Fiore de'i Liberi
From Wiktenauer
| Fiore Furlano de’i Liberi | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||
| Born | 1340s Cividale del Friuli, Friuli (Italy) | ||||||||||||
| Died | after 1420 France (?) | ||||||||||||
| Occupation | Diplomat Fencing master Mercenary | ||||||||||||
| Nationality | Friulian | ||||||||||||
| Relatives | Benedetto de’i Liberi | ||||||||||||
| Patron | Gian Galeazzo Visconti (?) Niccolò III d’Este (?) | ||||||||||||
| Influences | Johannes Suevi Nicholai von Toblem | ||||||||||||
| Influenced | Philippo di Vadi | ||||||||||||
| |||||||||||||
| | |||||||||||||
Fiore Furlano de’i Liberi de Cividale d’Austria (Fiore delli Liberi, Fiore Furlano, Fiore de Cividale d’Austria; ca. 1340s - 1420s) was a late 14th century knight, diplomat, and fencing master. He was born in Cividale del Friuli, a town in the Patriarchal State of Aquileia in the Friuli region of modern-day Italy, and was the son of Benedetto delli Liberi of Premariacco. His surname indicates his status as a member of the milites liberi, the Germanic unindentured knightly class which formed the lowest tier of nobility; this is significant because the liberi had in this period nearly vanished, replaced by the indentured milites ministeriale.[1][2]
Liberi wrote that he had a natural inclination to the martial arts and began training at a young age, ultimately studying with “countless” masters from both Italy and Germany.[3][4][5] He had ample opportunity to interact with both, as Friuli was a possession of the Holy Roman Empire in this period and under heavy Germanic influence. Unfortunately, not all of these encounters were friendly: Liberi wrote of meeting many false masters in his travels, most of whom lacked even the limited skill he'd expect in a good student.[5] He further mentions that on five separate occasions he was forced to fight duels for his honor against certain of these masters who he described as envious because he refused to teach them his art; the duels were all fought with sharp longswords, unarmored except for gambesons and leather gloves, and he won each without injury.[3][4]
Writing very little on his own career as a commander and master at arms, Liberi instead attempted to establish his credentials for his readers through other means. He stated that foremost among the masters who trained him was one Johannes Suevi, who he notes was a disciple of Nicholai von Toblem.[5] Though the identities of these masters are currently uncertain, we may assume that one or both were well-known in Liberi's time. He further offered an extensive list of his famous students, including Piero Paolo del Verde,[6] Nikolo von Urslingen,[7] Galeazzo Cattaneo dei Grumelli,[8] Lancillotto Beccaria di Pavia,[9] Giovannino da Baggio di Milano,[10] and Guglielmo Azzone Francesco di Castelbarco,[11] and also highlights some of their martial exploits.[3][4]
Based on Liberi's autobiographical account, he can tentatively be placed in Perugia in 1381 when Piero Paolo del Verde likely fought a duel with Pietro Cornuald della Corona.[12] That same year, a minor civil war broke out in Friuli as an alliance of towns lead by Udine opposed the appointment of Filippo d’Alençon to the position of Patriarch. Liberi fought on the side of Udine, and in 1383 there is record of him being given command of an artillery unit (including large crossbows and catapults) in defense of the city.[1][13][14] He also worked as a diplomat and magistrate during this conflict, and though his name is not mentioned in municipal records after 1384, it seems likely that he remained involved until the war’s conclusion in 1389.[1][15]
In 1395, Liberi can be placed in Padua training the mercenary captain Galeazzo Cattaneo dei Grumelli for a duel with the French Marshal Jean II Le Maingre (also known as “Boucicaut”). Cattaneo made the challenge when Boucicaut called into question the valor of Italians at the royal court of France, and the duel was ultimately set for Padua on 15 August. Both Francesco Novello da Carrara, Lord of Padua, and Francesco Gonzaga, Lord of Mantua, were in attendance. The duel was to begin with spears on horseback, but Boucicaut became impatient and dismounted, attacking his opponent before he could mount his own horse. Cattaneo landed a solid blow on the Frenchman’s helmet, but was subsequently disarmed. At this point, Boucicaut reached for his poleaxe but the lords intervened to end the duel.[16][14][8]
Liberi appears again in Pavia 1399, this time training Giovannino da Baggio di Milano for a duel with a German squire named Sirano. It was fought on the 24th of June and attended by Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan, as well as the Duchess and other nobles. The duel was to consist of three bouts each of mounted lance, poleaxe, estoc, and dagger (accounts vary on whether the weapons were sharp or blunted). They ultimately rode two additional passes and on the fifth, Baggio impaled Sirano’s horse through the chest, slaying the horse but losing his lance in the process. They fought the other nine bouts as scheduled, and due to the strength of their armor, both combatants reportedly emerged from these exchanges unharmed.[10][17]
Liberi was likely involved in at least one other duel that year, that of his final student Guglielmo Azzone Francesco di Castelbarco and Giovanni degli Ordelaffi, as the latter is known to have died in 1399.[18] After Castelbarco’s duels, Liberi’s activities are unclear. At some point in the first decade of the 1400s, he may have become associated with Niccolò III d’Este, Marquis of Ferrara, Modena, and Parma. Francesco Novati and D. Luigi Zanutto both assumed that he served as fencing master to the court of Ferrara, and Zanutto went so far as to speculate that he trained Niccolò for his 1399 passage at arms.[19] However, all that is certain is that two of the manuscripts of The Flower of Battle bear a dedication to the Marquis.[4][5] Indeed, based on the allegiances of the various knights Liberi trained later in his career he seems more likely to have been associated with the court of Milan than that of Ferrara; the treatises dedicated to Niccolò might then have been written as a diplomatic gift.[17][14]
In 1409, Liberi noted in a version of his treatise that he had studied the arts of combat for 50 years.[5] (This statement is the basis of his estimated birth date, as nobility generally began instruction in the martial arts around the age of ten.)[1] As two other versions state that he had studied for “forty years and more”,[3][4] they are presumed to have been written some years earlier; combined with his statement that the briefest of his works was a labor of six months and great personal effort,[5] we may assume that he devoted a great deal of time to writing during this decade. There is evidence suggesting that at some point after the completion of his manuscripts he made his way to Paris, France, where he may be placed teaching fencing in 1418 and creating a copy of a fencing manual located there in 1420.[20]
Liberi’s own treatise survives in at least four manuscript copies, and these are generally distinguished by the names of the museums or collectors that currently hold them: the Getty Version held by the J. Paul Getty Museum in Los Angeles, the Morgan Version held by the Morgan Library & Museum in New York City, the Paris Version held by the Bibliothèque Nationale de France in Paris, and the Pisani-Dossi Version owned by the Pisani-Dossi family in Italy. Two other manuscripts are mentioned in the 1436 and 1508 catalogs of the Biblioteca Estense in Ferrara, but have since vanished. According to Novati, the Codex LXXXIV (or MS 84) consisted of 58 folia, and was bound in leather with a clasp; the first page showed a white eagle and two helmets. The Codex CX (or MS 110) was a small, unbound volume consisting of only 15 folia.[21] It is conceivable that one of the four extant versions is the MS 84, but no evidence in support of this proposition has yet surfaced.
Fiore de’i Liberi’s teachings seem to have influenced many of the Italian masters who came after him and most notably Philippo di Vadi, a master from Pisa who copied large sections of Flos Duellatorum when formulating his own treatise, De Arte Gladiatoria Dimicandi. Ultimately, though, his tradition was swept away in Italy by that of Lippo Bartolomeo Dardi. His techniques also seem to be preserved in a few German manuscripts, such as the anonymous Codex 5278 and Ludwig VI von Eyb’s manuscript. This has generally been seen as evidence of Liberi’s influence outside of Italy, but it these manuscripts may instead be an unrelated example of the earlier tradition of Suevi and Toblem of which he was himself an initiate.
Treatise
First Italian Preface | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | English Translation
by Matt Easton and Eleonora Durban | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| Fiore Furlano de Civida d'Austria son of Messer Benedetto, of the noble house delli Liberi da Premariacco, of the diocese of the Patriarchate of Aquileia, in his youth wanted to learn how to fight and the art of combat in the barriers. Of Spear, Axe, Sword and Dagger, and of fighting on foot or mounted, armoured or not armoured. | [1r] Fiore furlan de Civida d’austria che fo de mis. Benedetto della nobil casada delli liberi da premagiaco della diocesi dello patriarchato de Aquilegia in sua zoventù volse imprendere ad armizare e arte de combater in sbara zoé a oltranza, de lanza azza spada e daga e de abrazar a pe’ e a (cavallo) cavallo in arme e senza arme. | [1r] Fior furlan de Cividale d'austria che fo di messer Benedetto de la nobel casada de li liberi di Premariacco de la diocesi delo Patriarchado de Aquilegia in sua çoventù volse imprender ad armiçare arte de combatter in sbarra de lança açça spada e daga et de abraçare a pe' e a cavallo in arme e sença arme. | Fiore Furlan di Civida dostria che ſo di Mis(sier) Benedeto della Nobil Casata delli liberi di Premergiaz della Diocesi dello Patriarchado de Aquilegia in sua zoventù volse imprendar ad armizare, e arte di combater in sbara zoè a oltranza, de lanza, azza, spada e daga, e de abrazar a pè, e a cavallo in arme, e senza arme. | |||||
| Also, he wanted know tempere of steel. And features of each weapon, both for defence and for offence, and most of all the matters of combat to the bitter end. | Anchora volse savere tempera de ferri. E fateza de zascuna arma e così a defendere como a offendere e maximamente cose da combatere a oltranza. | Anchora volse savere tempere di ferri e fateççe d'çaschuna arma tanto a defendere quanto ad offendere e maximamente chose de combatter ad oltrança. | Anchora volse saver temperar de ferri, e fateze de zaseuna arma, e cusì a defendere, como a offendere e maxime e cose da combattere a oltranza. | |||||
| Also, other amazing and undisclosed things which are known by very few men in the world. | Anchora altre cose meravigliose e occulte che a pochi homeni del mondo sono palese. | Anchora altre chose meravigliose e oculte le quali a pochi homini del mondo sono palese. | ||||||
| And these are things very true, and of a massive offence and great defence, and they are things you cannot fail, as they are very easy to do. Which art and teaching have been mentioned above. | E son cose verissime e de grandissima offesa e deffesa e cose che non se pon falare tanto sono lizere a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. | E sono chose verissime e de grandissima offesa e de grande deffesa e chose che non se pò fallare tanto sono lievi a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. | La qual arte e magistero ch' è ditto di sopra, | |||||
| And the aforementioned Fiore learnt these things from many German masters. And from many Italians in many provinces and in many cities with immense and great expenses. And for the Grace of God from many masters and students. | E llo ditto fiore si à imprese le ditte cose de molti magistri todeschi. Anchora de molti ytaliani in molte provintie e in molte zitade cum grandissima fadiga e cum grande spese, e per la gracia de dio de tanti magistri e scolari. | E lo ditto fiore si à imprese le ditte chose da molti magistri todeschi e di molti italiani in più provincie e in molte citadi cum grandissim e cum grand'spese, e per grazia di dio da tanti magistri e scolari. | ebbe ditto Fiore, si à imprese le ditte cose de molli magistri todeschi. Anchora de molti Ytaliani in molte provintie et in molte xitade cum grandissima fadiga e cum grande spese: e per la gracia de Dìo de tanti magistri e scolari, | |||||
| And in the meantime, in the courts of great Signori, Princes, Dukes, Marquis', and Counts, Knights and Squires, he learnt this art. So that the mentioned Fiore was many and many times requested by many Signori, and Knights, and Squires, so to learn this art from the mentioned Fiore of fighting and combat in the barriers to the bitter end. This art he has shown to many Italians and Germans and other great Signori, who had to fight in the barriers. And also to infinite numbers who did not need to fight. And of some of them, who have been my students, who have had to fight in combat in the barriers. I am going to name and give memory of some of them here: | E in corte di grandi signori principi duchi Marchesi e Conti cavalieri e scudieri in tanto à impresa aquesta arte, che llo ditto fiore, è stado più e più volte requirido di molti signori e cavalieri e scuderi per imprendere dal ditto fiore sì fatta arte de armizar e de combatere in sbara a oltranza la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi signori che ànno debido combatere in sbara. E anchora a infiniti che non ànno debido combatere. E de alguni che sono stadi mie scolari che anno debido combatere in sbara, di alguni ne voglio fare aqui memoria e nome | E in corte di grandi signori principi duchi marchesi e conti chavalieri e schudieri in tanto à impresa questa Arte, che lo ditto fiore à stado più e più volte richiesto da molti Signori e chavallieri e schudieri per imprender del ditto fiore sifatta arte d'armizare e d'combatter in sbarra a oltrança la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi Signori che àno debudo combattere in sbarra, e ancho ad infiniti che non àno debydo combattere, e de alguni che sono stadi miei scolari che àno debudo combatter in sbarra de' quali alchuni qui ne farò nome e memoria. | e in corte de grandi Signori, Principi, Duchi, Marchesi e Conti, Cavalieri e Scudieri intanto à impresa questa arte, chella ditto Fiore è stalo più rolle requisido da motti Signori caratieri e scudieri per imprender dal dillo Fiore si fatta arte de armizar e de combater in sbara a altranxa, la quale arte ello à mostrado a più Ytaliani e todeschi e altri grandi Signori che hanno debuto combatter in sbara: e anchora a infiniti che non hanno debuto combatter: e de alguni che sona stati me scolari, che hanno debudo combatere in sbara ne voglia fare a qui memoria e nome : | |||||
| First amongst them was the noble and gallant knight Messer Piero del Verde, who had to fight against Messer Piero della Corona, they were both German. And the duel was supposed to be in Perugia. | E llo primo notabel e gaiardo cavaliero fo misser Piero dal verde che debea combater cum misser Piero dala corona che foreno trambedui todeschi. E la bataglia debea essere a perosa. | Como de loro si fo el nobele e gagliardo chavaliero Misser piero del verde el quale debea combattere cum Misser piero d'la corona i quali forono ambidoy todeschi. E la Bataglia debea esser a Perosa. | Ello primo notabel e gajardo cavaliero ſo Mis(sier) Piero dal Verde che debea combater cum Mis(sier) Piero de la Corona che foreno (en)trambe dui todeschi: e la battaglia debea esser a Perosa. | |||||
| Also the valiant knight Messer Nicolo Wriçilino (?), a German, who had to fight against Nicolò the English. The field was set in Imola. | Anchora allo valoroso cavaliero misser Nicholò Wriçilino todescho che debea combatere cum nicholò Inghileso e llo campo fo dado a Imola. | Anchora a lo valoroso chavaliero Misser Nicolò Vnricilino thodesco che debea combatter cum nicolò Inghileso. Lo campo fo dado ad Imola. | ||||||
| Also the notable, valiant and gallant knight Messer Galeazzo da Mantova, Capitani da Grimello, who had to fight against the valiant knight Marshal Jean II Le Maingre ("Boucicaut") of France. The field was set in Padova. | Anchora alo notabel valoroso e gaiardo cavalero misser Galeazo delli capitani de grimello chiamado da Mantoa che debea combatere cum lo cavaliero valoroso misser Briçichardo de franza e llo campo fo a padoa. | Anchora al notabele valoroso e gagliardo chavalliero Misser Galeaço di Captani di Grimello chiamado di Mantoa che debea combattere cum lo valoroso chavalliero Misser Briçichardo de fraça lo campo fo a padoa. | Anchora ello notabel valoroso e gaiarda caraliera Mis(sier) Galeazo de li capitani de Grimello chiamato da Mantoa che debea combatter cum la cavaliero valoroso Mis(sier) Brizichardo de Franza ello campo ſo a Padoa. | |||||
| Also the valiant squire Lancillotto Beccaria di Pavia, who inflicted six thrusts [strikes] with sharp-ironed [sharp headed] lance, against the valiant knight Messer Balthasar von Braunschweig-Grubenhagen, a German, who had to fight in the barriers in Imola. | [1v] Anchora allo valoroso schudero lanzilotto de Boecharia da pavia, che fe’ VI punte de lanza a ferri moladi a cavallo contra el valente cavalero misser Baldesar todescho, e anchora debevano combater in sbarra e questo fo a Imola. | Anchora al valoroso schudiero Lancilotto da Becharia de pavia el quale fe' VI punti de lança a ferri moladi a chavallo contra lo valente cavalliero Misser Baldassare todescho i quali ad Imola debea combatter in sbarra. | Anchora allo valoroso sendero Lanzilotto de' Beccharia de Pavia: che ſe VI punte de lanza a ferri moladi a carallo cantra el valente caralero Mis(sier) Baldesar todesco: e anchora debevano combaterr in sbara, e questo ſo a Imola. | |||||
| Also the valiant squire Giannino del Baio da Milano who, in the castle in Pavia, achieved three thrusts [strikes] with sharp-ironed [sharp headed] lance, against the valiant squire Sram (?), a German. And then on foot he gave three axe strikes, three sword strikes and three dagger strikes, in presence of the very noble prince and Signore Messer the Duke of Milan, and Madonna the Duchess, and infinite other Signori and Donne. | Anchora allo valoroso schudero Zohanni de Baio da Milano che in pavia in lo castello con ello valente schudero Gram??? todescho tre punte de lanza a ferri moladi a cavallo e poy fe’ a pe’ tri colpi de azza e tri colpi de spada e tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo signor ducha de Milano e de madona la duchessa e de altri infiniti signori e donne. | Anchora al valoroso schudiero Çoanino da Bajo da Milano che fe' in pavia in lo castello contra lo valente schudiero Gram??? todesco tre punti di lança a ferri moladi a chavallo. E poy fe' a pe' tre colpi d'açça e tre colpi d'spada e tre colpi di daga in presença del nobilissimo principe e Signore Missier lo Ducha di Milano e d'Madona la duchessa e d'altri infiniti Signori e donne. | Anchora ello valoroso sendero Iohamniu de Bajo de Melano che ſe in Paria in lo castello contra ello valente schudero . . . . . todesco tre punte di lanza a ferri moladi a cavallo et poi ſe a pe tri colpi de azza e tri colpi de spada e tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo Signor Ducha de Milano e de Madonna la Duchessa e de altri infiniti Signori e donne. | |||||
| Also the cautious knight Messer Guglielmo Azzone Francesco di Castelbarco, who one time had to fight against Giovanni Ordilaffi. And another time, against the valiant and good knight Messer Giacomo da Bozzo, the field had to be chosen by Signore the Duke of Milan. | Anchora allo cauteloso cavalero misser Azo di Castelbarcho che debeva una volta combatere cum misser Zohanni di li ordelaffi. E una altra volta cum ello valente e bono cavalero misser Jacomo de Besen??? e ‘l campo debeva essere allo piasere del signor ducha de milano, | Anchora al cauteloso chavalliero Missier Açço da Castell Barcho che debea una volta combatter cum çuanne di Ordelaffi. E un'altra volta cum lo valente e bon chavalliero Misser Jacomo di Bosom??? e 'l campo debea esser al piasere de lo Signore ducha di Milano, | Anchora ello cauteloso cavalero Mis(sier) Azo de Castelbarcho che debera una volta combatter cum Mis(sier) Iohanni de li Ordelaffi | |||||
| Of these and of others, to whom I, Fiore, have taught, I am very proud, because I have been well rewarded and I obtained the esteem and the affection of my students and of their relatives. Also, I say I always taught this art secretly, so that no one was assisting to the lessons except for the student and some discrete relatives, and if someone else who was there by grace or favour, with Sacrament they stayed, promising with faith not to reveal any of the plays they saw from me, Master Fiore. | de questi e de altro che io fiore ho amagistradi e' sono molto contento perché son stado bene remunerado e sì ò aibudo lo honore e llo amore di mie scolari e de’ lor parenti. Anchora digo che a chi i’ ò insignada aquesta arte io l’ò insignada occultamente ch’ello non gl(i) è stado persona altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. Anchora che aquilli che gli sono stadi anno aibudo sacramento de non apalentare nesun zogho che loro abiano vezudo da me fiore. | di questi e d'altri i quali io fiore ò magistradi io son molto contento perché io son stado ben rimunerato e ò aibudo l'onore e l'amore di miei scolari e di parenti loro digo anchora che questa arte io l'ò mostrada sempre ocultamente sì che non glie sta' presente alchuno [1v] a la mostra se non lu scolaro et alchuno so discreto parente e se pur alchuno altro glie sta' per gracia o per cortesia cum sagramento gli sono stadi prometendo a fede de non palesare alchun çogo veçudo da mi fiore magistro | ed altri che io Fiore ho amagistradi, e sono molto contento, perchè sono stato bene rimunerato e si o aibudo lo honore e lo amore di miei scolari e di lor parenti. Anchora diga che a chi iò insignada questa arte io lò insignada ocullamente e chello no glie stado persona altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. Anehora che a quelli che gli sono stadi anno aibiulo sacramento de non apalesar nesuno zogho che loro abiano rezudo de mi Fiore, | |||||
| And most of all I was wary of other fencing Masters and of their students. And they, the Masters, out of envy demanded me to fight with cut and thrust swords in zuparello darmare, without any other armour except for a pair of suede (chamois) gloves; and all this had happened because I did not want to practice with them and teach them anything of my art. | E maximamente me ho guardado da’ magistri scrimiduri e de’ soi scolari. E loro per invidia zoé li magistri m’àno convidado a zugare a spade d’ taglio e de punta in zuparello da armare senza altra arma salvo che un paio de guanti de camoza? e tutto questo è stado perché io non ho vogliudo praticare cum loro né ho vogliudo insignare niente de mia arte. | E mazormamente me ò guardado da' magistri scrimidori a da' suoy scolari e loro per invidia çoè gli magistri m'àno convidado a çugare a spade di taglio e di punta in çuparello d'armare senç'altra arma salvo che un paio di guanti de (camoça?) e tutto questo è stado perché io non ò vogl(i)udo praticar cun loro nè ò vogliudo insegnare niente di mia arte. | e maximamente me ho guardado da magistri scrimiduri e de soi scolari. E loro per invidia, zoè li magistri manno convidado a zugar a spada da taglio ed a punta in zuparello da armar senza altra arma salrvo che un paio de guanti da camera … | |||||
| And this fact happened five times. And five times, for my honour, I have had to fight in unfamiliar places without relatives and without friends, not trusting anyone but God and my art and myself, Fiore, and my sword. And by the grace of God, I, Fiore, kept my honour and I did not injure myself. | E questo accidente è stado V volte che sono stado requirido. E V volte per mio honore m’à convegnudo zugar in loghi strany senza parenti e senza amisi non abiando speranza in altro che in dio in l’arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gratia de dio io fiore sono romaso cum honore e senza lesione de mia persona. | E questo accidente è stado V volte per mio honore m'à convegnu' çugare in luoghi strany sença parenti e sença amisi non habiando sperança in altruy se non in dio in l'arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gracia di dio io fiore son rimaso cum honore e sença lesione di mia persona. | e questo accidente e stado V rolte, che sono stada requisido: e V rolte per mio honor ma conregnudo zugar in loghi strani senza parenti e senza amisi, non abiando speranza di altri che in Dio, in larle e in mi Fiore e in la mia spada: e per la gracia de Dio io Fiore sono nomato con honore in questa arte. | |||||
| Also I, Fiore, told my students who had to fight in the barriers that fighting in the barriers is much and much less dangerous than fighting with cut and thrust swords in zuparello darmare because to the one who plays with sharp swords, failing just one cover gives him death. | Anchora io fiore diseva a mie scolari che debevan combatere in sbara che lo combatere in sbara è asa’ asa’ de meno priculo che a combatere cum spade de taglio e de punta in zuparelo da Armar. Perché aquello che che zoga a spade taienti una sola coverta che falla aquello colpo gli dà la morte. | Anchora yo fiore diseva a' miei scolari che debean combatter in sbarra che lo combatter in sbarra è asay di menore priculo che a combatter cum spade di taglio e di punta in zuparello d'armare po' che chului che zuoga a spade taglienti una sola coverta che falla in quello colpo gli dà la morte. | ||||||
| While the one who fights in the barriers and is well armoured, can be given a lot of hits, but still he can win the battle. Also there is another fact: that rarely someone dies because he gets hit. Thus I can say that I would rather fight three times in the barriers than just once with sharp swords, as I said above. | E uno che combate in sbara e bene armato e’ po’ recevere feride asai anchora po’ vincere la bataglia. Anchora si è una altra cosa che rare volte no perisse nesuno perché se pigliano a presone. Sì che io digo voria inanci combatere tre volte in sbarra che una sola volta a spade taiente come dito de sopra. | Et uno che combatte in sbarra e ben armado e' pò ricevere feride asay. Anchora può vincere la bataglia. Anchora si è un'altra cosa che rare volte de perisse nisumo perché si pigliano a presone. Sì che io digo che voria inanci combattere tre volte in sbarra che una sola volta a spade tagliente come sovra detto. | ||||||
| And thus I say that a man who fights in the barriers, being well armoured, and knowing the art of combat, and having all the advantages which can be obtained, if he is not valiant, he would better hang himself, although I can say that for the grace of god never one of my students I have made a looser in this art. In fact they have always kept their honour. | E sì digo che lo homo che de’ combatere in sbarra siando bene armado e sapiando l’arte de lo combatere e abiando li avantazi che se pon pigliare se ello non è valente ello se voria ben impichare ben che posso dire per la gratia de dio che zamay nesuno mio scholaro in questa arte non fo perdidore. Che sempre sono romasi cum honore in questa arte. | E sì digo che l'omo che de' combatter in sbarra esendo ben armado, e sapiando l'arte del combattere e habiando li avantaçi che se pon pigliare se ello non è valente ello si vorave ben impichare ben che possa dire per la gratia di dio che çamay nessuno mio scolaro non fo perdente in questa arte, tuti in ella sono sempre remasi cum honore. | ||||||
| Also I, the aforementioned Fiore, say that these noble knights and squires, to whom I showed this art of combat, have been satisfied of my teachings, not wanting any other master but me. | Anchora digo io predico??? che aquisti signori cavaleri o schuderi che i' ò monstrada aquesta arte da combatere sono stadi contenti de lo mio insegnare non vogliando altro magistro [2r] che lo ditto fiore. | |||||||
| Also I say that none of my students, especially those mentioned above, have ever had a book about the art of combat, except for Messer Galeazzo da Mantova. Because he said that without books no one can be a good master or a good student in this art. And I, Fiore, confirm it to be true, because this art is so vast that there is no one in the world who has such a big memory to keep in mind the fourth section of this art without books. Though not knowing the fourth section of this art I would not be a Master any more. | Anchora digo che nesuno de questi scolari aqui anommadi non ave may libro in l’arte de combatere altro che misser galeaz di manthoa. Ben ch’ello diseva che senza libro non sarà zamai nesuno bono magistro né scolaro in questa arte. E io fiore lo confermo che non che aquesta arte è sì longa ch’ello non è al mondo homo de sì grande memoria che podesse tenere a mente senza libri la quarta parte de questa arte. Adoncha cum la quarta parte de questa arte non sapiando più non seria magistro. | Anchora digo che nessuno di miei scolari in speciale li sopradetti non ave may libro in l'arte de combattere altro che Misser Galeazo da Mantva Ben ch'ello diseva che sença libri non sarà çamay nissuno bon magistro nè scolaro in questa'arte E io fior lo confermo però che quest'arte è sì longa che lo non è al mondo homo de sì granda memoria che podesse tenere a mente sença libri la quarta parte di quest'arte. Adoncha cum la quarta parte di quest'arte non sapiando più non saria magistro. | ||||||
| So that I, Fiore, being able to read and write and draw, and having books about this art and having studied it for 40 years and more, yet I am not a perfectly good master in this art, although I am considered a good and perfect master in the art I mentioned above, by great noblemen who have been my students. And if I say that if I had studied for 40 years law and politics and medicine as I studied the art of combat, I would have been doctor in those three subjects. And in this science of combat I had big difficulties and effort and consequences, to be just a good student. | Che io fiore sapiando legere e scrivere e disignare e abiando libri in questa arte e in lei ò studiado ben XL anni e più, anchora non son ben perfecto magistro in questa arte. Ben che sia tegnudo da grandi signori che son stadi mie scolari bon e perfecto magistro in questa arte. E sì digo che s’io avesse studiado XL in lege, in decretale e in medesina como i’ ò studiado in l’arte de armizare che io saria doctor in quelle tre scientie. E in questa scientia de armizar ho aibuda grande briga e stenti e spesa de essere pur bon scolare disemo d’altro. | Che io fiore sapiando legere e scrivere e disegnare e habiando libri in quest'arte e ley ò studiado ben XL anni o più, anchora non son ben perfetto magistro in quest'arte ben che sia tegnudo di grandi signori che sono stadi mie scolari ben e perfetto magistro in l'arte predetta. E sì digo che s'io avesse studiado XL anni in lege in decretali e in midisina chome i' ò studiado in l'arte del armiçare che io saria doctore in quelle tre scientie. Et in questa scientia d'armizare ò habuda grand' briga cum fadiga e spesa d'esser pur bon scolaro disemo d'altro. | ||||||
| I, the aforementioned Fiore, considering that of this art there are few Masters in the world, and wanting be remembered in it, I will write a book about the whole art and about all the things I know, of steel and of tempere and of other things, following the instructions which that other nobleman gave me, the one who above the others, because of martial virtue, I like the most, and who deserved more this book of mine, for his nobility, than any other nobleman who I will ever meet or could meet, that is, my illustrious and excellent lord, the powerful prince Messer NICOLO’ Marquis d’Este, Signore of the noble city of Ferrara, of Modena, Reggio and Parma et cetera, to whom God may give a good life and future prosperity, with victory over his enemies AMEN. | Considerando io preditto che in questa arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che de mi sia fatta memoria in questa arte io farò uno libro in tuta l’arte e de tute cose ch’io so e di ferri e de tempere e de altre cose segondo che nuy saveremo fare per lo migliore e per più chiareza. | Considerando io predetto fiore che in quest'arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che di mi sia fatta memoria in ella io farò un libro in tuta l'arte e de tutte chose le quale i' so e di ferri e di tempere e d'altre chose segondo l'ordene lo quale m'à dado quell'alto Signore che sopra gli altri per marcial virtud' mi piase più e più merita di questo (di questo) mio libro per sua noblità ch'altro Signore lo quale vedessi may e veder porò zoè el mio illustro et ecelso??? Signore possente principo Misser NICOLO Marchese da Este Signore de la nobele Cità di ferara di Modena Reço Parma etcetera a chuy dio dia bona vita e ventura prospera cum victoria degli inimisi suoy. AMEN. | ||||||
| MS Ludwig XV 13
Let us start the book following my lord Marquis’ directions and let us provide for him so that he lacks nothing in the art, because I am sure that my lord will give me good credit, thanks to his great nobility and courtesy. | Començamo lo libro segondo l'ordinamento del mio signore marchese e façemo che non gli manchi niente in l'arte che io mi rendo conto che lo mio signore mi farà bon merito per la sua grand' noblità e cortesia. | |||||||
| And let us start from the unarmed combat, which is due to two reasons, which are amusement and anger, that is for life, with any trick, falsehood and cruelty possible to do. And I want to talk about the one which it is done for life, and to show for good sense most of all how to gain holds as it is custom when you fight for life. | Començemo a lo abraçare lo quale si è di doe rasone çoè da solaço e da ira çoè per la vita cum ogni ingano e falsità e crudelità che si pò fare. E di quello che si fa per la vita voglio parlare e mostrare per rasone e maximamente a guadagnar le prese chom'è usança quando si combatte per la vita. | |||||||
| The man who fights unarmed, wants be told about who he is about to fight. If his playfellow is stronger, or if he is bigger in the body, or if he is too young or too old. Also he wants to know if he uses the guards of wrestling, and all these things have to be known in advance. | L'omo che vole abraçare vole esser avisado cum chuy ello abraça se lo compagno è più forte o s'ello è più grand' di persona e s'è (e)llo troppo zovene overo troppo vecchio. Anchora de vedere si ello se mette ale guardie d'abraçare e de tutte queste chose si è de prevedere. | |||||||
| And nothing less [he has to] always put himself more strongly or less strongly in the holds of the binds, and always defend himself from the binds of his contrary. | E niente meno meterse sempre o più forte o meno forte ale prese d' le ligadure e sempre defenderte d'le prese del suo contrario. | |||||||
| And if your enemy is unprotected, wait in injuring him in the most painful and dangerous points, which are the eyes, the nose, in the temples, under the chin, and the hips. And moreover, try if you can, to gain the binds, either being the one or the other armoured or not armoured. | E se lo tuo inimigo è disarmado attend'a ferirlo in li loghi più dogliosi e più priculosi çoè in gl'ochi in lo naso in le femine sotto 'l mento e in li fianchi. E niente meno guarda si tu puo' venire ale prese o le ligadure o armado o disarmado che fosse l'uno e l'altro. | |||||||
| Also I say that wrestling requires seven things; which are strength, speed, knowledge, that is, knowledge of binds of advantage, knowing how to fracture, that is how to break arms and legs, knowing binds, that is how to bind arms so that the man has no defence anymore, and cannot leave freely, and knowing how to injure the most dangerous points. Also, knowing how to put someone on the ground, without danger to himself. Also, knowing how to dislocate arms and legs in different ways. Which things I will write and draw in this book, step by step, as the art requires. | Anchora digo che l'abraçare vole avere viii chose çoè forteça presteça savere [2r] çoè saver prese avantiçad', savere far roture çoè romper braçi e gambe, saver ligadure çoè ligar braçi per modo che l'homo non habia più defesa nè se possa partire in sua libertà, saver ferire in luogo più priculoso. Anchora save mettere uno in terra sença priculo di si instesso. Anchora saver dislogar braçi e gambi per diversi modi. Le quale tutte chose scrivirò e porò depinte in questo libro de grado in grado chome vole l'arte. | |||||||
| We have said what unarmed combat requires, now we will talk about the guards of unarmed combat. The guards of wrestling can be done in different ways, and every way is even better than the other. But these four guards are the best both with armour and without armour, hoping to God that guards are not to be decided on the basis of the holds that one undergoes. | Noi avemo ditto ço che vole l'abraçare ora disemo delle guardie d'abraçare. Le guardie del abraçare si pò fare per diversi modi et un modo è migliore del altro. Ma queste iiii guardie so' le migliore in arme e sença arme avegna dio che le guardie non à stabilità per le prese sùbite che se fano. | |||||||
| The first four Masters that you will see, wearing crowns on their heads, through them the guards of wrestling are shown, which are Posta Longa and Dente di Cinghiale, who fight one against the other, and then they perform Porta di Ferro and Posta Frontale, the one against the other. And these four guards can do all the things that have been said before about fighting with armour and without armour, which are holds, binds, and breaks etc. Now, the guards have to be distinguished from Master players, and students from players, and players from masters, and the remedy from the contrary, because the contrary is always after the remedy, and sometimes the remedy is after, or after all his plays, and we will explain it more clearly. | E lli primi quatro magistri che vederiti cum le corone in testa per quegli si mostra le guardie del abraçare çoè posta longa e dente di cengiaro le quali fanno una in contra l'altra e poy fano porta di ferro e posta frontale l'una in contra l'altra. E queste iiii guardie pon fare tutte chose che denanci sono ditte del abraçare in arme e senç'arme çoè prese e ligadure e roture e como bisogna fare per modo che le guardie sen cognosca delli magistri zugadori e lli scolari da' zugadori e lli zugadori de' magistri e lo remedio del contrario ben che sempre lo contrario è posto dredo al remedio e talvolta lo remedio dredo o dredo tutti li soy zogi e di questo faremo chiareça. | |||||||
| We think that recognising the guards, or Poste, is easy. First of all the guards have their weapons in their hands and do not touch each other. And they stay ready and still one in front of the other, in order to see what the playfellow wants to do. And these are called Poste, or guards, or the First Masters of the Duel. And they wear a crown on their head because they are placed in a position and in a way apt to make a grand defence, in this waiting. And they are the beginning of that art, which is the art of the weapon with which these masters stay in guard. | Noi disemo che acognossi le guardie overo poste è lizera chosa prima che le guardie àno lor arme in mano l'una contra l'altra e non si tochano l'una cum l'altra. E stano avisade e ferme una contra l'altra per vedere ço che lo compagno vol fare. E queste sono chiamad' poste overo guardie overo primi magistri de la Bataglia. E questi portano corona in testa perché sono poste in logo e per modo di fare grande defesa cum esso tale aspetare. E sono principio di quell'arte çoè di quell'arte de l'arma cum la quale li ditti magistri stano in guardia. | |||||||
| And saying Posta and guard is the same thing. And guard means that the man guards himself and defends himself with it from the wounds inflicted by his enemy. And Posta means the way of waiting for your enemy and offending him, without danger for yourself. | E tanto è a dire posta che guardia. E guardia è tanto a dire che l'omo se guardi e se defende cum quella de le feride del suo inimigo. E tanto è a dire posta che modo de apostar lo inimigo suo per offenderlo sença priculo di sè instesso. | |||||||
| The other Master who will follow the four guards descends from the guards and comes to defend himself from another player with the strikes learnt from the four guards before. And also this Master wears a crown and he is called Second Master. He is also called Master Remedy, because he does the remedy of avoiding wounds or not to receive injuries during that art that is the aforementioned poste or guards. | L'altro magistro che seguita le iiii guardie vene ad ensire de le guardie e si vene a defender d'un altro zugadore cum gli colpi che esseno di le iiii guardie che sono denançi. E questo magistro porta anchora corona, e sì è chiamado magistro remedio perché ello fa lo remedio che non gli siano dade dele ferid' overo che non gli sia fatta inçuria in quell'arte che sono le ditte poste overo guardie. | |||||||
| And this second one, that is the Remedy has some players under himself, who play these plays, which are played by the Master before, that is the Remedy, performing that cover or hold, which the aforementioned Remedy does. And these players wear a garter at the knee. And these players will do all the Remedy plays until there is another Master, who will do the counter to the Remedy and of all his players. And because he fights against the Remedy and against all his players, he will wear the livery of the Master Remedy and of all his players, that is the crown on his head and the garter at the knee. And this King is called Third Master, and he is called Contrary, because he will fight against the other Masters and against their plays. | E questo segondo zoè rimedio si à algui zugadori sotto di sì i quali zugano quelli zogi che poria zugare lo magistro ch'è davanti zoè lo rimedio pigliando quella coverta overo presa che fa lo ditto rimedio. E questi zugadori portarano una divisa sotto lo zinochio e farano questi zugadori tutti li zoghi de lo rimedio infintanto che si trovarà un altro magistro che farà lo contrario de lo rimedio e di tutti suoi zugadori. E perçò ch'ello fa contra lo rimedio e contra soy zugadori ello porterà la divisa de lo magistro rimedio e d'soi zugadori çoè la corona in testa e la divisa sotto lo zinochio e questo Re è chiamado magistro terço ed è chiamado contrario perché sarà contra gli altri magistri e contra a' soi zogi. | |||||||
| Also I say that sometimes in this art you can find a fourth Master, or King, who fights against the Third King, the Contrary to the Remedy. And this King is the fourth Master, called Fourth Master. And he is called Contra-Contrary. Although few plays go past the Third Master in this art. And the more you do it, the more dangerous it is. | Anchora digo che in alchuni loghi in l'arte si trova lo quarto magistro zoè Re che fa contra lo terço Re, zoè lo contrario delo rimedio. E questo re è lo magistro quarto chiamado magistro quarto. Ed è chiamado contra contrario. Ben che pochi zogi passano lo terço magistro in l'arte. E si più s'in fano se fà cum priculo. E basta di questo ditto. | |||||||
| And said that it is enough. As we have talked before about the guards of unarmed combat and about the Second Master, the Remedy and about his players; and about the Third Master, Contrary to the Second Master, and to his players; and about the Fourth Master, called Contra-Contrary, in the same as these masters have to manage the art of wrestling in armour or and not in armour, in the same way these Masters, Masters and Players have to manage the art of fighting with spear, Masters and Players with spears and their guards. And in the same way with axe and sword, one handed and two-handed. And in the same way with the dagger. | Como noy avemo parlado qui dinanci de le guardie d'abrazare e del segondo magistro zoè del rimedio e deli soi zugadori e del terzo magistro contrario al segondo magistro e a soy zugadori, e del quarto magistro ch'è chiamado contra contrario, chosì come questi magistri e zugadori àno a reçere l'arte d'abrazare in arme e sença arme chosì àno questi magistri e zugadori a reçere l'arte de la lança cum le lançe e loro guardie magistri e zugadori. Et per le simile cum la azza e cum la spada d'una mano e de doy mani. E per lo simile cum la daga. | |||||||
| So that, as a consequence, these Masters and Players, mentioned before, with their signs and garments, have to manage the whole art of combat, on foot and mounted, with armour and without armour. As they do in the game of wrestling. | Sì che per efetto questi magistri e zugadori detti dinançi cum le insegne loro e divise àno a rezere tutta l'arte d'armizare a pe' e da cavallo in arme e senç'arme. Segondo ch'elli fano in lo zogho del abrazare. | |||||||
| And this means that guards and Masters in the other arts and remedies and contraries can be only performed in this way, such as in the art of unarmed combat, in this way the book may be easily interpreted. | E queste s'intende solamente po' che chosì bisogna esser guardie e magistri in le altre arte e rimedy e contrary come in l'arte de abrazare azòchè lo libro si possa liçeramente intendere. | |||||||
| Because the rubrics, the pictures and the plays show the whole art in such a good way that it will be possible to understand it all. | Ben che le rubriche e le figure e li zogi 'n mostrarano tutta l'arte sì bene che tutta la si porà intendere. | |||||||
| Now let us attend to the drawn pictures and to their plays and to their words, which will show the truth. | Ora atenderemo ale figure depinte e a lor zoghi e a loro parole le quale ne mostrarà la veritade. | |||||||
| MS M.383
Starting the book following my intellect in a way that anybody will know the meaning easily. And we will make comparisons of five things. That is of masters who are in guard. And of masters that are the remedy and of scholars and of players and of counters of masters and of scholars. | Comenzamo libro segondo mio intelleto per modo che zascaduno lo sapia intendere lezieramente. E faremo comparattione de cinque cose. Zoé di maistri che stanno in guardia. E di maistri (e di maistri) che sono remedy e di scolari e di zugaduri e di contrary di maistri e di scolari. | |||||||
| These masters that stay in posta, that is guards, consider a posta like a guard. If posta means one is posing against another [an opponent] and a guard it is to say that you guard from an enemy, and often it is to say that posta and guard that forteza [strength/fortress]. That one can hardly break the posta without facing some serious danger on purpose. | Gli maistri che stanno in posta zoè guardia che tanto è dire posta che guardia. Posta tanto è dire che a postare uno e guardia si è a dire a guardarse da uno so Inimigo et tanto è a dire posta e guardia che forteza. Che maleagevolmente se po’ rompere le poste senza perigolo vegnando a proposito. | |||||||
| These masters that are in guard they are one against the other and not touching one weapon with the other. And these masters will wear a crown on their heads. | Gli magistri che stano in guardia stanno l’uno contro l’altro e non se tocharano una arma cum l’altra. E quigli maistri porteranno corona in testa. | |||||||
| The other crowned masters that go after will also wear crowns. And they are called master remedy. Those which play with these masters and with their scholars are called players. And the scholars of these master remedies wear an emblem [garter] under to their knees. And principia [principally?] follow what master remedy does in the covers and the grips. | Gli altri maistri incoronadi che serano dredo de loro porterano anche corona. E son chiamadi maistri remedy. Quigli che zugarano cum quisti maistri e cum soy scolari sono chiamadi zugaduri. E gli scolari di quisti maistri remedy portano una divisa sotto al genochio. E principia le coverte e le prese segondo maistro remedio fa. | |||||||
| And doing many plays that I know master remedy will make until a lot that is found to the contrary of the master remedy and of his scholars. And this contrary will wear one crown on the head and one emblem [garter] under the knee. Because he is the contrary of the master and scholars, he carries many emblems [garters] luy that the master remedy and all of his scholars. | E farano tanti zoghi che ’l so maistro remedio poria fare in fino a tanto che s’è trovarà lo contrario del maistro remedio e di soy scolari. E questo contrario porterà una corona in testa e una divisa sotto el genocchio. Perch'è lo contrario del maistro e di scolary, perzò porta tanta divisa luy che’l maistro remedio cum tuti li soy scolari. | |||||||
| And in other places you will find the contrary immediately after the remedy. And in other places you will find the contrary after all the plays of the master remedy. We know that this contrary is done to the master remedy when contrary breaks all of his plays which covered overo presa ch'ello fava. Following that you find the painting and writing is good, easily their intention is laid down. | E in alguni loghi troveriti lo contrario subito dredo lo aremedio. E in alguni loghi troverete lo contrario dredo di tuti li zoghi dello magistro remedio. Sapiando che quillo contrario è fatto al maistro remedio aquello contrario rompe tuti li soy zoghi de quella coverta overo presa ch’ello fava. Segondo che voy troverite dipento e scrito sì bene che lezerissimamente si posano intendere. | |||||||
| And commencing first with horse, of lance, and of sword, and of wrestling. And then after of lance on foot and then of sword in armour and then of sword in two hands, gioco largo [wide play], and then streto [gioco stretto=narrow play], and then play of pollaxe and then you will certainly leave, and then of sword in one hand, and then plays of wrestling on foot and then plays of dagger. And for this way you will see all the art of armed combat in this book that you cannot fail anything much, the text speaking well above the drawn figures. | E comenzaremo prima a cavallo de lanza e de spada e de abrazare. E poi dredo de lanza a pe’ e poi de spada in arme e poi de spada a doi man zogho largo. E poi streto e poi zogo de azza E poi certi partiti e poi de spada a una man a poi zogho de abrazar a pe’ e poi zogho de daga. E per questo modo porite vedere tuta l’arte de armizare in questo libro che non se porà falare niente tanto dirano bene le glose sopra le figure dipinte. | |||||||
Latin Preface | | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | English Translation
by Matt Easton and Eleonora Durban | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari | |
| To the illustriuous Prince Guido da Montefeltro Duke of Urbino. | [1r] Ad illustrissimus Principem meum Guidum Feretranum Ducem Urbinatem | |||||||
| Oh worthy prince Guido, I dedicate to you this little book together with my soul. Having dedicated yourself to the Muses, read here the play of Mars: the Muses and Mars use to favour the princes. Now especially Phebus and the Muses adornate you, soon also Mars and Minerva will. | Hunc tibi do princeps dignissime guide libellum cui pariter mentem devoveoque meam. Quom musis studium dederis lege ludicra martis: Principibus muse marsque favere solent. Nunc te precipue phebus museque decorant, mox etiam mavors atque minerva colent. | ||||||||
| Here starts the book on dueling and fighting called the Flower of Battles with harness and without, on horse and on foot, composed by me Fiore de' Liberi of Cividale d'Austria in the Diocese of Aquileia, son of Sir Benedetto of the noble house of the Liberi. | Book of the “gladiatorial” art of fighting, by Filippo Vadi, dedicated to the very illustrious Prince Guido di Montefeltro, Duke of Urbino | [1r] Incipit liber duellandi et dimicandi et uocatur Flos duellatorum in armis sine armis equester et pedester conpositus per me florium de liberis de cividato austrie aquilegensis diocesis quondam domini benedicti de nobilli prosapia liberorum natus. | Philippi Vadi servi Liber de Arte Gladiatoria Dimicandi, ad illustrissimus Principem Guidum Feretranum Ducem Urbini | ||||||
| To all those who want to learn how to handle weapons on foot and on horse, Fiore from Friuli de' Liberi from Cividale d'Austria in the Diocese of Aquileia, son of Sir Benedetto, wishes health in the Lord and a good result to all their endeavors. | FLORIUS foroiuliensis de liberis de ciuidato austrie aquilegensis diocesis, quondam domini benedicti progenitus, cunctis ludo armorum intendere uolentibus pedestribus sceu equitibus salutem in domino et optatorum prosperum euentum. | ||||||||
| Because I was attracted by a natural desire, since adolescence, to the practice of combat, I applied myself very diligently, with the passing years, to the many secrets of the art of fighting with the sword, the spear, the dagger, and also unarmed, on foot and on horse. | As my frank soul, stranger to any vileness, by natural appetite moved me in my first and florid years to warlike acts and things, so, growing in strength and knowledge for the passing of time, my industrious soul moved me to desire to learn more of the art and more ingenious ways of those warlike acts and things, like the play of the sword, of the pike, of the dagger and of the pole-axe. | Cum a primordio iuuentutis appetitu naturali ad belicosos actus fuerim inclinatus, me monuit per processum etatis industria ad plurima huius artis ingenia capescenda, uelut ensis lancee dagardi nec minus brachii ludendi pedester vel equester: | Avendomi mosso per appetito naturale quale producea fuori el mio franco animo alieno da ogni viltade nelli mei primi e floridi anni ad acti e cose bellicose: cussì per processo di tempo crescendo [1v] in forze et in sapere mi mosse per industria ad volere inparare più arte e modi de ingiegno de dicti acti et cose bellicose, come è giuchare di spada de lanza di daga e azza. | ||||||
| Thanks to God, I received all this knowledge from various teachers and from lessons from expert masters from Italy and Germany, and in particular from Master [Johannes] called Suveno, who was a scholar of [Nicholai of Toblem], and from many Princes, Dukes, Counts and many others in diverse places and provinces. | Of those things, with the help of the supreme god, I have acquired a very good knowledge, and this for practical experience and for the doctrine of many masters of several and different countries, well trained and duct to perfection in such art. And not wanting to diminish but to increase this doctrine not to let her die due to my negligence, because from it much advantage derives in battles, wars, riots and other warlike turmoil because it gives to trained and expert men a great and outstanding help, I have decided and stated in my mind to write a little book concerning the main and more useful things of this art, painting in it several illustrations and putting in it various examples, that any man instructed in this subject can use in his attacks and defences, tricks, stratagems and advices of various kinds and manners. | quorum omnium deo dante plenariam notitiam sum adeptus expertorum magistrorum exemplis multifariis et doctrina ytalicorum ac alamanorum et maxime ; magistro Johane dicto suueno, qui fuit scholaris magistri Nicholai de toblem mexinensis diocesis, ac etiam a pluribus principibus ducibus marchionibus et comitibus et ab aliis innumerabilibus et diuerssis locis et prouinciis. | De le qual cose mediante lo aduito de summo idio ne ò acquistato assai bona notitia e questo per pratica experientia e doctrina de molti maestri de varii e diversi paesi amaestrati e docti in perfectione in tale arte. Et per non minuire anzi volendo acrescere tal doctrina acioché per mia negligentia epsa non perisca per che da epsa non procede pocho alturio ne’ bataglie, guerre, rixe e altri tumulti bellicosi: Immo dona agli omini instruti e periti in tale materia uno prestantissimo e singulare sussidio. Ho proposto e statuido nella mente mia de compillare uno libretto concernente cosse le qualle sono più oltra e più prolixe de tale arte: depingendo in quello varie figure e ponendoli exempli diversi, per li quail qualunqua homo instructo in tal materia, possa usare nel so asaltare e nel so diffendere, astucie, calidità e avisi di più ragione e manere. | ||||||
| And so, taking a break from the practical exercises, in order to avoid that this martial discipline, which is of so great assistance to expert people in war and any other occasion, wouldn't get lost and forgotten, I have decided to write a book about the aspects more useful and refined of such an art, drawing on it pictures and adding some examples, thanks to which the armed man and the wrestler can make use of techniques and cunnings both for attack and defense. | Jam uero declinante huius exercicii proposito, ne forte tantum milicie iochalle negligenter deperiret, quod equidem in gueris uel alio quolibet tumultu peritis uiris prestantissimum subsidium elargitur, disposui librum conponere prelibate artis utilliora concernentem, uarias in eo pingendo figuras et exemplo ponendo ; quibus inuasionum modis defensionumue pariter et astutiis uti possit armiger siue pugil. | ||||||||
| Moreover, any nobleman who studies this work of ours should take great care for it as it were a treasure, so that it will not be divulged among the peasantry, which Heaven created dull and only for the use of heavy work, like animals of burden. | So may every man of good soul that will see this little work of mine love it as if it was a jewel and treasure and remember it in his most intimate heart, in order that never, in any manner, this discipline, art and doctrine may arrive into the hands of men rough and of vile condition. | Quicunque ergo generosi animi hoc nostrum opus inspesserit, quoddam quasi thesaurum dilligat et recondat, ne quando inter rurales nullatenus propaletur : ipsos enim obtusi senssus et agilitati ineptos ac ut iumenta oneribus applicandos cellum generauit. | Adunque ciascuno di generoso animo vederà questa mia opereta, ammi epsa sì come uno gioiello e texauro e recordansello ne lo intimo core, a ciò che mai, per modo alcuno, tale industria arte e dotrina non pervenga [2r] a le mane de homini rusticali e di vile condizione. | ||||||
| Because not the sky has generated those ignorant men, rough and without any cunning and discipline and completely missing any dexterity of the body, but they have been generated, instead, like reasonless brutes, to bring loads and to do vile and raw works. | Perché el cielo non à generato tali homini indocti, rozi et fuori de ogni ingiegno et industria et omnino alieni da la agilità del corpo, ma più tosto sono stati generati a similitudine de animali inragionevoli a portare carichi et fare opere vile e rusticale. | ||||||||
| Therefore, one must keep this precious and secret science away from them and bring it to Kings, Dukes, Princes, Barons and other noblemen entitled to dueling[, and also the courtiers and the others skilful in duel, secondly to those that said “the Majesty of the Emperor not only must be adorned of arms” etc.] | And this is why I tell you that they are in any manner alien to this science, and on the contrary every man of high wits and agile in his limbs, like courtesans, scholars, barons, princes, Dukes and Kings, must be invited to this noble science, according to the principles of the “Instituta”, that speak and tell us so: the Imperial majesty must be honored not only of arms but also it is necessary that it be armed of the sacred laws. | Quapropter ab hoc precioso archano censeo reppellendos et per opositum ad ipsum comitandos reges duces principes et barones, ceteros denique curiales et alios habiles in duello iuxta illud: " Imperatoriam mayestatem non sollum armis decoratam „ etc. | E perché debitamente io vi dico loro essere per ogni modo alieni da tal scientia e per l’opposito al mio parere, ciascuno di perspicace ingegno e ligiadro de le membra sue, come sono cortegiani, scolari, baroni, principi, Duchi et Re, debeno essere invitati a questa nobile scientia, secondo el principio de la “Instituta” quale parla e dice così: el non bixogna solo la maestà inperiale essere honorata di arme ma ancora è necesario epsa sia armata de le sacre legge. | ||||||
| No one should think that in this book there are false or erroneous concepts because, eliminating the ambiguities, I have described in it only techniques that I have invented, or seen, or tried. Let us then start our work with the help of the Omnipotent, whose Name be blessed and praised through the centuries. Amen. | And there cannot be anybody that believes that in this volume of mine I’ve put any false thing or anything entangled in any mistake, because, quitting and cutting out the doubtful things, I’ll only put in it things seen and tested by me: beginning then to express our intention, with the help and grace of the almighty god whose name be hallowed in eternity. | Nec quisquis in volumine presenti falssam rem aut errorem non permisctum credat opositum: quoniam ambigua resecando, sollummodo uisa et a me probata et inuenta describuntur. incipiamus itaque intencionem nostram exponere cum omnipotentis auxilio, cuius nomen sit benedictum et collaudatum in seculla. Amen. | Né sia alcuno quale creda che in questo mio volume sia posta cosa falsa o invelupata de alcuno errore, perché tollendo e rescecando via le cosse dubiose, solo li metterò cose vedute e provate da me: comenzando adunque ad exprimere la intentione nostra, con l’adiuto e grazia de lo omnipotente dio del qualle el nome sia benedetto in eterno. | ||||||
| And because some irrational animals do their fighting tricks naturally, without any doctrine, man misses any natural trick, and similarly his body misses arms, so nature duly gives him the hands, due to the missing of such arms, and instead of what he misses in natural tricks, she gives him the virtue of the intellect and thought, and it seems that if he had some natural tricks of his own he couldn’t learn all the other tricks, and learn to use all the weapons and all the tricks in the best way, that is why nature did not give him neither arms nor tricks. | Et perché alcuni animali inrationabili fano li loro artificii naturalmente, senza alcuna doctrina de l’homo [2v] manca de artificio naturalmente sì come il corpo de quello manca de arme debitamente li presta la natura per lo mancamento de dite arme le mane et in loco de quello che ‘l manca de artificij naturali, li presta la virtù de intellecto e cogitatione, e come si lui avesse avuto alcuni artificii naturalmente non poria acquistare artificii per lo resto; e per lo meglio a lui ad usare tutte le arme e tutti li artificii, però non li fo prestato da dita natura né arme né artificio. | ||||||||
| So intellect and reason is missing among other animals, in which things the arts and cunning flourishes, and in these two things not only man advances and overwhelms all the animals: but also any duct man and provided of good cunning advances and wins anyone that is stronger than him and full of force.
So it is right that famous saying: cunning wins strength, and what is more and almost incredible, the wise man dominates the stars: from the said cunning and from other and penetrating thoughts, comes an art of winning, overwhelming and defeating anyone that wants to fight and quarrel; and not only it happens that one man wins the other, but also it appears the way and possibility that one man be able to overwhelm several people, and not only it is shown the way and the document how to attack the enemy and to parry and defend yourself from him, but also it is learned to take away his weapons from his hands: for which documents, often one man with few strength and little body wins and overwhelms and hits a big, strong and brave man, and so it happens that even a humble man wins a proud man, and an unarmed man an armed man. | Have adoncha bixogno tra li altri animali lo intelletto e ragione, ne le qual cosse fiorisce arte et ingiegni, de’ quali due cosse non solo avanza e supera tutti gli animali: ma ciascuno homo docto e adoctato de bono ingiegno avanza a supedita qualunqua sia più robusto di lui e più pieno di forze. Iusta illud preclare dictum: ingenium superat vires, et quod maius est et quasi incredibile, sapiens dominabitur astris: nasce da ditto ingiegno e da altri e penetrative cogitatione, una arte de vincere superare e debbelare qualunque vol conbatere e contrastare; e non solo adviene che uno homo vinca l’altro, ma ancora nasce modo et posibilità che uno solo superi più persone, e non se mostra solo el modo e documento de assaltare lo adversario e repararsi e deffendersi da lui, ma etiam se insegna advisi [3r] de togliere l’arme sue di mano: per li quali documenti, spese fiate uno de poche forze e picolo sottomete prosterne et sbate uno grande robusto, e valoroso e cusì adviene che anche uno humile avanza el superbo e uno disarmato lo armato. | ||||||||
| And many times it happens that a man on foot wins and defeats a mounted man. | Et molte volte accade che uno a piedi vinci e sconfigie uno da cavallo. | ||||||||
| But as it would be a very inconvenient thing that such a noble doctrine dies and disappears for negligence, I, Philippo di Vadi from Pisa, having dedicated myself to this art since my first and flourishing years, having searched and practised it in several and different countries and lands, castles and towns to collect teachings and examples from several Masters perfect in art, thanks to the grace of god having acquired and obtained a very sufficient particle of it, I have decided to compose this little book of mine, in which I will put and show at least the notice of four kinds of arms, that is pike, sword, dagger and pole-axe.
And in such book I will describe the rules, ways and acts of that art, putting the examples together with various paintings, in order that anyone, even if he’s new in art, may understand and know the ways to attack, and by what cunning and tricks he may expel and throw away from him the countermoves and the enemy’s blows, putting in the book only that deep and good doctrine that I, with great troubles and effort and vigilance, have learned by several very perfect masters, putting also in it things discovered by me and often tested. | Ma perché el seria cossa molto inconveniente che così nobile doctrina per negligentia perise e venise meno, Io philippo di vadi da pisa, havendo ateso a tale arte insino a li mei primi et floridi anni havendo cercato e praticato più et diversi paesi et terre castelle e citade per racogliere amaestramenti et exempli da più maestri perfecti nell’arte, per la dio gratia havendomi acquistato et conseguito una particella assai sufficiente, ho deliberato de conponere questo mio libreto nel qualle ve si ponerà e dimostrarà almeno la noticia di quatro manere d’arme, cioé lanza, spada, daga e aza. Et in epso libro per mi si descrivirà regole, modi et atti de talle arte, metendo li exempli con varie figure, aciò che ciascheduno, novo ne l’arte, comprehenda e cognosca li modi de assaltare, e per le qualle astutie e calidità lui expella et rebuti da sé le contrarie e i nimici colpi; ponendo solo nel dicto libro quella doctrina [3v] vera e bona la qualle io con grandissimi affanni et fatiche e vigilie ho inparato da più perfectisimi maistri metandoli ancho cosse per mi atrovate e spesso provate. | ||||||||
| Remembering and advising everyone that he doesn’t presume recklessly and does not dare to intermingle with this art and science if he’s not magnanimous and full of courage, because any man of rough mind, coward and vile must be thrown out and banished from such nobility and honorability: because must be invited to this doctrine only soldiers, men at arms, scholars, barons, Lords, Dukes, Princes and King of lands, to some of which pertains to rule the state; and to some of which pertains to defend orphans and widows: and both are divine and pious deeds. | Ricordando et amonendo ogniuno non prosumma temerariamente né habia ardire de intermeterse in tale arte e scienzia, se lui non è magnanimo e pien de ardire: perché qualuncha homo grosso d’inzegno, pusilanimo e ville, debbe essere caciato e refudato da tanta nobilità e gientileza: perché solo a questa dottrina se debeno invitare sacomani, homini d’arme, scolari, baroni, Signori, Duchi, Principi e Re di terre de le qualli ad alcuni de loro apertene a governare la repubblica; et ad alcuni de loro apertene deffendere pupili e vedoe: et tute due sono opere divine e pie. | ||||||||
| And if this little work of mine would come into the hands of some man duct in art and he thinks that there is in it anything superfluous or missing, he may cut out, diminish or increase what he pleases, because since now I submit myself to his corrections and censure. | Et se questa mia opereta pervenisse a mane de alcuno docto nella arte e paresseli che in epsa fosse alcuna cossa superflua o manchevole piazali de resecare minuire e acrescere quello li parerà, perché insino da mò io mi sottopono a sua correctione e censura. | ||||||||
| My, friend, if you want to know the practice of the weapons, bring with you all that this book teaches. Be audacious in the attack and let your soul not be old. Have no fear in your mind; be on guard, you can make it. Take the woman for an example, fearful and stricken by panic, she would never face the naked steel. And so a fearful man is worth less than a woman. If you don't have audacity of heart, all else is missing. Audacity, such virtue is what this art is all about. | [1v] Armorum actus si te delectat, amice, Noscere, tecum habeas totum quod carmina monstrant. Sis audax ui atque animo nec senix adesto: Nil menti sit timor; ades, perficere posses. Huius in exemplum mulier sit; pauida nunquam Nudum expectaret gladium, formidine capta. Sic homo formidans ut femina nulla ualebit: Deforet et totum, cordis si audatia deesset; Audatia et uirtus talis consistit in arte. | ||||||||
Second Italian Preface | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | English Translation
by Matt Easton and Eleonora Durban | English Translation
by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | San Daniele del Friuli Version | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| On the tenth day of February of the year 1409, I, Fiore de' Liberi from Friuli, Cividale in Austria, son of Sir Benedetto of the house of de' Liberi, started this treatise on fighting with weapons and hand-to-hand combat: that is with spear, poleax, sword, and dagger, and wrestling, on foot and on horse, with harness and without, and other things pertaining to fighting. And of all these things we will explain action and counter action, so that one will follow the other. | [1r] De mille quatrocento e noue a di . X . de lo mese de febraro fo principiada de mi fior furiano de i liberi de Ciuidal d'ostria che fo de meser benedecto de la casada de i liberi da premergiago aquesta glosa la qual tracta in facto de armiçar e de conbatere a corpo a corpo: zoè lança açça spada e daga e abrazare a pe e a cauallo in arme e sença arme e d'altre cosse che apertene ad armeçar. E de tute queste cosse noy faremo li remedij e li contrarij, si che un siguirà l'altro. | |||||||
| And this treatise will recite our entire knowledge and intentions of what we have seen from many masters and scholars and warriors and Dukes, and Princes, Marquis, Counts, Knights and Esquires and many more people from diverse provinces, and also things that we discovered ourselves. These include: guards with all weapons and tricks and defenses and hitting and grabbing and tying and breaking and dislocating arms and legs and torsions and injuries in the most dangerous places, according to the desire of the master of this art. Since it is difficult to keep in one's mind this complicated art without written books, and since there will never be a good scholar without books, how can one become a good teacher? I have seen a thousand people calling themselves masters, of which perhaps four were good scholars, and of those four scholars not one would be a good teacher. | E questa presente glosa reciterà tuto nostro sauer e nostra intencione de tuto quello che noy auemo ueçudo de multi magistri e scholari e armeçaduri e duchi principi marchesi conti chaualieri e schuderi e de altri innumerabilli homeni de diuersse prouincie e anchora cosse trouade da noy: anchora serano guardie de tute arme e zoghi e couerte e feride e prese e ligadure e roture e dislogadure de braçi e gambe e torsion e lesion e in li lochi più perigolusi, segondo che lo maysterio de questa arte uolle; che male se pò tener a mente sença libri e scriptura sì longissima arte e non serà çamay nesun bon scholar sença libri: guarda como porà essere bon magistro; chè io predito fior ò ueçudo mille chiamati magistri che non sono de tuti loro quatro boni scholari e de quilli quatro boni scholari non seria uno bon magistro. | |||||||
| And so, our treatise will comprise all of our knowledge, as a book decorated with figures painted on it, with explanations from number to number. The mentioned painted figures will be distinguishable in the following manner. The masters, who start their techniques, will wear a golden crown on their head, while their scholars, who will counter these techniques, will wear a golden ribbon under the knee. The masters, who will counter the techniques started by other masters, will wear a golden crown on their head and a golden ribbon under the knee. Each technique will have its explanatory caption, and all the captions and the whole painted book will be dedicated to the most Illustrious and Excellent Sir Nicholo', Marquis of the city of Ferrara and of the city of Modena and Parma and other cities. | la qual supradita glosa è fata cum tuto lo nostro sauer sopra uno libro isturiado de figure depento sopra lo qualle andarano aqueste glose e rubriche de numero in numero. E le diete figure dipente serano diuisade; cum zo sia cossa che li magistri che comenzano lor çoghi portarano per insegna una corona d' oro in testa e li lor scholari che siguirano lor çoghi portarano una lista d'oro soto el zenochio e li magistri che serano contrarij de li altri magistri hauerano corona d'oro in testa e diuisa d'oro soto lo zenochio; e sopra ogni çogho la sua glosa, la qual sopradicta glosa e anchora lo libro istoriado de figure dipento è fato appeticione de lo Illustro et Excelso Meser Nicholò Signor Marchese de la cita de ferara e de la cita de modena e de parma e de reço citade. | |||||||
| And in this book, we will talk about all of our knowledge. First we will talk about wrestling on foot and then about other things on fighting with weapons according to what you will see painted and sorted in this anthology. And we will start with the wrestling part in the name of God and Sir Saint George, the Good Knight. | in la qual glosa iremo cum tuto nostro sauer. E prima diremo de abracar a pe e poy de li altra cosse de armicar, segondo che uoy uederiti dipento e ordenato per lo dicto fior. E si començaremo a lo abracar al nome de dio e de meser sant çorço bon chaualier. | |||||||
| Wrestling needs seven things, which are: physical strength, agility of feet and arms, advantageous holds, breaks, ties and percussions and injuries, according to what you will see in the painted figures, particularly in techniques that will gain holds, each one with its own knowledge and cunning. Because, in techniques that are only for practice, the holds are "holds of love", and not "holds of anger". Regarding the art of wrestling to gain holds, sometimes you do it for anger and sometimes for your life, and these are techniques that you can't practice with courtesy, even if they are techniques dangerous to practice. And here you will find Wrestling on foot to gain holds, and again holds made for practice. | Lo abraçar uole .vij. cosse: zoè forteça presteça de pie e : e prese auantaçade e roture e ligadure e percusion e lesion, segondo uoy uederiti in le figure dipente ; e masimamente in çoghi che se guadagnano le prese zaschun cum suo sauer e cum sua malitia. Che zoghi che se piglia de concordia, le prese se fa d'amore e non da ira. E sopra l'arte de l'abraçar che se fa a guadagnar le prese tal uolta se fa da ira e alguna uolta per la uita e sono prese e zoghi che non se pò çugar de cortesia, anche sono çoghi pericolusi da çugar. E sopra quello tractaremo li çoghi auantaçadi e più forti e quilli più besognano in arme che sença per più deffesa de lo homo e più segurtade e faremo sì che leçeramente se porano intendere per le parole scripte e per le figure dipente. E principiamo prima de abragar a pe a guadagnar le prese e anchora prese facte de concordia. | |||||||
| Four crowned masters, who are masters of the dagger and of the art pertaining to the dagger. | Poy serano .iiij. magistri incoronadi che serano magistri de la daga e de l'arte che apertene a la daga. | |||||||
| Four with seven swords, which mean the seven strikes with the sword. | Poy trouariti .iiij. cum septe spade adosso che ano a significar li .vij. colpi de la spada. | |||||||
| A master against three scholars, who practice the sword without the buckler. | Poy trouariti uno magistro contra iii scolari che fa el zogho de la spada d'una mane sença bucolero. | |||||||
| A master with a club and with a dagger against a man, who has a spear. | Poy trouariti uno cum uno bastone e cum una daga ch'è magistro che fa contra uno che ha la lança. | |||||||
| A master with two clubs and with a dagger against a man who has a spear. | Poy trouariti uno altro magistro cum duy bastuni e cum una daga contra uno che ha una lança. | |||||||
| The guards of the spear, which are six masters: the first three masters practice from the right side, the other three practice from the left side. | Poy trouariti le guardie de la lança che sono .vi. magistri: li primi .iij. magistri çogano de parte drita, li altri tri che segueno zogano de parte stancha. | |||||||
| Two kings with two swords waiting to be attacked with spears and swords and who wait with the corresponding guards. | Poy trouariti duy re cum due spade che spetano che illi sia lançade lançe e spade e spetano le proprie guardie che se deno aspetar. | |||||||
| Two ways of disarming a man armed with a spear. | Poy trouariti duy per duy modi como se pò desferar uno che sia inferà cum una lança. | |||||||
| A man with seven swords around him [and] the meaning of this figure and the swords. | Poy trouariti uno homo cum septe spade adosso cum .iiij. figure intorno; e si se porà uedere zò che à a significar le dicte figure e le dicte spade. | |||||||
| Six crowned masters with six swords, and one does not carry a sword. | Poy trouariti .vj. magistri incoronadi cum vj spade e uno non porta la spada che fa l'altro e lì uederiti per che casone una è diuisa da l'altra. | |||||||
| Twelve crowned masters, one after the other, standing with the sword on guard. | Poy uederiti .xij. magistri incoronadi uno dredo l'altro, li quali magistri stano in le guardie de la spada. | |||||||
| Two masters crossing the sword, who start wounding with an arm's length combat the throat of the opponent. | Poy trouariti duy magistri incrosadi che comença uno ferire de çogho largo in la golla del conpagno. | |||||||
| Two other crowned masters who practice three arm's length combat. | Poy trouariti duy altri magistri incoronadi che hano tri zoghi de zogho largo. | |||||||
| Another crowned master, who has twelve scholars, who do their practices and the first practice is a villain's hit. | Poy trouariti uno altro magistro incoronado che ha dodexe scolari che fano soy zoghi e lo primo zogho si è lo colpo de lo uilano. | |||||||
| And then, after these twelve techniques, a contrary one, who will stick the tip of the sword in the face of the opponent. | Poy dredo de quisti . xij . zoghi trouariti uno contrario che mete la punta in lo uolto a lo conpagno. | |||||||
| Two crowned masters crossing their mid swords, who can use all techniques according to whom is better than the other. Among the techniques of these two masters with their crossed swords, you will find five other masters fighting at close range, trying to steal each other sword and they are better with weapons than without, although they are good at both, that is with weapons and without. | Poy trouariti .ij. magistri incoronadi che sono incrosadi a meça spada, li quali magistri pono far tuti li zoghi che segueno dredo infina che non se troua uno altro re e cussì pono far uno de quilli magistri aquilli zoghi l'uno como l'altro, segondo che l'uno ha più presteça de l'altro, saluo che tra quisti zoghi de quisti duy magistri incrosadi trouariti .v. magistri contrarij de li dicti duy magistri incrosadi che fano contra lor zoghi stricti e maximamente contra çascadun tor de spada e ualeno più in arme che sença, ben che sono boni in una arte e in l'altra, zoè in arme e senca. | |||||||
| A crowned master crossing another the opposite way, and after they do their two techniques. | Poy trouariti uno magistro incoronado ch'è incrosado cum uno altro de parte riuerssa; e lì dredo serano sov duy çoghi. | |||||||
| And a crowned master who makes a contrary one. | Poy trouariti uno magistro incoronado che fa uno contrario. | |||||||
| And a master holding a man under his arm, to throw him to the ground, him and his sword. | Poy trouariti uno magistro che tene uno soto lo braço per butarlo in terra cum tuta la spada. | |||||||
| Four students doing four techniques, and here ends the technique of the two-hand sword. | Poy trouariti quatro scolari che fano quatro tor de spada e lì finisse lo çogho de la spada a due mane. | |||||||
| You will find six crowned masters, sword in hand, who stand on guard and counter guard ready to engage according to the following ten techniques. | Poy trouariti . vj . magistri incoronadi armati cum spade in mano, li qualli magistri stano in lor guardie e una contra l'altra per uegner a le prese ali zoghi che segueno; li quali zoghi sono .x. | |||||||
| And then four masters with four poleaxes on guard and counterguard, which masters can practice five techniques, and also other with the sword, which I'll mention later. | Poy trouariti quatro magistri cum .iiij. aççe in guardia e una guardia contra l'altra, li qualli magistri pono far cinque zoghi ed altri zoghi che sono in lo çogho [1v] de la spada che ben in farò mentione. | |||||||
| You will find fighting with the lance, and a lance against another lance on horse, and a lance against a spear, and again a sword against a spear in different ways. | Poy trouariti far punte de lança e una lanca contra l'altra a chauallo e una lança curta cum la longa e altri partidi anchora spada contra lança per diuerssi modi. | |||||||
| And then sword against sword, and how to grab the sword from a man on a horse and throw him down in different ways, one way and the contrary. And bare arms techniques in different ways. | Poy trouariti de spada a spada e li ferieri de le spade l'uno homo contra l'altro e tor de spada e butar da chauallo per diuerssi modi e 'l prò e '1 contra. Anchora uederiti çoghi de braçe per diuerssi modi. | |||||||
| And you will see a man wanting to throw another man and his horse to the ground. | Anchora uederiti uno che uole butar uno altro a terra cum tuto lo chauallo. | |||||||
| And a man wanting to grab the reins from the hands of another man. | Anchora uederiti uno che uole trare la brena de mane a uno altro. | |||||||
| And a crowned master on foot with a spear in his hands, and what he can do with the spear he could do with a lance, with a club and also with a sword, and he waits three people on horse: the first has the lance under his arm, the second has it rested on his shoulder, the third is poised to throw the lance at the master, who is able to do the two techniques that follow. | Anchora uederiti uno magistro a pe incoronato cum uno spedo in mane e quello che luy pò far cum lo spedo poria far cum una lanza cum uno bastone e anchora cum una spada, çoe che quesito magistro speta .iij. da cauallo: lo primo porta la lança soto mane, lo segondo la porta arestada, lo terzo uole butar sua lança contra de quelo magistro, lo qualle magistro si è suficiente de far soi çoghi che lì segueno, çoe duy çoghi. | |||||||
| And then you will find a crowned master on horse with the lance rested on his shoulder riding toward another to cross the top of the lances, which master has a rope tightened to his lance. The rope ends on the saddle of his horse and is four arms long, or more, and with this lance he wants to wound the opponent, or throw the lance at his neck and drag him down from the horse. | Poy trouariti uno magistro incoronado a cauallo cum una lança arestada che ua contra uno altro per far punte de lança, lo qualle dicto magistro si ha una corda ch'è ligada a la lança sua e entra la dicta corda entro la sella de lo suo chauallo, la qual chorda si è longa ben quatro braça o più e cum questa lanza uole ferire lo conpagno o butare la dieta lança a lo collo de lo conpagno per strasinarlo da chauallo. | |||||||
| You will find a crowned master with a dagger in his hand waiting two opponents, one by one, with swords against him and you will see his techniques. | Poy trouariti uno magistro incoronato cum una daga in mane che speta a uno a uno duy compagni cum spade contra luy e lì uederiti soy çoghi. | |||||||
| And then actions of sword against dagger, which I'll insure are clearly understood through the written words, that is, the captions. | Poy uederiti partidi de spada contra daga che ben farò che se porano intendere liçeramente per le parole soprascripte, çoè per la glosa. | |||||||
| And then a very insidious poleax, used in a way that with the first shot at his face, the opponent having received the shot, loses his eyesight in a way that it will be difficult for him to see ever again. | Poy trouariti una açça sola molto cautelosa e lauorada per modo che lo primo colpo che la fieri in lo uolto, lo conpagno subito receuudo lo colpo perde la uista per modo che sera grande briga che ueda zamay. | |||||||
| And then you will find a crowned master with a poleax in his hand, who has thrown a rope tight to the cap of the poleax, which cap is one pound or more heavy, around the legs of his opponent: and pulling the poleax, he will pull the opponent to the ground. | Anchora uederiti uno magistro incoronato cum una açça in mane che à butada una corda con lo stropeduro de la sua açça ch'è graue una libra o più intorno le gambe a lo conpagno ; tirando luy la sua açça çitarà lo conpagno in terra. | |||||||
| A crowned master with a poleax in his hand, who has thrown a rope tight to the cap of the poleax, which cap is one pound or more heavy, around the legs of his opponent: and pulling the poleax, he will pull the opponent to the ground. | E sopra tuti quisti çoghi desopra nominati serano facte le lor glose cum si facta declaratione che ben se porano intendere liçeramente. | |||||||
| I, Fiore, beg my Sir Marquis that the book be recommended because you will never find another one like it, nor you will find masters capable of such a book, and also, for the long time it took me to prepare it, I'm not going to make another one so big as this one; because through my faith, it took me half a year to finish it, so long that I don't want any more such burdens, given the old age that aggravates me. May God watch over Sir Marquis Nichollo' da Este, Master of the city of Ferrara, of the city of Modena, of the city of Parma and the lands around them. | Io predicto Fior prego el mio signor marchese che lo libro li sia arecomandado, perchè Voy non trouariti may uno parechio de questo, però che magistri non se trouaria che saueseno far si facti libri nè anchora intendere in lo libro pocho o niente et etiam per lo longo tempo che io sonto stato a farlo, non sonto per farne più nesuno de tanta quantità como è questo; che per mia fede io li sonto sta meço anno a farlo, sì che io non uoio più de queste brige per lo tempo uechio che me incalça. Dio guardi lo segnore Marchese Nichollò da este signore de la cità de ferara de la cità de modena de la cità de parma e dè la cità de reço. | |||||||
| Who wants to succeed in the use of weapons should study this book, which was made by Fiore: which book is called the Flower of Battles. This book will display all labors of war, that is with spear, poleax, sword, dagger and wrestling on horse, on foot, with harness and without and how it should be done. And you will see grabs, ties and breaks and styles and measures of combats. And having examined the book, you can very well believe all other things which you will see in it. For I have studied this art for fifty years: who can learn more in a shorter time will have a good deal. | Chi uole uedere de armicar un bello tenor Studij in questo libro che à fato lo scolar fior : Lo qual libro è chiamato fior de bataya. Aquello reciterà de armicar de ogni trauaya, Çoè de lança açça spada daga e d'abraçar A cauallo a pe in arme e sença como se de' far ; E uederiti prese couerte ligadure e roture E per conbatere in sbara lor zoghi e lor mesure. E de altre cosse che in lo libro uoy uederiti Abiandolo examinado ben credere lo poriti ; Chè cinquanta anni in tal arte ò studiado : Chi in men tempo più sa el n'à bon mercado. | |||||||
This composite utilizes two image columns. Generally only the right-side image column will contain images. The left-side column will contain a secondary image when when the text describes an image that spans a full page in the manuscript, or when there are significant discrepancies between the five manuscripts (in such cases, they typically display two stages of the same technique and will be placed in chronological order).
Grappling | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | In the name of God and Saint George, we begin our system with Abrazare [Grappling] on foot, seeking to gain superior holds. Holds are not superior unless they give you an advantage. Thus we four Masters seek to achieve advantageous holds through the techniques you see depicted here. | [3r] Principiamo prima in nome de dio e de meser sant zorzo de lo abraçare a pe a guadagnare le prese. Le prese non son guadagnade se le non son cum auantaço. Però noy .iiij. magistri cerchamo prese auantaçade chomo positi uedere dipento. | ||||||
| [The Long Guard]
I am ready to show you how I win with my holds, I am Posta Longa and I seek you like this. And in response to the first grapple that you attempt on me I will bring my right arm up under your left arm. And I will then execute the first play of the Abrazare. And with that lock I will force you to the ground. And if that lock looks like it will fail me, then I will switch to one of the other locks that follow. |
[8r-a] Io son posta longa e achosì te aspetto. E in la presa che tu mi voray fare, lo mio brazo dritto che sta in erto, sotto lo tuo stancho lo metterò per certo. E intrerò in lo primo zogho de abrazare, e cum tal presa in terra ti farò andare. E si aquella presa mi venisse a manchare, in le altre prese che seguen vignirò intrare. | [3r-a] Per guadagnar le prese e' son aparichiato, | [38v-a] | |||||
| [The Boar's Tooth]
I seek to reverse the fight, I counter you with Dente di Zenghiaro. And with this move I am sure to break your grip. And from this guard I can transition to Porta di Ferro, which will force you to the ground. And if my plan fails me because of your defense, I will seek other ways to hurt you, for example with breaks, binds and dislocations, as you see depicted in these drawings. |
[8r-b] In dente di zenghiar contra ti io vegno. Di romper la tua presa certo mi tegno. E di questa isirò e in porta di ferro intrerò. E per metterte in terra sarò aparechiado. E si aquello ch'i' ò ditto mi falla per tua defesa per altro modo cercherò di farte offesa, çoè cum roture ligadure e dislogature. In quello modo che sono depente le figure. | [3r-b] De pugna mutacion cercho de fare | [38v-b] | |||||
| [The Iron Gate]
If you fail to beat me with your skill, I believe I wait for you without moving in Porta di Ferro, ready to grapple with all of my skill. And this guard can be applied not only in the art of grappling, but also in the art of the Lanza [Spear], the Azza [Poleaxe], the Spada [Sword], and the Daga [Dagger]. For I am Porta di Ferro, full of danger. Those who oppose me will always end up in pain and suffering. And as for those of you who come against me trying to get your hands on me, I will force you to the ground. |
[8r-c] In Porta di ferro io ti aspetto senza mossa per guadagnar le prese a tutta mia possa. Lo zogho de abrazare aquella è mia arte. E di lanza azza Spada e daga ò grande parte. Porta di ferro son di malicie piena. Chi contra mi fa sempre gli dò briga e pena. E a ti che contra mi voy le prese guadagnare, cum le forte prese io ti farò in terra andare. | [3r-c] Se per inçegno non me uinceray, zò creço | [38v-c] | |||||
| [The Guard of the Forehead]
I advance upon you with my arms well forward I am Posta Frontale, used to get my hands on you. Now if I come against you in this guard, you may lay hands on me. But I will then move from this guard, and with skill I will take you down to Porta di Ferro. Then I will make you suffer as if you had fallen into the depths of hell. And I will serve you so effectively with locks and dislocations, that you will quickly acknowledge my superiority. And as long as I don’t forget my skills, I will gain my superior holds. |
[8r-d] Posta frontale son per guadagnar le prese, chi in questa posta vegno tu me faray offese. Ma io mi moverò di questa guardia e cum inzegno ti moverò di porta di ferro. Peço ti farò stare staresti in l'inferno. De ligadure e rotture ti farò bon merchato. E tosto si vederà che avera' guadagnato. E le prese guadagnerò se non sarò smemorato. | [3r-d] Cum li braci uegno acusì ben destese | [38v-d] | |||||
| [1] With this move I will either force you to the ground Or else your left arm will be dislocated. This is the first play of Abrazare and from every grappling guard you can arrive at this play, and from this position, proceed as follows: jam his right inside elbow with your left hand, and bring your right hand up behind and against his left elbow as shown. Now quickly make the second play, that is to say, having gripped him like this, turn your body to the left, and as a result he either goes to the ground or his arm will be dislocated. | [8v-a] Questo si è lo primo zogho de abrazare e ogni guardia d'abrazare si pò 'rivare in questo zogho e in questa presa zoé pigli cum la man stancha lo suo brazo dritto in la piegadura del suo brazo dritto e la sua dritta mano metta chosì dritta apresso lo suo cubito e poy subito farà la presa del segondo zogho zoé piglila in quello modo e daga la volta ala persona e per quello modo o ello andarà in terra overo lo brazo gli serà dislogato. | [3v-a] Cum questa presa in terra andare ti farò O uero el braço senistro ti deslogarò. | [39r-a] | |||||
| [2] Either I will make you kiss the ground with your mouth, Or I will force you into the lower lock. As the Scholar of the First Abrazare Remedy Master says, I am certain to put this man to the ground, either by breaking or dislocating his left arm. And if the Zugadore who fights with the First Abrazare Remedy Master takes his left hand off the shoulder of the Remedy Master in order to make a defense, then I will quickly let go of his right arm with my left hand and instead seize his left leg with my left hand, and grip his throat with my right hand in order to throw him to the ground, as you see depicted in the third play. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | Due to the hand you’ve on my shoulder You’ll go to ground just in moment. | | [8v-b] Lo Scolaro del primo Magistro sì digo che son certo d' zitar questo in tera o rompere suo brazo sinistro overo dislogare. E si lo zughadore che zogha cum lo Magistro primo levasse la man stancha de la spalla del Magistro per far altra defesa subito io che son in suo scambio lasso lo suo brazo dritto cum la mia man stancha, piglio la sua stancha gamba e la mia man dritta gli metto sotto la gola per mandarlo in terra in questo che vedeti depento lo terzo zogho. | [3v-b] Cum la bocha la terra ti farò basare O in la chiaue de soto ti farò intrare. | [39r-c] | [29r-c] Per la man che tu hai sopra la spalla Tu anderai in terra in ora malla | ||
| [3] And I will put you on the ground on your back, And I will not let you back up again without injury. The scholar that came before me speaks truly that from his hold he will force his opponent to the ground or dislocate his left arm. As he told you, if the Zugadore takes away his left hand from the shoulder of the Remedy Master, then the Remedy Master transitions to the Third Play, as you see depicted here. Thus, the First play and the Second play are really one single play, where the Remedy Master forces the Zugadore to the ground with a turn of his body, while in this Third play the Zugadore is thrown to the ground onto his back. | [8v-c] Questo scolaro ch'è denanci de mi dise ben lo vero che de la sua presa convene che vegna in questa per metterlo in terra overo dislogargli in brazo stancho. Anchora digo che si lo zugadore levasse la man stancha de la spalla del magistro che lo magistro (che lo magistro) 'rivaria al terço zogho similemente chome vedeti depento. Sì che per lo primo zogho e per lo segondo che uno ??? zogho ello magistro lo manda in terra cum lo volto e lo terzo lo manda cum le spalle in terra. | [3v-c] E te farò cadere in terra cum la schena E non te lassarò leuare sença pena. | [39v-a] | |||||
| [4] Even if you were a master of grappling, I will force you to the ground with this technique. This is the Fourth Play of Abrazare, by which the Scholaro [Student] can easily force the Zugadore to the ground. And if he cannot force him to ground like this, he will seek other plays and techniques and use other methods, as you will see depicted below. You should know that the plays and the techniques will not always work in every situation, so if you do not have a good hold, you should quickly seek one, so as not to let your opponent gain any advantage over you. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [8v-d] Questo è lo quarto zogho de abrazare ch'è liziero se lo scolaro pò metter lo zugadore in terra e se non lo pò mettere per tal modo in terra ello zercherà altri zoghi e prese como si pò fare per diversi modi che mò vederiti al dredo noi depento che posseti ben savere che gli zoghi non sono eguali ne le prese rare volte e però che non à bona presa se la guadagna più presto che'l pò per non lassare avantazo al nimigho suo. | [3v-d] Se tu fussi magistro de lo abraçare, In terra cum questa presa ti farò andare. | [39v-c] | |||||
| [5] With the grips that I have on you above and below, I will break open your head on the ground. This grip that I make with my right hand at your throat will bring you pain and suffering, and with it I will force you to the ground. Also let me tell you that if I seize you under your left knee with my right hand, I will be even more certain of driving you into the ground. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [9r-a] Questa presa che ò cum la mia mano dritta in la tua gola io te fazo portare doglia e pena, e per quello tu andaray in terra. Anchora digo che se ti piglio cum la mia mano mancha sotto lo tuo stancho zinochio che sarò più certo de mandarte in terra. | [3v-e] Per la presa che io ho desoura e ti desota Farò che la testa in terra te serà rota. | [40r-a] | |||||
| [6] Your hand in my face is well placed, But I will now show you some other moves. I am the counter of the Fifth Play [5] that is shown earlier. And let me explain that if with my right hand I push up the elbow of his hand that seeks to harm me, I will turn him in such a way that either I will force him to the ground, as you see here depicted, or I will gain a hold or a lock, and so I will have little concern for his grappling skills. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [9r-b] Io son contrario del V.to zogho denanci apresso. E sì digo che se cum la mia mano dritta levo lo suo brazo d'la sua mano che al volto mi fa impazo, farògli dar volta per modo ch'io lo meterò in terra, per modo che vedeti qui depento, overo che guadagnarò presa o ligadura e de tuo abrazar farò pocha cura. | [3v-f] Le man al uolto sì t'ò ben poste, Che de altre prese ti farò le mostre. | [40r-c] | |||||
| [7] By putting my head under your arm, I will easily throw you to the ground. From this hold that I have gained, and by the way I hold you, I will lift you off the ground with my strength and throw you down under my feet head first with your body following. And as far as I am concerned, you will not be able to counter me. | [9r-c] Per la presa ch'io ò guadagnada al modo che io te tegno de terra te levarò per mia forza e sotto gli mei piedi te meterò prima cum la testa che cum lo busto e contrario non mi farai che sia visto. | [4r-a] Per la testa che io ò posta soto el tuo braço In terra ti farò andare cum poco mio impaço. | [40v-a] | |||||
| [8] Because of my thumb pressing under your left ear, Your hold on me is failing, as you can see depicted here. When I press my thumb under your ear you will feel so much pain that you will go to the ground for sure, or I will make other hold or lock that will be worse than torture for you. The counter that can be made is the Sixth play [6] made against the Fifth Play [9] when he puts his hand underneath his opponent’s elbow. This counter can certainly be done to me here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [9r-d] Lo dedo poles te tegno sotta la tua orechia che tanta doglia senti per quello che tu andarai in terra sença dubito overo altra presa ti farò o ligadura che sarà più fiera che tortura. Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo chubito aquello si pò far a me tal contrario sença nessuno dubito. | [4r-b] Per lo dedo che io te tegno soto la rechia stancha Veço che la presa che tu auiui te mancha. | [40v-c] | |||||
| [9] With great cunning you grabbed me from behind, But this move will throw you to the ground without fail. You seized me from behind in order to throw me to the ground, and I turned like this. And if I fail to throw you to the ground you will have a lucky escape. This play is a good finishing move, but unless this is done quickly, this remedy will fail. | [9v-a] Tu mi pigliasti di dredo per butarme in terra e per questo modo io son voltado. Se io non te butto in terra tu n'ài bon merchado. questo zogho si è un partido, chosì tosto sarà fatto ch'el contrario sarà fallito. | [4r-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento E questa presa te manda in terra sença falimento. | [41r-a] | |||||
| [10] This is a grappling move that involves the Gambarola, But be aware that this move will not always work. This is a play that involves a throw over the leg [the Gambarola] which is a risky move in Abrazare. So if you want to make this leg throw successfully, you will need to do it with power and speed. | [9v-b] Questo si è un zogho da Gambarola che non è ben sigura chosa nel abrazare. E se alguno pure vol fare la gambarola, fazala cum forza e prestamente. | [4r-d] Questo è un abraçare de gambarola, Che de le cinque non uen facta una sola. | [41r-c] | |||||
| [11] This is a good hold to practice, For I can hold you without you being able to harm me. This is a finishing move and it is a good way to hold someone, because they cannot defend themselves. For the counter, the one who is being held should move as quickly as he can over to a wall or a post and drive himself backwards against it so that the man holding him breaks his head or his back against the aforementioned wall or post. | [9v-c] Questo si è un partido e si è una strania presa a tegner uno a tal modo che non se pò defendere. Lo contrario si è che 'l pò apresso 'l muro o altro ligname e volti se per modo ch'ello faza a choluy che lo tene rimper la testa e la schena in lo ditto muro overo ligname. | [4r-e] Questa si è de concordia strania presa: Asai ti posso stentare sença deffesa. | [41v-a] | |||||
| [12] I will strike you so hard in the groin That all of your strength will be taken away. This student strikes his opponent with a knee to the groin to gain advantage in order to throw him to the ground. To make the counter, when your opponent comes in quickly to strike you in the groin with his knee, seize his right leg under the knee with your right hand, and throw him to the ground. | [9v-d] Questo fere lo compagno cum lo zinochio in gli choglioni per avere più avantazo di sbatterlo in terra. Lo contrario si è che subito che lo compagno tra' cum lo zinochio per ferirlo in gli coglioni ch'ello debia cum la man dritta pigliare la ditta gamba sotto lo zinochio e sbaterlo in terra. | [4r-f] In li chogiun ti farò tal percossa, Che tuta tua força ti serà rimossa. | [41v-c] | |||||
| [13] I'll give you so much pain and suffering to your nose That I will immediately make you let go of me. If you seize me with both your arms underneath mine, I will strike with both my hands into your face. And even if you were well armored this would still make you let go. The counter of this play is to place your right hand under the left elbow of your opponent and push hard upwards, and you will be able to free yourself. | [10r-a] Perçò che tu me ha' pigliado cum li toi brazi de sotto gli miei 'trambe le mie man te fermo in lo volto. E si tu fossi ben armado cum questo zogho io saria lassado. Lo contrario di questo zogho si è che si lo scolaro che ven inzuriado del çugadore in lo volto mettase la sua man dritta sotto lo cubito del zugadore çoè del brazo sinistro e pençalo forte e lo scolar rimarà in sua libertà. | [4v-a] In tuo naso faço tanta pena e doia, Che a lassarme tosto serà tua uoia. | [42r-a] | |||||
| [14] No doubt about it, with this move I will free myself And with this counter you will be thrown to the ground. This shows how I make the counter to the thirteenth play [13]. As you can see his hands have been removed from my face. And from this hold, if I fail to throw him to the ground I will be worthy of your disdain. [In the Getty, the master grabs the scholar's right elbow rather than his left wrist. In the Paris, the Master is missing his crown.] | [10r-b] Lo contrario del XIII io fazo. Le soy mani del mio volto sono partide. E per lo modo ch'io l'ò e sì lo tegno, si ello non va in terra prenderò grande disdegno. | [4v-b] El è uero che de tal presa t'ò lassato E cum questo contrario seray aterrato. | [42r-c] | |||||
| [15] I will hurt you under your chin so badly That you will quickly find yourself thrown onto your back. If you come to grips with both your arms underneath your opponent's, then you can attack his face as you see depicted, especially if his face is not protected. You can also transition from here into the third play of the Abrazare. | [10r-c] Se tu pigli uno cum 'trambi li toy braci de sotto va' cum le toy mane al suo volto segondo vedi che io fazo e mazormente s'ello à discoverto lo volto. Anchora puo' tu vegnire in lo terzo zogho de abrazare | [4v-c] Soto el mento ti faço doia e greueza, Che in terra cum la schena andarai in freça. | [42v-a] | |||||
| [16] With your hands in my face you can cause me trouble, But with this counter to your eyes, I will cause you even more trouble. This is the counter to the fourteenth play [15], and to any other play where my opponent has his hands in my face while grappling with me. If his face is unprotected, I push my thumbs into his eyes. If his face is protected, I push up under his elbow and quickly move to a presa or a ligadura. [In the Pisani-Dossi and Paris, the Master is missing his crown.] | [10r-d] Io son lo contrario dello XIIII zogho e d'zaschuno che le mane me mette al volto in fatto d'abrazare. Li dedi polisi io metto in l'ochi soi s'il volto suo i' truovo discoperto. E si ello è coperto 'l volto io gli dò volta al cubito e presa o ligadura io fazo subito. | [4v-d] Cum le man al uolto tu me fa impaço, E aquesto contrario a l' ochio più te fa impaço. | [42v-c] | |||||
Baton | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [1] With a short staff I bind your neck, And if I fail to put you into the ground, you can count yourself lucky. See how with a short staff I hold you bound by your neck. And from here if I wish to throw you to the ground I will have little trouble doing so. And if I choose to do worse to you I can keep this strong bind applied. And you will not be able to counter this play. | [10v-a] Guarda che cum uno bastoncello io te tegno per lo collo ligado, e in terra ti voglio butare, pocha briga questo ho a fare che se io te volesse peço trattare in la forte ligadura te faria entrare. E llo contrario non mi porissi fare. | [4v-e] Cum un bastoncello lo collo t'ò ligato: Se non te meto in terra ayne bon merchato. | ||||||
| [2] If this short staff play does not put you on the ground, Then I will have no faith in the effectiveness of this art. If you were well armored then I would prefer to make this play against you than the previous one. Now that I have caught you between your legs with the short staff, you are stuck riding it like a horse, but you won't be trapped like this long before I turn you upside down onto your back. [In the Getty, the Scholar steps between his opponent's legs.] | [10v-b] S'tu fossi ben armado in questo zogo più tosto te faria, considerando che t'ò preso cum uno bastonzello tra le gambe, tu sta' a cavallo e pocho ti pò durare che cum la schena ti farò versare. | [4v-f] Se tu non ua cum questo bastoncello in terra, Non crederò may che questa arte sia uera. | ||||||
| [3] I am the Student of the Sixth Remedy Master of the Daga, who counters in this way with his dagger. And it is in his honor that I make this cover with my short staff. And from here I will rise quickly to my feet and I will make the plays of my Master. And this cover that I have made with a short staff can also be done with a hood. And the counter to this move is the same counter shown by my Master [in the dagger section].
[Based on the description, the placement of this image is probably an error and it more likely belongs to the following play.] | [10v-c] Del sexto re ch'è remedio di daga e contra per questo modo cum sua daga di quello son scolaro. E per suo honore fazo tal coverta cum questo bastonçello. E subito mi levo in pe', e fazo gli zoghi d'l mio magistro. questo che fazo cum lo bastoncello io 'l faria cum un capuzo. El contrario d'l mio magistro si è mio contrario. | |||||||
| [4] I have taken this remedy from the Eighth Remedy Master of the Dagger, and I can defend myself armed only with this short staff. And having made this cover I rise to my feet, and I can then make all of the plays of my Master. And I could defend myself in this way equally well with a hood or a piece of rope. And the counter to this move is the same counter shown by my Master.
[Based on the description, the placement of this image is probably an error and it more likely belongs to the previous play.] | [10v-d] Del octavo Re ch'è rimedio io fazo questo zogho e pur cum questo bastonzello fazo mia deffesa. E fatta la coverta io in pe' mi drizzo e li zoghi del mio magistro posso fare e cum uno capuzo overo una corda te faria altretale. El contrario ch'è del mio magistro si è mio. | |||||||
Dagger | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No image] | These five figures are the guards of the dagger; and some are good in armor; and some are good without armor; and some are good both in or out of armor; and some are good in armor but not good without armor; and all these are displayed below. | [11r] Queste zinque figure sono le guardie de la daga e tale è bona in arme, e tale è bona senza (senza) arme, e tale è bona in arme e sença arme, e tale è bona in arme e non senza arme e tutte queste noy dechiaremo. | ||||||
| [Full Iron Gate, Single]
I am Full Iron Gate Single. And I am good in armour and without armour, because I can ward off an attack with or without moving to grapple. And I can play with or without a dagger when I make my covers. | [11r-a] Io son tutta porta di ferro e son sempia. E son bona in arme e senza, perché io posso rebatter e far cum presa e senza, e posso zugare cum daga e senza e far mie coverte. | |||||||
| [Full Iron Door, Doubled]
I am Full Iron Gate Doubled, and I am good in armour and without armour, but in all situations I am better in armour than without armour, and with a guard like this I cannot use a dagger. | [11r-b] I' son tutta porta di ferro e son dopia, e son bona in arme e senza, e pur megliore son in arme che senza, e cum tal guardia non posso usar daga. | |||||||
| [Full Iron Door, Doubled and Crossed]
And I am Full Iron Gate with the arms crossed and doubled. And I am like a mighty fortress, and in armour I am especially strong. But without armour I am not sufficient, because I cannot cover long. | [11r-f] E' son tutta porta di ferro cum li brazi incrosadi e son dopia e son in forte forteça e in arme io son bona e forte. E sença arme io non son sufficiente perché non posso covrir longo. | |||||||
| [Middle Iron Gate, Doubled]
I am Middle Iron Gate with dagger in hand and I am doubled, and I am better and more strong than any of the others, and I am good in armour and without armour, and I can cover low and high on either side. | [11r-e] Io son mezana porta de ferro cum la daga in mano e son dopia e la megliore e la più forte d'tutte le altre e son bona in arme e senza e posso covrir de sotto d'sopra in ogni parte. | |||||||
| [Middle Iron Gate, Doubled and Crossed]
And I am Middle Iron Gate doubled and crossed [with dagger]. And I am good in armour but not without armour, because I cannot cover long, but I can cover above and below, from the right and the left, with or without a dagger. | [11r-c] I' son meza porta di ferro e son dopia incrosada. E son bona in arme e non senza perché non posso far longa coverta e posso covrire d' sopra e de sotto d' man dritta e de man riversa cum daga e senza. | |||||||
| Everyone should take care when facing the perilous dagger, and your arms, hands and elbows must go quickly against it, to do these five things, namely: take away the dagger; strike; dislocate the arms; bind the arms; and force your opponent to the ground. And never fail to do one or the other of these five things; And may he who seeks to defend himself protect himself in this way. | [11v] Del curtello priculoso che zaschun de (de) luy dubito, li brazi, le man e llo cubbito doi contra quello va di subito. E far questo cinque chose sempre serà. Zoé tor la daga e ferir, romper li brazi e ligargli e meterlo in terra. E sì di questi cinque zoghi uno l'altro non abandona. Chi sa deffender si guardi la persona. | |||||||
| With the fendente I can strike to the head and the body from the elbow up to the top of the head. But below the elbow I cannot be sure that I can make this strike without danger, and therefore I am reluctant to strike lower. | De fendente posso ferire la testa e 'l corpo del cubito infino ala sumità dela testa. E del cubito in zò non ho sigura libertà sença priculo tanto, et d'questo ferire mi dubito. | |||||||
| From the left (reverse) side, you can strike from the elbow to end at the temple of the head. And these are called the colpi mezani (middle strikes). And these reverse strikes from the left cannot be delivered if you are still waiting to make cover against your opponent’s attack. | De la parte reversa si pò ferire del cubito infin ale tempie de la testa. E sono chiamadi colpi mezani. E quelli colpi da reverso non se pon fare stando parechiado de fare coverta contra 'l suo nimigho. | |||||||
| From the right side you can strike or cover if needed, and your target ranges from the elbows to the temples of the head. And this strike is more safely made from the right side than made from the left side. | La dritta parte pò ferire e pò covrire s'ello è di bisogno, e pò ferire delli cubiti in fin ale tempie dela testa, e più siguramente de la parte dritta che de la r(e)versa. | |||||||
| The dagger that goes through the middle towards the head strikes below the chest and never higher. And while striking you should at all times make cover with your left hand. | La daga che va per mezo la tua testa pò ferire in fin sotto lo petto e non più in erto e sempre cum la mane stancha pò andar coverto. | |||||||
| I am the noble weapon named the dagger who plays at very close range, and he who understands my malice and my art will also gain a good understanding of many other weapons. And since I finish my fight fiercely and quickly, there is no man who can stand against my method. Whoever witnesses my deeds of arms will see me make covers and thrusts as I move to grapple, and will see me take away the dagger by dislocating and binding arms, and against me neither weapons nor armour will be of any use. | Io son la nobele arma chiamada daga che d'zogho stretto molto son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte d'ogni sotile armizare averà bona parte. E per finir subito una crudel bataglia non è homo che contra me vaglia. E chi me vederà in fatto d'armizare coverte e punte fare cum lo abrazare, e torogli la daga cum roture e ligadure. E contra me non valerà arme nè armadure. | |||||||
| MEASURE OF THE DAGGER
The length of the dagger wants to be up to the elbow, with one sharp edge and two edges, the handle wants to be of one somessoa as it appears the form of it painted here below. ^a A somesso is the following measure: having all the fingers extended and the hand wide open, open the thumb to form one “L”: the somesso is that measure, i.e. four fingers plus the length of the thumb. | [37v-c] MESURA DE DAGA
La longeza de la daga vol esere fin a el gomito con un taglio e dui cantoni, el manico vol esser d’uno somesso como apare la forma d’essa dopenta qui di sotto | |||||||
| After taking away your dagger, to signify my victory I hold it in my raised hand in this manner. In my right hand I hold your dagger, and I gained it through my skill, which is so good that if you draw a dagger on me, I will take it from your hand. And I know well how to strike to finish you, no matter what advantage you might have. | [12r-a] Perché io porto daga in mia mane dritta io la porto per mia arte ch'ella ò ben meritada, che zaschun che me trarà di daga, io gliela torò di mano, e cum quella lo saverò ben ferire, po' che lo pro e 'l contra del tutto so finire. | [5r-a] Nam palma m tutam signo, sic refero dagam: Cum manibus tollam cuntis gestantibus ipsam. | [21r-a] | |||||
| Because I triumph over those who fight with me, I carry torn-off broken arms as a decoration. I choose to symbolize my skill with the broken arms I carry. And I do not lie when I tell you that I have broken and dislocated many arms in my life. And whoever chooses to go against my art, will find me always ready to use that art against him. | [12r-b] Per gli brazzi rotti ch'io porto, io voglio dir mia arte ch'è questa senza voler mentire, che assay n'ò rotti e dislogadi in mia vita, e chi contra mia arte se metterà voler fare, tal arte sempre io son per voler usare. | [5r-b] Cum cuntos superem qui possunt bellica mecum, Poli manibus fractis ornatos porto lacertos. | [21r-b] | |||||
| Locking the arms of all opponents In such a way that none can safely extend their right hand, To show my success I carry a pair of keys in my hand. I am the Master of the unlocking and locking of the arms of those who choose to oppose me. I will cause them great pain and suffering with my techniques of binding and dislocating. And therefore I carry these keys to signify the value of my art. | [12r-c] Io son magistro de avrire e anche di serare zoé gli brazi a chi contra mi vol fare yo lo metterò in grandi brig(h)e e stente per modo che le ligadure e rotture sono depente. E perzò porto le chiave per insegna che tal arte ben m'è degna. | [5r-c] Brachia cumclauans cuntis bellantibus orbe Taliter ut tutam nequeant protendere dextram, Nunc letus claues manibus sic cungero binas. | [21r-c] | |||||
| You ask how I force others to the ground under my feet with such prowess, I tell you that because I grapple each man and throw him down; The victory palm is appropriately held in my right hand. You ask how it is that I have this man held under my feet. Thousands have suffered this fate because of my art of Abrazare. And I carry the victory palm in my right hand, because no one can stand up to my grappling skills. | [12r-d] Me domandano, perché io tegno questo homo sotto gli miei piedi, perché migliara n'ò posti a tale partito per l'arte dello abrazare. E per vittoria io porto la palma in la man destra porché dello abrazare zamai no fo resta. | [5r-d] Queris cur pedibus pessundo gloria talles? Cur luctando uiros dicho prosternere cuntos? Palma, quidem nostra pretenditur sixtere dextram. | [21v-a] | |||||
1st Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [1] I am the First Master of the Dagger, full of guile, And with my left hand I will wind the dagger around your arm, And truth to tell I can make many other plays, And my students will do them cunningly. I am the first master and I am called Remedy, because I know how to remedy so well that you cannot harm me whereas I on the contrary can strike you and hurt you. And I cannot make a better play against you than to make your dagger go to the ground, by turning my hand to the left. | This one-hand parry I have made Your dagger I’ll make go to ground. | [12v-a] Io son primo magistro e chiamado rimedio, po' che rimedio tanto è a dire che savere rimediare che non ti sia dado, e che possi dare e ferire lo tuo contrario inimigho. E per questa che meglio non si pò fare la tua daga farò andar in terra, voltando la mia mane a parte sinestra. | [5r-e] Magistro primo son de daga, pieno de ingano, Et cum man stancha torote la daga de mano: E asay altri zoghi io posso far in ueritade E li mie scholari li farano cum falsitade. | [21v-c] | [32v-a] I’ facio la coperta d’una mano Farò che tua daga anderà al piano | |||
| [2] If I make a turn around your arm with my dagger, I will strike you in the chest, and it will not be taken from me. I will turn my dagger around your arm. And because of this counter you will not be able to take the dagger from me. And also with this turn I can drive it into your chest without a doubt. | [12v-b] Cum mia daga intorno 'l tuo brazo darò una volta. E per questo contrario la daga tu non me lla avarai tolta. E anche cum questa volta ch'io fazo senza dubio io te la ficharò in lo tuo petto. | [5r-f] Cum mia daga intorno tuo braço farò uolta E in lo peto te ferirò e non me serà tolta. | ||||||
| [3] With your right arm locked under my left, I can cause you much harm while keeping you trapped. I will lock your arm in the middle bind, and I will do it in such a way that you will not be able to give me any trouble. And if I wish to put you to the ground I will do so with little effort, and you will have no chance of escaping. [In the Getty, the Scholar steps with his left foot in front of his opponent's right, not behind.] | You well can see by how I hold you That you and your dagger are my prey. | [12v-c] In la mezana ligadura t'ò serato 'l brazo per sì fatto modo che tu non mi poi fare alchun impazo. E se ti voglio sbatter in terra a mi è pocha briga, e de fuzirme no ti dar fadiga. | [5v-a] Lo tuo braço drito soto el mio mancho è serato; Asay male ti posso far e roman inpresonato. | [24r-a] | [33r-c] Tu vedi bene a modo ch’io te tegno Che tu e tua daga serà mio pegno | |||
| [4] If you wind around my arm and try to lock it in this way, I will put you in the lower bind and this hold will make things hard for you. I make the counter to the play that came before me. You can see the kind of position that I have put him in. I will break his arm or quickly throw him to the ground. | [12v-d] Lo contrario del zogho che m'è dinanzi io lo farò, voy possi vedere a qual partido i' l'ò posto. Romperogli lo brazo e sbaterolo in terra tosto. | [5v-b] Perchè tu m'abij cusì asserato mio braço, In la chiaue de soto tal presa ti farà impaço. | ||||||
| [5] If I can turn this arm of yours, I will make you suffer with a middle bind. This is a good cover from which to take the dagger from your hand, and with this grip I will be able to bind you well. And this art is so effective that if I place my right hand under your right knee, then I will put you to the ground. | By the way I hold you I’m prepared To swiftly break your dagger’s arm. | [13r-a] In bona choverta per torti la daga di mano, anchora per tal presa te poria ben ligare e se io metesse la mia man dritta sotto lo tuo dritto zinochio in terra te faria andare pò che quest'arte ben la so io fare. | [5v-c] Si questo braço ti posso uoltare In la chiaue meçana ti farò stentare. | [24v-a] | [33r-a] Al modo ch’io te tengo so’ disposto Romperte el bracio e la daga più tosto | |||
| [6] You will not make me suffer in the middle bind When I meet you with this counter and make you let go. I make the counter to the play that came before me, so that you will not be able to throw me to the ground, nor take the dagger from me, nor bind me either. You will have to let go, or else you will be quickly stabbed by my dagger. | [13r-b] Lo contrario del zogho che m'è denanzi i' son per fare, che tu non mi porai zitar in terra nè tormi la daga nè anchora ligarme, ma ti conven lassare al tuo malgrado o d'mia daga subito sara' incassado. | [5v-d] In la chiaue mezana non mi fara' stentare, Che cum questo contrario me conuen lassare. | [24v-c] | |||||
| [7] This is a play with no counter, and it is inevitable that the player will go to the ground and lose his dagger if the student performs this technique as depicted. And when the player is thrown to the ground, the student can finish him in various ways. [In the Getty, the Scholar wraps his opponent's neck with his elbow rather than his hand.] | For the way I took you I’ve no doubt To ground you’ll go, as I would say. | [13r-c] E questo si è un zogho senza alchun contrario e conviene che per forza lo zugador vada per terra e ch'ello perda la daga, lo scolaro como voi vedete questo che digo al zugador pò fare, e quando lo serà in terra altro arà a terminare. | [32v-c] Per lo modo ch’io t’ò preso non dubito Tu anderai in terra dico subito | |||||
| [8] This play is rarely used in the art of the dagger, yet it is an additional defense to know. For after beating aside the attack in this way, the scholar can then strike with a counter to the ribs or the stomach. | This blow with fist I have here made Your dagger inside you I will put. | [13r-d] Questo zogo si è pocho usado in l'arte di daga ma pure è defesa e più savere che lo scolaro cum tal rebattere fatto in tal modo fa ferire lo zugadore zoè lo suo contrario in la chossa overo in lo ventre. | [32r-c] Questo ferire con lo pugno faccio La daga tua nel corpo te caccio | |||||
| [9] I counter the First Dagger Master And I will strike your arm from above. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [6r-a] De lo primo re de daga el contrario faço E per uezuda io li ò ferido el braço. | [43v-a] | ||||||
| [10] This bind is easy for me to do And from it I will be able to strike you in the back. I am a counter to the First Dagger Remedy Master. Woe to he who remedies with techniques that allow his left hand to be seized. And from this hold I will be able to drive the dagger into his back. [These two images seem to show the beginning and end of the technique. In the Paris, the Master's left foot is forward, outside (in front) of his opponent.] | [13v-a] Io son contrario del primo Re di daga ditto rimedio. Che male sa rimediare soy zoghi chi la sua mano stancha la lassa pigliare. E per tal presa che ò la daga in la schena gli posso fichare. | [6r-d] Aquesta ligadura a farla non me pena E per lei te porò ferire in la tua schena. | [24r-c] | |||||
| [11] I make the counter-counter to the First Master, For the counter-counter is a fine master. | [6r-e] Contra contrario io faço per lo magistro primo Perchè de contra contrarij è magistro fino. | |||||||
| [12] I make the counter-counter against the First Master, And I will be first to take away the dagger every time. | [6r-f] Per lo primo re faço contra el contrario; Lo primo tore de daga farò, si non suario. | |||||||
| [13] I make the counter to the First Master With this cover I will hurt him and worse. I am also the counter of the First Dagger Remedy Master, and when his student grips me like this [10], I will strike him, and make him let go. And if he tries to do other plays against me, I will counter him without hesitation. | [13v-b] Anchora mi son contrario di questo primo rimedio di daga pò che la presa che mi fa lo suo scolaro per tal modo lo ferirò, e me convegnirà lassare. E si altri zoghi vorà contra me fare, lo contrario gli farò senza nissun tardare. | [6r-b] De lo primo magistro lo contrario reço; Cum tal couerta li farò mal e peço. | [43r-c] | |||||
| [14] In the previous counter I told you that you could hurt him and worse; Here I show you how this can be done. This flows from the counter referred to in the previous play. It also flows from the counter referred to two plays back [10], where the Counter Remedy Master has trapped the hand of his opponent with his dagger, and where he told you that he can drive the dagger into his opponent’s back. My play comes from that play, but where he says you drive the dagger into your opponent’s back, I drive it into his chest. But this still flows from the previous play, even though I choose to finish it differently. [In the Getty, the Master's right foot is outside (in front) of his opponent's left foot.] | [13v-c] Questo è un contrario che non è mio. Anche lo zogho di questo contrario ch'è sopra de mi zoè lo segondo contrario che ha ligada cum la sua daga la mano del compagno che dise ch'el pò fichare la daga in laschena al compagno e quello so zogho de luy i' facço. Ben che luy dise in la schena e mi la metto in lo petto, e pur suo zogho perchè chosì pò fare | [6r-c] Per lo contrario che dise de far mal e peço Aquello che pò far aquello aqui reço. | [43v-c] | |||||
| [15] I am well placed and positioned to force you to the ground; If you do not know the counter, I will throw you down immediately. I am the student of the first Master of [Dagger] Remedies. And with this grip I seek to take your dagger and bind your arm, and since I do not believe that you know how to counter me, I will do this to you without delay. | Your arm in this way I want take For that dagger I’ll bind you. | [13v-d] Io son scolaro del primo Re e Rimedio. E cum questa presa ti voglio tor la daga e ligarte lo brazzo però che non crezo che lo contrario tu mi sapi fare e però ti farò questo senza tardare. | [5v-e] Per mandarte in terra e' son ben acunço e posto: Si lo chontrario mancha farotelo ben tosto. | [25r-a] | [33v-c] Per questo modo el bracio vo pigliare Per quella daga te farò serrare | |||
| [16] I make the counter like this, And I know well how to strike you from here. I counter you like this, so that you will neither take my dagger nor bind my arm, and my dagger and I will remain at liberty. And then I will be able to strike you when you let go of me in such a way that you will have no defense. | [14r-a] Lo contrario per questo modo ti fazzo che tu non mi torai la daga nè mi ligara' lo brazo, e mi e mia daga remaremo in libertate. E poi ti ferirò in lo lassar che tu mi faray per modo e maniera che defesa non averai. | [5v-f] Lo contrario per questo modo ò aparichiato E de ferirte uoio esser ben saciato. | [25r-c] | |||||
| [17] To make a much stronger cover I cross my arms in this manner; And from here I can do all the previous remedies. This cover is known to be much stronger and I make it so as to be able to obstruct you with various plays. And you cannot overcome such a strong cover, because two arms can easily oppose one arm. | So I hold you and I push you I’ll follow up in close and wide play. | [14r-b] Questa coverta si chiama più forteza e perçò la faço per podere cum parechi zoghi farte impaço. E tal forza non mi poi tu anichilare, perché doy brazi ben pò uno contrastare. | [6v-a] Per più forteça io crouo aquesto partito; De tuti li remedij denançi io ti faço inuito. | [25v-a] | [34r-c] A questo modo tengo e facio carco E posso poi seguiri el streto e largo | |||
| [18] With this counter the previous cover will meet with failure; After I have made you turn I will strike you with my dagger. This is the counter to the cover that came before, that I told you was much stronger. And I will turn him with my left hand. Having turned him, I will not fail to strike him. | [14r-c] Questo è 'l contrario di questo zogho ch'è denanzi ch'è chiamado più forteza. E lo volterò cum la mia man stancha. Dadagli la volta a ferirlo no mi mancha. | [6v-b] Per questo contrario li zoghi denanço conuen falar: Cum mia daga ti ferirò, tal uolta ti farò far. | [25v-c] | |||||
| [19] Since my Master’s technique will not fail me, I will break your arm over my shoulder. With this excellent presa that I have made against you, I will not fail to break your arm over my left shoulder. And afterwards I can strike you with your own dagger, since this play will not fail me. | I see that my play don’t fails me Over your shoulder your arm breaks. | [14r-d] Per bona presa che ò contra te fatta non mi falla che non ti rompa lo brazo sopra la mia mancha spalla. E poy cum la tua daga te porò ferire e questo zogho non è miga da fallire. | [6v-c] Per la presa de lo magistro a mi non falla Che non ti ronpa el braço sopra mia spalla. | [23r-a] | [33v-a] Io vedo questo gioco non me falla Ch’io rompa el bracio sopra mia spalla | |||
| [20] You will not break my arm over your shoulder, For with my counter I will throw you to the ground. I make this counter to you who in the previous play intended to break my arm over your shoulder. I will throw you to the ground to your death with great force and you will cause me no further injury. | By passing here under the arm To ground I’ll put you with much pain. | [14v-a] Per quello che al zogho ch'è denanzi volesti romper sopra la tua spalla lo brazo per quello zogho questo contrario ti fazo. Che per tal forza in terra te sbaterò per morto a çò che a mi ni altri più mai fazi torto. | [6v-d] In su tua spalla lo mio braço non ronperay, Ma per questo contrario in terra te butaray. | [37v-a] Per lo passare fato soto el bracio In terra te porò con molto inpacio | ||||
| [21] Your dagger will quickly be taken from you, When I twist it upwards close by your elbow. I am in a good position to take the dagger from your hand, and to do it I push the point upwards, close to your elbow. And you will lose it, and I will quickly strike you with it. I took the dagger in this way because I was not able to bend your arm. | [14v-b] La daga di mane ti torò che son ben aparechiado, e la punta ti trarò in erto per apresso lo tuo cubito. E quella perderay e ferirò te cum lei subito. Perchè io non t'ò possudo piegar lo brazo tal tor di daga io ti fazo. | [6v-e] La tua daga ben presta ti serà tolta Per apresso el tuo cubito façando uolta. | [23r-c] | |||||
| [22] My dagger will not be taken by your turning it, And I will strike you with it without fail. I make the counter of the play that came before, so that you will not be able to take my dagger in that way. I will press my dagger into your hand, to make you let go, and with the cruel point I will strike you for your trouble. | [14v-c] Lo contrario ti faço del zogo ch'è denanci, perché tu no mi togli la daga a sì fatto modo farò che la mia daga penzandote cum la mano mia stancha lassaray e cum crudele punte te ferirò cum tuo guay. | [6v-f] La daga non me serà tolta per tuo uoltare, Anche in lo mio ti ferirò sença fallare. | ||||||
| [23] I will have no problem making you fall to the ground, But you will have a major problem trying to get up. In this way you will be driven into the ground, and you will not be able to make any defense or counter. And I will quickly make the dagger that you hold in your hand go far from you, because of my skillful knowledge of this art. [In the Getty and Paris, the Scholar steps outside of his opponent's right leg.] | [14v-d] In terra del tutto ti convien andare e defesa over contrario non poray fare. E la daga da ti farò andar luntana, più tosto che ti la pigliarò in mano però ch'io so quest'arte cum ogni ingano. E la daga da ti farò andar luntana, più tosto che ti la pigliarò in mano però ch'io so quest'arte cum ogni ingano. | [7r-a] A farte cadere non m'è neguna fadiga, Mo a leuarte te serà grande briga. | [23v-a] | |||||
| [24] I do not want to fall to the ground with the previous play, So with this grip I will take away all of your strength. What you plan to do cannot always be done. I am the counter of the scholar who came before, and this counter will make him look very foolish, because in this way I will make him let go my leg. And I will drive the dagger into his face to demonstrate that he is indeed a great fool. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [15r-a] Zò che si dise non ven og(n)ora fatto. Io so' lo contrario del scolaro ch'è denanzi lo qual è un grande matto, che tanto ò sapudo fare che la gamba mia convegni lassare e per questo modo gli metto la daga in lo volto per mostrare ch'ello sia matto e stolto. | [7r-b] De andare in terra de questo niente uoio lo Che cum questa presa tuta la força ti toio. | ||||||
2nd Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [25] And I make cover with arms crossed, And I can make all the previous remedies, Nor will I fail to cover any of the backhand strikes, For I can do them all, one by one. I play with my arms crossed, and can make all the remedies that were previously shown. And if we were both armoured, you could not make a better cover. No other crowned [Dagger] Remedy Master makes a stronger cover than I, for I can play both to the right and to the left, and I can cross from both underneath and from above. [In the Paris and Vadi, the Master has his right foot forward, and is missing his crown.] | I come to you with crossed arms And all the moves shown I can do. | [15r-b] Io zogho cum gli brazi crosadi per far li remedy che denanzi sono passadi. E si noy fossemo 'trambi doy armadi non curarem di far miglior coverta. Più forte rimedio di mi non porta corona, però ch'i posso zugare dritto e riverso, anchora incrosare di sotto chome di sopra. | [7r-c] E' me couro cum li braci incrosadi E posso fra i zoghi tuti denanci passadi; E aquilli de man riuerssa non cauo nessuno, Che tuti li posso far a uno a uno. | [23v-c] | [34v-a] Io vengo a te con le braci incrociate E posso fare tuti i giochi passati | |||
| [26] You won’t be able to make the plays that came before, nor the plays from the backhand strikes [that follow], Because with this counter, your cover will be completely lost. I counter the [Dagger] Remedy Master who made the cross before me, so he will not be able to cause me any problems with his crossing. I will give a push to his elbow to make him turn, and then I will quickly strike him. [In the Paris, the Master pushes his opponent's left elbow.] | [15r-c] Lo contrario del Re che incrosa denanci io fazo che cum suo incrosar non mi farà impaço che tal penta gli darò al chubito che lo farò voltare e ferirolo subito. | [7r-d] Ghi zoghi denançi nè quilli de man riuerssa: Per questo contrario la tua couerta in tuto è perssa. | [22r-b] | |||||
| [27] Take the dagger, dislocate your arm, bind you, Or throw you to the ground–I can do all of these things. I believe that this very strong grapple is fatal to anyone, because I can break your arm, throw you to the ground, or take your dagger. I can also hold you bound in the upper bind. And as a result of these four things, you will be unable to get away. | You see you’re won, to ground you go I’ll break your arm and you’ll lose dagger. | [15r-d] Per questa presa che ò tanto forte a zaschuno cr(e)deria dar la morte. Però che ti posso romper lo brazo e posso te butar in terra, e sì posso torti la daga. Anchora ti tegno (tegno) in la soprana ligadura ligado. E de queste quatro chose de mi non saray liberado. | [7r-e] La daga tore dislogare e anche ligare E metere in terra queste cosse posso fare. | [34r-a] Vedi che sei astretto e in terra vai Rompo il bracio e la daga perderai | ||||
| [28] As for the four plays you mentioned, you won’t be able to do any of them to me, And with this counter I will throw you to the ground. I know the counter to the previous play. And with this grapple I will counter all four of the plays he said he could do before. And as soon as he sees me, I will throw him to the ground, for this grapple is strong and fierce. | [15v-a] I am the counter of the play we just saw. With this grapple, I break all four plays mentioned in the previous illustration. This strong and merciless grapple makes it easy to throw my opponent to the ground. | [7r-f] De le quatro cosse l'una solla non me po' far: Anche cum questo contrario in terra ti uoio butar. | ||||||
3rd Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [29] Here begin the powerful plays of the backhand attack, Through which many have been killed. And the plays of my scholars will follow, And so we begin the defense to the backhand attack. | [7v-a] Qui comença zoghi de man riuerssa, zoghi forti; Per tali zoghi non sauer asay ne sono morti: E li zoghi li mie scholari seguirano E pur de parte riuerssa començarano. | |||||||
| [30] With this play of the Master, your dagger will be taken And I will strike you a mortal blow. | [7v-b] Per lo zogho del magistro la daga ò guadagnada E de ferirte te farò grande derada. | |||||||
| [31] Here I believe I will throw you to the ground. First I will do this to you, and then I will do worse to you. Here begin the plays of the reverse strikes, through which countless men have lost their lives. And the plays of my scholars will follow, demonstrating the cover made with the right hand. This play depicted is easy to do, and in this way I will throw this man into the ground. [In the Getty and Paris, this Scholar is the Master.] | You’ll go to ground for left hand play And by this move your life you’ll lose. | [15v-b] Qui comenzan çoghi di man riversa per li quali infiniti àno lor vita persa. E li zoghi li mei scolari seguirano pur per la coverta qual io fazo cum la destra mano. questo è un zogho liziero da fare per tal modo chostuy voglio in terra riversare. Questo è un zogho liziero da fare per tal modo chostuy voglio in terra riversare. | [7v-c] Aqui ua in terra, ço me creço; Aquesto ti faço, po' ti farò peço. | [22r-c] | [34v-c] Andarai in terra per man riversa Per questo gioco avrai la vita persa | |||
| [32] You will go to the ground because of your lack of knowledge, And in armour this is a particularly safe throw. With this method you will be driven into the ground. And I could not make a safer throw, being armoured. But even without armour, there is nothing you can do. And even if you were strong and powerful, I would still be able to do this to you. | You are in art not well instructed You’ll find yourself here quickly grounded. | [15v-c] Per questo modo in terra saray zitado. E più siguramente lo faria se fosse ben armado. Che anchora desarmado non mi poy far niente. E questo ti faria s'tu fosse anchora più possente. | [7v-d] Tu ua in terra per tuo pocho sauer: E in arme più seguro se pò tener. | [22v-a] | [35r-a] Tu sei ne l’arte dico asai mal dotto Te trovarai in terra qui de botto | |||
| [33] This leads to a broken ruined arm, As you will find out when I have you in this hold. You will go to the ground and your arm will be dislocated by the skill of my crowned Master. And there is not one counter that you can do to me, for I hold you like this and will make you suffer greatly. | I strongly push on this your elbow I’ll break your arm without a doubt. | [15v-d] Tu vay in terra e lo brazo t'è dislogado per l'arte del mio magistro ch'è incoronado. E nissun contrario non mi poy tu fare. Che qui ti tegno per farte più stentare. | [7v-e] Aquesto è un guastare çaschadum braço Al modo che tu senti che io ti tegno e faço. | [22v-c] | [35v-a] Io farò un carco a cquesto tuo cubbito Romperoti el bracio senza dubbito | |||
| [34] I will have no trouble dislocating your arm And I will easily take your dagger from you. | [7v-f] A dislogarte lo braço non n'ò fadiga E la daga ti posso tore sença briga. | |||||||
| [35] This is another powerful dislocation From which I will be able to kill you with your own dagger. This is a lock that has no counter and no defense. And in this way I can take your dagger, and it will be no trouble to bind or dislocate your arm. You will not be able to get away without my permission. And I can ruin your arm if I choose. | This is a strong damage to arm The pain you have you will not bear. | [16r-a] Questa è una presa la qual no à contrario nè deffesa. E qui la daga ti posso tore e a ligarte non m'è fadiga. Dislogarte 'l brazo e' non mi dà briga. Partir non ti poy sença mia libertade. E guastar ti posso a mia voluntade. | [8r-a] Aquesto è uno altro deslogare forte E cum tua daga ti posso dare morte. | [31r-a] | [35v-c] Questo è un guastare di bracio molto forte El dolor, che tu hai mal el comporte | |||
| [36] I take your dagger as I wish, And now if I choose, I can bind you in the lower lock. You will lose your dagger by the way I hold you. And after taking your dagger I can bind you. and make you suffer in the lower lock, which is one of the key binds, and which I will use on you. And whoever is put into this lock cannot escape, because of the great pain and suffering they will be forced to endure. | [16r-b] La daga tu perdi per tal modo che ti tegno. E toltati la daga io ti posso ligare. E in la ligadura di sotto ti farò stentare. Quella ch'è la chiave del abrazare, in quella ti voglio ligare. E chi gl'intra non gli pò essire, però grande pene e stente gli conven sofrire. | [8r-b] La daga ti toio, aquesto uoio far, E si io uoio in la chiaue ti posso ligar. | [31r-c] | |||||
| [37] I will turn your dagger upwards with my right arm, And I will quickly bind you in the lower lock. | By this grip here in which I’ve got you I’m sure that in the key you’ll enter. | [8r-c] Reuoltarò tua daga per sopra mio mancho braço, E subito in la chiaue de soto ti farò impaço. | [35r-c] Per questa presa io disse co’ io t’ave Io son cierto che intrarai in la chiave | |||||
| [38] This is called the strong lower lock, And it is a bind with a great risk of death But this lock, truth to tell, If not properly applied can be escaped from. This is called the lower lock, also known as the “strong key”, and from this bind I can kill you, whether you are armoured or unarmoured, because from here I can strike you in all of your most vulnerable places. And no one can escape from this bind. And if you are put into it, as depicted in the drawing, there you will remain enduring much pain and suffering. | In the key I’ve put you here, unwilling, ‘Cause you’re in art not very perfect. | [16r-c] Questa è chiamada ligadura di sotto e la chiave forte che cum tal ligadura armado e disarmado se pò dar la morte che in tutti loghi pricolosi pò ferire. E di sì fatta ligadura non pò essire. E chi gl'entra gli sta cum briga e cum stenta, segondo che si ved' ne la figura dipenta. | [8r-d] Questa è chiamata la chiaue de soto forte Ed è ligadura perigolosa de morte: La quale ligadura sença nessun mentire Chi ghi entra male ghi pò ensire. | [31v-a] | [36r-a] Io t’ò messo in la chiave al tuo dispeto Perché non sei ne l’arte sì perfeto | |||
| [39] So now to ground you have to go And with your dagger don’t make war. | [37r-c] El ti bixogna puro andar in terra E con la dagaga non farai più guerra | |||||||
| [40] This is how to do the counter to the Master's cover to the reverse strike, And with this bind I will make you drop to the ground on your knees. This is the counter to the Third Daga Remedy Master, who covers the reverse attack. I have made this bind against him. Whether he is armoured or unarmoured, this bind is strong and secure. And if I trap a man who is unarmoured in this way, I will ruin his hand and dislocate it. And the pain will be so great I will make him kneel at my feet. And should I wish to strike him, this I can also do. [In the Getty and Paris, the Master's left foot is forward.] | [16r-d] Questo è lo contrario del terzo Re çoè quello che zoghi a man riversa. I' ò fatta contra luy questa ligadura. Armado e disarmado ella è bona e sigura. E se un disarmado piglio in questo modo, guastogli la mane e anchora la disnodo dislogo. E per doglia sotto gli mie pie' lo farò inzenochiare. S'io lo vorò ferire quello porò ben fare. | [8r-e] Contrario del magistro de man riuerssa questo so fare, E per questa presa in terra ti farò inzenochiare. | [31v-c] | |||||
4th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [41] I am a Master who covers with both hands, And I can hurt you from above or below. If I give a turn to your shoulder without releasing your arm, Then in this way I and my students will put you in great pain. I am the Fourth [Dagger Remedy] Master, and I play from this grip. From covers like this my students will hurt many… | [16v-a] Lo quarto Magistro so' chi zogho cum questa presa. Cum simile che questa gli mie scolari a molti farano offesa. E si io mi volto da parte dritta e non ti lasso 'l brazo, io ti torò la daga e faròti cum ley impazzo. | [8v-a] Io son magistro che cum due man faço presa E desopra e desota io posso far offesa: Si io te uolto le spalle e non te lasso lo braço, Per tal modo el primo scholar ti fa impaço. | [32r-a] | |||||
| [42] My Master spoke truly and unerringly: I can take your dagger, while you cannot escape. …And if I turn to the right without releasing your arm, I will take your dagger and put you in great pain. | [8v-b] El mio magistro à dito el uero sença falir: La daga ti posso tore e non ti po' partir. | |||||||
| [43] I am well positioned to force you to the ground, And if you don't end up with a broken head, you can count yourself lucky. This is an upper bind that locks you up very well. I will take your dagger from you and throw you to the ground. And I can also dislocate your arm. If however you grip your right hand with your left hand, then you can counter me and make me let go of you. [These two images seem to show the beginning and end of the technique. In the Paris, the Scholar's left foot is forward, but inside (in front) of his opponent's leg.] | This is a grounding very strong And if I want you may have death. | [16v-b] Questa è una ligadura soprana che ben si serra. La daga ti posso tore e meterte in terra. Anchora lo brazzo ti posso dislogare, si tu pigliassi cum la tua man stancha la tua dritta el mio contrario saria e convegneria ti lassare. | [8v-c] Per mandarte in terra e' son ben aparichiato: S'tu non te ronpi la testa ayni bon merchato. | [32r-c] | [36v-c] Questo è un metere in terra ch’è assai forte Volendo io tu poi ricevere morte | |||
| [44] This is another lock that will throw you to the ground, And against such a hold no one is safe. This is another upper bind that is very powerful. And with this I am certain to throw you to the ground. And if I wish I can dislocate your arm. To counter me, you grip your right hand with your left hand. Then your grip will be strong and mine will be weak. [In the Getty and Paris, the Scholar's right foot is forward.] | [16v-c] Questa è un'altra soprana ligadura ed è ben forte. E per metterte in terra io son ben certo. E dislogarte lo brazo o romperlo qual i' voglio ti fazo. Lo contrario mio si è, se tu piglila cum la man stancha la tua dritta, la tua presa sarà bona e la mia sarà fallita. | [8v-d] Questo è un altro mandare in terra e ligadura; E contra tal presa non è la persona ben segura. | [32v-a] | |||||
| [45] As I see this you will quickly go to the ground, Of this I am certain, and you won't be getting back up. | [8v-e] Io ueço che in terra tu sei subito per andar: De questo tente certo, mo non de leuar. | |||||||
| [46] I can also throw you to the ground like this, And once you are on the ground it will go badly for you. After I made the cover of my Master, I put my left hand under your right elbow. And my right hand quickly gripped you under your knee in such a way that I could throw you to the ground, and there was no counter that you could do to me. | I hold you so that I would say To ground you’ll go even unwilling. | [16v-d] Quando io fici la presa del mio magistro la mia man stancha miti sotto el tuo dritto cubito. E la mia man dritta te prisi sotto lo zinochio subito per modo che in terra ti posso zitare e nissun contrario non mi porai fare. | [8v-f] Anchora per questo modo in terra ti meterò; Quando tu serai in terra peço io ti farò. | [32v-c] | [37r-a] Io te tengo in modo al mio parere In terra anderai contra el tuo volere | |||
| [47] I will give a turn to your dagger, And in that way it will be quickly taken from you. With my right hand I will make a horizontal turn to your dagger, pushing it round close to your arm that I am holding. And your dagger will be mine to control. And then I will deal with you as you deserve. | [40r-a] Cum la mia man dritta darò volta tonda ala tua daga menandole in erto per apresso el tuo brazo che tegno. E la tua daga mi remagnirà in mano per pegno. E poi ti trattarò segondo che sei degno. | [9r-a] A la tua daga farò far una uolta, Che per quella subito ti serà tolta. | [33r-a] | |||||
| [48] If I raise your dagger upwards close to your elbow, You will feel it instantly taken from you. If I raise your dagger upwards close to your elbow, I will keep it in my hand and strike you for certain. But I will need to make this play very quickly, to make sure that the you cannot counter me with your left hand. | [40r-b] Si questa daga per apresso 'l tuo cubito levo in erto in mia man remarà a firirte per certo. Benché questo zogho si vol far ben presto, perché lo contrario no gli valga sinestro. | [9r-b] Si io leuo la tua daga per apresso tuo cubito Tu sentira' che te serà tolta subito. | [33r-c] | |||||
| [49] I moved my right hand like this, And I will make you strike yourself in your thigh with your own dagger. [In Vadi, the Scholar's right leg is forward and his left hand is reversed.] | With my right hand this move I’ve made Into your thigh I’ll thrust your dagger. | [9r-d] Cum la man drita io ò fata tal mossa Che tua daga ti farò ficar in la cossa. | [36r-c] Co’ la man drita ò fato cotal mossa Te farò ficar la daga nela cossa | |||||
| [50] Against the Master who covers with both hands I make this counter as my defense. I am the Counter-remedy against the Fourth [Dagger] Remedy Master. And I counter all his plays that came before me. And with one quick wrench like this I will ruin this student’s hand and his master’s too. And if they are well armored the ruin of their hands will be all the more certain. [The Getty resembles the Paris image.] | [40r-c] Del Quarto Re e magistro io son contrafattore. E questi zoghi due ch'è denanzi de mi sono fazzo lo contrario che per tal modo gli guastarò le man a lor e a lor Magistro cum una tratta che farò subito. Se elli fosseno ben armadi io gli guastaria senza dubito. | [9r-c] Del magistro che fa cum due mane presa Aquesto contrario faço per mia defesa. | [33v-a] | |||||
5th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [51] I want each of my students to know That you cannot defend against the collar grab unless you move quickly. And with the strike that I make against your elbow, I will quickly feel your arm dislocate. I am the Fifth Dagger Remedy Master who defends against the collar grab made by this player. Before he can strike me with his dagger I destroy his arm like this, because the grip he has on me is actually to my advantage. And I can do all of the covers, holds and binds of the other remedy masters and their students who came before me. And I say this from experience: all who study this art should be aware that you cannot successfully defend the collar grab unless you move quickly. | [40r-d] Io son Quinto Re Magistro per lo cavezzo tenido di questo zugadore. Inanzi ch'ello mi traga cum sua daga per questo modo gli guasto lo brazo perché lo tenir ch'ello mi tene a mi è grande avantazo. Che io posso far tutte coverte prese e ligadure degl'altri magistri rimedi e di lor scolari che sono dinançi. Lo proverbio parla per esempio. Io voglio che ognun ch'à scolaro in quest'arte sazza che presa di cavezzo nissuna deffesa no impaça. | [9r-e] Io uoio che çaschadun de mi magistro saça Che presa de caueço defesa nesuna impaça; Per lo ferir che io faço in lo tuo cubito Sentira' deslogare lo tuo braço ben subito. | [33v-c] | |||||
| [52] After striking against your elbow, I will continue on To quickly seek to find your dagger. This is another way to destroy the arm. And from this play I can move to other plays and holds… | [40v-a] Questo è un altro modo di guastare lo brazzo. E per venir in altri zoghi e prese, io questo zogho fazo. Anchora digo che se fossi afferrado d'una lanza cum tal firir in lei overo che me disferraria overo che l'asta del ferro io partiria. | [9r-f] Per questo ferire apresso el tuo cubito me conuen lassar E subito la tua daga uegnirò a trouar. | [34r-b] | |||||
| [53] With my arms, this way I eill get rid of your spear, Then I will turn and hit you, And if I cannot make this way Then I will use the technique I described before. …Also, if you are pinned by a spear then by making this strike against it you will either unpin yourself or break off the haft from the spearhead. | [15v-d] Cum li braçi a questo modo me uoio disferare, Cum lo ferire che farò e cum lo mio uoltare; E si per questo modo non serò ben disferato, Tosto in lo zogho denançi io si serò intrato. | |||||||
| [54] If I want to get this spear off me, I had better hit it hard from above, So that I will break the staff of your spear And then I will feel like doing a close combat. This is another way to make you let go, and is also a better method of breaking off the head of a spear… | [40v-b] Questo è un altro far lassar anchora è meglior da disferar una lanza. Anchora digo che se cum forza io ti fiero in la zuntura de la man che mi tene per lo cavezzo io mi tegno certo che io te la dislogarò, se tu non la fuzi via. Lo contrario io lo voglio palentare???. In quello che lo scolar vene zò cum gli brazzi per dislogar la mano delo zugadore subito lo zugadore de' tore via la mano del cavezzo de lo scolar. E subito cum la daga in lo petto lo pò guastar. | [15v-c] Si de questa lança me uoio disferare, Sopra lei un grande colpo me conuen fare: Si che romperò tua lança in la doya, E de uenire a le strete auerò uoya. | ||||||
| [55] By striking to your wrist or to your elbow, I will either dislocate it, or you will quickly let go. …Also if I strike you hard in the wrist joint of the hand holding my collar, I am certain to dislocate it unless you let go. I wish to tell you the counter. As the student strikes down with his arms to dislodge the player's hand, the player quickly withdraws his hand from the student’s collar, and he then quickly strikes the student in the chest with his dagger. | [9v-a] Apresso tuo pugno ferirò o sopra el cubito Dislogarote in lo lago e lassarame subito. | [34r-c] | ||||||
| [56] I choose to try this method of throwing you to the ground, And if this does not work I will try a different play. I will throw you to the ground like this, before your dagger can get near me. And if your dagger comes down the center line to strike at me, I will release my grip and deal with your dagger, so that you will not be able to injure me in any way. Then with the remedy plays I will make you suffer. | [40v-c] Per questo modo in terra ti voglio butare inanzi che la daga mi vegna approssimare. E si la daga tua sarà a mezo cammin per me ferire, le prese ch'io lassarò e la tua daga vorò seguire, che tu no mi porà offender per modo che sia, che cum li zoghi de li rimedy ti farò vilania. | [9v-b] Per riuerssarte in terra io uoio prouare aquesto modo; Si per questo non uay farote uno altro zogho. | [34v-c] | |||||
| [57] I am confident and certain that you will go to the ground, And I care little or nothing for your dagger. This play will make you let go of me. And in addition, if I advance my right foot behind your left foot, you will be thrown to the ground without fail. And if this play is not enough, I will try others on your dagger, because my heart and my eyes are never focused anywhere other than upon taking away your dagger quickly and without delay. | [40v-d] Questo è un zogho di farse lassar. Salvo che si lo mio pe' dritto dredo lo tuo stancho io fazo avanzare tu porissi andar in terra senza fallo. E si questo zogho a mi non basta, cum altri de la tua daga ti farò una tasta???, però che'l mio chore e l'ochio altro non guarda, che a torti la daga senza dimora e tarda. | [9v-c] De andar in terra tentene certo e seguro, E de tua daga pocho o niente me curo. | [34v-a] | |||||
| [58] You will find out that over my right shoulder I will not fail to break your arm. This player had me grabbed by the collar, but before he could strike me with his dagger I quickly seized his left hand with my hands and pulled his arm over my shoulder so as to dislocate it, and then I completely dislocated it. But this play is safer to do in armor than unarmored. | [17r-a] Questo zugadore mi tegniva per lo cavezzo et io subito inanzi che ello tressi cum la daga cum ambe le mie man presi la sua man stancha, e 'l so brazzo stancho zitai sopra lo mio dritto per dislogargli lo ditto brazzo. Che ben gliel'ò del tutto dislogado. questo faria più siguro armado che disarmado. | [9v-d] Tu senti che sopra la mia drita spalla A ronper tuo stancho braço non me falla. | [35r-a] | |||||
| [59] By the way I seize you and hold you, I will force you to the ground shoulders first. In this way I will hurl you to the ground without fail. And I will surely take your dagger. And if you are armored that may help you, since I will be aiming to take your life with your own dagger. But even if we are armoured, this art will not fail me. And if you are unarmored and very quick, other plays can be made besides this one. [In the Getty and Paris, the Scholar's right foot is inside (in front) of his opponent's left leg.] | [17r-b] In questo modo te zitirò per terra che non mi pò fallire. E la tua daga prenderò a non mentire. Se tu saray armado , lo te porà zovare, che cum quella propria ti torò la vita. Se noy semo armadi l'arte non ò fallida. Ben che si uno è disarmado e sia ben presto, degl'altri zoghi pò far asai e anchora questo. | [9v-e] Per lo modo ch'io ti tegno e t'ò preso Cum le spalle in terra andaray disteso. | [35r-c] | |||||
| [60] To take your dagger I make a cover like this, And then with other plays I will make you suffer. This cover is very good in armor or without armor. And against any strong man such a cover is good for covering an attack from below as well as from above. And from this play you can enter into a middle bind as shown in the third play of the First Dagger Remedy Master. And if the cover is made in response to an attack from below, the student will put the player into a lower lock also known as “the strong key”, as shown in the sixth play [38] of the Third [Dagger] Remedy Master who plays to the reverse hand attack. | [17r-c] Questa coverta in arme e senz'arme è molto bona. E contra zaschun homo forte tanto è bona a chovrire di sottomane quanto di sopra. E questo zogho intra in la ligadura mezana çoè al terzo zogho del primo Re e rimedio di daga. E si la ditta coverta si fa sottomane, lo scolaro mette lo zugadore in ligadura de sotto zoè in la chiave forte ch'è sotto lo terzo Re e rimedio ch'è zoghi a man riversa a lo sesto zogho. | [9v-f] Per tor tua daga tal couerta io faço, E cum altri zoghi asai ti farò impaço. | [25v-a] | |||||
| [61] If I can turn this arm of yours, Then I will force you into the lower lock. If I can turn this arm I will be certain to put you into the lower lock also known as “the strong key”. I will however be able to do this more safely if I am armored. I could also do something else against you: if I grip your left hand firmly and seize you under your left knee with my right hand, then I will not lack the strength to put you to the ground. | [17r-d] Si questo brazzo posso voltare io non mi dubito che in la ligadura de sotto e chiave forte ti farò intrare. Ben che siando armado più siguramente se poria fare. Ancho poria altro contra ti fare, se io tegno la mane stancha ferma e cum la dritta ti piglio sotto al zinochio la gamba stancha per metterte in terra forza non mi mancha. | [10r-a] Si io posso aquesto tuo braço uoltare, In la sotana chiaue ti farò intrare. | [35v-c] | |||||
| [62] Whether you try to strike at me from above or below, You will lose your dagger from this crossing. With arms crossed I await you without fear. And I don't care whether you come at me from above or below, because however you come at me, you will be bound. You will be locked either in the middle lock or the lower lock. And if I wished to make the plays of the Fourth Dagger Remedy Master, I would cause you great harm with these plays. And I will have no difficulty in taking your dagger. [In the Getty, the Scholar's left foot is forward.] | [17v-a] Cum gli brazzi crosadi t'aspetto senza paura. Tra' voy di sotto e voy di sopra che non fazzo niente cura, che per ogni modo che tu mi trara' tu sarai ligado. O in la ligadura mezana o in la sottana tu saray serato. Ben che se volesse far la presa che fa lo quarto Re rimedio di daga cum gli zogi soi asai male te faria. E a torti la daga non mi mancharia. | [10r-b] Si de soto o de soura tu te miti a trare Perderay la daga per questo incrosare. | ||||||
| [63] By holding your arm with my two hands, I will take away the dagger from you, as you deserve. This grip is sufficient to to prevent you being able to touch me with your dagger. And from here I can do the play that comes after me. And I could also certainly do other plays to you. I disregard the other plays for now, however, because this one is good for me and very fast. | [17v-b] Questa presa mi basta che cum tua daga non mi poy tochare. Lo zogho che m'è dredo quello ti voglio fare. E altri zoghi asay ti poria fare sença alchun dubito. I' lasso gl'altri perchè questo m'è bon e ben subito. | [10r-c] Per lo tuo braço che cum due man e' tegno, De man ti torò la daga con tu è degno. | [36r-a] | |||||
| [64] The student who came before me did not make this play, So I show how to take away the dagger in his place. This is the play referred to by the student who came before me, and I take away this dagger as he indicated. And to disarm him I push his dagger downwards and to the right as written above. And then by making a turn with his dagger I will thrust the point into his chest without fail. [In the Getty and Paris, the Scholar's left foot is forward, and his opponent's right foot is forward.] | [17v-c] Questo scolaro che m'è denanzi questo è suo zogho però che questo tore di daga io lo façço in suo logho, che cargo la sua daga inverso la terra dritto per torcergli la daga como sì sopra è scritto. E per la volta che ala daga farò fare, la punta in lo petto gli metterò senza fallare. | [10r-d] Lo scolar ch'è denançi non fa suo zogho, E a tore la daga io mostro in suo logho. | [36r-c] | |||||
| [65] So that this student cannot dislocate my arm, I pull it towards me and bend it. And the farther I pull it towards me and bend it, the better, because in this way I make the counter to the Remedy Master of the close play of the dagger. | [17v-d] A ço che questo scolaro non mi possa lo brazzo dislogare, io lo tegno curto e linzinado. E si io li tignisse più lincinado saria anchora meglio perchè i' faço lo contrario del Re e magistro del zogho stretto dela daga. | |||||||
6th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [66] There is no man who knows more about dagger versus dagger than I. Whether in armor or without, I will gravely injure you, And when fighting at the barrier I truly love To vanquish everyone with these close plays. I am the Sixth [Dagger Remedy] Master and I tell you that this cover is good either in armor or without armor. And with this cover I can cover attacks from all directions and enter into all of the holds and binds, and strike to finish, as the students who follow me will show. And each of my students will make this cover, and then they will make the plays shown after, as they are qualified to do. | Dagger to ground I will make fall With turn I’ll do it and with my wits. | [18r-a] Sesto Magistro che son digo che questa coverta è fina in arme e senç'arme. E cum tal coverta posso covrire in ogni parte, e intrare in tutte ligadure e far prese e ferire segondo che gli scolari miei vignirano a' ferire finire. E questa coverta façça çaschuno mio scolaro, e poy faça li zoghi dredo che si pò fare. | [10r-a] De daga a daga non cognoscho homo che sia; In arme e sença gli farò grande vilania: E de conbater in sbara aquello è mio dileto, Che zaschum vinçerò per tal zogho streto. | [36v-a] | [29v-c] La daga in terra ti farò cadere Con la volta ch’io farò e col sapere | |||
| [67] I made the cover of the Sixth [Dagger Remedy] Master who preceded me. And as soon as I have made this grip I will be able to strike you. And because I position my left hand in this way, I will not fail to take away your dagger. I can also put you in the middle bind, which is the third play [3] of the First Dagger Remedy Master. I could also make other plays against you, without abandoning my dagger. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward.] | Your dagger I can take and also hurt you By this good grip that cannot fail. | [18r-b] I' ò fatta la coverta del Sesto Magistro che m'è denanzi. E subito io fici questa presa per ferirte che far lo posso. E a torti la daga non mi mancha per tal modo tegno la mia man stancha. Anchora ti posso metter in ligadura (me-) mezana ch'è lo terzo zogo del primo Magistro çoè rimedio di daga. Anchora d'altri zogi te poria fare senza mia daga abandonare. | [29v-a] La daga tor te posso e ferire In questa presa e non porà falire | |||||
| [68] From the cover of my Master which is so perfect, I will strike you in the chest with a half turn of my dagger. I have made this half turn from the cover of my Sixth Master and I have quickly positioned myself to strike you. And even if you were armored I would care little, for in that case I would thrust this dagger in your face. However, as you can see, in this case I have thrust it into your chest because you are not armored and you do not know the close range game. [In the Getty and Vadi, his opponent has turned his back to the Scholar.] | This thrust immediately is made Swiftly your dagger I’ll make fall. | [18r-c] La volta ò fatta tegnando la coverta del mio Magistro Sesto, e a ferirte so' stado ben presto. E si tu fossi armado pocha di ti faria cura, che questa daga te meteria in lo volto a misura. Ben che mituda te l'ò in lo petto perché tu non è armado ne' far zogo stretto. | [10v-a] Per la couerta del magistro ch'è tanto perfeto, Cum meça uolta t'ò ferito in lo peto. | [30r-a] Questa punta sie subito fataa Farò cadere la daga molto ratta | ||||
| [69] With my Master’s cover and with a half turn to the outside, I can still strike or bind you or take away your dagger. I have not abandoned the cover of my Sixth [Dagger Remedy] Master. I turn my left arm over your right. And moving my right foot at the same time as my left arm I turn myself to the outside. You are now partly bound, and you will have to admit that you will quickly lose your dagger. And I make this play so quickly that I have no concern or fear of your counter. [In the Paris, the Scholar wears a crown, and both he and his opponent have their right feet forward.] | [18r-d] Del Sesto mio Magistro non habandonay la coverta. Lo mio brazzo stancho voltay per di sopra lo tuo dritto. E concordando lo pe' dritto cum lo brazo stancho voltandome a parte riversa, tu è mezo ligado e la tua daga tu poi dire io l'ò tosto persa. E questo zogo io lo fazo sì subito che d'contrario non temo nè non ho dubito. | [10v-b] Per la couerta del magistro cum meça uolta di for a Ferir e ligar e la daga tore posso anchora. | [44r-b] | |||||
| [70] From the cover my Master made With this grip and cover I will give you grief. Having made the cover of my Master, I made this grip. And I can strike you whether you are armored or unarmored. And I can also put you into the lower lock of the first scholar of the Fourth Dagger Remedy Master. | [18v-a] Fatta la coverta del mio Magistro i' ò fatta questa presa. Armado e disarmado ti posso ferire. E anchora ti posso metter in ligadura soprana del primo scolar del quarto Magistro rimedio di daga. | [10v-f] Per la couerta che à fato el mio magistro In questa presa e couerta ti faço tristo. | ||||||
| [71] Without abandoning the cover of the Sixth [Dagger Remedy] Master, I make this turn [with my dagger]. Your right hand will lose the dagger, and seeing that you have been reversed, my dagger will quickly strike you, and your dagger will be lost to you. Also I can make a turn with my left arm and make you suffer in the lower lock | [18v-b] Non abandonando la coverta del Magistro Sesto, i' fazo questa volta, la mano tua dritta per perder e la daga, e vedi che tu la riversi, la mia subito ti ferirà, e la tua daga da ti serà persa. Anchora talvolta cum lo brazo stancho posso fare che in la sotana ligadura ti farò stentare. | |||||||
| [72] If you and I are both armored, I will thrust the knife into your hand, as you can see.
[This play has been moved to its proper location as given in Fiore's explanation.] | This thrust to your hand I have put Your dagger soon will be in the ground. | [18v-d] Ben che sia posto dredo lo contrario del Sesto zogo io vo per rasone denançi de luy, perché io son so scolaro e questo zogo si è suo zoè del Magistro Sesto. E vale più questo zogo in arme che senç'arme, però fiero costuy in la mano perché in quello logo non si pò ben armare, perché se uno è disarmado çercheria de ferirlo in lo volto o in lo petto overo in logo che pezo gl'avenisse. | [11r-a] Siando ti armato e mi armato Tu uidi che lo cortello in la man t'ò ficato. | [30r-c] Questa ponta in la man t’ò metuta Tosto la daga te serà caduta | ||||
| [73] With my left hand placed in my defense as shown, I will quickly cause you harm with this counter. [This Master is missing his crown.] | [10v-c] La man stancha ò metuda a tal deffesa, Che questo contrario subito ti farà offesa. | |||||||
| [74] With my left hand I will turn you and expose you And with this counter, I will be able to strike you hard. I make the counter-remedy of the Sixth King [Dagger Remedy Master], turning your body with an elbow push, and in this way I can strike you, because with this elbow push that I quickly do, I will be able to defend against many close plays. And this is a particularly good counter-remedy to the all of the holds of the close-range game. | [18v-c] Lo contrario del Re Sesto io faço penzando lo tuo cubito farò la tua persona voltare e in quello te porò ferire. Però che questo penzere che subito faray de molti zoghi stretti defender si porà. E maximamente è contrario de le prese del zogo stretto. | [10v-d] Cum la man mancha e' ti farò uoltar o discourire E per tal contrario e' ti porò ben ferire. | ||||||
7th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [75] If I am armored this is a good cover to choose, And from here I can enter quickly into the middle bind, And the fight will be over For there is no good defense against it. I am the Seventh [Dagger Remedy] Master and I play with arms crossed. And this cover is better made when armored than unarmored. The plays that I can do from this cover are the plays that came before me, especially the middle bind which is the third play of the first Dagger Remedy Master… | This parry I’ll make so very soon That in the key you will be put. | [19r-a] Lo Setimo Magistro son che zogo cum le brazze incrosade, e più vale questa coverta in arme che senç'arme. Quello che posso fare cum tal coverta gli miei zogi sono denançi, zoè la ligadura mezana ch'è lo terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora te posso voltar pençandote cum la mia man stancha lo tuo dritto cubito. E poy ferirte in la testa o in le spalle di subito. E questa coverta è più per ligare che per far altro, ed è fortissima coverta contra daga. | [10v-e] Siando armà questa couerta uoio pigliar, E subito in la chiaue meçana uoio intrar, Aquella ch'è finimento de bataya, E contra lei nonn è deffesa che gli uaya. | [36v-c] | [30v-a] Questa coverta io farò ben tosto Che tu serai in la chiave posto | |||
| [76] After this turn that I make you do I will strike you and force you to the ground. …Also I can turn you by pushing your right elbow with my left hand. And I can strike you quickly in the head or in the shoulder… | [11r-b] Per la uolta che presta t'ò fata far Ferendoti in terra ti farò andar. | |||||||
| [77] In armour this is a very strong cover Because from here you can bind either above or below; One way you go to the lower bind, The other way you go to the upper bind or the middle bind. …And this cover is better for binding than any other cover, and is a very strong cover to make against the dagger. [In the Paris, this Scholar wears a crown.] | This cross that towards you I make By it with pain in key I’ll put you. | [11r-c] In arme aquesto è un fortissimo incrosar Che de sopra e de sota se pò ligar: Aquesto ua ala ligadura sotana E quello de sopra ua ala meçana. | [37r-c] | [32r-a] Questo incrociare che verso te i’ facio Te metterò in la chiave con impaccio | ||||
| [78] You will not be able to put me into the middle bind, Whereas I am going to strike you as I turn you. This is the counter remedy to the plays of the Seventh [Dagger Remedy] Master who came before me. With the push that I make to his right elbow, let me tell you that this counter-remedy is good against all close range plays of the dagger, the poleaxe, and the sword, whether in armor or unarmored. And once I have pushed his elbow I should quickly strike him in the shoulder. [In the Getty, the Master's right foot is forward.] | [19r-b] Questo è lo contrario del Setimo Magistro che m'è denançi, per la penta ch'io fazo al so destro cubito, Anchora digo che questo contrario si è bon a ogni zogo stretto di daga, e d'azza, e de spada in arme e senç'arme. E fatta la penta al cubito lo ferirò in le spalle vol esser subito. | [10v-f] In la ligadura meçana non son per intrare, Anche son per ferirte in farte uoltare. | ||||||
8th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [79] I am the Eighth [Dagger Remedy] Master and I cross with my dagger. And this cover is good both armored or unarmored. And some of my plays are shown before me, and some are shown after me… | To one play I’ll jump due to my parry And with my dagger I’ll open way. | [19r-c] L'otavo Magistro son e incroso cum mia daga. E questo zogo è bon in arme e senç'arme. E li miei zogi sono posti alchuni denanzi alchuni di driedo. Lo zogo che m'è denanzi zoè lo quarto zogo çoè che fere lo zugadore in la man cum la punta di sua daga per lo simile poria ferir costuy di sotta mano come ello lo fere di sopra. Anchora poria pigliar la sua mano in la zuntura cum la mia man stancha e cum la dritta lo poria ben ferire segondo che trovarete dredo di mi lo nono scolaro del nono Magistro che fere lo zugadore nel petto. Anchora poria fare lo ultimo zogo ch'è dredo abandonando la mia daga | [37r-a] | [30v-c] A un gioco saltarò per mi coverta E con mia daga farò la via aperta | ||||
| [80] …In the play that is shown before me, three plays back [72], the Zugadore was struck in his hand with the point of his opponent's dagger. Similarly in this play I could strike downwards to his hand just as in the earlier play I struck upwards to his hand. Also, I could seize his hand at the wrist with my left hand, and then strike him hard with my right hand, just as you will find demonstrated by the ninth student [94] of the Ninth [Dagger Remedy] Master, who strikes the Zugadore in the chest. Also, I could do the last play that follows after [95] where I drop my own dagger and take his. | Your hand to hurt here I look for Under the key I’ll make you come. | [31v-c] Qui cerco la tua man per lei feri(ri) Sotto la chiave te farò veniri | ||||||
| [81] I am the counter-remedy to the Eighth [Dagger Remedy] Master that preceded me, and to all of his students. If I extend my left hand to his elbow, I can push it so strongly that I can strike him obliquely. Also, as I make him turn I can throw my arm around his neck and hurt him in a variety of possible ways. | [19r-d] So' ben lo contrario del otavo zogo che m'è dinanzi e di tutti soy scolari. E se io alungo la man mia mancha al suo cubito, penzendolo per força a modo che lo porò ferire ala traversa. Anchora in quello voltare che gli farò poria butargli lo brazo al collo e ferirlo per asay modi che si pò fare. | |||||||
| [82] This is a guard that is a strong cover in armor or unarmored. It is a good cover because from it you can quickly put your opponent into a lower lock or “strong key.” This is what is depicted by the sixth play [38] of the Third [Dagger Remedy] Master who defends against the reverse hand strike and who uses his left arm to bind the Zugadore’s right arm.
[This Master is missing his crown.] | [19v-a] Questa si è una guardia e si è zogo forte in arme e senç'arme. L'è bona perché la è subita de mettere uno in ligadura de sotto e chiave forte ch'è depenta lo Sexto zogo del terço Magistro che zoga a man riversa che tene lo zugadore ligado cum lo suo brazo stancho lo suo dritto. | |||||||
| [83] This cover that I make like this with arms crossed is good in armor or unarmored. And my play puts the Zugadore into the lower lock, which is also called the “strong key,” which the scholar who preceded me told you about, namely the sixth play [38] of the Third Master who defends with his right hand against the reverse hand strike. And this play is made similarly to the play that immediately preceded me, but is begun in a slightly different way…
[This Master is missing his crown.] | [19v-b] Questa coverta che io fazzo a questo modo cum li brazzi incrosadi, si è bona in arme e senç'arme. El mio zogo si è di metter questo zugadore in la ligadura di sotto zoè quella ch'è chiamada chiave forte in quella che dise lo scolaro che m'è denanzi zoè in lo Sesto zogo del terço Re che zoga cum la mano dritta a man riversa. E questo zogo si fa similemente che se fa questo primo che m'è denançi ben ch'el sia per altro modo fatto. E llo nostro contrario si è a pençere ne lo cubito. | |||||||
| [84] …And our counter–remedy again is the elbow push. [This Master is missing both garter and crown.] | This countermove that I make you To turn away your arm’s grip is. | [29r-a] Questo contrario che io te facio S’le per voltarti la presa d’il bracio | ||||||
9th Master | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [85] From this grip that I have I can do many plays. Take away the dagger, break, strike or bind. And the quickest is to take the dagger from your hand, so as to avoid any risk of harm from the player. I am the Ninth King [and Dagger Remedy Master] and I no longer have a dagger. And this grip that I make from the low attack is similar to the grip made by the Fourth King [and Dagger Remedy Master], only this one is made against the low attack instead of the high attack, and my plays are not the same as his. This grip is good whether in armor or unarmored, and from it you can make many good strong plays, as shown below. Whether in armor or unarmored there is no doubt of their effectiveness. | [19v-c] Lo nono Re son e più non è di daga e tal presa che io fazo de sotto tale presa fa lo Quarto Re di sopramano ch'io faço di sotta. Ma gli miei zogi non si fano cum gli soi rigotta???. Questa presa vale in arme e sença che io posso fare zogi assai e forti. E maximamente quelli che mi fano seguito. In arme e sença di loro non è dubito. | [11r-d] Per questa presa che i' ò asay zoghi posso far: Tore la daga ronper ferir e ligar; E la più presta si è a tore la daga de mano Per non receuere dal conpagno nesun ingano. | ||||||
| [86] If I rotate the dagger close to your elbow, Your dagger will be mine for certain. I have followed on from the presa of the Ninth [Dagger Remedy] Master. Taking my right hand from the grip, I seize your dagger as shown and I rotate it upwards close to your elbow. And I will then thrust the point into your face for certain, or I will deal with you as the next student will demonstrate. | [19v-d] Lo mio Magistro Nono cum la presa ch'ello ha fatta quella ho seguita lassando la mia mano dritta dela presa, pigliai la tua daga como io fazo per apresso lo tuo cubito gli darò volta in erto. La punta ti meterò in lo volto per certo. Segondo che lo scolar fa chi m'è dredo in quello modo ti farò come i' credo. | [11r-e] Si io uolto la daga per apresso tuo cubito, Tua daga serà mia, de zò non dubito. | ||||||
| [87] The first student of this Master Takes away the dagger and makes this play. I complete the play of the student who came before me, and from his grip this is how he should finish his play. Other students will make different plays from his grip. Watch those who follow, and you will see their techniques. [In the Paris, the Scholar's right foot is inside (in front) of his opponent's; also, he wears a crown.] | [20r-a] Questo zogo che fa lo scolar che m'è denanzi io fazzo suo complimento perché de la sua presa qui si finisse lo zogo suo. Ben che gl'altri soy scolari farano de tal presa altri zogi. Guardate dredo e vederete gli loro modi. | [11v-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar Pò tore la daga e questo zogho pò far. | [37v-a] | |||||
| [88] I can dislocate your arm like this, And I can also bind you in the lower bind. My Master's grip has already been demonstrated. Here my right hand leaves his grip. And if I grip you under your elbow, I can dislocate your arm. And also from this grip I can put you into a bind, namely the “strong key” [lower bind], which is one the third King and [Dagger Remedy] Master showed in his plays In his sixth play [38] he shows you how this one is done. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [20r-b] La presa del mio Magistro quella ò fatta vista, e la mia man dritta lassai dela sua presa, e sì t'ò preso sotto lo tuo dritto cubito per dislogarte lo brazzo. E anchora cum tal presa ti posso metter in ligadura zoè in chiave forte, che lo terço Re e magistro reze soi zog(h)i. In lo Sesto zogho sono gli soi modi. | [11v-b] A questo modo ti posso lo braço dislogare; Anche in la chiaue desoto ti poria ligare. | [38r-c] | |||||
| [89] If I can give your arm a half turn, You will quickly find yourself in the lower bind. I have arrived at this position from the grip of my Master [Ninth Dagger Remedy Master], and I do not remain in this grip but move into the lower bind, also known as the “strong key.” This I can do without difficulty, and I can then easily take your dagger. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [20r-c] Per la presa del mio magistro io son venudo in questa. E di questa presa non farò resta che te metterò in ligadura sottana çoè in chiave forte, che a mi è pocha di briga. Ben che la tua daga ben possa avere senza fadiga | [11v-a] Si a tuo braço posso dare meça uolta In la ligadura de soto la uita ti serà tolta. | [38r-a] | |||||
| [90] When in the ground you’ll be you’ll say “I didn’t think that’d be the outcome.” | [36v-a] Quando in terra serai ti porai dire Io non credea già così venire | |||||||
| [91] Without releasing my grip I enter underneath your arm, And from behind your shoulder I will hurt you grievously. I have not abandoned the grip of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master], but I have quickly entered under his right arm, to dislocate it with this grip. | [20r-d] La presa del mio magistro non ò abandonada. Ancho subito intrai per sotto lo suo brazzo dritto per dislogargli quello cum tal presa. O armado o desarmado questo gli faria. E quando io lo tegnirò dredo de lu' in mia bailia per mal fare non gli renderò cortesia | [11r-f] Non lassando la presa pasay per soto tuo braço; De dredo le tue spalle ti farò impaço. | [37v-c] | |||||
| [92] Although this play is not often employed, It can be done well, if you practice it. I did not abandon the grip of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master] and the Zugadore saw that he could not break my grip on his arm. And as he pressed downwards towards the ground with his dagger, I quickly reached through his legs from behind and grabbed his right hand with my left hand. And once I had a good grip on his hand, I passed behind him. And as you can see in the picture, he cannot dismount his own arm without falling. And I can now also do the play that follows me. If I let go of the dagger with my right hand, and I grab his foot I will send him crashing to the ground, and I cannot fail to take his dagger. | [20v-a] La presa del mio magistro non abandonai in fin che questo zugador vidi (vidi) che non lassava la presa. E luy se inchina cum la daga in terra. E io subito pigliai la sua mano cum la mia mancha per enfra le soi gambe. E quando la sua mano hebbe ben afferada dredo de lu' passai. Como(mo) possete vedere ch'ello non si pò discavalcare sença cadere. E questo zogho che m'è dredo posso fare. La man dritta de la daga lassa e per lo pe' lo vegno a pigliare per farlo in terra del tutto andare e a torgli la daga non mi pò mancare. | [11v-d] Ben che aquesto zogho non sia tropo usado, Ello uen ben fato a chi l'à pratichado. | [43r-a] | |||||
| [93] The student who preceded me performed the first part of this play, and I make the finish by driving him into the ground, as has already been explained. Although this play is not commonly performed in the art, I wish to show you that I have a complete knowledge of it. | [20v-b] Questo scolaro che m'è denanzi à fatto lo principio, e io fazo del so zogho la fine de mandarlo in terra como ello ha ben ditto. Perché questo zogho non habia corso in l'arte volemo mostrare che in tutta lei habiamo parte. | |||||||
| [94] I made the cover of my Master [the Ninth Dagger Remedy Master] and then quickly I gripped him in this way with my left hand. And then I drew my dagger and thrust it into his chest. And if I do not have time to draw my dagger, I will make the play that follows me. | I take your dagger or I’ll hurt you If art I’ll not totally fail. | [20v-c] Del mio magistro fese sua coverta e subito cum mia mano stancha presi la sua a questo modo. E cum la mia dagha gli fazo una punta in lo suo petto. E si la daga mia non fosse sufficiente faria questo zogo che a mi è seguente. | [31r-c] Si posso tor la daga ancho ferire Se l’arte non vorò in tuto falire | |||||
| [95] With this play I complete the play of the student who preceded me, who left his [sheathed] dagger where it was and instead decided to take your live dagger. I have already explained how this play is performed. | If dagger to the ground I turn, Never again with her you’ll fight. | [20v-d] Questo zogo complisco de questo scolaro che m'è denanzi che lassa la sua daga cativa e vole la tua bona. questo che io ti fazo a luy tu la (rasona???). | [31v-a] S’io carco la daga verso terra Con quella non me farai più guerra | |||||
| [96] Due to this parry you have made, To lower key I’ll make you enter. [The Master (on the right) is missing both garter and crown.] | [31r-a] Per questa coverta che tu voi fare In la chiave di soto ti farò intrare | |||||||
| [No Image] | [97] The Counter-remedy to this Ninth [Dagger Remedy] Master's play is as follows: when the Zugadore with his left hand has seized your right hand that has the dagger, then you should quickly seize your dagger near the point and strongly draw or pull it back towards you so that he has to let go of it, or alternately press the dagger point into his elbow to make him think twice. | Lo contrario dello Nono Magistro si è questo che quando lo zugadore à presa la man dritta cum la daga cum la sua man stancha che subito lo zugadore pigli la sua daga a presso la punta e tragala overo tiri in verso di si sì forte che la convegna lassare overo gli daga ponta al chubito per farlo svariare. | ||||||
Longsword vs. Dagger | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| With my dagger I know how to cover cuts and thrusts. Come one by one, and I will not fail this game. And my Scholar will show the proof: Doing it according to what you find painted. Here commences the play of sword and dagger. The advantage is indeed great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tooth (dente de zenghiaro). Come cut or thrust, from these I know how to guard myself: my right foot will I withdraw as I deflect. The narrow play I understand well and so I cannot fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] | [18r-d] Aqui comenza spada e daga a zugare, lo avantazo si è grande a chi lo sa fare. Lo magistro 'spetta in questa guardia cum la daga. E lla guardia se chiama dente de zenghiaro vegna tagli e punte che di quelle me so guardar lo pe' dritto cum lo rebattere indredo lo farò tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso falar. A uno a uno vegna chi contra mi vole far che se ello non me fuzi, io lo guastarò in uno voltare. | [21r-a] Qui cominza Spada e daga a zugare. Lo vantazo è grande a chi lo sa fare. Lo Magistro 'spetta in questa guardia. E la guardia se chiama dente di zenghiaro. Vegna tagli e punte che di quelle mi so guardare. Lo pe' dritto cum rebatter in dredo lo farò tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso fallare. A uno a uno vegna chi contra me vol fare. Che se ello non me fuzi io lo guastarò in un voltare. | [34r-a] Cum mia daga so de taglio e punta courir. A uno a uno uegna che lo zogho non ò a falir: E lo mio scholar lo mostrarà per proua: Façalo segondo che depento si troua. | |||||
| [1] The proof is found painted here: You see that I can strike you without difficulty. My Master makes this cover against a thrust and suddenly strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrows and I can strike you well. Like it or not, you must suffer. [In the Paris, this Scholar is the Master. In the Getty and Paris, the Scholar's left foot is outside of (behind) his opponent's.] | [18v-a] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fiere in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra spada sempre vole zogo stretto. Aqui son stretto e ti posso ben ferire. O voi o non tu lo converà sofrire. | [21r-b] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fieri in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra spada sempre vole zogo stretto. Qui son stretto e ti posso ben ferire, o vogli o no tu lo conven sofrire. | [34r-b] La proua aqui se troua dipenta: Tu uidi ch' e' te posso ferir sença stenta. | [20r-a] | ||||
| [2] The sword here would have been defeated by the dagger, Except that I turned you and pushed you. If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] | [18v-b] Se lo zugadore che m'è denancy avesse sapundo fare tal defesa. S'ello avesse la mane stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal modo che aqui se monstra, a me non bisognava fare contrario dello magistro che sta cum la daga in posta. | [21r-c] Si lo zugadore che m'è denanci avesse sapuda fare tal deffesa, se ello avesse la mano stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal manera che qui si mostra a me non bisognava far contrario del magistro che sta cum la daga in posta. | [34r-c] La spada qui cum la daga à uinto, Però che io t'ò uoltado e spinto. | [20r-c] | ||||
| [3] If one would attack with the sword to my head, This cover would I make with a quick hold; With the left hand I would turn him And with a dagger to the back would I strike. If, to the Master that is in guard with the dagger against the sword, one comes attacking with a downward blow to the head, he passes forward and this cover he makes quickly, and from the turn he pushes the elbow. And then he can suddenly strike him. Also, he can hold the sword with his arm, just as you know to do from the fourth play [6] of the sword in one hand, and also in the third play [3] of dagger you can find the Middle Mind, where the hold is a hand's width from the face. | [18v-c] Se allo magistro che sta in posta cum la daga contro la spada gli vene trato de fendente per la testa, ello passa innanzi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E aquello pò fazer ben subitto. Anchora la spada cum lo brazo gli pò ligare, per quello modo che lo quarto zogo de spada d'una mano sa fare e anchora in la daga allo terzo zogo troverai aquella ligadura mezana, che appresso lo volto sta serada a una spanna. | [21r-d] Si a lo magistro che sta in posta cum la daga cum spada gli vene tratto de fendente per la testa, ello passa inançi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E quello pò ferir ben subito. Anchora la spada cum lo so brazo gli pò ligare per quello modo che lo quarto zogo di spada d'una mano sa fare. E anchora in la daga allo terço zogo troverai quella ligadura mezana che apresso lo volto sta serada ad una spana. | [34r-d] Si uno me trasese cum la spada per la testa, Aquesta couerta faria cum la presa presta; Cum la man stancha io lo uoltaria E cum la daga in la schena lo feriria. | [20v-a] | ||||
| [4] So that you have not attacked me in the back, This counter I do well without trouble. | [34v-a] Perchè tu non m'abij a ferir in la schena Aquesto contrario faço ben sença pena. | |||||||
| [5] Dagger to sword is this match: The sword invites against the dagger he holds And will demonstrate through his Scholar The fashion by which this play may be done. This is a match that is of dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman on the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is painted hereafter. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] | [18v-d] Questo è uno partito ch'è de daga contra la spada. Aquello che ha daga e tene aquello de la spada per lo cavezo dise io te ferirò cum mia daga innanzi ch(e) tu cavi la spada de la guagina. Quello della spada dise pur tra' che sono aparechiado. E cum quello dela spada fa segondo ch'è dipento aqui de dredo. | [21v-a] Questo è un partido de daga contra spada. Quello che à daga e tene quello della Spada per lo cavezo, dise io te ferirò cum mia daga inanci che tu cavi la Spada dela guagina. E quello de la spada dise tra' pure che son aparechiado. E come quello de la daga vol trare quello de la spada fa segondo ch'è depento qui driedo. | [34v-b] De daga a spada si è el partito La spada contra la daga ten lo inuito, E mostrarà per lo suo scholar A che modo quello zogho se pò far. | |||||
| [6] In this fashion the sword defends against the dagger: With the sword I will strike you; the dagger can do nothing. When he lifts his arm to give it to me with the dagger, suddenly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot upset me. And suddenly I draw my sword, and indeed I can strike before he can touch me with his weapon. Also, I could twist the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. Also, I could bind him in the Middle Bind that is the third play [3] of the dagger, of the First Master that is Remedy. | [17r-a] Quando costui leva lo brazo per darme della daga, subito io gli ò posta la (da?) guagina apozada allo brazo suo della daga per modo che non mi pò far impazo. E subito io sguaino la mia spada e sì lo posso fer(ir) inanzi ch'ello me possa tochar cum sua daga. Anchora poria torglie la daga de la mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. Anchora poria ligarlo in la ligadura mezana ch'è lo te(r)zo zogo della daga, dello primo magistro ch'è remedio. | [21v-b] Quando costuy leva lo brazo per darme de la daga subito gl'ò posta la guagina apozada al suo brazo d'la daga per modo che no mi pò far impazo. E subito sguagino la mia spada, e sì lo posso ferire inançi ch'ello mi possa tochare cum sua daga. Anchora poria torgli la daga de la mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. E anchora porave ligarlo in ligadura mezana che lo terço zogo d'la daga del primo magistro ch'è rimedio. | [34v-c] Per questo modo la spada da la daga se difende: Cum la spada te ferirò; la daga non pò far niente. | |||||
| [7] This is another match of the sword and dagger. He that holds the sword with the point on the ground in the way that you see says to he of the dagger that holds him on the chest "Attack with that dagger that you hold, and when you wish to attack with the dagger, I will beat my sword over your arm, and with that I will draw my sword while withdrawing my right foot behind, and in this way I will be able to strike you with my sword before you strike me with your dagger." | [21v-c] Aquesto si è un altro partito de spada e daga. Quello che tene la spada cum la punta in terra per modo che vedete dise a quello de la daga che lo tene per lo cavezo: Tra' pur cum la daga a tua posta che in quello che tu vorà trare cum la daga io sbaterò la mia spada sopra lo tuo brazo, e in quello sguaginerò la mia spada tornando de lo pe' dritto indredo, e per tal modo ti porò ferire inanci cum mia spada che tu mi fieri cum tua daga | [20v-c] | ||||||
| [8] This is another odd match: The sword makes an invitation against the dagger. The sword will make the play of the Scholar And will demonstrate that the dagger can do nothing. This is a similar match to that which came before, except that it is not done in that way that as is stated before. This play is done in the way that is stated before that when this one with the dagger raises his arm to strike me, I suddenly raise my sword up under his dagger, thrusting the point of my sword's scabbard in his face while withdrawing my front foot backward. And thus I can strike according to that which is painted after me. [In the Getty, the Scholar wears a crown.] | [21v-d] Questo è simile partito a questo qui dinanzi. Benché non si faça per tal modo ch'è ditto dinanzi. questo zogo se fa per tal modo ch'è ditto qui dinanzi che quando questo cum la daga leverà lo brazo per ferirme io subito leverò la mia spada in erto sotto la tua daga metendote la punta de la mia guagina de la spada in lo volto tornando lo pe' ch'è dinanzi indredo. E chossì te posso ferire segondo ch'è depinto dredo a me. | [34v-d] Questo è un altro stranio partito: La daga contra spada si fa inuito. La spada farà el çogho del scholar E mostrarà che daga nient pò far. | ||||||
| [9] With my scabbard I will strike the eye in his face And with the sword I won't refrain from striking you. This play is that of the Master who does the match from before, and following that which he said, in this way do I do it that you see well that your dagger cannot upset me in the slightest. | [22r-a] Questo zogo si è del Magistro che fa lo partito qui dinanci. Che segondo ch'ello ha ditto per tal modo io faço. Che tu vedi bene che tua daga tu no mi poy fare nissuno impazo. | [35r-a] Cum la guaghina te ferirò l'ochio de la testa E cum la spada de ferirte non farò resta. | ||||||
Longsword in One Hand | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| We are three players who want to kill this master. One that will deliver a thrust, the other a cut, the other wants to throw his sword at the said master. So that it will be a great spectacle for him not to be killed, God make him very sorrowful. | [17v-a] Noy semo tri zugadori che volemo ferir questo magistro. Uno glie de' trare de punta l'altro de taglio l'altro vole lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che bene serà grande fatto ch'ello non sia morto questo magistro. Che dio lo faza ben tristo. | [22r-c] Noy semo tre zugadori che volemo alcider questo magistro. Uno gli dè trare di punta, l’altro di taglio, l’altro vole fatt lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che ben sarà grande fatto ch’ello non sia morto che dio lo faza ben tristo. | ||||||
| For thrusts and cuts and strikes of the sword My guard gives me no problem, Let them come to me one after the other, For I want to fight them all; And he who wants to see parrying and wounding, Grabbing away the sword and tying without failure, Let him see what my scholars can do: If he doesn't find the contrary, they have no equals. You are bad, and of this art know little. You do things which have no place in words. Come then, one by one, who can do it. And even if you were one hundred, I would wound you all, because of this guard, which is a good and powerful thing. I advance the foot which is in front a little out of the way and with the left I pass traversing. And in this passing cross beating the swords I find uncovered and surely I will make injuries. And if a spear or sword is thrown at me, all will be beaten away, as I said, passing out of the way, as you will see in my plays hereafter. I pray you to look at them. And even with a sword one-handed I will do my art, as is shown in these papers. | [17v-b] Voi sete cativi e di questa arte save pocho, fate gli fatti che parole non ha logo, vegna a uno a uno chi sa fare e pò, che se vui foste cento tuti ve guastarò per questa guardia ch'è così bona e forte. Io acresco lo pe' ch'è denanci uno pocho fora de strada, e cum lo stancho io passo alla traversa. E cum quelo passar io me covro rebatendo le spade ve trovo discoverti e de ferire ve farò certi. E si lanza o spada che me ven lanzada, tute le rebatto come i' ò ditto passando fora de strada. segondo che vui vederite gli mie zoghi de dredo. De guardagli ch'io ven prego, e pure cum spada a una man farò mia arte. | [22r-d] Voy seti cativi e di quest’arte savete pocho. Fate gli che parole non ano loco. Vegna a uno a uno chi sa fare e po’ che se voi fossi cento tutti vi guasterò per questa guardia ch’è chossì bona e forte. Io acresco lo pe' ch’è denanci un pocho fora de strada e cum lo stancho io passo ala traversa. E in quello passare incroso rebattendo le spade ve trovo discoverti e de ferire vi farò certi. E si lanza o spada me ven alanzada, tutte le rebatto chome t’ò ditto passando fuora di strada, segondo che vedreti li miei zochi qui dreto, de guardagli che v'in prego. E pur cum spada a una mano farò mia arte como n’è dereto in queste carte. | [12r-c] Per lançare de spada e trare tayo e punta Per la guardia che io ho niente me monta. Vegna a uno a uno chi contra uole far, Chè cum tuti io uoio contrastar. E chi uole uedere couerte e ferire, Tor de spada e ligadure senza falire, Guardi ghi mie scolari corno san fare; Se elli non trouan contrario non àno pare. | [10r-d] | ||||
| [1] With one step I parried with my sword Which right away entered in your chest. [Described in the previous Getty and Morgan text.] | [12r-d] Cum passo ò fata couerta cum mia spada E aquella in lo peto subito t'è intrada. | [10v-b] | ||||||
| [2] And here I have wounded your head With the parrying I've done so quick. | Riverso fendente with left foot I’ve thrown, Without a step, turning my flank, Dritto I’ll throw and move no foot. | [12v-b] Aqui io t'ò ferido in la tua testa Per la couerta ch' i' ò fata acosì presta. | [11r-a] | [17v-c] El reverso fendente ho tratto sul pè stanco senza scambiar pè voltando el galone Trarò el dritto senza moverme anco | ||||
| [3] In this manner I handle you to wound you with my tip And vindicate all my offenses and indignities. What the master said I have done well; that is I passed out of the way making a good cover. And I find the player uncovered, so that I surely want to put a thrust in his face. And with my left hand I want to try to make your sword go to the ground if I can. | [17v-c] Quello che ha ditto lo magistro io l'ò ben fatto, zoè ch'io passai fora de strada fazando bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto, sì che una punta glie voio metere in lo volto per certo. E cum la man stancha voio provare, se la tua spada posso in terra fare andare. | [22v-a] Quello che à ditto lo magistro io l’ò ben fatto: zoè ch’io passai fora de strada facendo bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto sì che una punta gli voglio metter in lo volto per certo e cum la man stancha voglio provare se la tua spada posso in terra far andare. | [12v-d] Per tal modo te discrouo per ferirte de punta Per uendegarme de ti d'ogni inçuria e onta. | [11r-d] | ||||
| [4] Your head again I have wounded without moving forward For the good cover I was able to do. In everything I have found you uncovered, and I surely have injured you in the head. And if I want to pass forward with the rear foot, I can do a lot of Close Plays against you; that is binds, breaks and wrestling. | [17v-d] In tuto t'ò trovado discoverto e in la testa t'ò ferido per certo. E s'io cum lo mio pe' dredo voio innanzi passar asai zoghi stretti poria contro ti fare. zoè in ligadure roture e in abrazare. | [22v-b] In tutto t’ò trovado discoverto e in la testa t’ò ferido per certo. E se io cum lo mio pè di dredo voglio inanci passare assay zoghi stretti porìa contra te fare zoè in ligadure, rotture e abbrazare. | [13r-a] Anchora la testa t'ò ferida sença passare Per la bona couerta ch'i' ò sapuda fare. | |||||
| [5] Because of the hand I put under your grip, If your sword doesn't fall to the ground, you can call me blind. I can injure you with a cut and a thrust. Also, if I advance the forward foot, I can bind you in ligadura mezana, which is drawn before, at the 3rd play [3] of the 1st Master, Dagger Remedy. Also, I can do this play which is after me. And in this way I can injure and also bind you. [In the Getty, the Scholar's opponent has his right foot forward. In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [22v-c] De taglio e de punta ben te posso ferire. Anchora se acresco lo pè ch’è denanzi io ti posso ligare in ligadura mezana ch’è denanzi dipenta al terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora questo zogo che m’è dredo io ti posso fare e per tal modo ti posso ferire e anchora ligare. | [12v-c] Per la ma ne ch' i' ò posta sotto tuo elzo, Si tua spada non ua in terra dime guerzo. | [11v-b] | |||||
| [6] With my left arm I tied your right arm And with many wounds you'll be stricken. Your sword and your arm are well entrapped, and you cannot free yourself, that you don't get hurt by my way, because you seem to know little of this play. [In the Paris and Vadi, the Scholar's opponent stands with his right foot forward.] | I’ve made a binding from left side With a sword blow you will be grounded. | [22v-d] La tua spada e 'l tuo brazo ò ben inpresonado e no te’n poy fuzire che non ti fiera a mio modo perché tu mostra saver pocho di questo zocho. | [13r-c] Cum lo mio braço stancho lo drito t'ò ligado E de molte feride saray apresentado. | [27v-c] | [18v-a] Io t’ò per parte riversa ligato per colpo di spada serai aterrato | |||
| [7] For the way I grabbed your sword Right away I'll take it away from your hand. Here I can injure you well, and disarm your sword without fail, turning it around the hand, I will make you turn, in a way that it is better for you to release the sword. | [23r-a] Qui te posso ben ferire e la tua spada tore senza fallire voltandola in torno la mane ti farò riversare??? per modo che la spada te convien lassare. | [13r-b] Per lo modo ch'i' ò presa la tua spada Tosto della mane te l'auerò cauada. | [11v-d] | |||||
| [8] For that you could overthrow (batter) the swords you must come into the binding Here at last on the other hand it is yourself who will go forward. (Translation by Anonymous) [This Master appears to be missing his crown.] | [28r-a] Ut m[ihi] tu posses enses [con]velle[re] lena venisti hic tandes contrario at ipse p[rae]ibis (Transcription by Anonymous) | |||||||
| [9] I will turn you around with my left hand And in that I'll strike you the hardest. Here I can injure you in the front, and this is not enough for me, for pinching you at the elbow I will make you turn, to injure you in the rear, and I will shove my sword at your neck, so that you will not defend yourself from this. | [23r-b] Qui ti posso ferire denanzi e questo non mi basta, per lo cubito che io ti penzo io ti farò voltare per ferirte di dredo e la spada al collo ti porò butare sì che di questo non ti poray guardare. | [13r-d] Cum la man mancha io te farò uoltare E in quello un grande colpo ti uoio dare. | [12r-d] | |||||
| [10] For the turn I gave you through your elbow I think I've cut your throat in the middle. For that play which is before me, in the way I made you turn, and immediately I shoved my sword to your neck. If I do not cut your throat, then I am sorrowful and foolish. | [23r-c] Per quello zogo che m’è denanzi per quello modo ti fo io voltare e subito la spada mia ti butai al collo. Se io non te taglio la gola dì pur che io sia tristo e follo. | [13v-a] Per la uolta che per tuo cubito t'ò data Meça la gola te creço auer taiata. | [12r-b] | |||||
| [11] And this is an easy break of the point on the ground. And it gets tight this way. You cast a thrust at me, and I beat it to the ground. You see you are uncovered, and I can injure you. Again, I want to make you turn, to injure you worse. And I will injure you in the middle of you back. | [23r-d] Tu mi zitassi una punta e io la rebatei a tera, vede che tu sei discoverto e che ti posso ferire. Anchora ti voglio voltare per farte pezo. E di dredo te ferirò in quello mezo. | [13v-b] Aquesto è un bon rompere de punta a terra E uen a esser streto per tal maynera. | ||||||
| [12] I think that I'll throw you to the ground: And so, unarmed, I will wound you. For the turn I made you do, pinching you by the elbow, to this part I have come well and immediately, for the chance to shove you to the ground, so that you do not make war on me nor any other again. | [23v-a] Per la volta che ti fici fare penzandoti per lo cubito, a questo partido so' vegnudo ben di' subito, per cason de butarte in terra, perché tu non fazi, nè a me nè altruy guerra. | [13v-c] De mandarte in terra y'ò mio pensir: Anche è descouerto che ti posso ferir. | ||||||
| [13] Your sword is either bent or broken And with mine I can would you up or down. This one I dragged by the head, and I beat his sword. I have come to this part. Also, I will make you turn, not to fail. And I put the sword to your neck, while I am daring. | [23v-b] Questo mi trassi per la testa, e io rebatei la sua spada. Io so' vegnudo a questo partido. Anchora ti farò (volare) voltare per non aver fallito, e la spada te metterò al collo, tanto son io ardito. | [13v-d] O la tua spada è piegada ouero ch'è rota E cum la mia te posso ferir de sopra e de sota. | ||||||
| [14] I’ve turned you by force and no hindrance Your arm I’ll break by my dexterity. | [19v-c] Io t’ò volto per forza e senza inpazo Con mi destreza te ronperò el brazo | |||||||
| [15] To wound you again with my tip My hand I added to the sword. This is a play in which, wanting to be armoured wants to put a thrust. When someone delivers thrusts and cuts, you do the cover, and immediately put this to him in the way that is drawn. [In the Getty and the Pisani-Dossi, the figures are unarmored.] | [19r-a] Questo, è uno zogo che vole essere armato chi vole metere tal punta. Quando uno te tra' de punta, o de taio, tu fai la coverta, e subito metegli questa per lo modo ch'è dipento. | [23v-c] Questo è un zogo che vol esser armado chi vol metter tal punta. quando uno ti tra' di punta e de taglio, tu fay la coverta, e subito mettigli questa per lo modo ch'è depinto. | [12v-a] Per ferirte anchora cum questa mia punta La man sinistra a la spada si ò zunta. | [10v-d] | ||||
Longsword in Two Hands | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| We are four animals with these traits. He who wants to battle should measure with us. And he who has a good portion of our virtues, He will have honour in battle, according to the art. This Master’s seven swords represent the seven sword-strikes. The four animals represent four virtues: caution, speed, strength and courage. If you want to excel in this art, you must possess these virtues. | [34r] Questo Magistro cum queste spade significa gli Setti colpi de la spada. E lli quattro animali significa quattro vertù, zoè avisamento, presteza, forteza, et ardimento. E chi vole esser bono in questa arte de queste vertù conven de lor aver parte. | [16r] Noy semo quatro animali de tal conplesione: Chi uole armiçar de noy faça conparatione; E chi de nostre uertù harà bona parte In arme hauerà honor chomo dise l'arte. | [1v] | |||||
| Judgment
No creature can see better than I, the lynx. | Avisamento
Meglio de mi lovo cervino non vede creatura. | Prudentia
Meio de mi louo ceruino non uede creatura | ||||||
| Speed
I, the tiger, am so quick at running and turning | Presteza
Io tigro tanto son presto a correr e voltare | Celeritas
Yo tigro tanto son presto a corer e uoltare, | ||||||
| Daring
I am the lion: nobody carries a more courageous heart. | Ardimento
Più de mi Leone non porta core ardito, | Audatia
Più de mi lione non porta cor ardito, | ||||||
| Fortitude
I’m the elephant, who carries a castle as freight. | Forteza
Ellefante son e un castello porto per chargo. | Fortitudo
Ellefant san e uno castello ho per cargho, | ||||||
| I am a sextant, that divides, Oh fencer, do my reason hear Time you will measure in the same way. | [15r] Io sono un sexto che fo partimenti. O scrimitore ascolta mia ragione. Cusì misura el tempo simelmente. | |||||||
| The bear’s nature is to turn Here, there, down, up to go The same your shoulder should here do Then to the hunt you’ll send your sword. | Il natural de l’orso si è el girare. In qua in la in su in giu andare. Cusì conviene che tua spalla facia. Poii la tua spada fa che metti a caccia. | |||||||
| Cautious the right hand be Lethal and brave such as a snake. | La man dirita vol eser prudente. Ardita e mortal cum un serpente. | |||||||
| I am a ram, I’m always looking, That by my nature I want to butt, So your cut’s better be so cunning, I’ll always parry your ripostes. | Io son un muntone e sto sempre a mirare. Che per natura sempre voglio cozare. Così convien tuo taglio sia inginioso. Sempre parar quando sera resposo. | |||||||
| With my left hand I take my blade’s point To hurt with her when it’ll arrive And if you want this blow complete Make that it’s quick like a greyhound. | Con la man stanca la spada ò per punta. Per far ferire d’ezza quando serà giunta. E se tu voi sto ferir sia intero. Fa che sia presto come levorero. | |||||||
| The eye with heart watchful will be He’s brave and he’s of prudence full. | L’ochio col cor vole star attento. Ardito e pieno di providimento. | |||||||
| And who these keys with him won’t have In this game not much war will bring The legs can justly keys be called, As they can close and they can open. | E chi queste chiavi cum seco non averà. Acquesto giuoco poca guerra farà. Le gambe chiave se può ben diri. Per che li ti serra e anche ti po aprire. | |||||||
| You see the sun that great turn makes Where it was born it will return, And like the sun may foot come back If with your play honour you want. | Tu vedi el sol che fa gran giramento. E donde el nasce fa suo tornamento. El pé com el sol va convien che torni. Se voii chel giuoco toa persona adorni. | |||||||
| Left foot you must stop without fear Firm should it be just like a rock Then fully safe your body is. | El pié stanco ferma senza paura. Como rocha fa che sia costante. E poii la tua persona serà tuta sicura. | |||||||
| When he’ll attack to either foot Like wheel of mill it has to turn. It is the heart’s that’s to be watchful As shame and honour on him depend. | Quando i pié o l’uno o l’altro fa molesta. Como rota da molin dia volta presta. Bixogna esser il cor providitore. C [he -testo abraso-] luj s’aspetta vergogna e l’onore. | |||||||
| We are two guards, one is made like the other, and one is the contrary to the other. And any other guard in the art is similar to the other, and is its contrary, except the guards which stay in point/thrust, which are the Long Position and the Short Position and the Half Iron Door, because point by point the longer one offends before. And what the one can do, the other can. And each guard can do the Stable Turn and the Half Turn. The Stable Turn is when standing still, you can fight in front and behind on one side. The Half Turn is when one makes a pass forwards or backwards, so that he can fight on the other side in front and behind. The Full Turn is when one goes turning about one foot with the other foot; the one stands firm and the other circles. And because of that, I say the sword has three movements, which are the Stable Turn, the Half Turn and the Full Turn. And these guards are called, the one and the other, the Position of the Lady. Also, there are IV [4] things in the art, which are passing, turning, advancing and retreating.
[Text accompanies both images.] | [24r-a] Noy semo doi guardie una sì fatta che l’altra, e una è contraria de l’altra. E zaschuna altra guardia in l’arte una simile de l’altra si è contrario salvo le guardie che stano in punta zoé posta lunga e breve e meza porta di ferro che punta per punta la più lunga fa offesa inançi. E zò che pò fare una pò far l’altra. E zaschuna guardia pò fare volta stabile e meza volta. Volta stabile si è che stando fermo po’ zugar denunci e di dredo de una parte. Meza volta si è quando uno fa un passo inanzi o indredo e chossì po’ zugare de l’altra parte denanzi e di dredo. Tutta volta si è quando uno va intorno uno pe’ cum l’altro pe’ l’uno staga ferma e l’altro lo circondi. E perzò digo che la spada si ha tre movimenti zoé volta stabile, meza volta, e tutta volta. E queste guardie sono chiamate l’una e l’altra posta di donna. Anchora sono IV cose in l’arte zoé passare, tornare, acressere e discresse(re). | |||||||
| We are six masters, different one from the other: One does one way, the others another; And each keeps his sword on guard: And we'll show what they are about. I'm well prepared for the throw, We are six guards, and one is not similar to the other. And I am the first one, who talks of my reason. Of throwing my sword, this is my function. The other guards which are after me will likewise talk about their virtues, I think. |
[24r-c] Noy semo Sey guardie, e una non è simile de l'altra. E io son la primera che digo mia rasone. De lanzar mia spada questa è mia condicione. Le altre guardie che d'mi sono dredo dirano le lor virtude come io credo | [16v-a] Sie magistri semo l'uno da l'altro deuisati; L'uno fa per uno modo che non fa i altri: E zaschadum de lor ten la sua spada in posta; Ad aquello che le son ben diremo la mostra. Per alançare e' son ben aparichiato; | ||||||
| Against a throw I hide my hand With this guard I'm well defended. I am a good guard in armour and without, and against spear and sword thrown by hand, which I know how to beat back and avoid. But I assure myself that they cannot harm me. | [24r-d] Io son bona guardia in arme e senza, e contra lanza e spada zitada fora di mano, che io le so rebattere e schivarle, però me tegno certo che non me pon far male. | [16v-b] Contra tegner de man e anchora de lançare Cum questa guardia ben me so reparare. | ||||||
| To push farther and stronger This position I want against a man in arms. I am a guard for casting a long thrust. So much do I maintain the sword for longer reach. And I am good when both myself and the other are armoured, because I will not be mistaken if I have my point short in front. | [24v-a] Io son guardia de trar una longa punta tanto che lo mio mantener di spada de longeza monta. E son bona d'andare contra uno che sia luy e mi armato, perché io habia curta punta denanzi io non sarò inaganato | [16v-c] Per trare più longo e per più forte passar Contra armato in tal ato uoio star. | ||||||
| Against dagger and sword armed and unarmed, I want to be found like this. I am a good guard against sword, pollaxe and dagger wearing armour, because I carry the sword with the left hand in the middle. And I ___ do it against the dagger, which can harm me in a worse way than the other arms. | [24v-b] Io son bona guardia contra spada azza e daga siando armado, perché io tegno la spada cum la man mancha al mezo. E llo faço per fare contra la daga che me pò fare de le altre arme pezo. | [16v-d] Contra daga e contra spada armato E disarmato a tal modo uoio esser trouato. | ||||||
| This grip is the guard of the proud woman: It protects against any strikes and thrusts. Guard and Position of the Lady I am called, because I am used with this other grip of sword, because one grip is not the same as the other, really as this that is against me seems my guard if it was not pollaxe-shaped that the sword intrada [enters?]. | [24v-c] Guardia e posta di donna son chiamata perché cum queste altre prese de spada 'e son divisada, che una non è tal presa che l'altra, ben che questa che m'è contra mi pare la mia guardia se non fosse forma d'azza che la spada s'i intrada. | [16v-e] Questa presa è posta de dona l'altera: De tagli e punte se deffende per ogni mainera. | ||||||
| This sword I use for a sword and an axe: With harness and without who can take me, go ahead. This sword is a sword and a pollaxe. And heavy weights cause big troubles to the light. This is also the Position of the Lady, the High, which with your malice, often deceives the other guards, because you think I will swing a blow, I cast a thrust. I have nothing other to do but lift my arms over my head. And I can strike with a thrust, which I have quickly. | [24v-d] Questa spada si è spada e azza. E gli grandi pesi gli lizieri forte impaza. Questa anchora posta de donna la soprana, che cum le soi malicie le altre guardie spesso ingana, perché tu crederai che traga de colpo io trarò di punta. Io non ho altro a fare che levar gli brazzi sopra la testa. E posso buttar una punta che io l'ò presta. | [16v-f] Questa spada me scusa per spada e per aza: In arme e sença chi me pò fare me faça. | ||||||
| Descending Cuts
We are the Fendente and in the art our function is to cut the teeth and go to the knee with reasoning. And every guard which is done at the ground [low guard], of one guard to the we go without trouble. And breaking the guards with intelligence and with the blows we make a sign of blood. We, fendente, will not wait to injure, and return to guard move after move. | These are the blows of two-hand sword, | [25r-a] Colpi fendenti
Noy semo fendenti e in l'arte façemo questione de fender gli denti e 'rivar alo zinochio cum rasone. E ogni guardia che si fa terrena, d'una guardia in l'altra andamo senza pena. E rompemo le guardie cum inzegno, e cum colpi fazemo de sangue segno. Noi fendenti dello ferir non avemo tardo, e tornamo in guardia di vargo in vargo. | [11v-e] Noy semo fendenti e façemo questione | [15v] Questi son colpi de spada due mane. | ||||
| Rising Cuts
We are called upward strikes, We are Under Blows, and we commence at the knee, and go for the middle of the forehead, for the path which is taken by the fendenti. And for this way that we enter per this path we return, or we will remain in the Long Position. | I am the rota that rotates | [25r-b] Colpi Sottani
Gli colpi sottani semo noi, e cominzamo a lo zinochio, e andamo per meza la fronte per lo camino che fano gli fendenti. E per tal modo che noi intramo??? per quello camino noy retornamo, overo che noi remanemo in posta longa. | [11v-f] Noy semo colpi chiamadi li sotani, | [15v] Io son la rota et vo spesso rotando. | ||||
| Middle Cuts
We go across as middle cuts, Middle Blows we are called, because we go in the middle of high/downwards and upwards cuts. And with the right edge/cut to the right side, and of the reverse [left] side we go with the false edge/cut. And our path is from the knee to the head. | We are volanti, always crossing, | [25r-c] Colpi mezani
Colpi mezani semo chiamadi perché noy andamo per mezi gli colpi soprani e sottani. E andamo cum lo dritto taglio de la parte dritta, e de la parte riversa andamo cum lo falso taglio. E lo nostro camino si è dello zinochio ala testa. | [12r-a] Noy colpi meçani andamo trauersando; | [15v] Nuii semo volante sempre traversando. | ||||
| The Thrust
The tips we are, of the greatest offense, We are the thrusts, cruel and mortal. And our path is for the middle of the body, commencing at the groin, finishing at the forehead. And we are thrusts of V [5] reasons, which are two Soprane [high/downwards], one on one side, the other on the other. And two of Sotta [low/under] similarly; one on one side, the other on the other. And one in the middle, which is of the Half Iron Door, or of the Long Position and Short Position. | I am the thrust, dangerous, quick, | [25r-d] Le punte
Noy semo le punte crudele e mortale. E lo nostro camino si è per mezo lo corpo cominzando a lo petenichio infin a la fronte. E semo punte d'V rasone, zoè doy soprane una d'una parte l'altra de l'altra. E doy de sotta similemente un d'una parte e l'altra de l'altra, e una di mezo che esse di meza porta di ferro overo di posta lunga e breve. | [12r-b] Ponte semo de grandissima offensione | [15v] Io son la punta pericolosa e presta. | ||||
| Full Iron Door, Pulsativa
We are called post and guards by name I'm the WHOLE IRON DOOR at ground level Here begins the guards of sword two-handed and there are XII [12] guards. The first one is the Full Iron Door, which stays in great strength and she is good for waiting for every hand weapon; long and short and if she has a good sword, not one that is too long. She passes with a cover and goes to close. She exchanges the thrusts and puts hers in. Also, it strikes back the points to the ground, and always goes on with a pass, and to every strike she makes a cover. And who in this one gives great defence does it without tiring. | You are the guards with all your names I’m Iron Door the flat to ground |
[12r-a] Aqui comenzano le guardie de spada a do' mane e sono XII guardie e la prima si è tuta porta di ferro che sta in grande forteza e si è bona da aspetare ogni arma manuale longa e curta e pure ch'ello abia bona spada non una de tropa longheza. Ella passa cum coverte e va ale strette. Ella scambia le punte e le soi ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passi e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella glie dà briga grande defese fa senza fadiga. | [25v-a] Porta di Ferro / Pulsativa
Qui cominzano le guardie di spada a doy man e sono XII guardie. La prima si è tutta porta di ferro che sta in grande fortezza e si è bona di 'spetar ogn’arma manuale longa e curta e pur ch’el habia bona spada non una di troppa longheza. Ella passa cum coverta e va ale strette. Ela scambia le punte e le soy ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passo e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella gli dà briga grande deffese fa senza fadiga. | [17r-a] Poste e guardie chiamare per nome si façemo, Tuta porta de fero son la piana terena | [12v-a] | [16r-a] Voii seti guardie con li nomi vostre | ||
| Position of the Lady, Right, Pulsativa
I'm the GUARD OF THE WOMAN high and proud This is the Position of the Lady, which can do all the seven blows of the sword. And of all the blows she can cover. And break the other guards, for the great blows which it can do. And for exchanging the thrust she is always ready. The foot which is in front advances out of the way, and that which is back passes traversing across. And the it makes the companion remain uncovered and this can injure him immediately for certain. | I’m Falcon Guard proud and superb |
[12r-b] Questa si è posta de donna che pò far tuti setti colpi dela spada. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' denanci acrese fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E llo compagno fa romagner discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. | [25v-b] Posta de Donna Destraza/Pulsativa
Questa si è posta di donna che pò fare tutti gli setti colpi de la spada. E de tutti colpi ella se pò croverire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' ch’è denanci acresse fora di strada e quello di dredo passa ala traversa. E lo compagno fa remagner discoperto e quello pò ferir subito per c(er)to. | [17r-b] Io son posta de dona soprana e altera | [12v-b] | [16v-b] Son posta di falcon superba e altera | ||
| Position of the Window, Unstable
I'm the ROYAL GUARD OF THE TRUE WINDOW This is the Position of the Window, which is always ready for malice and tricks. And of covering and injuring it is a master. And with all guards she makes question, and with the high guards and with the low guards. And from one guard to the other she often goes, to trick the companion. And placing great thrusts and knowing how to break and exchange, these plays she can do well. | I am the Guard of the True Window |
[12r-c] Questa si è posta de fenestra dextra che de malicie e inganni sempre è presta E de covrire e de ferire è lla magistra. E cum tute guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terene. E d'una guardia a l'altra ella va spesso per inganare lo compagno. E a meter grande punte a saverle rompere e scambiar, quelli zoghi ella pò bene fare. | [25v-c] Posta de Finestra / Instabile
Questa si è posta di finestra che di malizie e ingani sempre la è presta. E de covrir e de ferire ella è magistra. E cum tutte guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terrene. E d’una guardia a l’altra ella va spesso per inganar lo compagno. E a metter grande punte e saver romper e scambiare quelli zoghi ella pò ben fare. | [17r-c] Io son posta realle de uera finestra | [12v-c] | [17r-a] Io son la posta di vera finestra | ||
| Half Iron Door, Stable
I'm the strong HALF IRON DOOR This is Half Iron Door, because it stays in the middle and is a strong guard. But, she wants a long sword. She throws strong thrusts and beats with force the swords upwards, and returns with a downward blow for the head or arms, and returns to its guard. But it is called Door, because it is strong and it is a strong guard that badly it can break without danger, and without coming to the close. | I am the strong Middle Iron Door, |
[12r-d] Questa è meza porta di ferro perché sta in mezo ed è una forte guardia ma ella non vole longa spada, ella zetta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazi e pure torna in sua guardia. Perzò ben è chiamada porta per ché ella è forte. Ed è forte guardia che male se pò rompere senza pericolo a venire ale strette. | [26r-b] Porta di Ferro Mezzana / stabile
Questa è mezzana porta di ferro perché sta in mezzo è una forte guardia ma ella vole longa spada. Ella butta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazzi e pur torna in sua guardia. Però ven chiamata porta perché la è forte ed è forte guardia che male se pò rompere senza periculo e venire ale strette. | [17r-d] Meçana porta de fero 'son la forte | [12v-d] | [16r-c] Son mezana porta di ferro forte | ||
| Long Position, Unstable
I am the LONG GUARD with my short sword This is the Long Position, full of deception. She goes, testing out the guards, if it can trick the companion. If she can injure with the point, then it knows well how to do it and it avoids blows, and can injure them. She can use deception more than the other guards. | I am Long Guard with my short sword |
[12v-a] Questa si è posta longa ch'è piena de falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò inganar. S'ella pò ferire de punta ella lo sa ben fare gli colpi ella schiva e poi fiere s'ella lo pò fare. Più che le altre guardie le falsitade sa usare. | [26r-a] Posta Longa / instabile.
Posta longa si è questa piena di falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò ingannare. Se ella pò ferir de punta la lo sa ben far e gli colpi la schiva e po' fieri s’ela lo pò fare più che le altre guardie le falsità sa usare. | [17v-a] Io son posta longa cum mia spada curta | [13r-a] | [17r-d] Son posta lunga con la spada curta | ||
| Headband Position called the Crown, Unstable
I'm the frontal guard and I'm called CROWN This is the Frontale (Headband or ornament worn on the forehead) Position, called by some masters the Position of the Crown, which for crossing is good, and for the thrusts she is also good, because if they strike at her with a high thrust, she crosses it, passing out of the way. And if the strike is delivered low, also she passes out of the way, beating the thrust to the ground. Also, she can do another thing, because in delivering a thrust, returning with the rear foot and makes a downward blow for the head and for the arms and arrives in the Boar's Tooth and immediately stabs a thrust or two with an advance of the foot and returns with a downward blow to its own guard. | I am the Crown, they made me Master I’m Frontal Guard and I’m so safe |
[12v-b] Questa si è posta frontale e alchuni magistri la chiamano posta di corona. Che per incrosare ella è bona e per le punte ella è anchora bona che se la punta gli vene trata erta ella la incrosa passando fora de stada. E se lla punta si ven trata bassa anchora passa fora de strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò fare altramente, che in lo trare de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna di fendente per la testa e per gli brazi e vada in dente de zenghiaro e subito buta una punta o doe cum acreser de pe', e torni di fendente cum quella propria guardia. | [26v-c] Posta Frontale ditta Corona / Instabile.
Questa si è posta frontale chiamada d’alchun magistro posta di corona che per incrosar ella è bona e per le punte ell’è ancora bona che se la punta glie ven tratta erta ella la incrosa passando fuora di strada. E se la punta è tratta bassa anchora passa fuor di strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò far altramente, che in lo trar de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna da fendente per la testa e per gli brazzi e vada in dente di cengiaro e subito butti una punta o doe cum acresser di pe' e torna di fendente in quella propria guardia. | [17v-b] Posta frontalle e' son chiamata corona; | [13r-b] | [17r-b] Io son corona e son fatta maestra [17v-a] Son posta frontal tanto sicura | ||
| [Position of the Lady, Right, Pulsativa]
Again I'm the GUARD OF THE WOMAN against the boar's tooth This is the Position of the Lady, which can do all the seven blows of the sword. And of all the blows she can cover. And break the other guards, for the great blows which it can do. And for exchanging the thrust she is always ready. The foot which is in front advances out of the way, and that which is back passes traversing across. And the it makes the companion remain uncovered and this can injure him immediately for certain. | I’m Lady’s Guard and I’m not vain, |
[12v-c] Questa si è posta de donna che pò tuti gli setti colpi fare della spada fare. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. lo pe' ch'è denanci acreso fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E lo compagno fa romagnare discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. | [17v-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar; | [13r-c] | [16r-d] Io son posta di donna e non son vana | |||
| Boar's Tooth, Stable
I am the strong GUARD OF THE BOAR'S TOOTH: This is Boar’s Tooth, because the boar takes this way to injure. She delivers great thrusts under-hand [upwards], finishing at the face, without moving to pass and returns with a strike downwards through the arms. And sometimes delivering a thrust at the face and going with the point high, and in that act of thrusting she immediately advances the foot which is in front and returns with the downward blow for the head and for the arms, and she returns in its guard, and immediately commits another thrust, with an advance of the foot. And it defends itself well from Close Play. | I am the Boar Guard, I’m outside |
[12v-d] Questo si è dente de zenghiare che dello dente de zenghiare fa simile modo de ferire. Ello tra' grande punte per sotto le mane in fin al volto e non se move di passo e torna cum lo fendente zò per li brazi. E alchuna volta tra' la punta al volto e va cum la punta erta e in quello butar de punta ello acrese lo pe' ch'è denanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per li brazi e torna in sua guardia e subito zetta un'altra punta cum acresere de pe' e ben se defende dalo zogo streto. | [26r-d] Dente di Cenghiaro / Stabile.
Questa si è dente di zengiaro però che dello zengiaro prende lo modo di ferire. Ello tra' grandi punte per sotto man in fin al volto e no si move di passo e torna cum lo fendente zò per gli brazzi. E alchuna volta tra' la ponta al volto e va cum la punta erta, e in quello zitar di punta ello acresse lo pe' ch'è dinanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per gli brazzi e torna in sua guardia e subito zitta un’altra punta cum acresser di pe' e ben se defende delo zogo stretto. | [17v-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar. | [13r-d] | [17v-b] Son posta posta di cingiaro e son di fora | ||
| Short Position, Stable
I am the SHORT GUARD and am as long as the sword; This is the Short Position, which wants a long sword and is a malicious guard which does not have stability. Furthermore, it always moves and sees if it can enter with a thrust or with a pass against the companion. And this guard is more appropriate in armour than without armour. | I’m the Short Guard, with the sword’s length |
[13r-a] Questa si è posta breve che vole longa spada ed è una maliciosa guarda che non ha stabilità. Anche sempre se move e guarda se pò intrare cum punta e con passo contra lo compagno e più è apropiada tal guardia in arme che senza arme. | [26r-c] Posta Breve / Stabile.
Questa si è posta breve che vole longa spada et è maliciosa guarda che non à stabilità. Anche sempre si move e vede se pò entrar cum punta e cum passo contra lo compagno. E più è apropiada tal guardia in arme che senz’arme. | [18r-a] Io son posta breue e ò de spada lungeça; | [13v-a] | [16v-c] Son posta breve di spada longeza | ||
| Position of the Lady, the Left, Pulsativa
I am the LEFT GUARD OF THE TRUE WINDOW This is Position of the Lady on the Left, which of covering and of injuring she is always ready. She makes great blows and breaks the thrusts and beats them to the ground. And enters into Close Play, thanks to the knowledge of how to cross/traverse. This guard knows how to do these plays well. |
[13r-b] Questa si è posta de donna la sinistra che de coverte e de ferire ella è sempre presta. ella fa grandi li colpi e rompe le punte sbattele a terra. E intra in lo zogo stretto per lo saver atravesare. Aquisti zoghi tal guardia sa bene fare. | [25v-d] Posta di Donna la Senestra / Pulsativa.
Questa si è posta di donna la senestra che di coverte e de feriri ella è sempre presta. Ella fa grandi colpi e rompe le punte e sbattele a terra. E intra in lo zogho stretto per lo suo saver traversare. Questi zogi tal guardia sa ben fare. | [18r-b] Io son la stancha posta de uera finestra; | [13v-b] | ||||
| Position of the Long Tail, Stable
I am the GUARD OF THE LONG TAIL extended to the ground, This is the Position of the Long Tail, which is right-sided backwards to the ground. She can place thrusts, and in front can cover and injure. And if she passes on the front and delivers a downward blow, she enters into Close Play without failing, because this guard is good for waiting, because it can enter into the other ones [Posta]. |
[13r-c] Questa si è posta de coda longa ch'è distesa in terra de dredo ella pò mettere punta e denanci pò covrir e ferire. E s'ello passa innanci e tra' de lo fendente. In lo zogo stretto intra senza falimento. Che tale guardia è bona per aspetare. Che de quella in le altre tosto pò intrare. | [26v-a] Posta di Coda Longa / Stabile.
Questa si è posta di coda longa ch'è destesa in terra di dredo, ella pò metter punta e denanci pò covrir e ferire. E se ello passa inanci e tra' del fendente, in lo zogo stretto entra senza fallimento chè tal guardia è bona per aspettare che de quella in altre tosto pò intrare. | [18r-c] Posta de coda lunga son in terra destesa; | [13v-c] | ||||
| Position of Two Horns, Unstable
I am called the GUARD OF THE UNICORN, This is the Position of the Two Horns, which stays [cossì serada] which always stays with the point/thrust for the middle of the path. And that which the Long Position can do, this can do. And I say the same for the Position of the Window and the Headband Position. |
[13r-d] Questa è posta de bicorno che sta così serada che sempre sta cum la punta per mezo la strada E aquello che pò fare posta longa pò far questa E similmente dico de posta di fenestra e posta frontale. | [26v-b] Posta di Bicorno / Instabile.
Questa è posta di bicorno che stà cossì serada che sempre sta cum la punta per mezo de la strada. E quello che pò fare posta longa pò fare questa. E similemente dico de posta di fenestra e di posta frontale. | [18r-d] Posta de bicornio io me faço chiamar; | [13v-d] | ||||
| Position of the Half Boar's Tooth, Stable
This is the Position of the Half Boar's Tooth, and because the full one as two teeth of boar, the other is half and called half, because she stays in the middle of the person. And that which the said tooth can do, the middle tooth can do. And in the way that the boar traverses the sword of the companion. And always gives a thrust and discrova the companion and always slices the hands and sometimes the head and arms. | I am the deadly Boar Tooth Guard, | [26v-d] Posta di Dente de Zenchiaro Mezana, Stabile.
Questo si è dente di cengiaro lo mezano e perçò che sono doy denti di zengiaro l’uno tutto, l’altro si è mezo però è ditto mezo, perzò ch’ello sta in mezo de la persona e zò che pò fare lo ditto dente pò fare lo mezo dente. E per modo che fieri lo zengiaro a la traversa per tal modo se fa cum la spada che sempre fieri cum la spada ala traversa de la spada del compagno. E sempre butta punte e discrova lu compagno e sempre guastagli le mane e talvolta la testa e gli brazzi. | [17r-c] Con mortal posta de denti cinghiare | |||||
| [Position of the Archer] | I’m Archer Guard, for all my knowledge | [16v-d] Son posta sagitaria per ingiegno | ||||||
Wide Plays | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | [1] The Sword, I am mortal against any weapon; no spear, no pollaxe, no dagger, is effective against me; long or short I can do. And I will come to the Close Play; and come to sword disarms and to wrestling; with my art I can do breaks and binds, I know well how to make covers and injuries; always in these I want to finish. I will make those who fight against me weep. And I am Royal and I maintain the justice; I increase goodness and I destroy malice. Those who will look at me making my crosses, of facts of armed combat I will make famous and [vose]. | [27r-a] Spada son contro ogni arma mortale, né lanza né azza né daga contra mi vale. Longa o curta me posso fare e me strengo e vegno allo zogho stretto, e vegno allo tor d’ spada e allo abrazare, mia arte si è rotare e ligadure so ben fare de coverte e ferire sempre in quelle voglio finire. Chi contra me farà ben lo farò languire. E son Reale e mantengo la justicia, la bontà acresco e destruzo la malizia. Chi me guarderà facendo in me crose, de fatto d’armizare gli farò fama e vose. | ||||||
| [2] To cross with you the tip of the sword, On the other side I stopped the tip in the chest. Here commences play of the two-handed sword, Wide Play. This Master, who crosses with this player, in the point of sword, says, "when I am crossed in point of sword, I immediately turn my sword and I injure him from the other side, with a fendente downwards into the head and arms, or I thrust him in the face, as you see drawn after". [In the Paris, both Masters have their right feet forward.] | [13v-a] Aqui comenza zogo largo de spada a doe mane cum pocho incrosare, lo honore serà de chi meio saverà fare. Questo magistro ch'è aqui incrosado cum questo zugadore dise quando io sono incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero de l'altra parte cum lo fendente zoè per la testa e per gli brazi overo o ch'io gli metto una punta in lo volto. Como vuy vederite qui de dredo da my dipento. | [27r-c] Qui cominza zogho di spada a doy man zogho largo. questo magistro ch’è qui incrosado cum questo zugadore in punta de spada dise: “quando io son incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero da l’altra parte cum lo fendente zò per la testa e per gli brazi, overo che gli metto una punta in lo volto, come vederi qui dredo depinto” | [18v-a] Per incrosar cum ti a punta de spada De l'altra parte la punta in lo petto t'ò fermada. | [14r-a] | ||||
| [3] To the wounding the way the previous master says, I quickly thrust the tip of the sword in your throat. I positioned a thrust in your face, like the master which was before said. Also, I could have done what he says, that is, retract my sword immediately when I was crossed by the right side: I had to turn my sword on the left side in a fendente to the head and arms, like my Master said, who was before me. | [13v-b] Io te ho posto una punta in lo volto como lo mio magistro ch'è denanci dise. Anchora poria avere fato zò ch'ello dise zoè avere trato de mia spada subito quando io era apresso lo incrosare della parte dritta dell'altra parte zoè della stancha io debeva voltare subito la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazi como ha ditto lo magistro mio ch'è denancy. | [27r-d] Io t’ò posta una punta in lo volto come lo magistro ch’è denanci dise. Anchora porìa aver fatto zò ch’ello dise zoè aver tratto de mia spada subito quando io era appresso lo incrosare della parte dritta: de l’altra parte zoè d’la stancha io debeva voltare la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazzi, como à ditto lo mio magistro ch’è denanzi. | [18v-b] Per lo ferir che dise el magistro ch'è denançi posto, In la golla t'ò posta la punta de la spada tosto. | [14r-c] | ||||
| [4] I made the feint to throw a fendente Your jaw I’ll cut with all your teeth. | [22v-a] La vista feci di trar un fendente Taiaroti la masciella coi denti | |||||||
| [5] Let's cross the sword at the middle and I'll wound your left arm And I'll do it quickly because time is short. Again, I am crossed at Wide Play at the middle of the blade. And immediately when I cross [swords], I let my sword slip over his hands, and if I want to pass with my right foot out of the way, I can deliver a thrust in his chest, as is drawn hereafter. [In the Getty, the Master on the right is missing his crown.] | [13v-c] Anchora me incroso qui per zogo largo a meza spada. E subito quando io sono incrosado io lasso discorere la mia spada sopra le sue mane e se voglio passare cum lo pe' dritto fora de strada io gli posso mettere una punta in lo petto come vuy vedite qui dredo dipento. | [27v-a] Anchora me incroso qui per zogho largo a meza spada. E subito che son incrosado, io lasso discorrere la mia spada sopra le soi mane, e se voglio passare cum lo pe’ dritto fuora de strada, io gli posso metter una punta in lo petto come qui dredo è depinto. | [18v-c] Per incrosar meça spada el braço stancho te ferirò; Perchè lo tempo si è curto ben presto io lo farò. | [14v-a] | ||||
| [6] For the master who crosses the sword at the middle, Of what he said, I'll do to you in abundance. The play of my master has been completed, because I have done his cover, and immediately done what he said, that first I have injured the arms, then I have positioned the point/thrust in his chest. | [13v-d] Lo zogho de lo mio magistro io l'ò compido che i' ò fatto la sua coverta. E subito ò fatto el suo ditto. Che i' ò feridi prima gli brazi e poy glie ho posta la punta in lo petto. | [27v-b] Lo zogho del mio magistro io l’ò complido, che io ò fatta la sua coverta e subito ò fatto lo suo ditto, che io ò ferido prima gli brazzi, e poi gli ò posta la punta in petto. | [18v-d] Per lo magistro che incrosa a meça spada, De quello che l'à dito de quello te faço derada. | [14v-c] | ||||
| [7] After this crossing I want to grab your sword this way: And before yours sword gets off my hand I'll hit you like a weak villain. My Master, who is before, taught me that when I am crossed in the middle of the blade, I have to immediately step forward and grab his sword, to wound with a cut or a thrust. Also, I can incapacitate his leg in the way you can see drawn here by injuring him with my foot over the back of the leg or under the knee. | From the half-sword your sword I beat You’ll have good portion of my pommel. | [14r-a] Ello mio magistro che m'è denanci m'à insegnato che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito me debia acresere in denanci e pigliare la sua spada a questo partito, per ferirlo taglio o punta. Anchora glie posso guastare la gamba per lo modo che voy possete vedere aqui dipento a ferirlo cum pe' sopra la schena della gamba overo sotto lo zinochio. | [27v-c] Il mio magistro ch’è denanzi m’à insegnado che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito mi debia acresser inanci e pigliar la sua spada a questo partido per ferirlo taglio o punta. Anchora gli posso guastar la gamba per lo modo che possi vedere qui depento a ferirlo cum lo pe’ sopra la schena de la gamba overo sotto lo zenochio. | [19r-a] Anchora per quello proprio incrosare Tua spada per questo modo io ho a pigliare: E de inançi che tua spada me escha de mano De ferir te tractarò como croyo uillano. | [23v-a] De meza mella rebatto tua spada Del pomo mio haverai bona derada | |||
| [8] There is no question about what the master said before, And the technique he explained, I'll do with reason. The student which is before says that his Master, and mine, taught him this play, and for [vezuda] I do it. There is no problem for me to do it easily. | [14r-b] Lo scolar che m'è denanzi dise del suo magistro e mio che lo glie ha insignado questo zogo e per vezuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m'è pocho impazo. | [27v-d] Lo scholaro che m’è denanci dise del suo magistro e mio ch’ello gli ha insegnado questo zogho e per vizuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m’è pocho impazo. | [19r-b] Lo dito del magistro denançi de quello non nè questione, Che lo zogho che luy à dito io lo faço cum rasone. | |||||
| [9] With dexterity I’ve put you into this place By my first move I’ll make you fall. | [20r-a] Con destreza t’ò posto a simil atto Faroti andare in terra al primo tratto | |||||||
| [10] By dodging I have well opened you And for sure I'll hit your arms by turning. This play is called colpi di villano, and is made in this way. That is, you have to wait for the villano to strike with his sword, and the one who is waiting has to stay in little pass with the left foot advanced. And immediately when the villano attacks to wound, step forward/advance with your left foot out of the way, towards the right side. And with the right foot pass traversing out of the way, taking his blow in the middle of your sword. And let slide his sword groundwards, and immediately respond with a fendente in the head or in the arms, or with a thrust to his chest, as is drawn. Also, this play is also good with a sword against an pollaxe, against a big stick, serious or practice(?). [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] | [14r-c] Questo zogo è chiamado lo colpo del vilano e si fa per tal modo. Zoè che si de' aspetare lo vilano ch'ello traga cum sua spada. E quello che aspeta lo colpo de' stare un picolo passo cum lo pe' stancho denancy. E in quello che lo vilano te tra' per ferirte, acrese lo pe' stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto pe' passa ala traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza spada e lassa discorere la sua spada a terra e subito respondigli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi overo cum la punta in lo petto come qui dipento, ancora questo è bono. | [28r-a] Questo zogho si è chiamado colpo di villano e s'fa in tal modo, zoè che si de’ aspettare lo villano che lo traga cum sua spada. E quello che lo colpo aspetta de’ stare in piccolo passo cum lo pe’ stancho denanzi. E subito che lo villano te tira per ferire acresse lo pe’ stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto passa a la traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza la tua spada. E lassa discorrer la sua spada a terra e subito respondegli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi, overo cum la punta in lo petto come depinto. Anchora è questo zogho bon cum la spada contra la azza, contra un bastone grave o liziero. | [19r-c] Per passar fora de strada io t'ò ben discouerto E il braçi toy io si ferirò in lo uoltare per certo. | |||||
| [11] I do a combat to hit your arms And from close combat I'll hit you more. This before me is the "Peasant Strike", which I have positioned my point/thrust in his chest well. And in the same way, I could have made a blow at his head and at his arms with a fendente, as said before. Also, if the player wants against me to injure me with the riverso under my arms, I immediately step forward/advance the left foot, and put my sword over his, and he can do nothing to me. | [14r-d] Questo è lo colpo del vilano ch'è qui denancy de mi. Che bene glie ho posta la punta in lo petto. E così glie posseria fare uno colpo per la testa e per gli brazi cum lo fendente como è ditto denanci. Ancora s'elo volesse lo zugadore contra de mi fare ch'ello volesse ferirme cum lo riverso sotto gli mie brazi, io subito acrescho lo pe' stancho e meto la mia spada sopra la sua e non mi pò fare niente. | [28r-b] Questo de mi denanci si è lo colpo del villano, che ben gli ò posta la punta in lo petto. E cusì gli posseva un colpo per la testa fare e per gli brazzi cum lo fendente come detto denanzi. Anchora se ‘l zogadore volesse contra de mi fare volendomi ferire cum lo riverso sotto gli miei brazzi, io subito acresco lo pe’ stancho e metto la mia spada sopra la sua e non mi po’ far niente. | [19r-d] Lo ferire de li braçi aquello zogho te faço, E dal zogho streto io te farò altro impazo. | |||||
| [12] When one wants to hit your leg with the sword, Strike his head or his throat; Or hit the arms rather the head, Because the distance is shorter. When someone strikes to your leg, step back/slip with your forefoot. You retreat backwards and strike a fendente in his head as shown here. With a two-handed sword you cannot strike well from the knee downwards, because it is very dangerous for the one who strikes, because the one who attacks the leg remains all uncovered. Unless one has fallen on the ground, then he can injure the leg well, otherwise you cannot, being sword against sword. | [14v-a] Quando uno te tra' per la gamba, discrese lo pe' ch'è denanci, o tu lo torna indredo e tra' dello fendente per la sua testa, come aqui dipento. Ben che cum spada a doe mane non se de' trare dello genochio in zù, perché è troppo grande pricolo a quello che tra', che lo romane tuto discoverto quello che tra' per la gamba. Salvo che se uno fosse cazato in terra, ben se poria trar per gamba. Ma altramente non stando spada contra spada. | [28r-c] Quando uno te tira per la gamba discresse lo pe’ ch’è denanzi o tu lo torna indredo e tira del fendente per sua testa come qui depento. Ben che cum spada de doy man non si de’ trare del zenochio in zù poi ch’è troppo pricolo a cholui che tira, ch’ello rimane tutto discoverto quello che tira per gamba. Salve che se uno fosse vig(n)udo in terra poriasi ben ferir la gamba che altramente no, stando spada contra spada. | [19v-a] Quando la spada per la gamba si uolla O fendent far per testa o tondo per la golla: Più tosto se guastaria li braçi che la testa; Per più curto tempo la mesura è manifesta. | |||||
| [13] When I cross the swords and come to close distance, I'll hit his groins with my right foot. This division/finish I will do, with my foot in your bollocks, I do it to cause you pain, and to make you lose the cover. Because this play has to be done immediately, not to have doubts against it. The counter to this play has to be done quickly, which is; the player has to grab the student's right leg with his left hand, and he can throw him to the ground. | [14v-b] Aquesto partito che io te fiero cum lo pe' in gli cogliuni el fazo per farte doia, e per farte svariarte la coverta che fazando questo zogo vole essere fato subito, per non aver dello contrario dubito. Lo contrario de aquesto zogo vole essere presto fatto zoè che lo zugadre de' pigliare per la gamba dritta lo scolare cum sua mane stancha e in terra lo pò butare. | [28r-d] Questo partido che io ti fiero cum lo pe’ in gli coglioni el fazo per farte doglia e per farte svariare la coverta che fazando questo zogho vol esser fatto subito, per non avere del contrario dubito. Lo contrario di questo zogho vol esser presto fatto zoè che lo zugador de’ pigliare per la gamba dritta lo scolaro cum sua mano stancha, e in terra lo pò buttare. | [19v-b] Quando io me incroso cum uno e uegno al streto, li chogiuni el fiero cum lo pe drito. | |||||
| [14] This is a cruel exchange of the tip: In this art you can't have a more cunning tip. You traded tips and this I gave you, And I can make it safer by dodging. This play is called 'Exchanging Thrusts', and you have to do it in this way: When someone delivers you a thrust, immediately step forward/advance your forefoot, out of the way, and with the other foot pass traversing again out of the way, crossing his sword with your arms lowered and with the point of your sword high, to his head or his chest, as is drawn. | [14v-c] Questo zogo che se chiama scambiare de punta e se fa per tal modo zoè quando te tra' una punta subito acrese lo tuo pe' denanci fora de strada a cum l'altro pe' passa ala traversa anchora fora de strada atraversando la sua spada cum gli toy brazi bassi E cum la punta dela spada erta in lo volto o in lo petto come è aqui dipento. | [28v-a] Questo zogho si chiama scambiar de punta e se fa per tal modo zoè: quando uno te tra' una punta subito acresse lo tuo pe’ ch’è denanzi fora de strada e cum l’altro pe’ passa a la traversa anchora fora de strada traversando la sua spada cum (cum) gli toi brazzi bassi e cum la punta de la tua spada erta in lo volto o in lo petto come depento. | [19v-c] A questo è de punta un crudelle schanbiar: In l'arte più falsa punta de questa non se pò far. Tu me trasisti de punta e questa io t'ò dada; E più seguro se pò far schiuando la strada. | [15r-a] | ||||
| [15] Thanks to my grip on your hand, With the tip I make a mark on your face. From this Exchanging Thrusts which is before me, comes this play. That immediately that the student which is before me does not stab the thrust in the face of the player, and letting it not be delivered in the face or chest, and because it was that the player was armoured, immediately this student has to pass forward with his left foot, and he has to grab in this way. And he can injure him well with his sword, because the player has grabbed his sword and cannot flee. [In the Paris, the Scholar reaches behind his sword.] | [14v-d] De questo armizar di punta che m'è denanci esse aquesto zogo. Che subito lo scolar che m'è denanci non metesse la punta in lo volto de lo zugadore ch'ello la falasse ch'ello non la metesse in lo volto né in lo petto e perché fosse lo zugadore armado, subito debia lo scolare cum lo pe' stancho inanci passar. E per questo modo lo debia pigliare e la sua spada metere a bon ferire. po' che lo zugadore à presa sua spada non pò fuzir. | [28v-b] De questo scambiar de punta che m’è denanzi, essi questo zogho, che subito che lo scolar che m’è denanzi non metesse la punta in lo volto del zugadore e lassasela sì che non la mettesse nè in lo volto né in lo petto, e perché fosse lo zugador armado, subito debia lo scolaro cum lo pe' stancho inanci passare e per questo modo lo debia pigliare. E la sua spada metter a bon ferire poy che lo zugador à presa sua spada e non pò fuzire. | [19v-d] Per tuo mantigner che io in mia man tegno Cum la punta in lo uolto io te faço segno. | [15r-c] | ||||
| [16] And here we stay crossing on the ground, Ready to learn more techniques. This is another defence to do against a thrust, which is when someone delivers a thrust at you, as I told you in the Exchanging Thrusts, in the second play which is before me, you have to step forward/advance and pass out of the way. In the same way you have to do this play, except that the Exchanging Thrusts goes with a thrust, and with the arms lowered, and with the point of the sword high as I said before. But this is called 'Breaking Thrust', because the student goes with his arms high, and snatches [gives] a fendente in stepping forward and passing out of the way, and strikes across the thrust, nearly to the middle of the sword, to beat it to the ground. And immediately comes to the close. [In the Paris and Pisani-Dossi, the figure on the right is the Scholar.] | [28v-c] Questa si è un'altra deffesa che se fa contra la punta zoè quando uno ti tra' una punta come t'ò detto in lo scambiar de punta in lo segondo zogo che m'è denanzi che se de' acresser e passare fora di strada. Chossì si die far in questo zogho salvo che lo scambiar de punta se va cum punta e cum gli brazzi bassi e cum la punta erta de la spada com’è detto denanzi. Ma questo se chiama rompere de punta che lo scolaro va cum gli brazzi erti e piglia lo fendente cum lo acresser e passare fora de strada e tra' per traverso la punta quasi a meza spada a rebaterla a terra. E subito vene a le strette. | [20r-b] Aqui stasemo noya terra incrosadi: A più sauer li zoghi serano donadi. | [15v-a] | |||||
| [17] I quickly kick your tip to the ground And this way I'll hit you without any doubt. The student that is before me has beaten the player's sword to the ground, and I complete his play in this way. Having beaten his sword to the ground, I put my right foot strongly onto his sword. I can break it, or I can grab it in a way that he cannot [curare] any more. And if this is not enough for me, immediately when I put my foot on his sword, I injure him with the false edge of my sword, under his beard, in his neck. And immediately I return with a fendente of my sword, to his arms or to his hands, as is drawn. [In the Pisani-Dossi, the Scholar stomps with his left foot and his opponent's right foot is forward; the Scholar's opponent is also left-handed.] | [28v-d] Lo scolaro che m'è denanzi à rebatuda la spada del zugador a tera, e io complisco lo suo zogho per questo modo. Che rebatuda la sua spada a terra io gli metto cum forza lo mio pe' dritto sopra la sua spada. Overo che io la rompo, o la pigio per modo che più non la porà curare. E questo non me basta, che subito quando gl’o posto lo pe' sopra la spada, io lo fiero cum lo falso de la mia spada sotto la barba in lo collo. E subito torno cum lo fendente de la mia spada per gli brazzi o per le man come depento. | [20r-a] Rebati tua punta in terra ben subito E per tal modo io te fiero sença dubito. | [15v-c] | |||||
| [18] For the crossing on the ground made by the scholar, For my swiftness I come to cut your face, And your sword will be bent or broken And you won't use it for anything. Again, this is a play of Breaking Thrust, which is as the second play which is before me. That when I have beaten the sword to the ground, I immediately put my right foot on his sword. And in that deed, I injure him in the head, as you can see. [In the Pisani-Dossi, the Scholar stomps with his left foot and his opponent's right foot is forward.] | [29r-a] Anchora questo zogho del romper di punta ch'è lo segondo zogho che m'è denanzi, ch'è quando io ò rebatuda la spada a terra subito io fiero cum lo pe' dritto sopra la sua spada. E in quello ferire io lo fiero in la testa come voy vedete. | [20r-c] Per lo incrosar de terra che fa lo scolar Per mia prestisia lo uolto te uegno a taiar; E tua spada romagnerà piegada o rota E non la porà più ourar per negota. | [26r-a] | |||||
| [19] From last technique I enter into this one: And it will take me nothing to cut your face. This is also another play of Breaking Thrust, because if the player being broken (because I have broken his thrust), lifts his sword to cover from mine, then I immediately put the pommel of my sword in the part of his right arm near his right hand. And then I immediately grab my sword with my left hand near the point, and I injure the player in his head. And if I want, I can put it to his neck, to slice the windpipe of his throat. [In the Getty, the Scholar's right foot is forward and he steps in front of his opponent.] | [29r-b] Questo è anchora un altro zogho del romper de punta, che si lo zugadore in lo rompere ch’i ò rotta la sua punta. leva la sua spada a la coverta d'la mia subito io gli metto l’elzo de la mia spada dentro parte del suo brazo dritto apresso la sua mane dritta e subito piglio la mia spada cum la mia man mancha a presso la punta e fiero lo zugadore in la testa. E se io volesse metteriala al collo per segargli la canna de la gola. | [20r-d] Del çogho ch' è denançi entro in questo: A taiarti el uolto el faço ben presto. | ||||||
| [20] By pinching your elbow I'll make you turn in that I'll wound you without delay. Also, when I have beaten back the thrust, or when I am crossed [swords] with a player, I put my hand behind his right elbow, and I pinch it strongly in a way that makes him turn and uncover himself, and then I injure him in that turning I make him do. | [29r-c] Anchora quando io ò rebatuda la la punta o vero che sia incrosado cum uno zugadore gli metto la mia mane dredo al suo cubito dritto e penzolo forte per modo che io lo farò voltare e discoprire, e poy lo fiero in quello voltare che io gli faço fare. | [20v-a] Per pinçer lo tuo cubito io te farò uoltar E in quello io te ferirò sença nessum tardar. | ||||||
| [21] By turning you with the elbow I right away hit your head from behind. This student who is before me, says the truth, because of the turn he makes you do. In this way, I will cut you in the back of your head. Also, before you could return to your cover, I could give you an open wound in your back with a thrust. | [29r-d] Questo scolaro che m’è denanzi dise lo vero che per la volta ch’ello ti fa fare per questo modo dredo de ti la testa ti vegno a tagliare. Anchora inanzi che tu tornassi ala coverta io ti porìa fare in la schena cum la punta una piaga averta. | [20v-b] Per la uolta che t'ò dada per lo cubito La testa io t'ò ferida de dredo ben subito. | ||||||
| [22] By this turning of pommel I’ve bound you And if I want you will be grounded. | [20v-a] Per sto voltar di pomo io t’ò ligato E subito s’io voglio io t’ò aterrato | |||||||
| [23] By this sword turn that you have made I’ll break your arm at my first move. | [20v-c] Per sto voltar de mella che tu hai fatto Romperoti el brazo al primo tratto | |||||||
| [24] By the turn given to my swift sword I’ll hurt your arms or your head here. | [21r-a] Per la volta data a mia spada presta Feriroti le braza over la testa | |||||||
| [25] I pretended to attack from the right, I came from the left To give you pain and trouble with this tip; False tip I make myself called, I'm so cruel and I change the tip of the sword. This play is called 'False Thrust' and 'Short Thrust', and I will tell you how I do it. I pretend to come with a great force to injure the player with a mezano blow in his head, and immediately when he does the cover, I strike his sword lightly. And immediately turn my sword on the other side, grabbing my sword almost in the middle with my left hand, and immediately I put the point/thrust in his throat or chest. And this play is better in armour than without. [The Getty resembles the Pisani-Dossi image] | For the rotation of my swift sword With her of hurting I’ll not stop. | [29v-a] Questo zogo si chiama punta falsa e punta curta, e sì dirò come la fazzo: io mostro di venire cum grande forza per ferire lo zugadore cum colpo mezano in la testa. E subito ch’ello fa la coverta io fiero la sua spada lizeramente. E subito volto la spada mia de l’altra parte pigliando la mia spada cum la mane mia mancha quasi al mezo. E la punta gli metto subita in la gola o in lo petto. Ed è migliore questo zogo in arme che senza. | [20v-c] Mostray de uegner dal drito, in lo riuersso intray Per darte questa punta cum dolore e guay; Punta falssa per nome io me faço chiamar; Cussì son crudelle che de spada punta schanbiar. | [28v-c] | [18r-c] Per la volta fata a mia spada presta con quella di feriri non farò resta | |||
| [26] For the false tip with which you wanted to hit me, I turn around and with my sword I hit you, And I put the tip on your face And I took away from you all your advantage. This is the counter to the play before me, which is False Thrust, or Short Thrust. And this counter is done in this way; when the student strikes my sword, in that turning he does with his sword, I immediately turn mine in the way he is turning his, but I pass across/to the traverse, to find the fellow more uncovered. And then I put my point in his face. And this counter is good in armour and without. | [29v-b] Questo si è lo contrario del zogho che m’è denanzi, zoè de punta falsa overo di punta curta. E questo contrario si fa per tal modo: quando lo scolaro fiere in la mia spada, in la volta ch’ello dà a la sua spada subito io dò volta a la mia per quello modo che lui dà volta a la sua. Salvo che io passo a la traversa per trovar lo compagno più discoverto. E sì gli metto la punta in lo volto. E questo contrario è bono in arme e senza. | [20v-d] Per punta falssa che tu me uolisti ferir Voltando mi e la spada lo contrario ò fenir; Si che la punta t'ò posta in lo uolto Per modo che tuto lo zogho t'ò tolto. | ||||||
| [No Image] | [27] Here finishes the Wide Play with the two-handed sword, which has united plays, which has plays that are the remedies and counters from the right and from the left sides, and counter-thrusts, and counter-cuts for every reason, with breaks, covers, injuring and binds; which are things that are all easily understandable. | [29v-c] Qui finisse zogho largo de la spada a doy mani che sono zoghi uniti gli quali àno zoghi, zoè rimedi e contrari da parte dritta e de parte riversa e contrapunte e contratagli de zaschuna rasone cum roture coverte, ferire e ligadure che tutte queste chose lizerissimamente se ponno intendere. | ||||||
Close Plays | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | [28] Here commences play of Close Play with a sword two-handed, in which it will be of every reason covers and injuries and binds and dislocations and grips and disarms of swords and beats to the ground in diverse ways. And there will be remedies and their counters of every reason, which you need to offend or defend. | [16r-a] Aqui comenza zogo de spada a doi mane zogo stretto. El modo de rompe(r) tute punte e tagli. In lo quale serano d'ogni rasone coverte feride e ligadure e dislogadure e prese e tore de spada e sbatere in terra per diversi modi. E serano gli remedi e gli contrary de zaschuna rasone che bisogna a offendere e difendere. | [29v-d] Qui cominza zogho de spada a doy man zogo stretto in lo quale sarà d’ogni rasone coverte e feride e ligadure e dislegadure e prese e tore de spade e sbatter in terra per diversi modi. E sarano gli rimedi e gli contrari de zaschuna rasone che bisogna a offender e a defender. | |||||
| [29] For the way we are here crossing our swords, Following are techniques with more knowledge and speed; And since many techniques start from this crossing, We are going to do the strongest contraries. We stay here crossed, and from this crossing which we do, we can do all the following plays, one of us as the other one. And all these plays will follow one another, as I said before. | [16r-a] Nui stasemo qui incrosadi e di questo incrosare che noy fazemo. Tuti gli zoghi che noy segueno farglie possemo. Acosì uno de noy quale l'altro. E tuti gli zoghi seguiremo uno l'altro como denanci è dito. | [30r-a] Noi stasemo qui incrosadi e di questo incrosar che noi faremo tutti gli zoghi che noy segueno fare gli possemo chosì uno di noi quale l’altro. E tutti gli zoghi seguiranno l’uno l’altro come denanzi è ditto. | [21r-a] Per modo che noy stasemo aqui incrosadi, A più sauer e presteça li zoghi sono dadi: Però che multi zoghi se fano per tal incrosar, Pur li più forti contrarij noy semo per far. | |||||
| [30] Because I grabbed your sword with my hand I'll hit you and your sword will be mine. Because of the crossing that the Master did, with the right foot forward, I complete the first play, that is: I pass [forward] with the left foot, and with my left hand I pass over my right arm and grab the handle of his sword in the middle of his hands, in the middle of his handle. And with cuts and thrusts I can injure him. And this grip can be done with one-handed sword or two-handed sword. The crossing can be done either from above or under-hand if making this grip. [In the Getty and Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's. In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.] | So I hold you with my left hand And cuts and thrusts for you I don’t miss. | [16r-b] Per lo incrosare che à fatto lo magistro cum lo pe' dritto denanci io comprischo lo primo zogo zoè che io passo cum lo pe' stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio brazo e piglio lo suo mantenere dela spada sua. in mezo le soe mane zoè in mezo de lo mantenere. E cum taio e punta, io lo posso ferir e questa presa se pò fare così a spada de una mane come a doe mane e così a incrosare de sotto mane come di sopra se pò far tal presa. | [30r-b] Per lo incrosare ch’à fatto lo magistro cum lo pe’ dritto denanci io complisco lo primo zogho: zoè che io passo cum lo pe’ stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio dritto brazzo e piglio el suo mantenere di sua spada in mezo le soe mane, zoè in mezo delo mantenere. E cum taglio e punta io lo posso ferire. E questa presa si pò fare a spada d’una e de doy mane. Da incrosare tanto di sopra quanto di sotta mane si pò far tal presa. | [21r-b] Per lo mantigner tuo che in man io tegno E' te ferirò e tua spada serà mio pegno. | [26r-c] | [18v-c] Per tal modo tengo con la man stanca A ferire taglii e punte non manca | ||
| [31] Because my sword has received a hit And because of my grab, I'll hit your face with my pommel. This is another play which comes from the crossing of my Master. And like that one is crossed that can do this play and these others which follow: That the player can grab the player in this way and injure him in the face with the pommel of his sword. Also he can injure him with a fendente in the head, before he could do a cover quickly. | By this arm grip that I’ve made you My edge or pommel you will taste. | [16r-c] Questo è uno altro zogo che vene delo incrosar dello mio magistro E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e lli altri po' che segueno de dredo, zoè ch'ello pò fare overo pigliare lo zugadore a questo modo e ferirlo in lo volto cum lo pomo de sua spada. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa, innanci ch'ello fare coverta presta. | [30r-c] Questo è un altro zogho che vene del incrosar del mio magistro. E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e gl’altri che qui dredo segueno: zoè che lo zugadore pò pigliare a questo modo lo zugadore e ferirlo in lo volto cum lo pomo de la spada sua. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa inanci ch’ello possa fare coverta presta. | [21r-c] Per la mia spada che à receuudo colp E per la presa lo pomo te fier in lo uolto. | [26v-a] | [18r-a] Per sto pigliare di brazo chio t’ò fato di taglio o pomo ti donerò un trato | ||
| [32] And this is another hit with my pommel, According to the art and the speed of the masters. This is another injuring with the pommel. And if you can do it immediately, if he has his face uncovered, then do it without doubt, because you can do it armoured or unarmoured. With this play you can take four teeth out of one's mouth, as he has experienced. And if you wanted, you could shove the sword at his neck, as the student does after me. | [16r-d] Questo è uno altro ferir de pomo e se pò far subito, se lo volto è discoverto fallo senza dubito, che lo se pò fare armado e disarmado. Quatro denti fora butta de bocha a uno cum tale zogo, che l'à provado. E lla spada se volesse al collo te poria butar come fa dredo da mi quello scolaro. | [30r-d] Questo è un altro ferir d’pomo. E se pò far subito si lo volto à discoperto falo senza dubito. Che ello si po’ fare armado e disarmado. Quatro denti butta fuor di bocha a uno cum tal zogo sì ch’el l'à provado. E la spada al collo se volesse te poria butare como fa dredo a mi quello scolare. | [21r-d] Aquesto è un altro ferir de mio pomo, Segondo che l'arte e magistri presti sono. | [26v-c] | ||||
| [33] For the play which is before me, and as the student said, I have positioned my sword at your neck, and I can cut/slice your throat well, because I feel that you don't have a 'point of resistance'(?). [In the Getty, the Scholar's right foot is outside of his opponent's right foot.] | [16v-a] Per lo zogo che m'è denanci e como lo scolar ha ditto io t'ò posta la spada al collo. E lla gola te posso ben tagliar, però ch'io sento che tu non ài punto di colaro. | [30v-a] Per lo zogho che m’è denanzi e como lo scolar à dito io t’ò posta la spada al collo e la gola te posso ben tagliare perché i’ sento che tu non hai punto de colare. | [27r-c] | |||||
| [34] I entangled your sword with my arm, And I stuck the tip of my sword into our face, And this is the contrary to disarming me And other close range combats too. When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention. [In the Getty and Paris, the Master is missing his crown. In the Getty, Morgan, and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.] | [16v-b] Quando io sono incrosado io passo cum coverta. E fiero in gli toy brazi a questo partito. E questa punta pogno in lo t(u)o volto. E si lo pe' stancho io acresco 'trambe le brazi ti ligarò. Overo ch'in questo zogo che m'è dredo te piglirò zoè che te ligarò la spada e per l'elzo la tegnerò. | [30v-b] Quando io son incrosado io passo cum coverta e fiero in gli toy brazzi in questo partito. E questa punta ti metto in lo volto e si lo pe' stancho io acresco ‘trambe le brazze te ligarò. Overo che in altro zogho che m'è dredo ti piglirò, zoè che ti ligarò la spada e per l’elço la tignirò. | [21v-d] La tua spada cum lo mio braço ò intardada, E la punta de la mia in lo uolto t'ò ficada: E de tor de spada io si faço contrario E li altri zoghi striti sempre suario. | [27v-a] | ||||
| [35] I have blocked the hilt of your sword in such a way, That I can hit you with hits and thrusts; I can also grab your sword away: I can hit you, but you can't touch me. This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils Close Plays. [In the Getty and Paris, the Master is missing his crown.] | [16v-c] La presa che dise lo scolar che m'è denancy quella ti farò, ferire te posso senza impazo e tegno l'elzo de tua spada, de punte e tagli ti fazo derada. E questo zogo rompe ogni tore de spada e llo zogo stretto subito farlo quello guasta. | [30v-c] Questa presa che dise lo scolar che m’è denanzi quella ti fazo, ferir ti posso senza impazo. Ello elzo tegno di tua spada, de punte e tagli ti farò derada. E questo zogho rompe ogni tore di spada e lo zogho streto a farlo subito [a farlo subito] quello guasta. | [22r-b] La tua spada per l'elço si ò inpresonada, De tagli e de punte te farò grande derada: Anche contrario son de spada de man leuar; Ferir io te posso e non me la po' tochar. | [27r-a] | ||||
| [36] When I am crossed, I come to Close Play. The hilt of my sword enters between your hands, and lifting your arms with your sword high. I put my left arm over yours [arms], with reversed hand, and I will injure your arms with your sword under my left arm. And I will not finish injuring you until I am tired. The play which is after me, done by the student, is my play, and my play that one wants to do. [In the Getty, this Master has his left foot forward and is missing his crown.] | [30v-d] Quando io son incrosado io vegno al zogho stretto. Ello elzo de la mia spada entra le toy mane metto. E levo le toy brazze cum la tua spada in erto. Ello mio brazo stancho buterò per sopra li toy a man riversa e fererò li toy brazi cum la tua spada sotto lo mio brazzo mancho. E de ferir non ti lassarò in fin che sarò stancho. Lo zogo che m’è dredo che fa lo scolaro, ello è mio zogo e quello te voglio fare. | [28v-a] | ||||||
| [37] I grabbed your arms with my left arm And my technique is good armed and unarmed; And I can also steal away your sword, According to where master Fiore puts me. The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in the middle bind. Your sword is prisoner, and it cannot help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me. [In the Pisani-Dossi, this Scholar is the Master.] | [31r-a] Del scolaro che m’è denanzi io complisco’l zogho e quello che luy di far à ditto io l’ò fatto. Le braze t’ò ligade in ligadura mezana. La tua spada è in prisone e non ti po ‘iutare. E cum la mia feride asay te posso fare. La mia spada ti posso metter al collo senza dubito. El zogo che m’è dredo te posso far subito | [22r-a] Toy braçi cum lo mio stancho sono seradi E mior zogho è armadi che disarmadi: Anchora de tor de spada son contrafator, Segondo che me mete el magistro Fior. | ||||||
| [38] From the play before, you can do this play, which is: When the student has injured the player well, retaining these arms with the sword bound well with his left arm, you shoved your sword to his neck, and put him in this part. And if I shove him to the ground I have completed the play. | By the turn that with sword I’ve made Half of your throat I think I’ve cut. | [31r-b] Del zogho che denanzi si fa questo zogho che quando lo scolaro à ben ferido lo zugadore tegnando gli brazzi cum la spada ben ligadi cum lo suo brazzo mancho la sua spada gli buta al collo e metilo in questo partito. Se io lo butto in terra lo zogho ò complito. | [19r-a] Per tale volta ch’i’ ò a mia spada data meza la gola credo avere tagliata (Similar) | |||||
| [39] By this technique I’ve put you in key I’ll break your arm in one ave’s time | [20r-c] Per questa forma t’ò messo in la chiave E romperoti el brazo al diri d’un ave | |||||||
| [40] If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with all the pommel of his sword, and push forwards, and with a thrust and cut you can injure him well. | This is a grip I make below I’ll make it fall with my first blow. | [31r-c] Se uno se covra de la parte riversa piglia la sua mane stancha cum la man stancha, cum tutto lu pomo de la sua spada e penzilo in dredo e cum punta e taglio ben lo po' ferire. | [21v-a] Questo è una presa ch’io facio de fora Chascar te la farò a prima botta (Similar) | |||||
| [41] If someone covers himself on the right hand side, grab his sword with your left hand, in this way, and injure him with a thrust or with a cut. And if you want, you can cut him in his face or neck with his own sword, as is drawn. Also, when I have injured you well, I can abandon my sword and grab yours, in the way that the student after me does. | [15v-a] Questo è uno altro modo de butar uno in terra. E si fa per tal modo lo scolare se incrosa cum lo zugadore de la parte dritta e si vene ale strette. E cum la mane stancha piglia la spada delo zugadore passando la mezamente della spada e subito butta la sua spada in terra e quella del zugadore propia glie mette al collo pigliando lo mantenere al mezo zoè in mezo de la mane del zugadore. E cum lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto e per tal modo lo butare in terra cum la sua spada propria. | [31r-d] Se uno se covra de la parte dritta, piglia cum la tua mane stancha la sua spada per questo modo e fierilo di punta voy cum lo taglio. E se tu voy tu gli tagli cum la sua spada lo volto o voy lo collo per lo modo ch’è depinto. Anchora quando io t’ò ben ferido io posso abandonar la mia spada e pigliar la tua per lo modo che fa lo scolaro che m’è di dredo. | ||||||
| [42] In my hand I have the grip with which I'll floor you with your sword. This is another way to throw someone to the ground. And it is done as follows: the disciple cross the player from the right side and goes in the narrow. And with his left hand holds the sword of the player passing the half of the blade and quickly throw his sword, and the sword of the player he quickly put to his neck, taking the hold in the middle, (to better say) the middle of the hand of the player. And with his right foot behind his right in this way throws him with his own sword. (Translated from the Morgan by Paolo Ammassari) | With my sword here I’ll not make war But it’s with yours that I’ll ground you. | [31v-a] Del zogho del scolaro che m’è denanzi si fazo questo zogho cum la sua spada gli taglio lo volto mandandolo in tera. Ben ti mostrarò che tal arte sia vera. | [21v-b] In mane ho la presa che tegho ò cerchada Per meterte in terra cum la tua spada. | [30v-a] | [19v-a] Con la mia spada non voglio far guerra Ma con la tua te metterò in terra | |||
| [43] After a right parry I grabbed you in such a way That I'll floor you long and straight. This game is made like this, as one goes for a middle cut against the middle of the turned part, and immediately goes with his cover in the narrow game. And throw his sword at the neck of the opponent, holding his right hand with your left as here drawn. You can throw him on the ground surely putting your right foot behind his right foot. (Translated from the Morgan by Paolo Ammassari) | You will be grounded by this move ‘Cause you’ve your play totally failed. | [15r-c] Questo zogo se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette. E buta la sua spada alo collo dello compagno, pigliando la sua mane dritta cum la sua stancha de si instesso come aqui dipento. Butarlo pò in terra senza falimento metendo lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto. | [21v-c] Per drita couerta io t'ò cussì ben preso, Che te mandarò in tera longo disteso. | [29v-a] | [19r-c] Tu anderaii per terra a tal partito Però che hai el giuoco tutto falito | |||
| [44] That I would throw a roverso you have thought, With elbow your sword’s pushed away. | [21v-c] Tu credesti ch’io tresse el man riverso Col gomito spingo tua spada atraverso | |||||||
| [45] By throwing riverso that I’ve made I’ll give you pommel with fine move. | [22v-c] Nel trar d’il man riverso ch’io t’ò fato Daroti del mio pomo con bel atto | |||||||
| [46] This is the left guard, For very cunning techniques. | [22v-a] Questa è couerta de la riuerssa mano Per far zoghi de fortissimo ingano. | |||||||
| [47] From the left guard I have blocked your hand, And from close range you won't be protected from my hits. | [22v-b] Per la couerta de la riuerssa mano aqui t'ò aserato: De zogho streto e de feride non sera' guardato. | |||||||
| [48] This is a strong grab with the left hand, You will be hit and your sword lost. | [22v-c] Questa è una forte presa che uen de man riuerssa: De feride tu e' fornido e la tua spada è perssa. | |||||||
| [49] From the right guard I've grabbed you in such a way, That my sword will be in your face and you on the floor. | [23r-a] Per la couerta de man drita acossì io t'ò preso: La mia spada in tuo uolto in terra serà disteso. | [30v-c] | ||||||
| [50] This play is taken from the play [1] of the dagger which is the 1st Master Remedy, in which he put his left hand under the dagger to disarm; in the same way this student has put his left hand under the right hand of the player to take/disarm the sword from his hand. Or he can put him in the middle bind, like the second play [3] after the 1st Master Remedy of dagger as said before. And that bind belongs to this student. | This is a grip I make inside To ground you’ll go as I believe. | [31v-b] Questo zogho è tolto del zogho de la daga zoè del primo magistro rimedio che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella di mane, per lo simile questo scolaro egli mette la mano stancha sotta la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch’ello metterà in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'è dredo lo primo magistro rimedio di daga ch’è ditto denanzi. E quella ligadura si è di questo scolaro. | [23r-a] Questa è una presa ch’io te facio dentro In terra anderai com’io sento | |||||
| [51] You wanted to block my sword under your arm But my contrary will make you have a bad ending. I am the contrario and do the counter to the student who is before me, who wants to do dagger plays, which are from the 1st Master Remedy; his second play [3], which is after him. If with your sword you remain on your feet, I do not believe it. | [31v-c] Io son lo contrario e sì fazo contra lo scolaro che m’è denanzi che vol far zoghi de daga zoè del primo magistro rimedio lo suo segondo zogho che gl’è dredo. Se cum tua spada remarà in piè quello non te credo. | [22v-d] Soto tuo braço mia spada uolisti serar Ello contrario te fa aqui male ariuar. | [28r-c] | |||||
| [52] Again, I am the counter to that student who wants to do dagger plays, that is, the second play [50] before me: To that student I do the counter. If I rise a little I slice the throat. And to the ground I can shove him quickly if I want. | [31v-d] Anchora son contrario de quello scolaro che vol fare zogi de daga zoè lo segondo zogho che m’è denanci di quello scolaro fazo contra. Si io gli sego la gola pocho monta. E in terra lo posso buttare se voglio tosto lo posso fare. | |||||||
| [53] I have tied you so well in this way, That you would be blocked armed or unarmed And your sword would do nothing against me, But I can for sure take your sword away. This is another remedy to be made against the turn of the sword, and can be made quickly in this way. When someone comes to cross against you, or (“pass”, or “let him pass”: not clear here), or go near him with the left foot advancing, and your left hand will take his hand on the wrist, keeping it under. And turn his sword towards the reverse side, as shown in the drawing. And you can wound him in the chest, or in the belly, or where he less like. (Translated from the Morgan by Paolo Ammassari) [In the Getty, this Master is missing his crown.] | [16v-d] Questo si è uno altro contrario che contra lo tore de spada e' se fa presto e subito per tale modo. Quando uno si vene tego a incrosare, o passa, o acrese stretto cum lo pe' stancho denanci, e la tua mane stancha piglia la sua mane in la zuntura della sua mane per sotto lo so mantenere. E volta la sua spada inverso parte riversa per tale modo ch'è aq(ui) dipento. E si lo fieri in lo petto, o in lo ventre overo lì che meno glie piase. | [32r-a] Se io incroso ale strette cum uno subito fazo questa presa perché né cum tor di spada né cum ligadure non mi faza offerta. Anchora lo posso ferire de punta e de taglio senza mio periculo. | [22r-c] Per questo modo e' t'ò ben ligado, Che in arme e sença serissi inpresonado: Ella tua spada contra mi non ual nient; De tor de spada faço contra certament. | |||||
| [54] By the turn that my handle did I’ll make that upside-down you fall. | [22r-a] Per la volta ch’el mio mantener ha dato Chascar te farò in terra riversato | |||||||
| [55] I have locked your hand with my sword And I'll hit your head with many hits, And I'll grab your sword from the middle, This tie I made, which is great. | This is a sword grip that’s above And if I want I will ground you. | [22r-d] Serata t'ò la mane cum mia spada E de molte feride in la testa te farò derada: E del meçano tor de spada faço contra; Questa ligadura ò fata che asay monta. | [22r-c] Questo è un tor de spada ch’è soprano E se io vorò ti metterò al piano | |||||
| [56] I'll throw you to the ground this way: I did not miss putting my sword to your neck. This is another hold to throw another to the ground with all his sword. It works as follows: this disciple cross the other player on the right side and goes in the narrow, and with his left hand picks the right elbow of the player. And immediately throws his sword to the neck, taking his own sword in the middle. And with his right foot behind the opponent’s right. So he throws him to the ground shamefully. [In the Pisani-Dossi MS, the Scholar's right foot is outside (in front) of his opponent's right foot.] | [15r-d] Questa è una altra presa de butare uno in terra cum tuta la spada. Zoè che aquesto scolar incrosa cum lo zugadore della parte dritta e passa ale strette, e cum la mane sua stancha penze lo cubitto dritto del zugadore. E subito glie butta la spada al collo pigliando la sua propia spada al mezo. Ello suo dritto pe' dredo lo suo dritto dello zugadore. Acosì lo butta in terra cum pocho honore. | [32r-b] Questo zogho se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette e butti la spada al collo del compagno come qui è depento. Buttar lo pò in terra senzo fallimento. | [21v-a] Io te mando in terra a questo partito; De meterte la spada al colo non ò falito. | [30r-c] | ||||
| [57] This grabbing of the sword is called the upper grab And was done a thousand time by Fiore from Friuli. This the high disarming of the sword; by keeping/holding back my sword, I push forward and with my left hand I clench/compress his arms in a way that he would be better off to lose his sword. And I will cheaply [without risk?] cause great injuries. The student which is after me, this play shows how the player's sword goes to the ground. [In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.] | If to your sword I’ll put my handle I’ll make it fall by this technique. | [15r-a] Questo è lo tore de spada lo soprano cum lo mantenire de mia spada io penzo inanci e cum la man mancha io stringo li suoy brazi per modo ch'ello conven perdere la spada. E poi de grandi feride glie farò derada lo scolar che m'è dredo, aquesto zogo mostra como la spada dello zugadore è in terra posta. | [32r-c] Questo è’l tor di spada lo sovrano cum lo mantenir de mia spada io penzo inanci e cum la mia man mancha te stringo gli soi brazi per modo ch’ello conviene perder la spada. E poy de grande feride glie farò derada. Lo scolaro che m'è dredo a questo zogo mostra como la spada del zugadore è in terra posta. | [23r-b] Questo tor de spada è chiamato lo soprano; Che mille uolte e più l'à fato Fior furlano. | [29r-a] | [21r-c] S’io metto el mio mantener a la tua spada Chascar te la farò per questa fiada | ||
| [58] For the grip which the student before me has done, your sword has fallen to the ground; you can feel it. Many injuries can I cause you, without lying. | [15r-b] Per la presa dello scolare che m'è denanci de mi à fata la spada in terra t'è caduda. Tu lo poy sentire Asai feride te posso fare senza mentire. | [32r-d] Per la presa del scolaro che denanzi mi à fatta, la spada in terra t’è caduta tu lo poy sentire. Asai feride te posso fare senza mentire. | ||||||
| [59] Here I show the middle grab of the sword, And I'll cause trouble with your sword or mine. This is the middle sword “turning of the sword” [disarm?] who knows how to do this turning of the sword, this is make as it is the first, only the grappling is not the same. The first “turning” of the sword blocks both arms. I do not want to have this complications. I will open one arm, and the hands one from the other. And he’s not so strong enough to keep it, and I will make (the sword) fall from the hands. As is written above, I am the middle sword “turning”, who a thousand times was made by Fiore Furlano. (Translated from the Morgan by Paolo Ammassari) [In the Getty and Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.] | [15v-b] Questo è lo mezano tor de spada chi lo sa far tal voltar de spada se fa ad aquesto come se fa allo primo, salvo che le prese non sono uguali. Lo primo tore de spada liga tr'ambeduy gli brazi. Io non voglio avere quigli impazi. Io separo uno brazo e le mane una via dall'altra. El non è si forte che me la possa tegnir che 'l non glie la faza delle mane cadere. Come è ditto de sovra, io son lo tore de spada mezano, che mille volte l'à fatto fior furlano. | [32v-a] Questo è’l mezano tor de spada chi lo sa fare. Tal voltar di spada si fa in questo, qual al primo salvo che le prese non sono eguale. | [23r-c] Lo meçano tor de spada aqui io faço, E cum mia spada o tua te farò impaço. | [29r-c] | ||||
| [60] This is the low grab of the sword: Who is master of this art, will do it well. This is another sword-disarm, called sottano (under/low): For you do the sottano in a similar way to the soprano; that is, with this rotation of the sword, this goes through the same path as the others. Pushing forward with the right hand, giving it a rotation, keeping it. And the left hand has to follow the circular rotation. | [15v-c] Questo è uno altro tor de spada chiamado sottano per tal modo soto a questa como fa lo soprano è sotano zoè cum tal voltare de spada. Per lo camino de le altre aquesta vada. Cum la mane dritta cargando innanci volta tonda cum lo mantenir. E lla mane stancha la volta tonda debia seguir. | [32v-b] Questo è un altro tor de spada chiamado sottano. Per simile modo se tole questa como fa lo sottano e ‘l soprano zoè cum tale voltar de spada per lo camino de le altre questa vada. Cum la mane dritta cargando inanci una volta tonda cum lo mantenir. E la mane stancha la volta tonda debia seguir. | [23r-d] Aquesto è lo tor de spada de soto: Ben lo farà chi è magistro in l'arte doto. | [29v-a] | ||||
| [61] This sword I'll keep as mine, And with turning and grabbing I'll cause you villainy. Another similar sword-disarm, which is: when someone is crossed close by, the student puts his right hand under his other hand, and grabs that of the player, about in the middle, or higher, and immediately let his drop to the ground. And with his left hand he grabs under the pommel of the player's sword and gives it a circular rotation towards left hand [the pommel to the left]. And immediately the player will loose his sword. [In Vadi, the Scholar has his right foot forward, and his opponent has his left foot forward.] | To head I hit you with my sword Then I’ll take yours with my swift wit. | [15v-d] Questo è uno altro tore de spada ch'è acosì fatto. Che quando uno è ale strette incrosado lo scolaro de' meter la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso. E pigliar quella del zugadore quasi al mezo o ben erto. E subito lasare la sua spada andare in terra e cum la man stancha de' pigliare sotto lo pomo la spada dello zugadore e darglie la volta tonda a man dritta. E subito lo zugadore averà la sua spada persa. E llo scolare cum meza volta togliandoie la spada pò ferir lo zugadore. | [32v-c] Uno altro così fatto tor di spada che quando uno è ale strette incrosado lu scolaro de' mettere la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso e piglar quella del zugadore quasi al m(e)zo o ben erto e subito lassar la sua andar in tera. E cum la man stancha de’ pigliar sotto lo pomo la spada del zugadore e dargli la volta tonda a man riversa. E subito lo zugadore avarà la sua spada persa. | [23v-a] Questa spada io la tegno per mia: In lo uoltar e tor io te farò uilania. | [29v-c] | [23r-c] Io t’ò dato de la spada mia in la testa La tua te torrò co’ mio ingiegno presta | ||
Longsword vs. Spear | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| We are these three companions who want to attack this master, who waits with a two-handed sword. The first of these three wants to throw his sword against the master. The second wants to injure the said master with cuts or thrusts. The third wants to throw two spears he has ready, as is drawn. | [33r-a] Questi sono tre compagni che voleno alcider questo magistro che aspetta cum la spada a doy mane. Lo primo di questi tre vole lanzare la sua spada contra lo magistro. Lo segondo vole ferire lo detto magistro d'taglio o de punta. Lo terzo vole lanzare doy lanze ch'ello à aparechiado come qui depento. | |||||||
| We are two masters waiting to throw, Doesn't matter if spears, arrows or swords, And we make defense with the sword And the same we'll do with the staff; With steps and returns Cuts and thrusts we'll use; And even Pulicano, who was a good spear fighter, Wouldn't gain honor against us. I wait for these three in this posta, which is the Boar's tooth, and I could wait in other guards, which are the Left Woman's Guard, also in the Left Guard of the Window; with this way and defence which I do in the Boar's tooth. In that way and with that defence the said guards do the same. Without fear I wait for them, one by one, and I cannot fail any cut, nor thrust, nor any hand-weapon thrown at me. The right foot, which is in front, advances forward out of the way, and with the left foot I pass traversing from the weapon coming towards me, beating it from the left side. And in this way I make my defence. Once the cover is done, immediately I do the offence. | [18r-b] Io aspetto aqui in dente de zenghiar tuti tagli e punte io so riversar???, lanzi lance, e spade, e dardi chi lo sa fare, che de tuti me saverò reparare. E zò che io fazo la posta de coda longa lo pò fare altre tal. Io passo fora de strada alla traversa rebatendo zò che me vene alanzado e quando io ho rebatuda la punta delo avanzo de l'arma io dubito, che non me fiera la persona per un'altra volta me lla conviene rebater subito. | [33r-b] Io 'spetto questi tre in tal posta, zoè in dente di zengiaro e in altre guardie poria 'spettare, zoè in posta de donna la senestra, anchora in posta di finestra sinestra, cum quello modo, e deffesa che farò in dente di zenghiaro. Tal modo è tal deffesa le ditte guardie debian fare. Senza paura io 'spetto uno a uno, e non posso fallire nè taglio nè punta nè arma manuale che mi sia lanzada, lo pe' dricto ch'i ò denançi acresco fora de strada, e cum lo pe' stancho passo ala traversa del arma che me incontra rebatendola in parte riversa. E per questo modo fazo mia deffesa, fatta la coverta subito farò l'offesa. | [15v-b] Noy semo duy magistri che spetamo lo lançare: De lançe dardi e spade pocho auemo curare. E la deffesa che cum le spade nor façemo Cum bastoni similemente si deffenderemo Cum passo e rebater che noy faremo; A le strete tagli e punte noy usaremo. E se fosse Pulicano che fo bon lançadore, Contra de noy non poria auere honore. | |||||
| I’m in my guard with good mandritto When you will throw you’ll see what’s written | [38v-a] Io sono in guardia col bon man dirito Io me tu lance intenderaii lo scrito | |||||||
| As you will throw, your blow’ll be lost I’ll beat your weapon with riverso. | [38r-c] Como tu lance el colpo serà perso Rebaterò tua arma col riverso | |||||||
Armored Longsword | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | We are six guards for armored fencing, Here begins the sword in armor. Great will be the master who can make these plays. These masters are six and each one in guard; in covering and striking they will not delay. And who knows most in this their art, will have all of the following plays. | THE TWO-HAND SWORD GUARDS IN FULL ARMOUR |
[10r] Aquì comenza la spada de armizare. Ben serà magistro chi tali zoghi sarà fare. Gli magistri sono sie e zaschuno in guarda. De coprire e ferir non sarano niente tarda. E chi più saverà in questa lor arte, de tuti lor zoghi che segueno averà parte. | [24r] Noy semo sei guardie in fato de armiçar, | [19v] | [26r] GUARDIE DI SPADA IN ARME | ||
| The Short Guard, the Serpent
I am the short guard, the snake, In the Short Guard, the Serpent (Posta Breve, la Serpentina), I want to come. If you are not well armored, I make you feel it by striking with a thrust; because of my edges, in the crossing I wound better than any other guard I have, and nothing can you do to me. In armor and without I want to prove this. | I am the Lower Snake Guard |
[10r-a] In posta breve la serpentina io voio venire. Se tu non è bene armato ben te lo farò sentire per ferirte de punta meior delle altre guardie mi tegno. Perché delli tagli cum la crose mi segno e niente mi pon fare. In arme e senza arme lo voio provare. | [34v-a] Posta breve la serpentina.
Noy semo VI Magistri che savemo ben armezare, e zaschuno de noy quell'arte sa ben fare. E de arme manuale curamo ben pocho de tagli e de punte se defendemo s'el zi fa loco. Io son posta breve la serpentina meglior de le altre mi tegno. A chi darò una punta ben gli pararà lo segno. | [24r-a] Io son posta breue la serpentina | [19v-a] | [26r-a] Io son sotana posta serpentina | ||
| The Guard of the True Cross
I am the guard called the True Cross I am the Guard of the of the True Cross (Posta di Vera Croce) which I want to make to counter you. Your thrusts will not enter into me. I cover myself from you in the pass that I will make and my thrust injures you without fail, that you and the other guards do not concern me much. I know my armored fencing so well that I cannot fail in the crossing. For in the passing and in the crossing and in the striking, the art wants these things without fail. And I break all your thrusts and I certainly will not fail, I come over and through, I go under the thrust you want to erect. | I’m Leopard Tail over the arm |
[10r-b] Io son posta de vera crose che contra ti voio fare. In mi la tue punte non pon entrare. De ti me coprirò in lo passare che fazo. E de punta te ferirò senza falo, che ti e lle altre guardie pocho me pono fare. Tanto so bene lo armizare, che non posso falire lo incrosare. Che in lo passare e in lo incrosare e in lo ferire, l’arte vole a questo non falire. E rompo tute tue punte e non falirò per certo, vene oltre e tra’ voy basso la punta voi erto. | [34v-b] Posta de vera crose.
Posta di vera crose ch'è contra ti voglio fare. In mi le tue punte no pon entrare. De ti me covrirò in lo passare che farò, e de punta te ferirò senza fallo che ti e le altre guardie pocho mi pon fare tanto so bene lo armizare che non posso fallire lo incrosare, che in lo passar e in lo incrosar e in lo ferire, l'arte vole questo a non fallire. | [24r-b] Io son posta chiamata uera crose | [18r-b] | [26r-d] Son coda di leopardo sopra el brazo | ||
| The Upper Serpent
I am the Upper Serpent, I am the Upper Serpent (Serpentino lo Soprano) and well armored, I make great underhand thrusts because I am up and return down low. A strong thrust I'll drive to you with passing. It is my art and I know how to do it well; of your cuts I have not a care for I know the art, and I will give you a great deal of thrusts. | I am the Snake that stays above |
[10r-c] Sompno??? serpentino son lo soprano e ben armado grande punte butto subito sotto mane che son in erto e torno al piano. Una forte punta te butarò cum lo passare. Ella è mia arte che lo so ben fare, delli tuoi tagli non me curo niente tanto so in l’arte, che de grande punte io te darò grande parte. | [34v-c] Sonno serpentino lo soprano.
Sompno??? serpentino son lo soprano e ben armado grande punte zetto sotto mano che son in erto e torno al piano. Una forte punta ti buterò cum lo passare. Ella è mia arte che la so ben fare. Di toi tagli non me curo niente tanto so in l'arte che de grande punte io ti darò gran parte. | [24r-c] E' sono serpentino lo sourano: | [18r-a] | [26r-c] Io sum serpentino e sto di sopra | ||
| The Middle Iron Door
Of the Iron Door I am the Middle: The Middle Iron Door (Porta di Ferro Mezana) I am called, because in armor or out I give strong thrusts. And I will pass out of the way with the left foot and put a thrust in your face. Or I enter the point with the edge between your arms and put you in the Middle Bind, which was previously pictured and named. |
[10r-d] De ferro son chiamada mezzana porta perché in arme e senza e’ fazo le punte forte. E passarò fuora de strada cum lo pe’ stancho e ti mezo una punta in lo volto. Overo che la punta e cum lo taglio entra gli toy brazi intrarò per modo che io te meterò in la ligadura mezzana, in quella ch’è denanci dipenta e nominada. | [34v-d] Porta de ferro la mezana.
Porta di ferro la mezana son chiamata perché in arme e senza e' fazo le punte forte, e passarò fora d'strada cum lo pe' stancho e te meterò una punta in lo volto, overo che cum la punta e cum lo taglio enfra li toi brazi à intrado per modo che io te meterò in ligadura mezana in quella ch'è denanzi penta e nomenada. | [24r-d] In porta de fero io son la meçana: | [19v-d] | ||||
| The Archer's Guard
I am the Archer's Guard, the Sentinel, The Archer's Guard (Posta Sagittaria), by this name I am called. Great thrusts I give while passing out of the way. And if you come against me with a strike or cut, I make a good cover and quickly I strike with my counter. This is my art and it does not change. [The Getty resembles the Pisani-Dossi image] |
[10v-a] Posta sagittaria son per nome chiamata. Grande punte io zeto passando fora de strada. E sì me ven contra colpo o taglio io fazo bona coverta e subito io fiero lo mio contrario. Aquesta è mia arte che non svario. | [35r-a] Posta Sagittaria.
Posta sagittaria son per nome chiamada, grandi punte e' zetto passando fora de strada. E si me ven contra colpo o taglio io fazzo bona coverta e subito io fiero lo mio contrario. Questa si è mia arte in la qual non svario. | [24v-a] Io son posta sagitaria la çentille, | [19v-c] | ||||
| The Guard of the Bastard Cross
Of the Guard of the Cross I am the Bastard Of the True Cross I am the Bastard Guard (Posta de Croce Bastarda); that which she can do I, I also choose to do. Good covers, thrusts, and strikes do I make and use, always while voiding cuts out of the way. And with my blows I do the greatest damage. | I am the Leopard Guard serene |
[10v-b] Di vera crose son bastarda posta. Zò che ella po’ far voluntiera lo fazo. Bone coverte e punte e tagli fazo per usanza, sempre schivando gli colpi fora de strada. E de li mie colpi io fazo grandissima derada. | [35r-b] Posta de crose bastarda.
Posta di crose bastarda son di vera crose, zò che la pò fare volontiera lo fazzo. Bone coverte e punte e tagli fazo per usança sempre schivando gli colpi fora di strada. E di miei colpi fazzo grandissima derada. | [24v-b] De posta de crose io son bastarda, | [19v-b] | [26r-b] Son posta de leopardo sereno | ||
| [1] From this cover I believe that I can waste anyone, Following what you see the scholar do. From Guard of the True Cross I came with this cover, passing out of the way on the traverse. And from this cover you will see at what I can do, through my scholars I can show it, that they make my complimentary plays. Here those that fight to the death will show art without a doubt. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | I am the first hitter of art To make defence to either part. | [10v-c] De posta de vera crose io son ensudo cum questa coverta passando fora de strada ala traversa. E di questa coverta si vederà quello aquello ch’io posso fare. Per gli mie scolari lo posso mostrare, che li fazano li miei zoghi in complimento, aquigli che son da combattere ha oltranza, l'arte mostrarano senza dubitanza. | [35r-c] De posta di vera crose io son ensudo cum questa coverta passando fora de strada ala traversa. E di questa coverta si vederà quello ch'io posso fare, per gli miei scolari lo posso mostrare, ch'elli farano gli miei zoghi in complimento quegli che sono de combatter a oltrança. L'arte mostrarano senza dubitanza. | [24v-c] Per questa couerta crederia çaschun guastar, Segondo che uoy uederiti far li scholar. | [18r-c] | [26v-a] Io son il primo feritore de l’arte Per far difesa in ciascaduna parte | ||
| [2] From the master's cover comes this thrust, And the other plays that afterward may well arise. I am the first scholar of the master that was before me, and I made this thrust because of his cover. Also I say that this thrust could be made instantly from the Guard of the True Cross and the Guard of the Bastard Cross: as the player comes with a thrust to the master or scholar who was in the aforesaid guards (or positions), the master or scholar should move lower with his body and pass out of the way, crossing the sword of the [player] and thrusting upwards to the face or chest (the cross of the sword held low) as is shown here. [In the Getty, the Scholar's opponent's right foot is forward.] | I push my point towards your face You see my sword rising and rising. | [10v-d] E’ son lo primo scolar de lo magistro che m’è denanzi e a questa punta fazo che la ese della sua coverta. Anchora digo che della posta de vera crose a de posta de crose bastarda po’ se fare aquesta punta e digo de subito zoé come lo zugadore tra’ una punta a lo magistro o scolare che fosse in le dite guardie overo poste lo magistro over scolare de’ andare basso cum la persona e pasare fora de strada attraversando la strada e cum la punta erta al volto overo al petto cum lo mantener della spada a basso come dipento aqui. | [35r-d] E' son lo primo scolaro del magistro che m'è denançi. Questa punta fazo perché ella esse di sua coverta. Anchora digo che de la posta di vera crose e de posta de crose bastarda se pò fare questa punta e digo de subito zoè come lo zugadore tra' una punta a lo magistro o scolar che fosse in le ditte guardie overo poste lo magistro (lo magistro) overo scolar de' andar basso cum la persona e passar fora de strada traversando la spada del scolaro e cum la punta erta al volto overo al petto, e cum lo mantenir dela spada basso come qui depento. | [24v-d] De la couerta de lo magistro ese questa punta, E li altri zoghi dredo che asay ben monta. | [18v-a] | [26v-c] Io spingo al volto tuo la mia punta Tu vedi che mia spada ognor più monta | ||
| [3] When I see that my thrust cannot enter in the chest nor in the face (because of his visor), I lift the visor up and then I put the point in his face. And if this does not satisfy me, I turn to other plays of greater strength. | [35v-a] Quando io vezo che la mia punta no pò intrare in lo petto nè in lo volto per la visera, io levo la visera e sì gli metto la puna in lo volto. E se questo no me basta io mi metto alli altri zoghi più forti. | |||||||
| [4] When I come to the narrows with this player to make the previous strike and because of his armor I can do nothing, by his elbow I push him strongly so that I make him turn. I will then test the strength of his back armor. | [35v-b] Quando io veni a le strette cum questo zugadore a far lo ferido di denançi e per le arme niente me zova, ma per lo cubito lo penzerò forte che lo farò voltare. Se le suoy arme sarano di dredo forte vorò lo provare. | |||||||
| [5] When I see that with the sword I could do nothing to you, instantly I use this hold from grappling, so that I believe and see and feel that your armor will be worth nothing as I put you the strong Lower Bind. In this the next position, I will now show you how. | [35v-c] Quando io vidi che cum la spada niente ti posseva fare, subito io presi questa presa d'abrazare, che io creço e vezo e sento che le arme non te valerano niente che ti meterò in la forte ligadura de sotto in questa che m'è dredo posta, io ti farò fare subito la mostra. | [17v-c] | ||||||
| [6] In the Lower Bind, a strong lock, have I closed you in such a way that you cannot escape and your strength will be worth nothing. I can make you suffer or I can give you death; I could even write a letter and you wouldn't be able to see me. You have no sword nor headgear, you have little honor, and you will have little solace. | [35v-d] In la ligadura de sotto e chiave forte t'ò serado per sifatto modo che tu no poy ensire e forza non ti val niente. Stentar ti posso e la morte ti posso dare, una lettera scriveria che no me llo porissi vedare. Tu non ài spada nè armadura di testa, tu ài pocho honore e farai breve festa. | |||||||
| [7] You go to the ground for the point of the sword, And if I do not do you worse you will have a deal. This play is from our first master, the Guard of the True Cross and of the Bastard. When one enters with a thrust, the scholar awaits it in his guard and instantly passes out of the way while covering, and puts a thrust in [the player's] face and then advances the left foot to outside [the player's] forward foot and, in this way that is illustrated, throws him to the ground as the point of the sword has advanced past his neck. | You parried badly with riverso To half sword binding you have come. | [11r-a] Quando lo scolar che m’è denanci non po’ fare lo zugadore cum la punta ello acrese lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto. E lla punta de sua spada glie mette sotto la gola per butarlo in terra como aqui dipento | [36r-a] Questo zogo esse del primo nostro magistro d'posta di vera crose e dela bastarda zoè quando uno gli tra' una punta ello scolaro l'aspetta in la guardia sua, e subito passa ala coverta fora de strada e tragli una punta in lo volto e cum lo pe' stancho acresse de fora del suo pe' ch'è denanzi per questo modo ch'è depento per butarlo in terra che la punta dela spada gl'avança oltra lo collo. | [25r-a] Tu ua in terra per la punta de la spada, E se peço non te faço hay bona derada. | [18v-c] | [23v-c] Voltando el man riverso mal parasti De meza mella nel ligame intrasti | ||
| [8] You feel that the sword have I placed to your neck And death on the ground will I show to you. This scholar that comes before me [7], if he cannot throw the player to the ground with the point of his sword and with his left foot outside of [the player's] right, he passes with the right foot in front of [the player's] left and throws the sword to his neck. And this play I do in his exchange. | [11r-b] Aquesto scolare ch’è denanci de mi s’ello non po’ butar lo zugadore in terra cum la punta de sua spada e cum lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto, ello passa cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e la spada glie butta al collo. E aquesto zogo io lo fazo io in suo scambio. | [36v-b] Anchora digo che quando un scolaro è venudo ale strette che vezando ch'ello non pò guastare lo compagno cum sua spada ch'ello si de' metter all'abrazare cum sua spada in questo modo zoè che lo scolaro debia buttar la spada sua al collo del zugadore e lo suo pe' dritto debia metter dredo lo pe' stancho del zugadore e butarlo in terra a man dritta. | [25r-b] Tu senti che la spada al collo t'ò posta E de morte in tera io te farò mostra. | [16r-b] | ||||
| [9] When I come out of the guard into the close cover, if I cannot strike by cutting then I attack with a thrust; and if I cannot strike with either of these two, I strike with the hilt or the pommel according to my will.
And when I am in the narrows and the player believes I want to use the sword, I can switch to grappling if I see that it benefits me, and if not, I strike him with my hilt in his face as I said earlier, according to what seems best. | [36r-b] Quando io vegno de la guardia in la coverta stretta se non posso ferir de taglio, io fiero de punta e se de questi doi non posso ferire, io fiero del elzo, o del pomo, e questo si fa segondo che gl'intelletti sono. E quando io son chossì ale strette, e llo zugador crede pur dela spada voglio zugare, io mi metto all'abrazare se io vezo che mi sia avantazo, e se non, io lo fiero del elzo in lo volto come denançi detto segondo che a mi pare che meglio sia. | |||||||
| [10] As you can see, the scholar from before has struck the player in the face with the hilt of his sword, and quickly thereafter he can strike with the pommel into his face as you can see here below. | [36r-c] Come voy vedeti che lo scolaro che m'è denançi fieri lo zugadore in lo volto cum lo elzo di sua spada et??? prestamente apresso lo pò ferire cum lo pomo in lo volto come veder potete qui di sotto. | |||||||
| [11] Here I waste your hand by coming to a grapple Which is so strong that I care nothing for your armor. Again, as said the scholar that is before, I will not fail in that I can make these two plays that follow: that is, the first play strikes with the pommel in the face and slams you to the ground, the other follows which is the second, that if I can advance the right foot and the cross of the sword, then with that I strike you in the ear and in the cheek, and in that way put you to the ground without fail. | [11v-a] Aquello che dise lo scolaro ch'è denanci non falla che io ti posso fare aquesti duy zoghi che dredo me stano, zoè lo primo ferire cum lo pomo in lo volto e sbatterti in terra, l'altro che segue ch'è lo segondo, quello se pò fare acresere lo pe' dritto e lo mantenere de la spada e cum quello lo fiera in la orechia, e in la guanza, per tal modo anderà in terra senza dubitanza. | [25v-a] Aqui te guasto le man per uegner a ligadura, Aquella ch'è sì forte che de arme niente cura. | [16v-d] | |||||
| [12] With the hilt, to the ground will I send you And with the point will I then waste you. The previous scholar of the master [11] is well informed, that with the pommel I strike you in the face and I throw you to the ground, in such a way that neither your breastplate not helmet will save you. [In the Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's.] | For my side-stepping out of way To ground I’ll throw you with your sword. | [11v-b] Lo scolaro ch'è denanzi dello magistro è bene informado che de lo pomo te fiero in lo volto e ti sbaterò riverso in terra, per tal modo che non ti zovarà pancerone nè cervelera. | [25v-b] Cum lo mantiner in terra io te mando E cum la punta mia te andarò guastando. | [17r-b] | [27v-a] Per lo passare mio for de strada te meterò per terra con tua spada | |||
| [13] If I turn myself close on the left side, From the right hand your sword will be lost. Also I say that this scholar before me that attacked the player with the pommel of the sword in the face [12], that he was able to do like I do, that is to advance the right foot behind his left, and stick the guard of his sword to his neck in order to throw him to the ground like I do. You will hit the deck and I will stay upright. [In the Getty, the Scholar's sword is behind his opponent's.] | If I cannot thrust to your face I’ll hit with pommel that’s here come. | [11v-c] Aquesto zogo non ho falato come ha ditto lo segondo scolaro ch'è denanci che io posseva venire ad aquesto zogo che te fiero in la orechia e in la guanza, de mandarte in terra io mi tegno certo. Tu andarai al piano e mi starò in erto. | [36r-d] Anchora dico che questo scolaro che m'è denanzi che fieri lo zugadore cum lo pomo dela spada in lo volto, che ello avarave possudo fare come io fazo, zoè acresser lo pe' dritto dredo lo suo stancho, e lo mantenir de sua spada meterlo al suo collo per butarlo in terra come io fazo. | [25v-c] Si io me uolto streto de la parte riuerssa De la drita man la spada tua serà perssa. | [17r-d] | [27r-c] Se non posso al volto tuo meter punta Meterò pomo poii che l’è qui gionta | ||
| [14] Also this play is of the Guard of the True Cross, in this way: that is that when a scholar is in that guard, and a player comes against him and suddenly attacks, that the scholar should pass out of the way and stick the point in his face as you see here done. | [36v-a] Anchora questo zogho esse de posta di vera crose per tal modo, zoè che quando uno scolaro è in quella posta, e uno gli ven incontra che subito in lo suo trar del zugadore, che lo scolar debia fora de strada passare e la punta gli metta in lo volto chome vedeti aquì fare. | [16v-b] | ||||||
| [15] Your hand have I wasted, you can feel it well, And with the pommel to your face I could strike. My master has shown me that when I am armored, and one wants to thrust his point in my face in this way, that I should thrust the edge of my sword under his left hand. And I should step with the right foot behind his left and in this fashion I can strike with the pommel or with the elbow into his face, as can do this scholar that is after me. If I could perform such a play, it would not fail me. [In the Morgan, both figures wear garters.] | [11r-d] Lo mio magistro m’à mostrado che quando io son armado, e uno mi vole metere per tale modo la punta in lo volto, che io debia metere lo taio della mia spada sotto la sua man stancha. E debia passare cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e per tal modo glie porò ferire cum lo pomo overo cum l’elzo in lo volto, come pò questo scolar che m’è dredo fare. S’io lo passo fazo tale zogo non me po’ falire. | [25r-d] La man t'ò guasta, tu lo por ben sentir; E cum lo pomo in lo uolto te poria ferir. | ||||||
| [16] Either from your left hand you will lose the sword, Or you will hit the deck with the entry I make. Again I say that I am the fourth scholar of our master who makes this play with the cover that he has made, that is that he passes with the right foot forward. And the point of your sword should thrust under his right arm, and with the left arm following the sword. And when you are past with the left arm, the right arm behind the neck, he will turn into the Under Bind without a doubt. That which he did not do, I do to him. This will bring you honor or I am crazy. | Your sword I want you leave, unwanting, For your mistakes I’ll do you worse. | [11r-c] Anchora digo io che son lo quarto scolaro che lo nostro magistro po’ fare aquesto zogo per la coverta che ello ha fatta zoè che ello de’ passare cum lo pe’ dritto innanzi. E lla punta della sua spada debia meter sotto lo suo dritto brazo. E cum lo brazo stancho seguisca la spada. E quando ello è passato cum lo suo brazo dri??? stancho lo suo dritto per sotto lo cubito, E llo revolta in la ligadura sottana senza dubito. Quelo che non à fatto per lui lo fazo. Ello porta lo honore e mi lo impazo. | [36v-c] Questo scolaro no possando ferire lo zugadore cum danno si vole metter a l'abrazare per questo modo zoè, che lo scolar mette la sua spada dentro parte della man dritta dello zugadore . E qui fa lo scolaro per intrar cum sua spada e cum lo suo brazzo stancho sotto lo brazzo dritto del zugadore per sbaterlo in terra, overo per metterlo in ligadura de sotto zoè in la chiave forte. | [25r-c] O de la man mancha tu lassara' la spada O tu andara' in terra cum si fata intrada. | [16r-d] | [27r-a] La spada vo’ che lasci al tuo dispetto Faroti pegio ancor per tuo difeto | ||
| [17] This grapple makes me safe from your sword; Mine is free, yours is imprisoned. And the fourth play [5] that is in the art of the poleax, The sword in armor also includes here. Of the master and of his scholars I am the cure. This counter I do against him with good measure, that is, when he comes with the cover and I with my left arm beat his left arm's elbow, and in this way he cannot make a defensive grapple and may be attacked. Again another counter I can make. With my left hand I can turn his elbow. Such a play is well-done, both armored and unarmored. | [11v-d] Dello magistro nè de' suoy scolari pocho fazo cura. Questo contrario fazo contra lu' cum bona misura zoè quando ello vegne cum la coverta e io cum lo mio stancho brazo rebatto lo suo stancho brazo cubito. E per tal modo così preso defesa non pò fare e pò essere offeso. Anchora altro contrario poseva fare. Cum la mia mano stancha per lo suo cubito lo posseva voltare. Che tal zogo in arme e senza arme ben se pò fare. | [25v-d] Questa presa me fa seguro de tua spada; La mia si è libera, la tua si è inpresonada: E lo quarto çogho ch'è in l'arte de la aça La spada in arme de quello zogho se impaça. | [17v-b] | |||||
| [18] This is a good and strong grapple; while making the grapple, the scholar puts his left foot behind the left foot of the player, and the point of his sword he puts in his face. Also you can throw him to the ground opposite the right hand. | [36v-d] Questa si è una presa forte e bona che fatta la presa lo scolar mette allo zugadore lo suo pe' stancho dredo lo pe' stancho del zugadore. E lla punta de la sua spada gli mette in lo volto. Anchora lo pò buttar in terra inverso man dritta. | |||||||
| [19] This is the counter of the master that is remedy and of those who are his scholars. It is a fact that every counter that comes against a master remedy which counter breaks the play of the master remedy also counters all of his scholars. And this is said of lance, poleax, sword, dagger, and wrestling, and of all the art.
Returning to speak of the master remedy, this master contrary sticks his left hand behind the right elbow of the player that makes the cover of the master remedy, and gives it a forceful turn in order to strike him on the back as you see after. | [37r-a] Questo si è lo contrario dello magistro ch'è rimedio e di tutti gli soi scolari che vera cosa si è che zaschun contrario che ven fatto allo magistro rimedio quello contrario rompe lo zogo dello magistro rimedio e di tutti soy scolari. E questo dico di lanza azza spada daga e abrazzare e di tutta l'arte. Tornemo a dire dello magistro rimedio. questo magistro contrario si mette la sua mano mancha dredo lo cubito dritto dello zugadore che fa la coverta de lo magistro remedio, e sì gli dà volta per forza per ferirelo de dredo como vedreti qui dredo. | |||||||
| [20] I am the scholar of the master contrary that is before me and I complete his play. When the player turns, instantly I strike from behind under his right arm, or under the coif in the base of the head, or in the buttocks (with reverence), or under the knee, or in other places that I find uncovered. | [37r-b] Io son scolaro dello magistro contrario che m'è denanzi e complisco lo suo zogho. quando lo zugadore è voltado subito io lo fiero di dredo sotto lo brazzo suo dritto. E per sotto lo camaglio in la coppa della testa, overo in le nadeghe del culo cum riverencia, overo sotto gli zinochi, overo in altro logo che trovo discoverto. | |||||||
| [21]
This sword passes for a sword and for an ax, and should not be edged from the guard down to one somessoa from the point, and the point should be fine and the edge should be one somesso in length. And the ring below the hilt wants to be able to run down to one somesso from the point and not further, and the hilt wants to be well tempered and have a good point, and the pommel wants to be heavy. And that point wants to well tempered and quite sharp. And the sword wants to be heavy from the back to the front, and wants to weigh from 5 to 7 pounds, following how large and strong the man is and how he wants to be armed. ^a A somesso is the following measure: having all the fingers extended and the hand wide open, open the thumb to form an “L”: the somesso is that measure, i.e. four fingers plus the length of the thumb. | FORM OF THE TWO-HAND SWORD | [37r-c] Questa spada scusa per spada e per azza e non de' tagliare del elço in fin uno somesso apresso la punta e de llì inanze vol tagliare e aver fina punta e lo taglio vol esser di lungeza un somesso. E lla rodeletta ch'è sotto lo elzo vol posser corere infin uno somesso apresso la punta e non più, e llo elzo vol essere ben temprado e aver bona punta e llo pomo vol esser grave. E quelle punte volen esser ben temprade e ben agude. E la spada vole eserì grave di dredo che era denanzi. E vole esser di peso de V a VII libre. E segondo che l'omo è grande e forte segondo quello vole armare. | [27v-c] FORMA DE SPADA IN ARME | |||||
| [22] This other sword wants to be fully edged, from the hilt all the way to the point, save for a part in the middle of the last third which should not be edged at all, a span big enough for one hand with a large gauntlet to enter. And similarly it wants to be fine of edge and of point, and the hilt wants to be strong and sharp and well-tempered, and the pommel wants to be quite heavy and dangerous. | The sword to fight in armour wants to have the form written below, that is: its length wants to arrive with the pommel under the arm, to cut four inches from the point, the handle wants to be of one span. The hilt wants to be long as the sword’s handle is: and it wants to be pointed at either side, and similarly wants to be pointed the pommel, in order to have the possibility to hurt with any of them. | [37r-d] Questa altra spada si vole tagliar per tutto. Salvo che dello elzo in fin ala punta a le doe parte in mezzo la terza de la punta non de' taglier niente a tanto spano che una mano cum uno guanto largamente gli possa intrare. E similemente vole esser fina di taglio e de punta. E llo elzo vole esser forte e aguzzo e ben temperado e llo pomo vole esser cum bona punta e vole esser grave. | La spada da conbatere in arme vole avere la sotoscrita forma cioé la sua longeza vole arivare el pomo sotto el bracio, tagliare quatro dita in punta, el suo manico vole eser de una spana. L’elzo vol esere longo qua(n)to è il manico de la spada: e vol esere aguzo da ogni lato, e similmente vol esere aguzo il pomo per possere ferire con ognuno de questi. | |||||
Armored Poleaxe | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| Short Serpentine Position I am the short guard, the snake, poleax in hand: I am the Short Serpentine Position, I maintain myself better than the others. To whom I give my thrust, the sign will show itself well. This point is strong, for passing through cuirasses and breastplates. Defend yourself, that I want to try it. | POLE-AXE GUARDS IN FULL ARMOUR | Posta breve serpentina.
[37v-a] Io son posta breve la Serpentina che megliore d'le altre me tegno. A chi darò mia punta ben gli parerà lo segno. Questa punta si è forte per passare coraze e panceroni, deffendeti che voglio far la prova. |
|
| [24r-a] GUARDIE D’AZA IN ARME | |||
| Position of the True Cross
I am the strong guard of the cross: I am the Position of the True Cross, because with a cross I defend myself and all the art of fencing and armed combat defends itself with covers of the crossed-weapon armed combat. Attack, because I am waiting for you well, because of that way in which the first student of the Master Remedy of the sword in armour does, and with the pass that thrust with my pollaxe, I can do to you. | I am the Cross Guard, I’m so called, | Posta de vera crose.
[37v-b] Io son posta di vera crose però che cum crose me defendo e tutta l'arte di scarmir e de armizar se defende cum coverte dello armizare incrosare, tra' pur che ben t'aspetto, che zò che fa lo scolar primo dello magistro remedio della spada in arme cum lo modo e cum lo passar tale punta cum la azza mia ti posso far. | [26r-b] Io son posta forte chiamada la crose: | [8v-d] | [24r-d] Son posta di croce così chiamata | |||
| [The Position of the Lady]
I am the guard of the woman of pure loyalty: I am the Position of the Lady against the Boar's Tooth. If he waits for me, I want to make great strike at him, in which I pass the left foot forward out of the way, and I enter with a fendente to his head. And if he comes with force under my pollaxe with his, then not being able to injure him in his head I will not fail to injure him in his arms or hands. | I’m Lady’s Guard, of great offence |
[37v-c] Posta de donna son contra dente zengiaro. Si ello mi aspetta uno grande colpo gli voglio fare, zoè che passarò lo pe' stancho acressando fora de strada e intrarò in lo fendente per la testa. E si ello vene cum forza sotto la mia azza cum la sua, se non gli posso ferire la testa ello no me mancha a ferirlo o in li brazzi o en le man. | [26r-c] Posta de dona son de lieltà pura: | [9r-a] | [24r-a] Son posta di dona de grande offesa | |||
| [The Boar's Tooth]
I am the guard of the wild boar, full of ardor: If the Position of the Lady is against me, the Middle Iron Door; I know its play and mine. And many many times we have been in battle and with sword and with poll axe. And I say that what she says she is able to do, I can do it more to her than she can do it to me. Also, I say that if I had a sword, and not a poll axe, I would put a thrust in the face, that is, in the striking that the Position of the Lady does with the fendente, and I am in the Middle Iron Door two-handed with the sword, that immediately as it comes, I advance forward and pass out of the way, under his pollaxe with force I enter and immediately with my left hand grab my sword in the middle and place a thrust in his face. So that between our others that of malice is little comparison. | I’m in Boar Guard as I have said |
[37v-d] Si posta di donna a mi porta di ferro mezana è contraria io cognosco lo suo zogo e llo mio. E più e più volte semo stade ale bataglie e cum spada e cum azza. E sì digo che quello ch'ella dise de poder fare più lo posso far a lei ch'ella lo pò far a mi. Anchora digo che se io avesse spada e non aza che una punta gli metteria in la fazza, zoè, che in lo trar che posta di donna fa cum lo fendente e io son in porta d'ferro mezana a doy mane cum la spada, che subito in lo suo venire, io acresco e passo fora de strada sotto la sua azza per forza io entro e subito cum la mia man stancha piglio mia spada al mezo e la punta gli metto in volto. Sì che tra noy altro che d'malicia è pocha comparacione. | [26r-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment: | [9r-b] | [24r-b] So in posta di cingiaro con il dir sona | |||
| [The Long Tail]
I am the Long Tail, against the Position of the Window I want to do it all the time [so that] I can injure. And with my blows of fendente, beat every pollaxe and sword into the ground, and to narrow play strongly I will make. As you find these plays after, I pray you to look at them one by one. | [38r-a] Coda longa io son, contra posta de fenestra voglio fare de tutto tempo??? posso ferire. E cum mio colpo di fendente ogni azza e spada in terra sbateria, e al zogo stretto forte me faria. Come voy troverete qui gli zoghi di dredo de guardagli a uno a uno che ven prego. | |||||||
| [The Position of the Window, the Left]
I am called the Position of the Window, the Left. A small arm does me on the right. We do not have stability. One and the other certainly feints, you think that I come with the fendente and I turn a foot backwards and change my position. From being on the left, I enter on the right. And I believe for entering in these plays which come after me I am well ready. | [38r-b] Posta de fenestra son chiamada la sinestra, uno picolo brazo se fa de mi ala destra. Noy non avemo stabilità. Una e l'altra cerca la falsità, tu crederà che io vegna cum lo fendente e io tornerò un pe' indredo e mi muderò di posta. Li che era in la sinestra, io entrerò in la destra. E crezo entrare in gli zoghi che vegneno dredo ben presta. | |||||||
| [The Position of the Archer] | The Archer Guard they do call me | [24r-c] Io mi chiamo posta sagitaria | ||||||
| [1] I have hit your poleax to the ground, And right away mine will be in your face. These are the plays that the guards question. Each one wants to get it, and thinks it has the right. The one who can beat the pollaxe of the companion to the ground, as it is drawn here, does these plays; he will do them all if the contrario does not cause problems. [In the Getty and Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [38v-a] Questi sono gli zoghi delli quali le guardie fano questione. Zaschuna le vol pigliare, e crede aver rasone. Quello che pò sbatter la azza dello compagno a terra come è qui depento questi zoghi quello fazza, tutti gli farà se lo contrario non lo impaza. | [26v-a] La tua aça in terra ò rebatuda; Tosto la mia in lo uolto ti serà metuda. | [9r-c] | |||||
| [2] The student puts his axe between the player's legs, and with the left hand he covers his view. And when the player cannot see, and wants to turn, he falls to the ground without failing. | [38v-b] Lo scolaro chazza alo zugadore la sua azza enfra le gambe, e cum la man stancha ello gli covra la vista. E quando lo zugador non vede e se vole voltare tosto va in terra senza fallare. | |||||||
| [3] From the wild boar I have raised my poleax And with that I have hit your face. Also the student which is before me can do this play when he is in close, as you can see. He puts his left foot over his [the opponent's] pollaxe, and pulls his own back, and puts the point [thrust] at the player, in the face. [In the Getty, the Scholar's right foot is on his opponent's poleax. In the Paris, the Scholar wears a crown.] | I was in Boar Tooth with my pole-axe That’s why I hit you in your face. | [38v-c] Anche lo scolaro che m'è denanzi pò fare questo zogho quando ello è ale strette come veder possete. Lo pe' stancho pogna sopra la sua azza e tra' la sua indredo e la punta metta allo zugadore in la fazza. | [26v-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza . E cum quella io t'ò ferido in la tua faça. | [9v-a] | [24v-a] Io era in dente de cinghial con l’aza Per questo io t’ò ferito nela facia | |||
| [4] I have lifted your visor, you feel it, And with my poleax I'll break your teeth. The student which was before saw that with the point of the pollaxe it was not possible to do anything to the player in the face, for the visor which was strong. He advances forward the left foot, and lifts the visor, and puts the point in the face with as much force as he can give to the poll axe. This play which I do follows those that were before, and then all those after. [In the Paris, the Scholar wears a crown. In Vadi, his opponent's right foot is forward.] | From your face visor I have lifted I hit, any defence I took away. | [38v-d] Lo scolaro ch'è denançi vede che cum la punta d'la azza non à possudo far niente a lo zugadore in lo volto per la visera ch'è forte. Ello acresse lo pe' stancho, e levagli la visera e la punta gli mette in la fazza cum tanta forza ch'ello pò dare a la sua azza. Questo zogho che fazo seguisse quelli ch'è denançi e poy quelli de dredo tutti quanti. | [26v-c] La tua visera t'ò leuada, tu lo senti, E cum mia aça te chauarò li denti. | [9v-c] | [24v-c] Levata la visera io t’ò nel volto Io t’ò ferito ogni difesa ò tolto | |||
| [5] Because of my hand, which I put under your arm, With a strong key I'll cause you much damage. Due to this hold, with which I keep you in this way, with my pollaxe I injure you in the head. And with my left arm, I will put you in the Under Bind (the Strong), which more than the others is dangerous to death [is more likely to enable a kill]. [These two images seem to show the beginning and end of the technique.] | Under your right arm I’ve my hand Into the key I put you as it’s written. | [39r-a] Per questa presa che io chosì te tegno cum mia azza te ferirò in la testa, e cum mio brazzo mancho ti metterò in ligadura de sotto la forte, che più che le altre è pricolosa di morte. | [26v-d] Per mia mane che ò soto el tuo braço In la forte chiaue ti farò impaço. | [25r-a] T’ò la mano sotto el brazo drito Te meterò in la chiave come scritto | ||||
| [6] Because of this hold I make you turn your hold, You'll lose your poleaxe, and mine hurt you on your head. With a middle-turn/half-turn I will take this pollaxe from your hands. And as I have removed it from you, in just that one turn, I injure you in the head, as this student which is after me does. You will fall down dead I think. [In the Paris, the Scholar's right foot is forward, and he wears a crown. In Vadi, his opponent's right foot is forward.] | With this hold I will turn fast: You'll lose your poleax and mine will hurt your head. | [39r-b] Cum meza volta ti cavarò questa Azza de le mane. E tolta che io te lla averò, in quello proprio voltare, io ti ferirò in la tua testa come fa questo scolar che m'è dredo, tu cazerà morto come io credo. | [27r-a] Per questa presa io farò una uolta presta: Tua aça perderai, la mia te ferirà in la testa. | [10r-a] | [25r-c] La presa ch’io ti facio serà questa Perderai l’aza e ferirò la testa | |||
| [7] This play is that of the student which is before me. As he said, well I believe that you will fall to the ground dead for the blow in the head that I did to you. And if this blow is not enough then I can give another and can pull you by your visor into the ground. Like it is drawn after, and this I do to you if I do not repent. | [39r-c] Questo zoghi è dello scolaro che m'è denançi che fazo quello ch'ello à ditto ben lo crezo che in terra cazerai morto per lo colpo che in la testa io t'ò fatto. E se questo colpo non ti basta uno altro ten posso dare e poy per la visera in terra te vorò tirare. Chome qui dredo depento, e quello ti farò se non mi pento. | |||||||
| [8] What the student who was before me said, I do to you, that I want to pull you in to the ground by your visor. And if I want, I can do it with wrestling, which is better than the others, and this I can do well. | [39r-d] Quello che dise lo scolaro ch'è denanzi quello io ti fazzo che per la visera in terra ti voglio zitare. E se volesse quello ti faria cum lo abrazare, che meglio che li altri 'e quello so ben fare. | |||||||
| [9] A crowned master with a poleax in his hand, who has thrown a rope tight to the cap of the poleax, which cap is one pound or more heavy, around the legs of his opponent: and pulling the poleax, he will pull the opponent to the ground.
This play is easy to understand, as well it can be seen that I can pull him to the ground. And when I have him on the ground, I will drag him behind me. And when I don't pull the long tail anymore, he will get injuries from me. | [39v-a] Questo zogho è liçero d'intender che ben se vede che llo posso in terra zitare. E quando lo sarà in terra dredo me llo vorò strassinare. E quando la coda lunga più non lo tegnerà, delle mie feride asai ello averà. | [35r-c] [Text extracted from preface] | ||||||
| [10] A very insidious poleax, used in a way that with the first shot at his face, the opponent having received the shot, loses his eyesight in a way that it will be difficult for him to see ever again.
This pollaxe of mine is full of powder and the said pollaxe has holes around. And this powder is so strong and corrosive that immediately as it touches the eye, the man cannot open it in any way, and maybe will not be able to see anymore. And I am a heavy, cruel and mortal pollaxe, better blows I make than other manual weapons. And if I fail the first strike that I come to do, the pollaxe will damage me and is no more of any use. And if I fiercely make the first blow, I avoid troubles of all the other manual weapons. And if I am with good weapons [armour?] well accompanied for my defence I take the pulsativa guards of sword. Very noble Signore, my Signor Marchese, there are a lot of things in this book, such maliciousness you would not do. But to know better, be pleased to see them. | [39v-b] Questa mia azza era piena de polvere e si è la ditta azza busada intorno intorno et è questa polvere sì forte corrosiva che subito come ella tocha l'ochio, l'omo per nissun modo nol pò avrire e fuorse may non vederà più. E azza son ponderosa crudele e mortale, mazori colpi fazo che altra arma manuale. E se io falisco lo primo colpo che vegno a fare la azza m'è di danno e niente più non vale. E se io fiero lo primo colpo ch'io fazzo tutte le altre arme manuale io cavo d'impazo. E se son cum bone arme ben acompagnada per mia deffesa piglio le guardie pulsative de spada. Signore nobilissimo Signor mio Marchese assay chose sono in questo libro che voy tale malicie non le fareste. Ma per più savere, piazavi di vederle. | [35r-b] [Text extracted from preface] | ||||||
| [11] This is the powder that goes into the pollaxe drawn above. Take the milk of the titimallo,a and dry it over a warm oven and make it powdery, and take two ounces of this powder and one ounce of powder of the fior di preda,b and mix them together. And put this powder in the axe which is above, as you can do it well with any rutorioc that is sharp, because you can find sharp things well in this book.
^a Titimalo is an obsolete Italian word for the spurge family of plants (genus Euphorbia). Members of the spurge family produce latex sap, some species of which can cause blindness when put in contact with the eyes, blistering of the skin and poisonous fumes, or smoke if burned, due to phorbol (tigliane polyol) esters, caustic diterpene compounds, and/or daphnane (tricyclic diterpenoid) esters that can act as cocarcinogens contained in the latex. This latex has a milky appearance, hence the author's description of the 'milk of titimalo'. The Spanish explorer Oviedo documented the effects of the 'Manchineel tree' or 'beach apple' (Hippomane mancinella), a member of the Euphorbia genus found on the east coast of the Americas, in 1555:
The latex from this tree was used by native Americans as a poison for arrows and to blind people and animals. In AD 50, Dioscorides recommended using seven different species of Euphorbia in medicines, but warned that caution should be exercised in using these plants:
More information on Euphorbia can be found here, from whence I take much of the information above. ^b Tommaso Leoni notes that this is a "flower also used to create a powder commonly used as makeup. It had a swelling effect on the skin." ^c Tommaso Leoni notes that this is a "caustic or blistering powder sometimes used in medicine. Also known as Epispastic powder." | [39v-c] Questa è la polvere che va in l'azza penta qui sopra. Piglia lo latte delo titimallo???, e seccalo al sole overo in forno caldo e fane polvere, e piglia di questa polvere uno V e una onza de polvere d'fior d'preda, e mescola insembre, e questa polvere si de' metter in la azza qui de sopra, ben che se pò far cum ogni rutorio che sia fino, che ben ne troverà di fini in questo libro. | [35r-b] [No text] | ||||||
Spear | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | The long spear, which is used by hand, Here begins the art of the noble weapon called Spear, in the beginning of battle on horse and on foot is its use. And whoever watches it with its dashing penant, with great dread should be frightened. And it makes great thrusts which are dangerously strong, and with a single one it can give death. And if in the first blow it makes its due, axe, sword, and dagger will all be upset. (Translated from the Morgan by Michael Chidester) | PLAY OF LONG SPEAR |
| [14v-a] La lança longa che se usa in mano | [28r] GIOCO DE LANZA LONGA | |||
| [1] I wait with this guard with a short spear: My habit is to strike and to exchange the point. We are three masters in guards with our spears, conforming to the grips of the sword. And I am the first, which is the Full Iron Door. I am positioned to quickly beat the spear of the player, that is I pass with the right foot traversing out of the way, and traversing/crossing his spear beat it to the left side. If I pass and I beat in doing that pass I injure [the opponent], this is a thing that is not possible to fail in. | With a short pike like this I’m waiting To long and short I make invitation. | [9r-a] Nuy semo tri magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare aquello della spada. E io non son lo primo che in tuta porta di ferro son posto per rebatter la lanza dello zugadore tosto zoè, che passarò cum lo pe' drito ala traversa fora de strada, e atraversando la sua lanza rebaterò in parte stancha. Sì che llo passare e llo rebatere se fa in uno passo cum lo ferire. Aquesta cosa che non se pò fal(i)re. | [41r-a] Noi semo tre magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare quelle dela spada. E io son lo primo che in tutta porta di ferro son posto per rebatter la lanza del zugador tosto, zoè che passarò cum lo pe' dritto ala traversa fora de strada, e traversando la sua lança rebatterò in parte stancha. Sì che llo passar e llo rebatter se fa in un passo cum lo ferire, questa è chosa che no se pò fallire. | [14v-a] In questa guardia io speto cum curta lança: Rebater e scambiar de punta è mia usança. | [6v-c] | [28r-a] Per corta lanza aspetto a sto partito A corta e longa tenerò l’invito | ||
| [2] Your spear is long and short is mine: Don't try to run, or I'll humiliate you. In the Middle Iron Door I am positioned with the spear. The beat and the injuring is always my custom. And he wants to come with the mid/half-spear or staff, I will not fail to injure him with my beat and pass, that all the guards which move out of the way, with short spear and short sword I am sufficient at waiting for all long hand weapons. And those from the right side cover, and with covering they pass and place a thrust. And the guards of the left side cover and beat and with a strike they injure, and cannot place thrusts well. | For the way I wait you with my pike With half a turn I’ll hurt your breast. | [9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza, lo rebater e llo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza o stanga, che rebaterò cum passo, lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada cum curta lanza e curta spada, sono soficienti a 'spetare ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita covrano e cum coverta passano e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano o rebateno e di colpi fierano e non pò metere acosì ben punta. | [41r-c] In meza porta di ferro io me ò posto cum la lanza. Lo rebatter e lo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum meza lanza o stanga, che rebatter cum passo lo ferir non me mancha, che tutte le guardie che stano fora d'strada, cum curta lanza e curta spada sono sufficienti a 'spettare ogni arma manuale longa. E quelle de la parte dritta covrano e cum coverta passa e metteno punta. E le guardie d'parte sinistra covrano e rebatteno e di colpo fierano e non pò metter chossì ben punta. | [14v-b] La tua lança è longa e curta la mia: Tra' e non fuzir, che te farò uilania. | [7r-a] | [28r-c] Per lo modo con la lanza t’aspeto Con meza volta te ferirò il peto | ||
| [3] With my spear I'll strike yours in passing And right away I'll thrust it in your chest. I am the noble Position of the Window on the Right, which in beating-back and injuring I am always ready, and a long spear bothers me little. Also with the sword I could wait for the long spear, standing in this guard which beats-back all thrusts, and retards them. And I can exchange thrusts, and beat them to the ground with no possibility to fail. In the play which is next I want to finish. [In the Paris, the Master's spear is behind his head.] | For the half turn that my pike’s done Your breast or side I will hit here. | [9r-c] Io son in la nobele posta de fenestra dextra che in rebatere e ferire sempre io son presta. E de lanza longa me curo pocho. Ancora cum la spada e' aspetaria la longa lanza stando in questa guarda che ogni punta rebate e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare. E llo rebatere a terra non se pò falar. In lo zogo che n'è dredo volemo finire. | [41v-a] Io son la nobele posta di finestra destra, che in rebatter e ferir sempre io son presta, e de lanza lunga me curo pocho. Anchora cum la spada io 'spetteria la longa lanza stando in questa guardia che ogni punta rebatte, e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare, e llo rebatter a terra non se pò fallare. In lo zogho che n'è dredo volemo finire. | [14v-c] Cum mia lança rebaterò la tua in lo mio passar E in lo tuo peto te uegnerò subito incassar | [7r-c] | [28v-a] Per meza volta che mia lanza à dato Te ferirò nel peto o nel costato | ||
| [4] Such is the wounding by the three former masters, And in such a way that their spear will end in your face or chest. In this play I will finish, from the three guards which were before; that is, the Full Iron Door, and the Middle Iron Door, and the Position of the Window, High on the Right. In this play finishes their plays and that is their art. As I will do for their part. [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] | Here all the pike techniques will end This act is put here by tradition. | [9r-d] In questo zogo finisseno li tre guardie che denanci son zoè tuta porta di ferro e porta di ferro la mezana e posta di fenestra dextra la soprana, in questo zogo elle finisseno li zoghi e la loro arte. Como io fiero a costui in lo volto per lor parte. Aquesto è lo contrario deli tri magistri de la lanza che finisseno in questo zogo e 'l modo voglio dire. Quando gli magistry credeno la mia lanza fora de lor persona cazare io dò volta ala mia lanza e ferischo cum lo pedale che à. E acosì ò bon ferro in lo pedale ch'ala punta. Gli zoghi de quisti magistri pocho me monta. | [41v-c] In questo zogho finiseno le tre guardie che denanzi sono, zoè, tutta porta di ferro, e porta di ferro la mezana, e posta de fenestra la soprana destra. In questo zogho elle finisseno li zoghi e la lor arte. Come io fiero chostuy per lor parte. | [14v-d] De questi tri magistri denançi aquesto è lor ferir, E per tal modo lor lança in uolto o peto de' finir. | [7v-a] | [28v-c] Qui finiscono i ferir de lanza Se mete a tal partito per usanza | ||
| [5] This is the counter to the three masters of the spear which finished in the play which was before me. And their way I want to explain. When these masters believe that my spear is fallen/useless, I do a turn of my spear and injure with the butt, and because of the good iron [head/tip] at the butt which can thrust. These plays of these masters block me little. | [41v-d] Questo è lo contrario delli tre magistri de la lanza che finisseno in lo zogho che m'è denanzi, e 'l modo voglio dire. Quando gli magistri credeno la mia lanza fora caçare, io dò volta ala mia lanza o ferisco cum lo pedale e chossì ò ben ferro in lo pedale che ala punta. Gli zoghi di questi magistri pocho mi monta. | [7v-c] | ||||||
| [6] We are three masters who will fight in reverse: One after another comes who wants to come, and we'll hurt him; The fourth master will complete the art of our fights And we gave him his fair share of the crown. This guard will suffice me against any spear, I cover myself above and below with steps and returns, With the butt of the ground and the tip on top I have no problem covering and hitting. We are three guards of the reverse side, and I am the first in the Boar's Tooth. Those that are on the right side do the same on the reverse. We pass forward out of the way, advancing the foot which is in front as said, out of the way. And we make our thrusts on the reverse side easily. And all the right side and reverse converge in beating thrusts to finish, because other offences with the spear should not follow. | [9v-a] Nuy semo tre guardie di parte riversa e io son la prima in dente di zenghiar. Aquelle guardie che sono de parte drita fanno aquello che fazemo della riversa. Nuy passamo fora de strada innanci acresendo lo pe’ ch’è denanci como ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tute de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebatendo finire, che altra offesa cum la lanza non ne po’ seguire. | [42r-a] Noy semo tre guardie di parte riversa, e io son la prima in dente di zengiaro. Quelle che sono da parte dritta fano quello che fazemo de la riversa. Noy passamo fora de strada inanzi acressando lo pe' ch'è denançi come ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tutte de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebattendo finire, che altra offesa cum la lanza non de pò seguire. | [15r-a] Noy semo tri magistri che de parte riuerssa çugaremo: A uno a uno uegna chi uolle, chè noy lo guastaremo: Lo quarto magistro che finisse nostri zoghi in l'arte De corona ghi auemo ben data la sua parte. Questa guardia contra ogni lança me pò bastar, De sopra e de soto me couro cum rebater e passar; Cum lo pedalle de soto e cum l'auanço de sopra faço, Couerta e ferir posso far sença nessum impaço. | |||||
| [7] With this guard I can defend against any spear: Throw, that I want to thrust my spear in your chest. In the Position of the True Cross I wait. You are too close, play fair! The right foot which is in front I will turn behind, and beat your spear out of the way, towards the right-hand side. My thrust will not fail, yours will fail. | [9v-b] Io in posta de vera crose io aspeto tu m'è troppo appresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanci indredo lo tornerò, e la tua lanza rebaterò fora de strada in verso man dritta. La mia punta non falirà, la tua serà falita. | [42r-b] In posta di vera crose io aspetto, tu m'è troppo apresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanzi in dredo lo tornerò, e lla tua lanza rebatterò fora de strada, inverso la man dritta. la mia punta non fallirà, la tua sarà fallita. | [15r-b] Cum questa guardia d'ogni lança mi so reparare: Tra', che la mia in lo tuo peto te uoio caçare. | |||||
| [8] I will finish you without failing when turning around Because I'm the master of all changes. In the Position of the Window on the Left I am positioned. If I do not injure you with a thrust, you will be lucky. The point pulled high and the arms carried low, and with the foot which is behind I will pass out of the way to the left-hand side. The thrust I will put to you in the face, you not having any defence. The play which is after we three masters is what we can do. If once you try it, you will never more want to try it. | [9v-c] In posta fenestra sinistra io son aparechiado se non ti fiero cum punta tu hai bon mercado. La punta tegnerò erta e lli brazi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora de strada a man riversa. La punta te meterò in lo volto senza nesuna defesa. El zogo che m'è dredo noy tre magistri aquello possemo noy fare, una volta lo pr(o)vi non lo voray più provare. | [42r-c] In posta de fenestra sinistra io son aparechiado, se non ti fiero cum punta tu hay bon merchado. La punta tegnirò erta e li brazzi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora d'strada a man riversa. La punta ti metterò in lo volto senza nissuna deffesa: El zogho che m'è dredo noy tre Magistri quello possemo fare. Se una volta lo provi non lo voray più provare. | [15r-c] Io ti firirò sença fallo in lo mio uoltar, Però che son magistro de tuto lo scambiar. | |||||
| [9] And here ends the art of the spear, With harness and without, this one is supreme. The play of the spear finishes here, I do it on the reverse side, of their plays I free myself. These three guards which are before think of long spear or short not to fail, because they are offence and defence. And the counter of these thrusts can be done well; when the thrust gets broken you can turn the butt and with that injure their play of spear well, that this can be enough. [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] | [9v-d] Lo zogo dela lanza aqui finisse che io lo fazo della parte riversa, de lor zoghi me impazo. Aqueste tre guardie che sono denanci fano pensir, de lanza longa o curta de non la falir che le sono guardie de sì grande difesa che in uno vuago??? le fanno defesa e ofesa. E llo contrario de questa punta aquello bene si pò fare. Quando cum quello ferire la punta se rompe lo pedale se de' voltare. Dello zogo dela lanza bene pò aquesto bastare. | [42r-d] Lo zogho de la lanza qui finisse che io lo fazo d'la parte riversa de lor zoghi mi impazo. Queste tre guardie che sono denanzi fano pensier d'lanza longa o curta de non la fallir, che elle sono offesa e deffesa. E llo contrario di questa punta ben si pò fare, quando la punta se rompe lo pedale se de' voltare e cum quello ferir dello zogo dela lanza ben pò questo bastare. | [15r-d] L'arte de la lança aqui fa sua finisone. In arme e sença aquesta è soprana sua deffensione. | |||||
Spear vs. Other Weapons | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation
Pisani-Dossi Version by Hermes Michelini | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [10] This way I wait with the dagger and the staff: The staff will protect, the dagger will hit your chest; And what I do with the staff I would do with the sword, Although the sword would be stronger. This master waits for these two with their spears. The first wants to deliver the thrust over-hand, and the other wants to stab under-hand, as is seen. The master who waits with the stick and with the dagger; when one of these wants to attack with his spear, the master moves the stick from the right side that is almost in a Full Iron Door, turning the body, not moving the feet nor the stick from the ground. And the Master remains in guard. And as one of these [attackers] strikes, he beats back the spear with the stick, and with the dagger in his left hand, if he must, and with that beat back he passes and injures. And this is his defence, as we will find after in these two spearmen. | [18r-c] Ad aquesto partito si è de bastone e daga contro lanza lo scolar aspeta quello da la lanza in tuta porta di ferro voltandose la persona, e non movendo gli pie' di terra nel bastone inverso parte dritta. E come quello di llanza tra' al scolaro cum sua lanza, lo scolaro acrese lo pe' stancho fora de strada rebatendo e schivando la lanza. E passa adosso de luy senza tarda e cum la daga lo pò ferire. Questo zogo se vole fare a non falire. | [33r-c] Questo magistro 'spetta questi doi cum le lor lanze, lo primo vol trar cum la punta sopra man, e l'altro vol trare sotto man questo si vede. Lo magistro che aspetta cum lo bastone e cum la daga quando uno di questi gli vol trare cum sua lanza lo magistro piega lo baston inverso parte dritta zoè quasi in tutta porta di ferro voltando la persona non amovendo gli pie' nè lo baston di terra. E rimane lo magistro in guardia. E come uno di questi tra' ello rebatte la sua lanza cum lo bastone e cum la daga s'ello bisogna a man stancha e cum quello rebatter ello passa e fieri. E questa è la sua deffesa come troverete dredo questi doi d'lanze. | [14r-a] In tale forma cum la daga e cum el baston aspeto : Lo baston farà couerta, la daga te ferirà in lo peto ; E quello che cum baston faço cum la spada lo faria, Ben che più forti zoghi cum quella io trouaria. | [8r-a] | ||||
| We were both ready to injure this master, but, according to what he said, we could do nothing. Except if we manage it in this way; that is, we turn our spear heads backwards, and stab with the butt of the spear. And when he beats back the butt of the spear, we will turn our spears and injure him on the other side with the spear heads. And this will be his counter. | [33r-d] Eramo ambidoi disposti d'ferire questo magistro ma segondo lo so ditto non poremo far niente. Salvo se noy no l'inganamo per questo modo zoè noi volteremo gli ferri de le lanze di dredo e traremo cum lo pedale de la lanza. E quando ello rebatterà lo pedale d'la lanza noy volteremo nostre lanze e feriremolo de l'altra parte cum gli ferri d'le lanze. E questo sarà lo suo contrario. | |||||||
| [11] In the way the master has just said, In that way I'll hit your chest. This is the play of the master who waits for those two with two spears. The master has in his right hand a dagger, and in the left holding the stick straight in front of him. He can do the play, and I do it for him in exchange. But if this player knew well how to do it, he could have avoided the dagger's point. If he had lifted the hands on the spear, and with the rest of the spear which remains behind he had covered under my dagger, that is crossed, this would not have happened to him. And with his spear he could have wounded me, if he knew how to do this counter to me. | [33v-a] Questo si è lo zogo del magistro che aspetta quelli doe cum doe lanze. Lo magistro à in la mane drita una daga, e in la mancha tene lo bastone in pe' dritto denanzi de sì. Ello pò fare in questo zogo, et io lo fazo per luy in so scambio. Ma se questo zugadore avesse sapudo ben fare di questa punta de daga se posseva ben schivare. Se ello avesse largado le mane de la lanza, e cum lo avanzo d'la lanza che avanza di dredo avesse coverto sotto la mia daga zoè incrosado, questo non gli saria incontrado. E cum sua lanza mi posseva guastare, si tal contrario m'avesse sapudo fare. | [14r-b] Per quello modo che lo magistro denançi à deto, Per quello cum la daga io te fiero in lo peto. | ||||||
| [12] I'll wait for you here with a dagger and two clubs: I throw one at you, with the other I come close to you And right away with the dagger I'll hit your chest. This master will do a defence with these two sticks against the spear in this way: When the one with the spear is near enough to attack, the master, with his right hand, attacks with the stick at the head of the one with the spear. And immediately with this attack comes with the other stick covering at the spear, and with his dagger injures him in the chest, following what is drawn hereafter. | I am defending as I can When you will throw I’ll run on you. | [33v-b] Questo magistro farà deffesa cum questi doi bastoni contra la lanza in questo modo, che quando quello de la lanza gli sarà apresso per trare lo magistro cum la mane dritta tra' lo bastone per la testa di quello de la lanza. E subito cum quello trare va cum l'altro bastone ala coverta de la lanza e cum sua daga gli fieri in lo petto segondo ch'è depento a qui dredo. | [14r-c] Cum duy bastoni e una daga aqui t'aspeto : L'un te trarò, cum l'altro crouirò uegnando al streto, E subito cum mia daga te ferirò in lo peto. | [8r-c] | [38r-a] Io mi difendo puro quanto poso Como tu traii io te verò adoso | |||
| [13] And what the master has said, that I will do, And the dagger I'll put in your chest. I do what was said by the Master before. If you knew the counter, you would have caused me problems in this way: You have to lift your hands with your spear under my dagger, and in this way you could have stopped me wounding you. Have this, because you did not know what to do! | [33v-c] Io fazo lo detto del magistro qui denanzi. Si lo contrario avesse sapudo, averissimi fatto impazo per tal modo. Avere levado le mane cum la tua lanza sotto la mia daga, e per tal modo m'aresti possudo guastare, habi questo che non sapesti niente fare. | [14r-d] Aquello che à dito lo magistro aquello faço, La daga in lo peto t'ò posta per men impaço. | [8v-a] | |||||
| Here are three opponents trying to kill this Master. The first tries to strike underhand, which is why he carries his weapon at half-lance. The second carries it supported at the end and extended. The third intends to throw his lance. It is agreed that these three must carry out their actions one at a time, with no more than one blow per person. | [8r-c] Aqui sono tri compagni che volemo ferire aquesto magistro lo primo vole ferire sotto man che porta sua lanza a meza lanza, l'altro porta sua lanza a resta de a tuta lanza, lo terzo lo vole alanza cum sua lanza. E si è de patto che nesuno non debia fare più de uno colpo per homo, anchora debano fare a uno a uno. | [48r-a] Qui sono tre compagni che voleno alcider questo magistro. Lo primo lo vole ferir sotto man che porta sua lanza a meza lanza. L'altro porta sua lança restada a tutta lança. Lo terzo lo vole alanzare cum sua lanza. E si è de patto che nissuno non debia fare più d'un colpo per homo. Anchora debano fare a uno a uno. | ||||||
| [14] Even if Roland and Publicano came to me with a lance, I would wait for them this way with a chiavarina or a club; I will deflect the lance and hit their head, And I will start from this guard. Let them come one by one as they please — I won’t leave this place for anyone’s sake. I readily wait in the Boar's Tooth. When the opponent attacks me by thrusting or throwing his lance, I void by stepping offline with my right foot and pass at an angle with my left, beating away the incoming lance. Out of a thousand attacks, I shouldn’t fail to parry a single one. What I do here I could do with my ghiavarina, with my staff or sword. And the defenses I use against the lance, I could also use against the sword and the staff, and I could perform the plays that follow. | [8r-d] Vegna a uno a uno chi vole venire che per nesun di qui non (mi son) per partire. Anche in dente de zenghiar sono posto per aspetare, quando la lanza contra me vignirà portada overo de man zitada subito io schivo la strada zoè che io acresco lo pe' dritto fuora de strada e cum lo stancho passo a la traversa rebattendo la lanza che mi vene per ferir. Sì che de mille una non poria falire. Aquesto io fazo cum la chiavarina cum bastone cum spada lo faria. E la defesa ch'io fazo l'è contra le lanze contra spada contra bastone aquello faria li mie zoghi sono de dredo, guardagli ch'io ven prego. | [48r-b] Vegna a uno a uno chi vol venire, che per nessuno di qui non mi son per partire. Anche in dente di cenghiaro son presto per aspettare. Quando la lanza contra me vignirà portada overo de mane zitada, subito io schivo la strada zoè che io acresco lo pe' dritto fora de strada e cum lo stancho passo ala traversa rebattendo la lanza che mi vene per ferire. Sì che d'mille una non poria fallire. questo ch'io façço cum la ghiavarina cum bastone e cum spada lo faria. E lla deffesa ch'io fazo contra le lanze, contra spada e contra bastone quello faria li mie zoghi che sono dredo. | [33r-b] Si Rolando e Pulicano cum lança me fesse inuito, Cum ghiauarina o bastone lo spetaria a questo partito; Rebaterò lor lançe e la testa io ferirò Como de questa guardia io me partirò. | [6r-a] | ||||
| [15] With my chiavarina I'll cut your head From the guard of the master which is so fast. This is a play of the Master before me, who waits with the ghiavarina for the horseman, in the Boar's Tooth, passes out of line and parries, entering this play. NB: as I do in its appropriate place, I can strike him in the head with cut or thrust, since my ghiavarina is very quick. | [8v-a] Aquesto zogo si è de lo magistro ch'è denanzi che aspetta cum la chiavarina quisti da cavallo in dente de zenghiar. In pasar fora de strada e rebater ch'ello fa ello intra in questo zogo e perch'ello sia inteso io lo fazo in suo logo, che cum taglio e punta lo posso ferire in la testa, tanto porto la mia chiavarina ben presta. | [48r-c] Questo si è zogho del magistro ch'è denanzi che aspetta cum la ghiavarina quegli da cavallo in dente di cenghiaro, in passar fora de strada e rebatter ch'elo fa ello intra in questo zogho, e perché ello sia inteso io lo fazo in suo logo, che cum taglio o punta lo posso ferire in la testa, tanto porto la mia ghiavarina ben presta. | [33r-c] Cum mia ghiauarina te tagio la testa Per la guardia del magistro ch'è tanto presta. | [6r-c] | ||||
| [16] I hit you with the foot of the chiavarina And I still keep a sharper point at the other end. This play of the same Master we saw before in the Boar's Tooth features a different action. When the lance is beaten away, I turn mine and strike him with the butt, since I have a good, well-tempered iron. | [8v-c] Anchora è aquesto zogo dello ditto magistro che denanci in posta de zenghiar in suo scambio io fazo aquesto ch'ello pò fare. Quando la lanza è rebatuda, io volto mia lanza e sì lo fiero cum lo pedale, che aquesto ferro si è temprado e de tuto azale. | [48r-d] Anchora è questo zogho del ditto magistro ch'è denanzi in posta de dente de zenghiaro, in suo scambio io fazo questo ch'ello lo pò fare. quando la lanza è rebatuda io volto mia lanza, e sì lo fiero cum lo pedale, che questo ferro si è tempreado e di tutto azale. | [33r-d] Cum lo pedalle t'ò ferido de la ghiauarina, Però che tegno quella da l'altra punta più fina. | [6v-a] | ||||
Mounted Fencing | | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Images | Images | English Translation | English Translation
Vadi by Marco Rubboli and Luca Cesari | Morgan Version | Getty Version
by Sala d'Arme Achilles Marozzo | Pisani-Dossi Version | Paris Version | De Arte Gladiatoria Dimicandi
by Marco Rubboli and Luca Cesari |
| [No Image] | [No Image] | I am a noble weapon, Lance by name: In the beginning of battle I am always used. And whoever watches me with my dashing penant With great dread should be frightened. And if in the beginning I make my due, Axe, sword, and dagger will I upset. | [28r-a] Io son la nobelle arma per nome lança: Principio de bataia è sempre mia usança. E chi me guarda cum mio penone ardito De grande paura deuenta smarito: E se a lo principio el mio debito faço, Azça spada e daga io cauo de impaço. | |||||
| [1] I carry my lance in the Boar's Tooth: To deviate yours, mine will I make enter. I carry my lance in the Guard of the Boar's Tooth (Posta di Dente di Zenghiar) because I am well armored. And if I have a shorter lance than my opponent, and if I make a strategy to beat his lance out of the way so that it is off to one side and not high, then I will indeed strike with my lance to an arm's length of his pole and my lance will run into his person. And his lance will go out of the way far from me, and in this fashion will I do it as is painted and written here. | [43r-a] Io porto mia lanza in posta di dente di cenghiaro perché io son ben armado, e si ò curta lanza più che lo compagno e si fazo rasone de rebatter sua lanza fora de strada zoè ala traversa overo in erto. E si firirò cum la mia lanza in la sua uno brazo in entro cum uno brazo d'la mia hasta, e la mia lanza discorrerà in la sua per(son)a. E lla sua lanza andarà fora di strada lonze de mi e per tal modo farò. | [2r-a] | ||||||
| [3r-b] Io porto mia lanza in posta di dente di zenghiar perché io son bene armado e si ò curta lanza più che lo compagno. E sì fazo rasone de rebatere la sua lanza fora de strada zoè ala traversa e non in erto. E sì firirò cum la mia lanza in la sua uno brazo in entro cum uno brazo de la mia asta. E la mia lanza discorrerà in la sua persona. E lla sua lanza anderà fora de strada lonze de mi e per tal modo farò como è dipento e scripto aqui. | Questa glosa va al Re di questa. | [28r-b] Io porto mia lança a dent de çenchiar: Per suariar la tua la mia io farò intrar. | ||||||
| [2] In the Boar's Tooth I carry my lance, To beat and to strike is always my usage. | [43r-c] Questo si è lo contrario dello zogho d'lanza ch'è denanzi che quando uno corre contra l'altro a ferri moladi e uno à corta lanza più che l'altro. E quando quello che à curta lanza porta la sua lanza bassa in dente di cenghiaro quello che à la lanza longa debia similemente portarla bassa la sua, perché la curta non possa rebattere la longa per lo modo che qui è depento. | [28r-c] A dent de cenchiar io porto la mia lança: Rebater e ferir è sempre mia usança. | ||||||
| So that with your lance you won't have advantage on me, This carry of yours I will also make with mine. This is indeed the counter to the play of the lance that came before. That here one runs against the other with sharp iron and one has a shorter lance than the other. When that which has a short lance carries his low in the Boar's Tooth, that which has the long lance should similarly carry his low, so that the short cannot beat the long, as is here painted. [In the Getty, the Master on the right is missing his crown.] | [3r-d] Aquesto si è lo contrario dello zogo de lanza ch'è denanzi. Che qui uno corre contra l'altro a ferri amoladi e uno à curta lanza più che l'altro. Quando aquelo che à curta lanza la porta la sua bassa in dente de zenghiar, aquello che à la lanza longa debia similmente portarla bassa la sua, perché la curta non possa rebatter la longa per lo modo ch'è aqui dipento. | [28r-d] Però che cum tua lança de mi non habij auantaço, Aquello portare de la tua de la mia el faço. | ||||||
| [3] With the short spear that I have, in the Guard of the Woman I come: For beating and striking I hold myself certain. This is another way to carry the lance. This master has a short lance and carries it in the Left Guard of the Woman (Posta de Dona la Sinistra) as you will see, to beat and then strike his companion. | [3v-b] Aquesto è uno altro portare de lanza. Aquesto magistro à curta lanza e sì la porta in posta de dona la sinistra como voy vedite, per rebater e ferire lo compagno. | [43v-b] Questo è un altro portar de lanza contra lanza. questo magistro à curta lanza e sì la porta in posta de donna la sinistra como voy vedete, per rebatter a ferir lo compagno. | [28v-b] Per curta lança che io ho in posta de dona uegno: Per rebater e ferir certo io me tegno. | [2r-c] | ||||
| [4] To waste you or your horse I make this throw: And with my sword I will come to you to attack. If I throw my lance into the chest of your horse, your beat will fail. And as soon as I've thrown my lance, I will take up the sword for my defense. And with your lance you will not do me offense. | [3v-c] S’io lanzo mia lanza in lo petto dello tuo cavallo lo tuo rebatere falo. E subito lanzada mia lanza la spada piglierò per mia defesa. E cum tua lanza non mi faray offesa. | [28v-c] Per guastar ti o tuo cauallo faço questo lançar; E po' cum mia spada io te uegnerò a trouar | ||||||
| Again, this master carries his lance in the Left Guard of the Woman to beat the spear that the companion wants to throw. And that beat that he wants to strike with the lance, that with a stick and with a sword he could also do. Except that if he throws his lance into the chest of my horse, my beat will be turned to failure.
[In the Getty, the Master on the left is missing his crown. In the Morgan and Pisani-Dossi, the Master on the right is missing his crown.] | [3v-d] Anchora aquesto magistro porta la sua lanza in posta di donna sinistra per rebatter la lanza che lo compagno gli vola lanzare. E aquello rebatere che lo vol cum la lanza fare, aquello cum uno bastone e cum una spada far lo poria. Salvo che s’ello buta sua lanza in lo peto de lo mio cavallo lo mio rebater tornerà fallo. | [43v-d] Anchora questo magistro porta la sua lanza in posta de donna la sinistra per rebatter la lanza che lo compagno gli vole lanzare. E quello rebatter ch'ello vole cum la lanza fare, quello cum uno bastone o curta spada far lo poria. | ||||||
| [5] Fleeing, I cannot make any other defense And so I turn myself to the right to make offense. This master who flees is not armored and is good on a running horse and always will throw the point with his lance backward to strike his companion. And if he were to turn to the right side he could well enter into the Boar's Tooth with his lance or into the Left Guard of the Woman, and beat and strike as he could do in the first and third plays of the spear. [In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [4r-b] Aquesto magistro che fuge non è armado e si è bene a cavallo corrente e sempre va butando le punte con la sua lanza deriddo da si per ferire lo compagno. E s’ello si voltasse dalla parte dritta ben poria intrar in dente de zenghiar cum sua lanza overo in posta di donna la sinistra, e rebatere e ferire como si pò fare in lo primo e in terzo zogo de lanza. | [44r-b] Questo magistro che fuze non è armado, e si à bon cavallo corente, e sempre va buttando le punte cum la sua lanza dredo de sì per ferire lo compagno. E si ello se voltasse dela parte dritta ben poria intrar in dente di zenghiaro cum sua lanza, overo in posta di donna la sinistra, e rebatter e finire come si pò far in lo primo e in lo terzo çogho de lanza. | [29r-b] Fuçando non posso far altra deffesa E se me uolto del drito farote offesa | [3r-a] | ||||
| [6] The counter of your guard I make: Your horse I will strike without any trouble. This is the counter to the play that came before. And this master with the lance carries it low to strike the horse in the head and in the chest, such that the companion cannot beat with his sword so low. | [4r-c] Aquesto si è lo contrario dello zogho ch'è denanci. Che questo magistro cum la lanza la porta bassa per ferire lo cavalo in la testa e in lo petto che lo compagno non pò rebatere cum la spada tanto basso | [44v-a] Questo si è contrario del zogho ch'è denanzi che questo magistro cum la lanza la porta bassa per ferir lo cavallo o in la testa o in lo petto che lo compagno non pò rebatter cum la spada tanto basso. | [29r-c] Lo contrario de la tua guardia io faço: Tuo cauallo ferirò sença nessun impaço. | |||||
| This carry of the sword against the lance is very good for beating the lance while riding to the right side of the companion. And this guard is indeed good against all other handheld weapons, that is against the axe, the baton, the sword, etc.
[In the Getty, the Master on the right is missing his crown. In the Pisani-Dossi, both Masters are missing their crowns. | [4r-d] Aquesto portar de spada contra lanza è molto fino per rebatere la lanza cavalcando de la parte dritta de lo compagno. E aquesta guardia si è bona contro tute altre arme manuale zoè contro azza bastone spada etc. | [44r-d] Questo portar de spada contra lanza è molto fine per rebatter la lança cavalcando de la parte dritta dello compagno. E questa guardia si è bona contra tutte altre arme manuale, zoè contra aza bastone spada etcetera. | ||||||
| [7] With the sword your lance I will beat: Either the thrust or the cut I will strike. And this carry of the sword that I carry against the lance is very fine. It is called by a name that is said before: I carry my sword in the Left Woman's Guard. And if in this way you come to me with the lance in rest to strike me and not my horse, I will strike your lance, and with my sword I will strike without fail, except that the sword cannot defend below the neck of the horse. | [4v-b] E aquesto portare di spada è molto fino ch'è ditto de nome che se porta contro lanza come è ditto denanci. Che porto la mia spada in posta donna sinistra. E di questo mi viene cum la lanza in resta per ferirmi e non el cavallo, rebaterò la sua lanza e cum mia spada lo ferirò senza fallo che la spada non pò defendere basso per lo collo del cavallo. | [29v-b] Cum la spada tua lança io rebaterò: O de punta o de taglio io te ferirò. | [2v-a] | |||||
| [8] So that you do not beat my lance out of the way, Under the left arm I carry it in rest. Again this is another counter of lance against sword. He of the lance sticks his lance under his left arm so that his lance cannot be beaten aside. And in this fashion he with the lance can strike him with the sword. [In the Morgan, the Master's opponent is wearing a crown.] | [4v-d] Anchora è aquesto uno altro contrario de lanza contra spada . Che aquello dela lanza mete e resta sua lanza sotto lo suo brazo stancho perché npn sia rebatuda sua lanza. E per tal modo porà ferire cum sua lanza aquello della spada. | [44v-b] Questo è un altro contrario de lanza contra spada che quello dela lanza mette e resta sua lanza sotto lo suo brazo stancho perché non gli sia rebattuda sua lanza. E per tal modo porà ferir cum sua lança quello della spada. | [29v-d] Perchè tu non rebati mia lança fora de strada, Soto el braço mancho io la porto arestada. | |||||
| [9] At half lance I come, approaching fast, So that to beat my lance you will be late. I trust I will strike your horse without fail; You will see my play carried out hereafter. | [5r-a] [No text] | [45r-a] [No text] | [30r-a] A meça lança io uegno acossì ben asserato, Che a rebater mia lança tu sera' intardato. De ferir el tuo cauallo sença fallo el credo; Vederay lo mio çogho conpire aqui dedredo. | [2v-c] | ||||
| This one with the sword awaits him with the lance and waits in the Boar's Tooth as he with the lance comes, and then the Master with the sword beats his lance away to the right side. And so can do the Master with the sword, that he can cover in one turn of the sword.
[In the Getty and Morgan, the Master on the left is missing his crown. In the Pisani-Dossi and Paris, the Master on the right is missing his crown.] | [5r-b] Aquesto cum la spada aspeta aquesto cum la lanza e sì lo aspetta in dente de zenghiare como aquello cum la lanza gli viene apresso lo magistro cum la spada rebatte sua lanza in fora verso parte dritta. E acosì pò far lo magistro cum la spada, c'ello pò covrire in uno voltare de spada. | [45r-b] Questo cum la spada 'spetta questo cum la lanza e sì lo 'spetta cum dente di cenghiaro, come quello cum la lanza gli vene apresso lo magistro cum la spada rebatte sua lanza in fora inverso parte dritta. E chossì pò far lo magistro cum la spada, ch'ello pò covrir e ferir in un voltar di spada. | [30r-b] [No text] | |||||
| [10] So that with your sword you cannot cross mine, Low I carry it to waste your horse. This is the counter of the play of the lance and the sword that came before, that is he with the lance strikes to the head of the horse of his enemy, that is he with the sword, such that he cannot beat the lance so low with the sword. [In the Morgan, the Master's opponent wears a crown. In the Pisani-Dossi, the Master is missing his crown.] | [5r-c] Aquesto è lo contrario della zogo de lanza e spada ch'è denanci zoè che aquello cum la lanza fiere in la testa lo cavallo del suo inimigo zoè aquello de la spada perché non pò rebater la lanza overo la spada sì a basso. | [45r-c] Questo è lo contrario dello zogho di lanza e de spada ch'è denanzi, çoè che quello cum la lanza fieri in testa lo cavallo dello suo inimigho, zoè quello della spada perché non pò rebatter la lanza cum la spada sì basso. | [30r-c] Perchè cum tua spada cun mi non possi incrosar, Bassa la porto per lo tuo cauallo guastar. | |||||
| [11] Such a carry of the sword gives me four plays to make: Thrusts and cuts I can strike without fail, And also throw from horseback and take the sword. Seldom are these things failures to me. This carry of the sword is called the Guard of the Long Tail (Posta di Coda Longa), and it is very good against spear and sword and against all other handheld weapons when riding to the right side of its enemy. Bear well in mind that the thrust and the backhand cut should be beaten out to the side and not upward. And the downward blow should also be beaten to the side, lifting slightly the sword of the enemy and it cab make the plays according to the painted figures. | [5v-b] Aquesto portar di spada si chiama posta de coda longa e si è molto bona contra lanza e spade e contra ogni arma manuale, cavalcando della parte dritta delo suo iminigo. E tente bene a mente che le punte e li colpi riversi si debano rebater in fora zoè ala traversa e non in erto . E lli colpi di fendente si debeno rebatere anche in fora levando un pocho la spada dello suo inimigo e po' fare gli zoghi segondo le figure depente. | [45v-b] Questo portar di spada se chiama posta de coda longa e si è molto bona contra lanza e contra ogni arma manuale, cavalcando de la parte dritta dello suo inimigho. E tente ben a mente che le punte e li colpi riversi si debano rebatter in fora, zoè, ala traversa e non in erto. E li colpi de fendente, si debano rebatter per lo simile in fora, levando un pocho la spada dello suo inimigo, E po' fare gli zoghi segondo le figure depente. | [30v-b] Tal portar de spada quatro zoghi me fa far De punta e de taglio ferir posso sença fallar; Anchora butar da cauallo e tore de spade. Rare uolte queste cosse me son 'fallade. | [3r-c] | ||||
| [12] Of these two guards I make no comparison; Whoever knows more, his opinion will win. And whoever will know to watch for feints These four said plays will be able to make well. Again this same Guard of the Long Tail is indeed good when one comes against the sword on the left-hand side as does this my enemy. And know that this guard is against all cuts from the right side and from the left side and against anyone that is right or left. And here ahead begin the plays of the Long Tail that always beat in the fashion that has been said earlier in the first Guard of the Long Tail. [In the Getty, the Master on the left is missing his crown.] | [5v-d] Anchora aquesta propria guardia de coda longa si è bona quando uno gli viene in contra cum la spada a man riversa come viene questo mio inimigo, e sapia che questa guardia è contra tuti colpi de parte dritta e di parte riversa e contra zaschuno che sia drito o manzino. E aqui de dredo comenzano gli zoghi de coda longa che sempre rebati per lo modo ch'è ditto denancy in prima guardia de coda longa. | [45v-d] Anchora questa propria guardia de choda longa si è bona quando uno gli vene incontra cum la spada a man riversa come vene questo mio inimigo. E sapia che questa guardia è contra tutti colpi de parte dritta e di parte riversa, e contra zaschun che sia o dritto o manzino. E qui dredo cominzano gli zoghi di coda longa che sempre rebatte per lo modo ch'è ditto denanzi in prima guardia de coda longa. | [30v-c] De queste due guardie io non faço conparacion; Chi più sauerà e porà uinçerà sua oppinion. E chi de le uiste falsse se sauerà guardar, Aquilli quatro zoghi dicti ben li porà far. | |||||
| [13] This is an equal and advantageless crossing; Whoever has more art and malice begins the action. These two masters are here crossed at the full sword. And that which one can do the other can do, that is he can do all the plays of the sword from the crossing. But the crossing is of three cases, that is at the full sword and the point of the sword. And whoever is the crossed at the full sword can withstand a bit. And whoever is crossed at the half sword can withstand less. And whoever at the point of the sword can withstand nothing. And so the sword as such has three things, that is a little, less, and nothing. [In the Paris, the Master on the right is missing his crown.] | [6r-b] Questi dui magistri sono aq(ui) incrosadi a tuta spada. E zò che pò far uno pò far l'altro zoè che pò fare tuti zoghi de spada cum lo incrosar. Ma lo incrosar si è de tre rasone zoè a tuta spada e punta de spada. E chi è incrosado a tuta spada pocho glie pò stare. E chi è incrosado a meza spada meno glie pò stare. E chi a punta de spada niente glie pò stare. Sì che la spada si ha in sì tre cose zoè pocho meno e niente. | [31r-b] Questo è uno ingualiuo e sença auantaço incrosar; Chi ha più arte e malicie si li començe a far. | [3v-c] | |||||
| [14] This thrust I gladly have placed in the throat Per the third Master [13] that demonstrates such a guard. This is the first play that is of the Guard of the Long Tail that is here before, which is that the Master beats the sword of his enemy and thrusts the point into the chest or into the face as is painted here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [6r-a] Aq(uesto) è lo primo zogho che esse dela guardia de coda longa ch'è aqui denanci zoè che llo magistro rebatte la spada delo suo inimigo e metegli la punta in lo petto o vole in lo volto come aqui dipento. | [46r-a] Questo è lo primo zogho che esse de la guardia de coda longa ch'è qui denanzi, zoè ch'ello magistro rebatte la spada dello suo inimigo, e mettigli la punta in lo petto, o vole in lo volto come qui depento. | [31r-a] Questa punta in la golla uolentera t'ò posta Per lo terço magistro che tal guardia mostra. | [3v-a] | ||||
| [15] Per the first master [11] that is in guard with the sword This strike to your head I have given. This is indeed the second play which can give a beat. I strike this man over the head for I see well that he is not armored on the head. | [6r-c] Aquesto si è lo segondo zogo che può da quello rebater. Io fiero a costui sopra la testa che vezo bene che ello non è armado in la testa. | [46r-b] Questo si è lo segondo zogho ch'è pur di quello rebatter, io fiero costuy sopra la testa che vezo ben ch'ello non è armado la testa | [31r-c] Per lo primo magistro che sta in guardia cum spada Questa ferida in su la testa tua io t'ò dada. | |||||
| [16] By crossing ahead of your sword I have deviated it And with mine I have given a great blow: And also I could have given to you with the point; And the weapons that you don'y have could not stop me. Here is another play, which is the third that beats the sword of his enemy, and he grasps with the left hand and does strike the head, and so I could also strike with the point. | [6r-d] Aquesto è uno altro zogo ch'è llo terzo che rebatuda la spada dello suo inimigo ello la piglia cum la mane stancha e sì gli fere la testa e acosì glie poria ferire de punta. | [46r-c] Questo è un altro zogho lo terzo che rebatte de la spada dello suo inimigho, ello la piglia cum la mano stancha, e sì gli fieri la testa, e cossì gli poria ferir de punta. | [31r-d] Per lo incrosar denançi tua spada io ò suariada, E cum la mia io t'ò dada una rea spadaçada: E cussì io t'aueria possù dare cum la punta; Per li arme che tu non ha' quello niente me monta. | |||||
| [17] Your sword you will lose because of this grip Or you will go to the grounf without any defense. This is indeed the fourth play that the scholar wants to make, that is twist the sword away in this fashion as you can see painted here. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [6v-a] Aquesto si è lo quarto zogo che lo scolar glie vole fare zoè tore la spada per questo modo che vuy possite vedere aqui depento. | [46r-d] Questo si è lo quarto zogho che lo scolaro gli vol ferir la testa e torgli la spada per questo modo che vedete qui depento. | [31v-a] La tua spada perderay per questa presa O tu andarà in terra sença nesuna deffesa. | [4r-a] | ||||
| [18] So that my sword was not taken from me Against you I have made this turn: Such that that which you were wanting to do to me Through this counter I will do to you. This is indeed the fifth play that wants to twist away the sword of the companion with the hilt of his sword, the other hilt he will have above and from his hand will fall the sword for certain. [This Master is missing his crown.] | [6v-b] Aquesto si è lo quinto che vol tore la spada al compagno, cum lo mantenire dela spada, l'altro mantenir l'averà in erto, de la mane gli caderà la spada per certo. | [46v-b] Questo si è lo Sexto che vol tore la spada al compagno cum lo mantenire dela spada, l'altro mantenir leverà in erto, della mane gli caderà la spada per certo. | [31v-b] Perchè la mia spada non me sia tolta Contra de ti io ò fata questa uolta: Si che quello che tu uuliui far a my Per lo contrario quello io faço a ty. | |||||
| [19] From horse to ground you will end up going, Maybe I will then know what to do with you. This is indeed the sixth play that makes a cover with the beating of the sword. I throw my arm to his neck and suddenly turn. Sword and all, to the ground will I throw you without a doubt. And my counter is ahead and is the seventh play [20]. Well that being armored I have not achieved this. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [6v-c] Aquesto si è lo sesto zogo che fatta la coverta cum lo rebatere de spada. Io glie buto lo brazo al collo in lo voltare subito. Cum tuta la spada in terra lo buterò senza dubito. E lo mio contrario de dredo si è lo septimo zogo. Benché siando armado de farlo el non ha logo. | [46v-a] Questo si è lo quinto zogho che fa la coverta cum lo rebatter de spada. Io gli butto lo brazzo al collo allo voltar subito, cum tutta la spada in terra lo buttirò senza dubito. E lo mio contrario de dredo si è lo segondo zogho (Nota: si intende il secondo gioco a partire da qui, cioé il settimo gioco). Ben che siando armado, di farlo non à logo. | [31v-c] Da cauallo in terra te conuen andar, Poy de ti sauerò che deberò far. | [4r-c] | ||||
| [20] If after all to the ground I end up going, No defense other than this strike can I do. This is indeed the seventh play which is the counter, that of the strike that he makes to the leg of the other one. If the companion is armored, do not rely on this. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] | [6v-d] Aquesto si è lo septimo zogo ch'è contrario dello ferire, ch'ello gli fa in la gamba aquello è desso. Se lo compagno fosse armado non te fidar in esso. | [46v-c] Questo si è lo Settimo zogho ch'è contrario del quinto. Lo ferir ch'ello gli fa in la gamba aquello è desso. Se lo compagno fossi armado non te infidar in esso. | [31v-d] Si del tuto in terra me conuen andar, Altra deffesa che questo ferir non posso far. | |||||
| [21] By the point and the edge I want to make my defense, So that the sword will not be taken from me nor grabbed, Nor will I be thrown to the ground: Your face I will strike with the pommel, without fail. This is indeed the eighth play that is counter to all the plays that were before, and most of all of the plays of the sword on horseback and of the Masters that are in the Guard of the Long Tail. And when the Masters or Scholars are in the aforesaid guard and I attack with a thrust or another blow, and they quickly beat my sword, suddenly I give a turn to my sword and with my pommel I strike them in the face. And I can pass with my ready cover and with the round backhand cut strike them behind the head. | [7r-a] Aquesto si è lo ottavo zogo ch'è contrario de tuti li zoghi che mi sono denanci. E maximamente de li zoghi de spada a cavallo e deli lor magistri che sono in guardia de coda longa. Che q(ua)n(do) li magistri o scolari stano in la ditta guardia e io tra' una punta o altro colpo, e subito elli me rebateno subito io dò volta a la mia spada e cum lo pomo mio io fero in lo volto. E poy passo cum la mia coverta presta. E cum lo riverso tondo gli fero dredo la testa. | [46v-d] Questo si è lo ottavo zogho ch'è contrario di tutti gli zoghi che mi sono denançi, e maximamente delli zoghi de spada a cavallo e delli lor magistri che sono in guardia d'coda longa. Che quando li magistri o scolari stano in la ditta guardia, e io gli t(i)ro una punta o altro colpo, e subito elli me rebatteno o taglio o punta che faza. quando elli me rebateno subito e io dò volta ala mia spada e cum lo pomo mio, io gli fiero in lo volto. E poy passo cum la mia coverta presta e cum lo riverso tondo gli fiero dredo la testa. | [32r-a] Per punta e taglio uoio far mia deffesa, Anchora che la spada non me sia tolta nè presa, Nè che sia butado per terra de mio caualo: Lo uolto te ferirò cum lo pomo, si non falo. | [4v-a] | ||||
| [22] So that you do not hit me with the pommel in my face With the hilt of my sword your blow I have taken. The ninth am I that makes the counter to that which is before me, that when he gives a turn to his sword, suddenly I thrust my hilt as you see painted that with the pommel to my face he cannot strike me, and if I raise my sword high and give a turn to the left, it could very well be that his sword will be taken from him. And if that fails me or I cannot do it, I will give to his face from the false edge of my sword or with my pommel will I strike him in the head, so quick will I make the turn. This finishes the mounted play of sword against sword, and if you know it all you will have a good deal. [This Master is missing his crown.] | [7r-b] Lo nono sono che fazo lo contrario che m'è denancy, che quando ello dà volta ala sua spada, subito lo mio mantenere meto como vuy vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me pò ferire e s'io levo la spada in erto e dallo riverso io piglio volta, ben poria essere che la spada ti sarà tolta. E si aquello mi falla che io non lo faza, dello falso de la spada ti darò in la faza overo dello pomo ti ferirò in la testa tanto farò una volta presta. Aqui finisse lo zogo a cavalo de spada a spada chi più ne sa men dia una bona derada. | [47r-a] Lo nono son che façço contra lo contrario che m'è denançi, che quando ello dà volta ala sua spada, subito lo mio mantenir metto come voy vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me pò ferir., e s'io levo la spada in erto, e dello riverso io piglio volta, ben poria esser che la spada ti saria tolta. E si quello mi falla che io non lo faza, dello riverso dela spada ti darò in la faza overo de lo pomo te ferirò in la testa tanto farò mia volta presta. Qui finisse lo zogho a cavallo de spada a spada. Chi più ne sa men dia una bona derada. | [32r-b] Perchè tu non me daghi del pomo in lo uolto Cum lo mio mantiner de spada tuo colpo ò tolto. | |||||
| [23] In such a way have I grabbed you running up behind, That from the horse I will throw you, this I believe. This is a play of grappling, and inasmuch as it is a play of grappling, it is a play of the arms and is done in this way. When one flees from you and from the left side you come up behind him, with the right hand grab him in the cheek of his helmet, and if he is unhelmed grab him by the hair or the right arm from behind his shoulder, and in this way you will make him fall backward and to the ground you will make him go. [In the Paris, the Master is missing his crown.] | [7v-a] Aquesto è zogo de abrazare e tanto è a dire zogo de abrazar che zogo di braci e si fa per tal modo. Quando uno te fuge e de la parte stancha tu gli vien apresso, cum la man dritta tu lo pigli in lo sguanzo dello bacinetto e s'elo è desarmado per gli cavili, overo per lo brazo dritto per dredo le sue spalle, per tal modo lo faray ariversare, che in terra lo faray andare. | [47r-b] Questo è zogho de abrazare zoè zogho de brazi, e si fa per tal modo. quando uno ti fuzi e dela parte parte stancha tu gli ven apresso, cum la man dritta tu lo pigli in le sguanze dello bacinetto, e se ello è disarmado per gli cavigli, overo per lo brazo dritto per dredo le soy spalle, per tal modo faralo riversare che in terra lo farai andare. | [32r-c] Acossì come io t'ò preso corandoti dredo, Da cauallo te buterò; e questo io credo. | [5r-a] | ||||
| [24] From horse you wanted to throw me And with this counter to the ground will you go. This is the counter to the play that is before me, and the counter goes in this way with the hold that is done. When he suddenly grabs from behind, quickly exchange your hand on the reins, and with the left hand grab him in this fashion. | [7v-b] Aquesto è contrario dillo zogo che dinanci me va per tal modo aquesto contrario cum tal presa se fa zoè che subito quando ello per dredo lo piglia la man della briglia debia subito scambiare. E cum lo brazo stancho per tal modo lo de' pigliare. | [47r-c] Questo è contrario del zogho ch'è denanzi ne val per tal modo, questo contrario cum tal presa se fa zoè subito quando ello per dredo lo piglia, la man de la briglia debia subito scambiare, e cum lo brazo stancho per tal modo lo de' pigliare. | [32r-d] Da cauallo me uulisti pur butare E cum questo contrario in terra te conuen andare. | [5r-c] | ||||
| [25] The stirrup with your leg I want to lift And by this, to the ground you will go. This Scholar wants to throw this one from his horse, that is that he grabs him by the stirrup and lifts him up. If he doesn't go to the ground he will clearly be in the air. Assuming he isn't lashed to his horse, this play cannot fail. If he does not have his foot in the stirrup, grab him by the ankle and it will be even easier to lift him up than I said before. Do as is written here before. [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] | [7v-c] Aquesto scolare vole butare questo da cavallo zoè che lo piglia per la staffa e levalo in erto. S'ello non va in terra in aere starà per certo, salvo che se non è a cavallo ligado. Aquesto zogo non pò esser falado. S'elo non ha lo pe' in la staffa per lo collo del pe' lo piglia che più vale levando in erto come denanci è ditto, fate aquello ch'è denanzi aqui scrito. | [47r-d] Questo scolaro vole buttar questo da cavallo çoè ch'ello lo piglia per la staffa e levalo in erto. Se ello non va in terra in aere starà per certo, salvo s'ello non è al cavallo ligado. questo zogho non pò esser fallado. E se ello non à lo pe' in la staffa per lo collo del pe' lo piglia che più vale levandolo in erto come denanzi ditto, fate quello ch'è denanzi qui scritto. | [32v-a] La staffa cum la gamba te uoio leuar, E per questo in terra te convien andar. | [5v-a] | ||||
| [26] From horse you wanted to throw me well, With this counter to the ground you will go. The counter here of the play that appears before it, and if he grabs you by the stirrup or by the foot, throw your arm to his neck. You should do this quickly. And in this fashion you could dismount him from his horse; if you do this he will go to the ground without fail. | [7v-d] Lo contrario aqui del zogo ch'è denanci aparechiado et se uno te piglia per la staffa overo per lo pe', butagli lo brazo allo collo. Aquesto subito far se de'. E per tal modo lo porai descavalcare da cavallo. S'tu farà questo ello anderà per terra senza fallo. | [47v-a] Lo contrario del zogho denançi qui è parechiado, che se uno ti piglia per la staffa overo per lo pe', buttagli lo brazo al collo e questo subito far si de'. E per tal modo lo poray discavalcare di cavallo. S'tu fa questo ello anderà in terra senza fallo. | [32v-b] De cauallo tu me volisti ben butare; Cum questo contrario in terra te conuen andare. | [5v-c] | ||||
| [27] You and your horse to the ground I want to throw; The breast of mine to the haunches of your will go: Of your horse I will not release the bit, In the end you will not avoid the ground; And when one is well armored this is a fine grip, Because against armor you cannot make an offense. This is a play of throwing one to the ground, horse and all, that is that the Master rides to the right side of his enemy and throws his right arm over the neck of his horse. And he grabs the bridle of his horse behind the bit, rotates the head of the horse up, and he should spur his horse with his foot striking the rump or flanks. And in this way he will fall, horse and all. [In the Getty, the Master is missing his crown.] | [8r-a] Aquesto è uno zogo de butare uno in terra cum tuto lo cavallo zoè che lo magistro cavalcha de la parte dritta dello suo Inimigo e buta lo suo brazo dritto per sopra lo collo dello suo cavallo. E piglia la briglia delo so (ca)cavallo apresso lo morso revoltando la testa dello cavallo in erto e llo suo debia speronare che lo suo cavallo cum lo suo petto fiera in gropa overo in gli fianchi del suo cavallo. E per tal modo cadrà cum tuto lo cavallo. Questo si è lo contrario di questo zogho qui d'nanzi che vole buttar in terra lo compagno cum tutto lo cavallo. Questa è lizera chosa da cognoscere che quando lo scolaro butta lo brazo per sopra lo collo del cavallo per pigliar la brena, de subito ello gli de' buttar el brazo lo zugador al collo dello scolaro, e per forza ello convien lassar, segondo vedeti qui depento si debia fare. | [47v-b] Questo si è un deto de butar uno in terra cum lo cavallo. Lo rimedio di buttar uno in terra cum tutto lo cavallo per tal modo si fa. quando tu scontre uno a cavallo, cavalca dela sua parte dritta. E llo tuo brazo dritto buttalo per sopra lo collo del suo cavallo, e piglia la sua brena apresso lo morso che gli sta in bocha, e rivoltalo in erto per forza. E llo petto del tuo cavallo fa che vada per mezo la groppa del suo cavallo. E per tal modo convene andar in terra cum tutto lo cavallo. | [32v-c] Ti e 'l tuo cauallo per terra uoio butar; Lo peto del mio in la gropa del tuo farò andar: Del tuo cauallo non uoio lassar el morsso Infin che tu non ua' in terra descorsso ; E quando uno è ben armato questa è fina presa, Por che cum arme non gli pò far offesa. | [4v-c] | ||||
| [28] This is the counter of the play that is before that wants to throw to the ground his companion along with his horse. This is an easy thing to remember, that when the Scholar throws his arm over the neck of his horse to grab the harness, the Scholar quickly throws an arm to the neck of the player, and by force he must let go, following that which you see painted her must do. | [47v-c] Questo si è lo contrario di questo zogho qui d'nanzi che vole buttar in terra lo compagno cum tutto lo cavallo. Questa è lizera chosa da cognoscere che quando lo scolaro butta lo brazo per sopra lo collo del cavallo per pigliar la brena, de subito ello gli de' buttar el brazo lo zugador al collo dello scolaro, e per forza ello convien lassar, segondo vedeti qui depento si debia fare. | |||||||
| [29] I seek to twist the harness from your hands And over the head of your horse I want to throw it: And when the harness will be thrown over the head, With my guard I will lead you to a different country. This is a play of twisting the bridle of the horse from the hand of the companion in the way that you see here painted. The Scholar, when he goes against another on horseback, should ride to the right side and throw his right arm over the neck of the hose and grab its bridle near his left hand with the hand reversed. And take the bridle off the horse's head. And this play is more secure in armor than unarmored. [In the Getty, the Master is missing his crown.] | [8r-b] Aquesto è uno zogho de tore la briglia dello cavallo de la mano de lo compagno per modo che voy vedrete aqui dipento, lo scolar quando ello se scontra cum uno altro da cavallo ello glie cavalcha de la parte dritta e butagli lo suo brazo dritto per sopra lo collo del cavallo e piglia la sua briglia apresso la sua man sisnistra en la sua man riversa. E tra' la briglia delo cavallo da la testa. E aquesto zogo è più seguro armado che disarmado. | [47v-d] Questo si è un zogo di tore la brena d'lo cavallo de mane del compagno per modo che vedeti qui depento. Lo scolaro quando ello se scontra cum uno altro da cavallo ello gli cavalca dela parte dritta e buttagli lo suo brazo dritto per sopra lo collo dello cavallo e piglia la sua brena apresso la sua man sinestra cum la sua mane riversa. E tra' la brena de la testa del cavallo. E questo zogo è più siguro armado che disarmado. | [32v-d] Per tor la brena de mano aquello cercho de far E de la testa del tuo cauallo la uoio tirar: E quando la brena serà de la testa tirada, A mia posta io te menarò in altra contrada. | |||||
| [30] This Master has lashed a cord to his saddle And to the foot of his lance, which is cruel and bitter, To throw to the neck of his enemy, To drag him to the ground; so do I say. This Masters has lashed a strong cord to the saddle of his horse (that is, one end), and the other end is lashed to the foot of his lance. First he wants to strike, and then put the tied part of the lance to the left of his enemy, throwing it over the shoulder, and thereby being able to pull him off his horse and onto the ground. | [2v-a] Aquesto magistro ha ligado una forte corda alla sella dello suo cavallo zoè uno cavo, e l'altro cavo si à ligado alo pe' della sua lanza, primo lo vol ferire e poy la lanza acosì ligada della parte stancha de lo suo inimigo sopra la spalla la vole butare, per poterlo zò dello cavallo strasinare. | [48v-a] Questo magistro à ligada una forte corda ala sella del suo cavallo zoè uno cavo. L'altro cavo sia ligado allo pe' de la sua lanza. Primo lo vol ferire, e poy la lanza chossì ligada della parte stancha dello so inimigo sopra la spalla la vola buttare, per posserlo io zò del cavallo strassinare. | [33v-a] Questo magistro si à ligada una corda a la sella E al pe de la sua lança, ch'è sì crudele e fella, Per butarla a lo collo de lo suo inimigo, Pur per strasinarlo in terra; zò io ue digo. | |||||
| [31] This ribald fled from me to a fortress, so long I ran that I caught him near the fortress, always running at full rein. And with my sword I struck him under the armpit, where it is hard for the man to armour. And for fear of his friends I wish to return.
(Translated from the Getty by Guy Windsor.) | [48v-c] Questo Ribaldo mi fuziva a una forteza, tanto corsi che io lo zunsi apresso la fortezza sempre corando a tutta brena. E de mia spada lo feri sotto la lasena, lì che male si pò l'omo armare. E per paura de' soy amisi voglio retornare. | |||||||
| Here end the flower of the art of fencing, Or the way by which a man may counter another, Made by Fiore the Furlano, son of Benedetto, Whoever has known him well can believe his words. Here ends the book written by the Scholar Fiore; all the things he knows in the art he wrote here, all the ways to use the weapons in this book, and Fior di Battaglia he’s named it. The work he has done shall be appreciated, as you won’t find easy equals in nobility and virtue. Fiore Furlano, now old and frail, takes his leave from all of you. (Translated from the Getty by Paolo Ammassari) | [48v-d] Qui finisse lo libro che à fatto lo scolaro Fiore che zò ch'ello sa in quest'arte qui l'à posto, zoè in tutto lo armizare, in questo libro e lo fiore fior di bataglia per nome ello è chiamato. Quello per chi ello è fatto sempre sia apresiato che d'Nobilità e virtù non se trova lo parechio. Fior furlan a voy si recomanda povero vechio. | [35v-a] Aqui finisse el fior de l'arte de lo armiçar, Per che modo uno homo l'altro pò contrastar: Facto per Fior furlano de meser Benedecto; Chi l'à chognosudo ben pò creder suo decto. | [44r-c] Florius hunc librus quondam peritissimus autor Edidit . est igitur sibi plurima laudis honestas Contribuenda viro furlana gente perfecto | |||||
Additional Resources
- dei Liberi, Fiore; Rubboli, Marco; Cesari, Luca. Flos Duellatorum. Manuale di Arte del Combattimento del XV secolo. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2002. ISBN 88-8474-023-1
- Leoni, Tommaso. Fiore de’ Liberi’s Fior di Battaglia. Lulu.com, 2009.
- Malipiero, Massimo. Il Fior di battaglia di Fiore dei Liberi da Cividale: Il Codice Ludwing XV 13 del J. Paul Getty Museum. Udine: Ribis, 2006. ISBN 887-44503-5-4
- Mondschein, Ken. The Knightly Art of Battle. Los Angeles: J. Paul Getty Museum, 2011. ISBN 978-160-60607-6-6
- Novati, Francesco. Flos Duellatorum, Il Fior di Battaglia di Maestro Fiore dei Liberi da Premariacco. Bergamo: Instituto Italiano d'Arte Grafiche, 1902.
- Rapisardi, Giovanni. Fiore de’ Liberi Flos Duellatorum - in armis, sine armis equester et pedesta. Gladitoria Press, 1998. ISBN 978-888-94041-6-4
- Richards, Colin. Fiore dei Liberi, 1409: Wrestling & Dagger. Arts of Mars Books, 2007. ISBN 398-11627-0-6
- Vadi, Filippo. Arte Gladiatoria Dimicandi: 15th Century Swordsmanship of Master Filippo Vadi. Trans. Luca Porzio and Gregory Mele. Union City, CA: Chivalry Bookshelf, 2002. ISBN 1-891448-18-8
- Vadi, Filippo; Rubboli, Marco; and Cesari, Luca. L’arte Cavalleresca del Combattimento. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali, 2005. ISBN 88-8474-079-7
- Zanutto, D. Luigi. Fiore di Premariacco ed I Ludi e Le Feste Marziali e Civili in Friuli. Udine: D. Del Bianco, 1907.
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Mondschein, p 11.
- ↑ Howe, Russ. “Fiore dei Liberi: Origins and Motivations”. Journal of Western Martial Art. Electronic Journals of Martial Arts and Sciences, 2008. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Liberi, Fiore de’i . Fior di Battaglia [manuscript]. MS M.383. New York City: Morgan Library & Museum, ca. 1400. ff 1r-2r.
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 Liberi, Fiore de’i . Fior di Battaglia [manuscript]. MS Ludwig XV 13 (ACNO 83.MR.183). Las Angeles: J. Paul Getty Museum, ca. 1400. ff 1r-2r.
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Liberi, Fiore de’i . Flos Duellatorum [manuscript]. Pisani-Dossi MS. Italy: Private Collection, 1410. f 1rv.
- ↑ “PIERO DEL VERDE (Paolo del Verde) Tedesco. Signore di Colle di Val d’Elsa.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Leoni, p 7.
- ↑ 8.0 8.1 “GALEAZZO DA MANTOVA (Galeazzo Cattaneo dei Grumelli, Galeazzo Gonzaga) Di Mantova. Secondo alcune fonti, di Grumello nel pavese.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ “LANCILLOTTO BECCARIA (Lanciarotto Beccaria) Di Pavia. Ghibellino. Signore di Serravalle Scrivia, Casei Gerola, Bassignana, Novi Ligure, Voghera, Broni.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ 10.0 10.1 Malipiero, pp 94-96.
- ↑ Guglielmo Azzone Castelbarco. Wikipedia. L'enciclopedia libera. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ This is the only point when both men are known to have been in Perugia at the same time; Verde died soon after this in 1384. See “PIERO DEL VERDE (Paolo del Verde) Tedesco. Signore di Colle di Val d’Elsa.”. and “PIETRO DELLA CORONA (Pietro Cornuald) Tedesco. Signore di Angri.”. Note biografiche di Capitani di Guerra e di Condottieri di Ventura operanti in Italia nel 1330 - 1550. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Malipiero, p 85.
- ↑ 14.0 14.1 14.2 Easton, Matt. “Fiore dei Liberi - Fiore di Battaglia - Flos Duellatorum”. London: Schola Gladiatoria, 2009. Retrieved 2012-02-08.
- ↑ Malipiero, pp 85-88.
- ↑ Malipiero, pp 55-58.
- ↑ 17.0 17.1 Mondschein, p 12.
- ↑ Malipiero, p 97.
- ↑ Zanutto, pp 211-212.
- ↑ In 1907, fencing master C. A. Blengini di Torricella mentioned that “In 1904, a historical work by Francesco Novati, Director of the Academy in Milano and Gaffuri, Director of the graphical institute in Bergamo was published… These two prominent scholars uncovered documents, found in different archives, …Rules for Fencing were printed by Fiore dei Liberi in 1420… And how could then dei Liberi have taught fencing lessons in Paris in 1418?” (translated from Norwegian by Roger Norling). Until the original statement by Novati is located, this should only be treated as anecdotal evidence. For additional information, see Blengini, di Torricella C. A. Haandbog i Fægtning med Floret, Kaarde, Sabel, Forsvar med Sabel mod Bajonet og Sabelhugning tilhest: Med forklarende Tegninger og en Oversigt over Fægtekunstens Historie og Udvikling. 1907. p 28.[Full citation needed]
- ↑ Novati, pp 29-30.
| |||||||||||||



















































