you, |
Fa che’l reverso te sia poi in aiuto, |
|
|
When to half-sword you want to come |
Quando vorai a mezza spada entrare |
|
|
In the Boar’s Guard you have to be |
Fa’ che tu sie in guardia de cenghiaro |
|
|
And throw the dritto and keep in mind it. |
E tira el dritto e fa’ te sia a mente. |
|
|
Don’t be it pure riverso, |
Non vo’ che in tutto sia puro riverso |
|
|
I advice you again that once you’ve entered |
Ancor t’avixo, quando serai intrato |
|
|
And when riverso fendente you will throw |
Et quando trai el riverso fendente |
|
|
Then you will see it will be attacked |
Alora se intende essere attaccato |
|
|
Then you’ll be safe from either side |
Alor tu sei segur per ogni verso |
|
|
The head invites the attack now |
Chiamarasse la testa attaccata ancho |
|
|
No one can argue or deny it, |
Non bixognia ch’alcun contrasti o dichi, |
|
| Chapter XI: The Discourse of the Sword Play
When to half sword you will arrive |
[12r] Ragion de giocho de spada - Capil. XI
Quando tu sei a mezza spada gionto |
|
|
If you’ll be at that point, keep the eye ready |
Se tu vi steggie, tien pur l’ochio pronto |
|
|
With a few words I cannot say it, |
Non posso dire con parole poche, |
|
|
Cautiously shifting here the sword |
Scosta la spada un poco acortamente |
|
|
When you’ll parry riverso, bring ahead |
Quando pare el riverso porge inanti |
|
|
Also in your mind you need consider |
El te bixogna aver la mente ancho |
|
|
And if your comrade throws, swiflty you will |
Et si el compagno tresse, et tu de botto |
|
|
From below upwards through his arms, |
De sotto in su le braccia sua attraverso, |
|
|
If you will throw a dritto, then beware |
Si tu traesti el deritto alora guarte |
|
|
And if you want by then |
E se pur te venisse alora voglia |
|
| Chapter XII: Discourse of the Sword's Feints
Again I warn you, and of my saying take note, |
Ragion de viste de spada - C. XII
Ancor t’avixo e notta el mio dir bene, |
|
|
Aim can you well to either side |
Tu poi bem da ogni lato, |
|
|
Feints they are called, they’re a dimming |
Se chiamano le viste un offuschare |
|
|
Clearly show it I cannot do |
Io non te posso cusì bem mostrare |
|
|
Brave you’ll become following reason. |
[13r] Et pigliarai con la ragion l’ardire. |
|
| Chapter XIII: Discourse of the Half-Sword Play
To half-sword having you so come, |
Ragion de mezza spada - C. XIII
Essendo tu pur gionto a meza spada, |
|
|
And when his way, parrying, he’ll lose, |
E commo perde, col parar, sua strada, |
|
|
And if a blow you would prefere |
E si pur tu volesti trar ferire, |
|
|
From him divided you’ll not stay, |
Non esser già da lui punto devixo, |
|
|
As above here I’ve showed to you. |
Secondo che de sopra t’ò mostrato. |
|
|
Always approach with thrusts |
Sempre entra con la ponta, |
|
| Chapter XIV: Discourse of the Sword's Half Time
I cannot show you here, in writing, |
[13v] Ragion di mezzo tempo de spada - C. XIIII
Io non te posso, scrivendo, mustrare |
|
|
The mezzo tempo is just a turning |
El mezzo tempo è solo uno svoltare |
|
|
And so take not of what I write, |
E si tu noterai la mia scriptura, |
|
|
Of the whole art it is the jewel |
De tucta l’arte questo si è el giuiello, |
|
| Chapter XV: Discourse of the Sword Against the Rota
Many there are that make foundation |
Ragion di spada contra la rota - C. XV
Molti son che fan lor fondamento |
|
|
You’ll rotate also and win the trial. |
E tu roteggia et vincerai le prove. |
|
|
To clear your fantasy here better, |
Per chiarir meglio la fantaxia tua, |
|
|
Hear you my reasons and understand, |
Ode e comprehende le mie ragione tu |
|
|
Take this that’s certain as a balance: |
Piglia questo, che un tracto di stadera |
|
|
Look that your point don’t lose its way |
Guarda che la punta tua non svaria, |
|
|
And when your sword to cross has come |
Quando tua spada a la croce sia giunta, |
|
|
You can in this art also use |
Tu poi adoprar ancor in questa arte |
|
| Chapter XVI: The Sword's Teachings
May your sword will be for you |
Amaestramento de spada - C. XVI
Bixogna che la spada sì te sia |
|
|
Look that your sword will never be, |
Guarda che mai spada tua non stia, |
|
|
Make that your point will look |
Fa’ che la punta guardi nella faccia |
|
|
And always forward you will play. [END] |
E farai el giocho tuo sempre davante. TELOS |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
|
I am a sextant, that divides, |
[15r] Io sono un sexto che fo partimenti. |
|
|
The bear’s nature is to turn |
Il natural de l’orso si è el girare. |
|
|
Cautious the right hand be |
La man dirita vol eser prudente. |
|
|
I am a ram, I’m always looking, |
Io son un muntone e sto sempre a mirare. |
|
|
With my left hand I take my blade’s point |
Con la man stanca la spada ò per punta. |
|
|
The eye with heart watchful will be |
L’ochio col cor vole star attento. |
|
|
And who these keys with him won’t have |
E chi queste chiavi cum seco non averà. |
|
|
You see the sun that great turn makes |
Tu vedi el sol che fa gran giramento. |
|
|
Left foot you must stop without fear |
El pié stanco ferma senza paura. |
|
|
When he’ll attack to either foot |
Quando i pié o l’uno o l’altro fa molesta. |
|
|
These are the blows of two-hand sword, |
[15v] Questi son colpi de spada due mane. |
|
|
I am the rota that rotates |
Io son la rota et vo spesso rotando. |
|
|
We are volanti, always crossing, |
Nuii semo volante sempre traversando. |
|
|
I am the thrust, dangerous, quick, |
Io son la punta pericolosa e presta. |
|
|
You are the guards with all your names |
[16r] Voii seti guardie con li nomi vostre |
|
|
I am the strong Middle Iron Door, |
Son mezana porta di ferro forte |
|
|
I’m Iron Door the flat to ground |
[16v] Son porta di fero piana terrena |
|
|
I’m the Short Guard, with the sword’s length |
Son posta breve di spada longeza |
|
|
I am the Guard of the True Window |
[17r] Io son la posta di vera finestra |
|
|
I am the deadly Boar Tooth Guard, |
Con mortal posta de denti cinghiare |
|
|
I’m Frontal Guard and I’m so safe |
[17v] Son posta frontal tanto sicura |
|
|
Riverso fendente with left foot I’ve thrown, |
El reverso fendente ho tratto sul pè stanco |
|
|
By this arm grip that I’ve made you |
[18r] Per sto pigliare di brazo chio t’ò fato |
|
|
For the rotation of my swift sword |
Per la volta fata a mia spada presta |
|
|
I’ve made a binding from left side |
[18v] Io t’ò per parte riversa ligato |
|
|
So I hold you with my left hand |
Per tal modo tengo con la man stanca |
|
|
By the turn that with sword I’ve made |
[19r] Per tale volta ch’i’ ò a mia spada data |
|
|
You will be grounded by this move |
Tu anderaii per terra a tal partito |
|
|
With my sword here I’ll not make war |
[19v] Con la mia spada non voglio far guerra |
|
|
I’ve turned you by force and no hindrance |
Io t’ò volto per forza e senza inpazo |
|
| With dexterity I’ve put you into this place
By my first move I’ll make you fall.</poem> |
[20r] Con destreza t’ò posto a simil atto
Faroti andare in terra al primo tratto</poem> |
|
|
By this technique I’ve put you in key |
Per questa forma t’ò messo in la chiave |
|
|
By this turning of pommel I’ve bound you |
[20v] Per sto voltar di pomo io t’ò ligato |
|
|
By this sword turn that you have made |
Per sto voltar de mella che tu hai fatto |
|
|
By the turn given to my swift sword |
[21r] Per la volta data a mia spada presta |
|
|
If to your sword I’ll put my handle |
S’io metto el mio mantener a la tua spada |
|
|
This is a grip I make below |
[21v] Questo è una presa ch’io facio de fora |
|
|
That I would throw a roverso you have thought, |
Tu credesti ch’io tresse el man riverso |
|
|
By the turn that my handle did |
[22r] Per la volta ch’el mio mantener ha dato |
|
|
This is a sword grip that’s above |
Questo è un tor de spada ch’è soprano |
|
|
I made the feint to throw a fendente |
[22v] La vista feci di trar un fendente |
|
|
By throwing riverso that I’ve made |
Nel trar d’il man riverso ch’io t’ò fato |
|
|
This is a grip I make inside |
[23r] Questa è una presa ch’io te facio dentro |
|
|
To head I hit you with my sword |
Io t’ò dato de la spada mia in la testa |
|
|
From the half-sword your sword I beat |
[23v] De meza mella rebatto tua spada |
|
|
You parried badly with riverso |
Voltando el man riverso mal parasti |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
| POLE-AXE GUARDS IN FULL ARMOUR
I’m Lady’s Guard, of great offence |
[24r] GUARDIE D’AZA IN ARME
Io mi chiamo posta sagitaria |
|
|
The Archer Guard they do call me |
Io mi chiamo posta sagitaria |
|
|
I was in Boar Tooth with my pole-axe |
[24v] Io era in dente de cinghial con l’aza |
|
|
From your face visor I have lifted |
Levata la visera io t’ò nel volto |
|
|
Under your right arm I’ve my hand |
[25r] T’ò la mano sotto el brazo drito |
|
|
With this hold I will turn fast: |
La presa ch’io ti facio serà questa |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
| THE TWO-HAND SWORD GUARDS IN FULL ARMOUR
I am the Lower Snake Guard |
[26r] GUARDIE DI SPADA IN ARME
Io son sotana posta serpentina |
|
|
I am the Snake that stays above |
Io sum serpentino e sto di sopra |
|
|
I am the first hitter of art |
[26v] Io son il primo feritore de l’arte |
|
|
I push my point towards your face |
Io spingo al volto tuo la mia punta |
|
|
Your sword I want you leave, unwanting, |
[27r] La spada vo’ che lasci al tuo dispetto |
|
|
If I cannot thrust to your face |
Se non posso al volto tuo meter punta |
|
|
For my side-stepping out of way |
[27v] Per lo passare mio for de strada |
|
| FORM OF THE TWO-HAND SWORD
The sword to fight in armour wants to have the form written below, that is: its length wants to arrive with the pommel under the arm, to cut four inches from the point, the handle wants to be of one span. The hilt wants to be long as the sword’s handle is: and it wants to be pointed at either side, and similarly wants to be pointed the pommel, in order to have the possibility to hurt with any of them. |
FORMA DE SPADA IN ARME
La spada da conbatere in arme vole avere la sotoscrita forma cioé la sua longeza vole arivare el pomo sotto el bracio, tagliare quatro dita in punta, el suo manico vole eser de una spana. L’elzo vol esere longo qua(n)to è il manico de la spada: e vol esere aguzo da ogni lato, e similmente vol esere aguzo il pomo per possere ferire con ognuno de questi. |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
| PLAY OF LONG SPEAR
With a short pike like this I’m waiting |
[28r] GIOCO DE LANZA LONGA
Per corta lanza aspetto a sto partito |
|
|
For the way I wait you with my pike |
Per lo modo con la lanza t’aspeto |
|
|
For the half turn that my pike’s done |
[28v] Per meza volta che mia lanza à dato |
|
|
Here all the pike techniques will end |
Qui finiscono i ferir de lanza |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
|
This countermove that I make you |
[29r] Questo contrario che io te facio |
|
|
Due to the hand you’ve on my shoulder |
Per la man che tu hai sopra la spalla |
|
|
Your dagger I can take and also hurt you |
[29v] La daga tor te posso e ferire |
|
|
Dagger to ground I will make fall |
La daga in terra ti farò cadere |
|
|
This thrust immediately is made |
[30r] Questa punta sie subito fataa |
|
|
This thrust to your hand I have put |
Questa ponta in la man t’ò metuta |
|
|
This parry I’ll make so very soon |
[30v] Questa coverta io farò ben tosto |
|
|
To one play I’ll jump due to my parry |
A un gioco saltarò per mi coverta |
|
|
Due to this parry you have made, |
[31r] Per questa coverta che tu voi fare |
|
|
I take your dagger or I’ll hurt you |
Si posso tor la daga ancho ferire |
|
|
If dagger to the ground I turn, |
[31v] S’io carco la daga verso terra |
|
|
Your hand to hurt here I look for |
Qui cerco la tua man per lei feri(ri) |
|
|
This cross that towards you I make |
[32r] Questo incrociare che verso te i’ facio |
|
|
This blow with fist I have here made |
Questo ferire con lo pugno faccio |
|
|
This one-hand parry I have made |
[32v] I’ facio la coperta d’una mano |
|
|
For the way I took you I’ve no doubt |
Per lo modo ch’io t’ò preso non dubito |
|
|
By the way I hold you I’m prepared |
[33r] Al modo ch’io te tengo so’ disposto |
|
|
You well can see by how I hold you |
Tu vedi bene a modo ch’io te tegno |
|
|
I see that my play don’t fails me |
[33v] Io vedo questo gioco non me falla |
|
|
Your arm in this way I want take |
Per questo modo el bracio vo pigliare |
|
|
You see you’re won, to ground you go |
[34r] Vedi che sei astretto e in terra vai |
|
|
So I hold you and I push you |
A questo modo tengo e facio carco |
|
|
I come to you with crossed arms |
[34v] Io vengo a te con le braci incrociate |
|
|
You’ll go to ground for left hand play |
Andarai in terra per man riversa |
|
|
You are in art not well instructed |
[35r] Tu sei ne l’arte dico asai mal dotto |
|
|
By this grip here in which I’ve got you |
Per questa presa io disse co’ io t’ave |
|
|
I strongly push on this your elbow |
[35v] Io farò un carco a cquesto tuo cubbito |
|
|
This is a strong damage to arm |
Questo è un guastare di bracio molto forte |
|
|
In the key I’ve put you here, unwilling, |
[36r] Io t’ò messo in la chiave al tuo dispeto |
|
|
With my right hand this move I’ve made |
Co’ la man drita ò fato cotal mossa |
|
|
When in the ground you’ll be you’ll say |
[36v] Quando in terra serai ti porai dire |
|
|
This is a grounding very strong |
Questo è un metere in terra ch’è assai forte |
|
|
I hold you so that I would say |
[37r] Io te tengo in modo al mio parere |
|
|
So now to ground you have to go |
El ti bixogna puro andar in terra |
|
|
By passing here under the arm |
[37v] Per lo passare fato soto el bracio |
|
| MEASURE OF THE DAGGER
The length of the dagger wants to be up to the elbow, with one sharp edge and two edges, the handle wants to be of one somesso[4] as it appears the form of it painted here below. |
MESURA DE DAGA
La longeza de la daga vol esere fin a el gomito con un taglio e dui cantoni, el manico vol esser d’uno somesso como apare la forma d’essa dopenta qui di sotto |
| Images | English Translation by Marco Rubboli and Luca Cesari |
Transcription
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
|---|---|---|
|
I am defending as I can |
[38r] Io mi difendo puro quanto poso |
|
|
As you will throw, your blow’ll be lost |
Como tu lance el colpo serà perso |
|
|
I’m in my guard with good mandritto |
[38v] Io sono in guardia col bon man dirito |
|
| Following in the work there are some dagger techniques as it follows here: one needs to consider the act the grip the beginning the end, if one wants to understand the way: the advice and what it is in the cunning of the human nature, and therefore everyone that is expert in the art will be able to understand all the other paintings put in this little work of mine, and firstly of sword, pole-axe, pike and dagger. | Seguitando l’opra precede alcuni partiti de daga como seguita: bixogna considerare l’ato la presa el principio el finire, per volere intendere el modo: avixo e quanto sia l’ingiegno de l’humana natura e però ognuno che sia pratico nell’arte porà intendere tutti gli altri dopinti e posti in questa mia opereta e prima de spada, aza, lanza e daga. |
|
| Dagger technique | [39r] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [39v] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [40r] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [40v] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [41r] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [41v] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [42r] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito | |
| Dagger technique | [42v] Partito de daga | |
| End of the technique | Finiri del partito |
Additional Resources
- Vadi, Filippo. Arte Gladiatoria Dimicandi: 15th Century Swordsmanship of Master Filippo Vadi. Trans. Luca Porzio and Gregory Mele. Union City, CA: Chivalry Bookshelf, 2002. ISBN 1-891448-18-8
- Vadi, Filippo; Rubboli, Marco; and Cesari, Luca. L'arte Cavalleresca del Combattimento. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2005. ISBN 88-8474-079-7
References
- ↑ For an alternative theory as to the identity of Philippo di Vadi, see Greg Mele. "Interesting information on the Vadi family (Philippo Vadi)". HEMA Alliance Forum. 06 June 2012. Retrieved 09 October 2012.
- ↑ Vadi, Philippo di. De Arte Gladiatoria Dimicandi [manuscript]. Codex 1324. Rome, Italy: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 1480s.
- ↑ Rubboli, Marco and Cesari, Luca. The Knightly Art of Combat of Filippo Vadi. Document circulated online.
- ↑ A somesso is the following measure: having all the fingers extended and the hand wide open, open the thumb to form an “L”: the somesso is that measure, i.e. four fingers plus the length of the thumb.
|
||||||||||||||||||||||||||
