Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Philippo di Vadi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 225: Line 225:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 2
+
  | title = Chapter 2 - Measure of the two-handed sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 270: Line 270:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 3
+
  | title = Chapter 3 - Theory of the sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 606: Line 606:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 5
+
  | title = Chapter 5 - Of thrusts and cuts
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 617: Line 617:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|b=1|Chapter V Of Thrusts and Cuts}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|Chapter V. Of thrusts and cuts}}</p>
  
 
<p>The sword has a point and two edges,<br/>
 
<p>The sword has a point and two edges,<br/>
Line 645: Line 645:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 6
+
  | title = Chapter 6 - The seven blows of the sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 656: Line 656:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|b=1|Chapter VI. The seven blows of the sword.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|Chapter VI. The seven blows of the sword}}</p>
  
 
<p>We are the ''fendenti'' and we make quarrels,<br/>
 
<p>We are the ''fendenti'' and we make quarrels,<br/>
Line 700: Line 700:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 7
+
  | title = Chapter 7 - Of the thrust
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 728: Line 728:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 8
+
  | title = Chapter 8 - The dispute of the cuts and thrusts
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 793: Line 793:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 9
+
  | title = Chapter 9 - Of the Cross
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 823: Line 823:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 10
+
  | title = Chapter 10 - Theory of the half sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 919: Line 919:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 11
+
  | title = Chapter 11 - Theory of swordplay
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 989: Line 989:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 12
+
  | title = Chapter 12 - Theory of the feints of the sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,031: Line 1,031:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 13
+
  | title = Chapter 13 - Theory of the half sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,076: Line 1,076:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 14
+
  | title = Chapter 14 - Theory of the half tempo of the sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,115: Line 1,115:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 15
+
  | title = Chapter 15 - Theory of the sword against the rising blow
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,175: Line 1,175:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Chapter 16
+
  | title = Chapter 16 - Instruction of the sword
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,186: Line 1,186:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|b=1|Chapter XVI Mastering the sword}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|Chapter XVI. Instruction of the sword}}</p>
  
 
<p>It is necessary that the sword should be<br/>
 
<p>It is necessary that the sword should be<br/>
Line 1,314: Line 1,314:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 16r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_16r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 16r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_16r.jpg]]
| <p>Here are the guards with their names,
+
| <p>You are guards with your names<br/>Each of you, show yourself from the side.<ref>I’m indebted to Tom Leoni for assistance with this phrase. Personal correspondence, 20 September 2016.</ref></p>
Each of your sides is shown.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I am the strong middle iron gate
+
| <p>I am the strong middle iron gate<br/>To give death with thrust and ''fendente''.</p>
Dealing death with thrust and fendente.</p>
+
 
<p>::I am the guard of the woman, and I am not vain,
+
:I am the guard of the woman, and I am not useless,<br/>I often conceal the length of the sword.
::I conceal the length of the sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-c}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-d}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16r.jpg|16r-d}}
Line 1,328: Line 1,326:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 16v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_16v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 16v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_16v.jpg]]
| <p>I am the flat ground iron door,
+
| <p>I am the flat ground iron door,<br/>That always impedes cuts and thrusts.</p>
Always impeding cuts and thrusts.</p>
+
 
<p>::I am the guard of the falcon, high up above,
+
:I am the guard of the falcon, excellent and high<br/>To make defences in all sorts of ways.
::To make defences in all sorts of ways.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-b}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-b}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I am the short guard of the extended sword,
+
| <p>I am the short guard of the extended sword,<br/>I often strike and recover into it quickly.<ref>‘It’ here refers to the guard, so having struck, you recover into this position.</ref></p>
I often strike with the turn back.</p>
+
 
<p>::I am the archer’s guard, to deceive
+
:I am the archer’s guard, for deception,<br/>I use malice very much in my reign.
::I use malice very much in my reign.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-c}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-d}}
 
{{section|Page:Cod.1324 16v.jpg|16v-d}}
Line 1,345: Line 1,341:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 17r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_17r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 17r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_17r.jpg]]
| <p>I am the guard of the true window
+
| <p>I am the guard of the true window<br/>According to the art, raise your left leg.<ref>I’m indebted to Tom Leoni for assistance with this phrase. Personal correspondence, 20 September 2016.</ref></p>
I raise from the art the thing from the left.</p>
+
 
<p>::I am the crown and I am made master
+
:I am the crown and I am made master,<br/>I am found to be adept at binds.
::Of binds I am found to be adept.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-b}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-b}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>With the deadly guard of the boar’s tooth
+
| <p>With the deadly guard of the boar’s tooth<br/>Anyone looking for trouble, I’ll give them plenty.</p>
Anyone looking for trouble, I’ll give them plenty.</p>
+
 
<p>::I am the long guard with the short(ened) sword,
+
:I am the long guard with the shortened sword,<ref>''Con la spada curta'', lit. “with the short sword”. This probably refers to the sword being withdrawn, rather than using a different, shorter weapon. Cf note 91 on page XXX re the ''lanza curta''.</ref><br/>That with my cunning bashes the blows.
::That with my cunning defeats the blows.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-c}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-d}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17r.jpg|17r-d}}
Line 1,362: Line 1,356:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 17v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_17v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 17v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_17v.jpg]]
| <p>I am the frontal guard, so secure
+
| <p>I am the frontal guard, so reliable,<br/>I care nothing about cuts and thrusts.</p>
Of cuts and thrusts I have the solution.</p>
+
 
<p>::I am the guard of the boar and I am outside,
+
:I am the guard of the boar and I am outside,<br/>I do not relent in striking.
::That of strikes I do not make a home.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-b}}
 
{{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-b}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I have made a roverso fendente on the left foot,
+
| <p>I have made a ''roverso fendente'' on the left foot,<br/>Without changing the foot, turning the hips,<br/>I will strike a ''dritto'' without further movement.</p>
Without changing the foot turning the hips
 
I strike a dritto without further movement.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 17v.jpg|17v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 18r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_18r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 18r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_18r.jpg]]
| <p>By this grip of your arm that I have made,
+
| <p>By this grip of your arm that I have made,<br/>I will hit you with a cut or pommel strike.</p>
I can hit you with a cut or pommel strike.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 18r.jpg|18r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 18r.jpg|18r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>By this turn that I quickly make to my sword
+
| <p>By this turn that I quickly make to my sword<br/>I will not pause before I hit you with it.</p>
I will not pause with this strike.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 18r.jpg|18r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 18r.jpg|18r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 18v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_18v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 18v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_18v.jpg]]
| <p>I have bound you from the roverso side,
+
| <p>I have bound you from the ''roverso'' side,<br/>You’ll be thrown to the ground by a blow of the sword.</p>
You’ll be thrown to the ground by a blow of the sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 18v.jpg|18v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 18v.jpg|18v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>In this way I have you with the left hand,
+
| <p>In this way I hold you with my left hand,<br/>Cuts and thrusts will not be lacking.</p>
I will not hold back striking with cuts and thrusts.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 18v.jpg|18v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 18v.jpg|18v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 19r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_19r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 19r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_19r.jpg]]
| <p>By this turn that I have given to my sword
+
| <p>By this turn that I have given to my sword<br/>I think I will have cut the halfway through your throat. </p>
I think I will have cut the middle of your throat.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 19r.jpg|19r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 19r.jpg|19r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>You will go to the ground with this technique
+
| <p>You will go to the ground with this technique<br/>Because you have completely failed in your play.</p>
And your play has completely failed.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 19r.jpg|19r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 19r.jpg|19r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 19v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_19v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 19v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_19v.jpg]]
| <p>I do not wish to make war with my sword,
+
| <p>I do not wish to make war with my sword,<br/>But with yours I’ll throw you to the ground.</p>
But with yours I’ll throw you to the ground.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 19v.jpg|19v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 19v.jpg|19v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I have turned you with force and without difficulty
+
| <p>I have turned you inevitably and without difficulty,<ref>''Per forza'' literally means “by force”, but is usually used in the sense of being obliged, or being constrained by fate. Because Vadi states that this is done “without difficulty”, I’ve gone with the less literal translation.</ref><br/>With my skill I will break your arm.</p>
With my skill I will break your arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 19v.jpg|19v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 19v.jpg|19v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 20r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_20r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 20r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_20r.jpg]]
| <p>With skill I have placed you in a similar position,
+
| <p>With skill I have placed you in this position,<br/>I’ll make you go to the ground at the first go.</p>
I’ll make you go to the ground at the first blow.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 20r.jpg|20r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 20r.jpg|20r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>In this way I’ll put you in a lock
+
| <p>In this way I’ll put you in the lock<br/>And I will break your arm while saying a Hail Mary.<ref>Though the Hail Mary prayer is quite long, the expression means “in a jiffy”. If you’re running late, you might say (in Italian) “I’ll be there before you can say a Hail Mary”, which is equivalent to “I’ll be there before you know it”.</ref></p>
And break your arm (in the time it takes to) say “hello”.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 20r.jpg|20r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 20r.jpg|20r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 20v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_20v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 20v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_20v.jpg]]
| <p>By this turn of the pommel I have bound you,
+
| <p>By this turn of the pommel I have bound you,<br/>Immediately if I want to I’ll throw you to the ground.</p>
Immediately If I want to I’ll throw you to the ground.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 20v.jpg|20v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 20v.jpg|20v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>By this turn of the blade that you have done,
+
| <p>By this turn of the blade that you have done,<br/>I will break your arm at the first go.</p>
I will break your arm at the first attempt.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 20v.jpg|20v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 20v.jpg|20v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 21r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_21r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 21r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_21r.jpg]]
| <p>By the turn quick I have given my sword,
+
| <p>By the turn given to my quick sword,<br/>I’ll strike your arms or your head.</p>
I’ll strike your arm or your head.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 21r.jpg|21r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 21r.jpg|21r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>If I put my hilt to your sword
+
| <p>If I put my hilt to your sword<br/>I’ll make it fall, this time.<ref>''Per questa fiada'' – this expression implies “just this once”; so, “I could kill you, but just this once, I’ll disarm you instead.”</ref></p>
I’ll make it fall with this action.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 21r.jpg|21r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 21r.jpg|21r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 21v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_21v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 21v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_21v.jpg]]
| <p>This is a grip that I do from below,
+
| <p>This is a grip that I do from below,<ref>Mele and Porzio (117) and Rubboli and Cesari (66) have both transcribed the last word of the first line as ''fora'', which would be “outside”. Fora does not rhyme with ''botta'', and the play is illustrated on the inside, not the outside, so I am confident that this is an error. I read this couplet as “''Questa e una presa ch’io facio de sota/Chascar te la faro a prima botta.''”</ref><br/>I will make it fall at the first go.</p>
I will make it fall at the first go.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 21v.jpg|21v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 21v.jpg|21v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>You believed I would strike with a backhand blow,
+
| <p>You believed I would strike with a roverso blow,<br/>[But] With my elbow I push your sword across.</p>
With the elbow I push your sword across.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 21v.jpg|21v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 21v.jpg|21v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 22r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_22r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 22r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_22r.jpg]]
| <p>Making the turn that my handle has given,
+
| <p>By the turn that my handle has given,<br/>I make you fall to the ground flat on your back.</p>
I make you fall to the ground backwards.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 22r.jpg|22r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 22r.jpg|22r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>This is a disarm that is above,
+
| <p>This is a disarm that is above,<ref>‘Above’ here is relative to the opponent’s sword arm. This is in contrast to, for example, the grip held “from below” on f21v.</ref><br/>And if I want to I’ll lay you flat.</p>
And if I want to I’ll lay you flat.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 22r.jpg|22r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 22r.jpg|22r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 22v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_22v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 22v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_22v.jpg]]
| <p>The feint that I made to strike a fendente,
+
| <p>I made a feint of striking a fendente,<br/>I will cut your jaw and teeth together.</p>
Cuts the jaw and teeth together.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 22v.jpg|22v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 22v.jpg|22v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>From the backhand strike that I have done,
+
| <p>From the roverso strike that I have done,<br/>I’ll hit you with my pommel, and look good doing it.</p>
I’ll give you a good strike with my pommel.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 22v.jpg|22v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 22v.jpg|22v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 23r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_23r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 23r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_23r.jpg]]
| <p>This is a grip that I do on the inside,
+
| <p>This is a grip that I do on the inside,<br/>You’re going to the ground as I feel.</p>
I feel that you’re going to the ground.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 23r.jpg|23r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 23r.jpg|23r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I have given you my sword in the head,
+
| <p>I have hit you with my sword in the head,<br/>Yours I’ll quickly take with my cunning.</p>
Yours I’ll take with my quick cunning.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 23r.jpg|23r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 23r.jpg|23r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 23v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_23v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 23v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_23v.jpg]]
| <p>I beat your sword aside with the middle of the blade,
+
| <p>I beat your sword aside at the middle of the blade,<br/>You’ll get a good dose from my pommel.</p>
You’ll get a good deal from my pommel.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 23v.jpg|23v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 23v.jpg|23v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Turning a roverso you parried badly,
+
| <p>Turning a roverso you parried badly,<ref>The original text is ambiguous as to who is turning the ''roverso''; I believe it is the player who also parries badly.</ref><br/>At the middle of the blade you entered the bind.</p>
Entering into a bind at the middle of the blade</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 23v.jpg|23v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 23v.jpg|23v-c}}
  
Line 1,522: Line 1,489:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 24r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_24r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 24r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_24r.jpg]]
|  
+
| <p>'''Guards of the pollax in armour'''</p>
'''Guards of the Axe in Armour.'''
 
  
<p>I am the guard of the woman, of great offence,
+
<p>I am the guard of the woman, of great offence,<br/>To respond to any situation.<ref>The word used here is ‘impresa’, which has the connotation of ''emprise d’armes'', or “feat of arms”.</ref></p>
To respond to any situation.</p>
 
  
<p>::I am in the guard of the boar, with its saying,
+
:I am in the guard of the boar, as the saying goes,<br/>I’ll wreck your body for sure.
::I’ll destroy your body for sure.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-t|lbl=24r}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-t|lbl=24r}}
 
{{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-a}}
Line 1,535: Line 1,499:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I am called the Archer’s guard,
+
| <p>I am called the archer’s guard,<br/>Always make sure to make every blow deviate. </p>
I always make blows deviate.</p>
+
 
<p>::I am the guard of the cross, so called,
+
:I am the guard of the Cross, so called,<br/>No amount of cuts or thrusts can bother me.
::No cuts or thrusts can bother me.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-c}}
 
{{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-d}}
 
{{section|Page:Cod.1324 24r.jpg|24r-d}}
Line 1,544: Line 1,507:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 24v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_24v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 24v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_24v.jpg]]
| <p>I was in boar’s tooth with the axe,
+
| <p>I was in boar’s tooth with the axe,<br/>Thus I have struck you in the face.</p>
In this way I have struck you in theface.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 24v.jpg|24v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 24v.jpg|24v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Lifting the visor I strike your face,
+
| <p>I have lifted the visor from your face,<br/>I have struck you, and taken away every defence from you.</p>
I struck you: all defences are gone.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 24v.jpg|24v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 24v.jpg|24v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 25r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_25r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 25r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_25r.jpg]]
| <p>I place my hand under the right arm
+
| <p>I’ve got my hand under your right arm<br/>I’ll place you in the lock as is written.</p>
I’ll place you in the lock as is written.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 25r.jpg|25r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 25r.jpg|25r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>This is the grip that I do to you,
+
| <p>This is the grip that I do to you,<br/>You’ll lose your axe and I’ll strike your head.</p>
You’ll lose your axe and I’ll strike your head.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 25r.jpg|25r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 25r.jpg|25r-c}}
  
Line 1,579: Line 1,538:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 26r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_26r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 26r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_26r.jpg]]
|  
+
| <p>'''Guards of the sword in armour'''</p>
'''Guards of the Sword in Armour.'''
 
  
<p>I am the lower snake guard,
+
<p>I am the lower snake guard,<br/>That is outstanding for striking with thrusts.<ref>“''Che de ferire de ponte son pur pina.''” Rubboli and Cesari transcribe the last word as ''purpina'', which as far as I can find out doesn’t mean anything. If we allow a missing abbreviation on the stem of the second ‘p’, we have ''purpurina'' (''porporino'' in modern Italian), which is a particularly lustrous crimson dye. I think Vadi is using it here metaphorically, to imply that this guard is the ''ne plus ultra'' of guards to thrust from.</ref></p>
That is good for striking with thrusts.</p>
 
  
<p>::I am the guard of the serene leopard,
+
:I am the guard of the serene leopard,<br/>That with the tail will give you poison.
::That with the tail will give you poison.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-t|lbl=26r}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-t|lbl=26r}}
 
{{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-a}}
Line 1,592: Line 1,548:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I am the snake, held high,
+
| <p>I am the snake, and am held high,<br/>Doing my work high and low.</p>
Above and below I do my work.</p>
+
 
<p>::I am the leopard’s tail over the arm,
+
:I am the leopard’s tail over the arm,<br/>I remove and chase every sword away from me.  
::I will chase away any sword from me.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-c}}
 
{{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-d}}
 
{{section|Page:Cod.1324 26r.jpg|26r-d}}
Line 1,601: Line 1,556:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 26v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_26v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 26v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_26v.jpg]]
| <p>I am the first wounder of the art,
+
| <p>I am the first wounder of the art,<br/>To make defence on any side.</p>
To make defence on any side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 26v.jpg|26v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 26v.jpg|26v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>I push my point into your face,
+
| <p>I push my point into your face,<br/>You see my sword rising up and up.</p>
You see my sword rising upand up.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 26v.jpg|26v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 26v.jpg|26v-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 27r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_27r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 27r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_27r.jpg]]
| <p>You will let go of your sword in spite of your wishes,
+
| <p>I want you to drop your sword to your chagrin,<br/>I will do even worse to you, because of your failings.</p>
I will do even worse to you too.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 27r.jpg|27r-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 27r.jpg|27r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>If I can’t stick a point in your face,
+
| <p>If I can’t stick a point in your face,<br/>I’ll stick a pommel instead, as it’s right here.</p>
I’ll stick a pommel instead, as it is there.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 27r.jpg|27r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 27r.jpg|27r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 27v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_27v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 27v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_27v.jpg]]
| <p>By the pass I have made out of the way,
+
| <p>By my pass out of the way,<br/>I’ll throw you to the ground with your sword.</p>
I’ll throw you to the ground with your sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 27v.jpg|27v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 27v.jpg|27v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>'''Shape of the sword in armour'''</p>
'''FORM OF THE SWORD IN ARMOUR'''
 
  
The sword for fighting in armour should have the form as written below, thus: it should be of a length to come with the pommel under the arm, sharpened four fingers from the point. It’s handle should be of a span. The crossguard should be as long as the handle of the sword. And it should be pointed on every side. And similarly, the pommel should be pointed, so that you can strike with any of these parts.
+
<p>The sword for fighting in armour should be shaped as follows, thus: it should be of a length to come with the pommel under the arm, sharpened four fingers from the point. Its handle should be of a span.<ref>A span is the maximum distance you can make between the tip of your little finger and the tip of your thumb on one hand.</ref> The crossguard should be as long as the handle of the sword, and it should be pointed on every side. And similarly, the pommel should be pointed, so that you can strike with any of these [parts].</p>
 
| {{section|Page:Cod.1324 27v.jpg|27v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 27v.jpg|27v-c}}
  
Line 1,649: Line 1,598:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 28r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_28r.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 28r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_28r.jpg]]
|  
+
| <p>'''Play of the long lance'''</p>
'''Play of the Long Lance'''
 
  
<p>With a short lance I’ll wait in this way,
+
<p>With the shortened lance I’ll wait in this way,<ref>This section is called ''Gioco de Lanza Longa'', the play of the long lance. In this guard position, the lance is described as ''curta'', short, but it is apparent from the images that the lance itself is of the normal length. So this is an instance of the grip affecting the name of the weapon; the lance is shown held with one hand near the middle. My supposition is that when the lance is held near the end, it is ‘long’, and held near the middle it is ‘short’. This is quite common; we call a quarterstaff a quarterstaff because it is held at one end, and when it is held by the middle it is ‘halfstaff’. Likewise ‘half sword’, when you grip the sword by handle and blade. Hence I have translated this as ‘shortened’, rather than ‘short’. The second lines imply that you can do this however your opponent holds their lance.</ref><br/>I invite you to come with long and short.</p>
I invite you to come with long and short.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-t|lbl=28r}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-t|lbl=28r}}
 
{{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-a}}
 
{{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>From the way I wait for you with a spear
+
| <p>From the way I wait for you with a lance<br/>With a half turn I will strike you in the chest.</p>
I can strike you in the chest with a half turn.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 28r.jpg|28r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 28v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_28v.jpg]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.1324 28v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cod.1324_28v.jpg]]
| <p>By the half turn that I have made to my spear,
+
| <p>By the half turn that my lance has made,<br/>I’ll strike you in the chest or side.</p>
I’ll strike you in the chest or side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 28v.jpg|28v-a}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 28v.jpg|28v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Here end the blows of the spear,
+
| <p>Here end the blows of the lance,<br/>They usually go to this technique.</p>
They usually go to this technique.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.1324 28v.jpg|28v-c}}
 
| {{section|Page:Cod.1324 28v.jpg|28v-c}}
  

Revision as of 20:31, 3 February 2020

Philippo di Vadi Pisano
Born 1425
Pisa, Italy
Died 1501
Urbino, Italy (?)
Occupation Fencing master
Nationality Pisa, Italy
Ethnicity Ligurian
Citizenship Pisan
Patron Guidobaldo da Montefeltro
Influences Fiore de'i Liberi
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) De Arte Gladiatoria Dimicandi
Manuscript(s)
First printed
english edition
Porzio and Mele, 2002
Translations

Philippo di Vadi Pisano was a 15th century Italian fencing master. His name signifies that he was born in Pisa, a city in northern Italy, but little else can be said with certainty about the life of this master. It may be that he was the same Philippo Vadi who was governor of Reggio under the marquisette of Leonello d’Este and later, from 1452 to 1470, counselor to Borso d’Este, Duke of Ferrara.[1] Some time after this, Vadi composed a treatise on fencing entitled De Arte Gladiatoria Dimicandi ("On the Art of Swordsmanship"); it was dedicated to Guidobaldo da Montefeltro, Duke of Urbino,[2] and gifted to him between 1482 and 1487,[3] but while this may indicate that he served the duke after leaving Ferrara, there is no record of a Master Vadi being attached to the ducal court.

Vadi was probably an initiate of the tradition of Fiore de’i Liberi, as both his teachings and the format of his treatise closely resemble those of the earlier master. As both Leonello and Borso were sons of Niccolò III d’Este, owner of two copies of Fiore's treatise Fior di Battaglia, Vadi would have had ample opportunity to study his writings.

Treatise

Additional Resources

References

  1. For an alternative theory as to the identity of Philippo di Vadi, see Greg Mele. "Interesting information on the Vadi family (Philippo Vadi)". HEMA Alliance Forum. 06 June 2012. Retrieved 09 October 2012.
  2. Vadi, Philippo di. De Arte Gladiatoria Dimicandi [manuscript]. MS Vitt. Em. 1324. Rome, Italy: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 1480s.
  3. Rubboli, Marco and Cesari, Luca. The Knightly Art of Combat of Filippo Vadi. Document circulated online.
  4. The translation of these lines was kindly done by Alan Cross, personal correspondence, 28 September 2016.
  5. The title that the manuscript is known by comes from this line of the book: de arte gladiatoria dimicandi. Dimicare means to fight in earnest against your enemies; l’arte gladiatoria is the art of fencing. Together, the sense is “the art of fencing in earnest against your enemies”, as opposed to fencing for fun, exercise or display.
  6. I am indebted to both Prof Alessandra Petrina and Tom Leoni for their suggestions on improving this section.
  7. The word here is ‘sacomani’ (more commonly saccomani), a kind of man at arms who follows the army looking for spoils. I think ‘scavenger’ would not be inaccurate, but clearly Vadi is laying out a hierarchy of martial prowess, with kings at the top, barons in the middle, and men at arms near the bottom. Saccomani is the lowest class of men worthy to learn the art, and so elevated above what comes to mind when we think ‘scavenger’. I’ve used the generic ‘soldier’ here. It is not a normal translation of this term, but it fits this hierarchy better.
  8. I, and Mele and Porzio before me (on page 41), were confounded by the page break between this line and the next. E mostrallo con breve eloquenza./La geometria che divide e parte. F3v, f4r. I am indebted to Prof Petrina for pointing out that Geometry, not the author, is the subject of the sentence. I mention this particularly because I know that many readers will trace the translation line by line, comparing it to a transcription or the scans of the ms, and may wonder why Geometry is apparently on the wrong line! It serves to illustrate the differences between the two languages, and as a reminder that similar changes to word order can be expected throughout.
  9. Note that on folio 28r where he gives the form of the sword to be used in armour, the crossguard is as long as the handle alone, not handle and pommel together. The images tend to suggest this latter arrangement.
  10. This could refer to the blade, but most practitioners believe it refers to the crossguard itself, which can indeed be sharpened for striking with, as we see in the section on combat with the sword in armour. The word is ‘ferruza’; ‘ferruzo’ means ‘a little piece of iron’, so the implication is that this would refer to the crossguard.
  11. si tu averai nel cervel tuo sale, lit. “if you have salt in your brain”.
  12. Passi o torni, lit. “pass or return.” It’s clear from the context that this means forwards or backwards. Also, on f22r of the Getty ms, Fiore describes the three turns and four steps which make up the footwork of his system. By pairing accrescere and discrescere, passare and torrnare, it’s clear that ‘passare’ is a pass forward and ‘tornare’ is a pass backward. See also f19r where ‘tornare’ is used and the fencing context makes it absolutely clear that it refers to passing back with the front foot.
  13. This is very obscure in the Italian. Prof. Petrina suggests: “Imbratar carte” means write a lot with little effect – it is usually said of a bad poet. So – he who wishes to oppose his own art to everybody else’s is writing a lot to no effect?” Alessandra Petrina, personal correspondence, 23rd March 2018.
  14. This number is written out (quarto), and does not have a roman numeral in the ms, so I have written it out here.
  15. The image here is of a formal duel, in which the duellists are given their choice of weapons. This indicates a specific context for this art to work in.
  16. Advantage of the sword is presumably length, especially in a duelling context.
  17. Lit. “You will make everyone scratch their own mange”
  18. This is a poetic image, which conveys the defeat of the ignorant by the knowledgeable.
  19. Che l’aer nostro fa spesso serena, lit. “that often makes our skies serene”.
  20. This line reads “io metterò la punta spesso a l’archo”. “I will place the thrust” is clear. Spesso a l’archo is literally “often at a bow”. But just as bistecca alla fiorentina is steak in the manner of Florence, so a l’archo can be read as “in the manner of an arc”, or possibly “in the manner of a bow”. I will discuss this further in the commentary.
  21. This means the fendente strike us. In this last stanza, rota blows are defeating volante blows; they are parrying them and returning with a fendente to the face.
  22. As I understand it, this means that the quick turn of the cut beats the thrust out of the way, ‘making room’ for you.
  23. That is, in theory and in practice.
  24. I read this to mean that when cutting, your point should remain in line (in the strada), unless you deliberately allow it to fall, to parry up from below.
  25. Tempi here is clearly ‘motions’, rather than ‘times’.
  26. This line is ambiguous; it could also read “And when a weapon finds me extended”.
  27. The word Vadi uses here is ‘inprexa’. It is the same word as the French ‘emprise’, which was commonly used in the fifteenth century to denote a feat of arms in which a knight travelled from place to place, fighting other knights in the lists, to gain renown. It was also commonly used to denote a military campaign.
  28. This is the point at which terza rima gives way to rhyming couplets. At this stage in the manuscript, the division of the text is not simple. This chapter begins with terza rima, then shifts into couplets, which are not in sync with the quatrains denoted by coloured capitals. The capitals seem to divide the text by sense: one on the stramazzone; one on the roverso, and so on. The reader should be aware that this does not accord with the rhyme scheme.
  29. At this point there menando, (“bringing”) is written vertically as a catchword (the first word on the first sheet of the next quire, an aid to the bookbinder).
  30. A slow and serene hand: this is one of the more counter-intuitive instructions; why would you want slow, calm motions in a sword fight? In practice, smooth, calm motions are the hallmark of a master.
  31. This is the first appearance of stramazone in this text, and I believe in all fencing literature, and it’s described in the line that follows in similar terms to subsequent authors, such as Capoferro: “The stramazzone is a wheel-like cut delivered from the wrist.” (Leoni 2011, 27.)
  32. Largo tempo, literally “wide time”; another case in which ‘tempo’ is clearly used to mean a movement. ‘Largo’ here is wide or broad.
  33. Tempo here is clearly used in the sense of “opportunity to strike”. “Seize the time” might also work as a translation.
  34. punto divixo: lit. “point divided”. Rodolfo Tanara pointed out (in private correspondence 5 February 2017) that “in Tuscany [it] is a regionalism to say poco e punto to say “a few and not at all”. So punto could be intended as affatto that is “not at all”; since Philippo Vadi was from Pisa, he could actually have intended that meaning. So in this phrase, the general advice he gives us is to stay close to the companion, “not divided at all”, obviously this favours half-sword measure.”
  35. This is indicating a vertical downwards blow.
  36. This line actually reads “Because it is closer to it”; I have expanded on it for clarity.
  37. There appears to be a correction to the text: pigliare (to grab) has been modified to pighare (to bend). Rubboli has it as the former. (51)
  38. This detailed explanation of mechanics, with the head being “connected” (atacata) to the weighted foot (the one with the bent knee) is unprecedented in fencing literature.
  39. The word used is ‘visteggi’; in the next chapter, “Ragion de viste di spada”, he uses it again. From the context, he is clearly using the word to mean ‘feint’. The only other place I have encountered this word with the same meaning is in Giganti, Nicoletto, p.23 – in the chapter heading: Della finta dichiaratione (“Explanation of the feints”), which is subtitled Far vista di cavar la Spada con il nodo della mano. (“Make a feint of disengaging the sword with the wrist.”)
  40. The sense here is that there are so many possible actions to be done from here that it is impossible to list them all.
  41. “It” in this case refers to his sword: the opponent is parrying your feint of a false edge blow. Avoid the parry and strike a roverso from below.
  42. Mustaccio is a slang word for face (Italian for moustache is baffo), but I hope the reader will forgive me taking advantage of a false friend to create a more memorable image.
  43. The line “voltandoli atraverso” is inserted in the margin.
  44. Porzio and Mele (81) read this line as mal separa chi non na la praticha, or “he who lacks practice does not divide well”. Rubboli and Cesari (57) also transcribe separa as one word. I read it as mal se para, or “will get into trouble”, which seems to me to fit the context better.
  45. Vadi uses the term ‘gonfalone’, which brings to mind the highest military honour the Pope could bestow (recalling that Urbino was one of the Papal states), that of gonfaloniere, “standard bearer”, an equivalent rank perhaps to Marshal of France in that there was only ever one gonfaloniere at a time. Guidobaldo’s father Federico was gonfaloniere from 1462 to 1468 under Pope Pius II, and again from 1474 to 1482 under Sixtus IV. Guidobaldo did indeed make it to that rank like his father before him, from 1504 until his death in 1508, under Julius II. (This has been called into question by Clough.) It’s hard to imagine that Vadi would have been unaware of the reference, and he probably meant this to encourage the young Duke to reach the heights that his father had.
  46. The verb used here is ‘scharpando’, the gerund form of the vulgar scharpare, from Latin discerpere – Italian dilaniare. It means to tear apart, rip apart, to shred. (Rodolfo Tanara, private correspondence, 3 February 2017.) Incidentally, by ripping up from below, you beat aside the opponent’s sword and your blade does end up behind theirs, as recommended in the previous quatrain.
  47. This line reads “Piglia questo, che un tracto di stadera”. A steelyard is a weighing scale, with arms of unequal length. It is hung from a hook, with the item to be weighed hung from the short arm, and the counterweight hung from the longer arm, and slid along until the scale balances. The position of the counterweight on the longer arm tells you the weight of the item. ‘Tracto’ here probably refers to the gradations on the steelyard. The image is perhaps one of rapid movement, a passing instant. I am indebted to Rodolfo Tanara who suggested this reading. Personal conversation, 3 February 2017.
  48. This is a very specific reference, but one that makes no sense. The thirteenth play of the sword is on f20v. This would be page 40 of the ms. The seventh page starting from the beginning of the sword section (the page with Vadi’s portrait on, 16r), is 19r. If we count each ‘carta’ in the way we count folia, then we get to 22r (counting from 16r), or 21r counting from the beginning of the illustrated section (15r). For the purposes of reconstructing this action, I use the thirteenth play of the sword, and disregard the page reference.
  49. Sinestre is literally “left-handed ones”. This is the antonym of ‘dextrous’. Clumsy is the intended meaning.
  50. This means that the tempo is measured by dividing it into parts.
  51. These keys (the Keys of St Peter) appear both on the coin struck for Philippo Vadi, as noted in the introduction, and on the seal of the Duke of Urbino where they symbolise Guidobaldo’s father Federico’s status as Gonfalioniere della Chiesa.
  52. This line has some text missing. Rubboli and Cesari render it: “C[he-testo abraso-] luj s’aspetta vergogna e l’onore.”
  53. Erased.
  54. I’m indebted to Tom Leoni for assistance with this phrase. Personal correspondence, 20 September 2016.
  55. ‘It’ here refers to the guard, so having struck, you recover into this position.
  56. I’m indebted to Tom Leoni for assistance with this phrase. Personal correspondence, 20 September 2016.
  57. Con la spada curta, lit. “with the short sword”. This probably refers to the sword being withdrawn, rather than using a different, shorter weapon. Cf note 91 on page XXX re the lanza curta.
  58. Per forza literally means “by force”, but is usually used in the sense of being obliged, or being constrained by fate. Because Vadi states that this is done “without difficulty”, I’ve gone with the less literal translation.
  59. Though the Hail Mary prayer is quite long, the expression means “in a jiffy”. If you’re running late, you might say (in Italian) “I’ll be there before you can say a Hail Mary”, which is equivalent to “I’ll be there before you know it”.
  60. Per questa fiada – this expression implies “just this once”; so, “I could kill you, but just this once, I’ll disarm you instead.”
  61. Mele and Porzio (117) and Rubboli and Cesari (66) have both transcribed the last word of the first line as fora, which would be “outside”. Fora does not rhyme with botta, and the play is illustrated on the inside, not the outside, so I am confident that this is an error. I read this couplet as “Questa e una presa ch’io facio de sota/Chascar te la faro a prima botta.
  62. ‘Above’ here is relative to the opponent’s sword arm. This is in contrast to, for example, the grip held “from below” on f21v.
  63. The original text is ambiguous as to who is turning the roverso; I believe it is the player who also parries badly.
  64. The word used here is ‘impresa’, which has the connotation of emprise d’armes, or “feat of arms”.
  65. Che de ferire de ponte son pur pina.” Rubboli and Cesari transcribe the last word as purpina, which as far as I can find out doesn’t mean anything. If we allow a missing abbreviation on the stem of the second ‘p’, we have purpurina (porporino in modern Italian), which is a particularly lustrous crimson dye. I think Vadi is using it here metaphorically, to imply that this guard is the ne plus ultra of guards to thrust from.
  66. A span is the maximum distance you can make between the tip of your little finger and the tip of your thumb on one hand.
  67. This section is called Gioco de Lanza Longa, the play of the long lance. In this guard position, the lance is described as curta, short, but it is apparent from the images that the lance itself is of the normal length. So this is an instance of the grip affecting the name of the weapon; the lance is shown held with one hand near the middle. My supposition is that when the lance is held near the end, it is ‘long’, and held near the middle it is ‘short’. This is quite common; we call a quarterstaff a quarterstaff because it is held at one end, and when it is held by the middle it is ‘halfstaff’. Likewise ‘half sword’, when you grip the sword by handle and blade. Hence I have translated this as ‘shortened’, rather than ‘short’. The second lines imply that you can do this however your opponent holds their lance.