Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Talk:Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (4 revisions)
 
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{| class=wikitable width=1050
+
{{TOC right}}
! width=250 | Work
+
{{#lst:{{BASEPAGENAME}}|sourcebox}}
! width=200 | Author
 
! width=400 | Source
 
! width=200 | License
 
  
|-
+
== Translation Notes (Mike Rasmusson) ==
| Images ([[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ.Quart.202]])
 
| [[Biblioteka Jagiellońska]]
 
| [http://www.bj.uj.edu.pl/ Biblioteka Jagiellońska]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-  
+
The translation of the longsword chapter is based on Grzegorz Zabinsky's transcript of Goliath (MS 2020), a multi-weapon fechtbuch whose chapters correspond closely with the "Danzig" fechtbuch of 1452 (MS 1449). The fechtbuch begins with the longsword chapter, a recital of Liechtenauer's verses which follows with line by line commentary and examples, similar to other 15th century fechtbücher.
| English Translation
 
:(Bloßfechten Gloss)
 
| [[Mike Rasmusson]]
 
| [http://www.schielhau.org/goliath.html Shielhau.org]
 
| {{GNU GPLv3}}
 
  
|-
+
The translation of Johannes Liechtenauer's armoured fencing treatise is based on the version recorded in the Codex 1449 manuscript compiled by Peter von Danzig in 1452 (Danzig's fechtbuch). This treatise was transcribed by Grzegorz Zabinsky, made available by Die Freifechter, and translated by Mike Rasmusson.  
| English Translation
 
:(Kampffechten Gloss)
 
| [[Mike Rasmusson]]
 
| [http://www.schielhau.org/von.danzig.html Shielhau.org]
 
| {{GNU GPLv3}}
 
  
|-
+
This fechtbuch, like other 15th century fechtbücher, starts with a recital of Johannes Liechtenauer's Art of the Long Sword, a series of verses which according to 15th century sources was written in 1368. Following this is an expansion on the verses where each verse has an accompanying lesson or gloss. This version of Liechtenauer's lessons was committed to text in 1452.
| [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]]
 
| [[Dierk Hagedorn]]
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php Hammaborg Historischer Schwertkampf]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
Since the lessons given in several 15th century fechtbücher are so similar, it may be because they come from a common source rather than by cribbing from each other as has been suggested. The common source may have been Liechtenauer's own lessons on how to teach the art, lessons which were both learned and taught orally by Liechtenauer's association of masters. It seems they were committed to script only after the masters deaths. Peter von Danzig was a member of this association and these lessons are presumably the ones he learned from Liechtenauer, if one accepts the supposition that his school is the origin of this text.
| [[Codex Lew (Cod.I.6..3)|Augsburg Version I]]
 
| [[Dierk Hagedorn]]
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/jude_lew/index.php Hammaborg Historischer Schwertkampf]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
Note that the expression "shortened sword" refers to "half sword" and not the short or arming sword.
| [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]]
 
| [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
| [http://www.pragmatische-schriftlichkeit.de/transkription/edition_paulus_kal.pdf Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
=== Notes on terms used in the translation: ===
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]]
 
| [[Dierk Hagedorn]]
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/index.php Hammaborg Historischer Schwertkampf]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Arc Strike'' – Krumphau. Krump can mean curved, arched, arcing, bent, and crooked. The path taken by the point of the sword in this strike is an arc up from the bind.
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]
 
| [[Dierk Hagedorn]]
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/emring_glasgow/index.php Hammaborg Historischer Schwertkampf]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Glance Strike'' – Schielhau. Schiel can mean squint or glance. A glance is a quick on-off contact, whether optically or otherwise. This strike glances to the inside line, it does not squint in any way.  
| [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]]
 
| [[Bartłomiej Walczak]]
 
| [http://www.arma.lh.pl/badania.html ARMA Poland]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Hengen'' is usually translated as ''hanging'' or hanger, including in this text. The word can also mean ''to execute''. The hengen are the two point forward primary guards. When one attains one of these guards in the engagement, it's usually a fight ender. The guards are the executioners.  
| [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Augsburg Version II]]
 
| [[Dierk Hagedorn]]
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php Hammaborg Historischer Schwertkampf]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Indes'' is translated as ''immediately'' in this text, although this captures only part of the concept. Some others have this as ''during'', I used to prefer ''just as''. The German word indes is derived from Latin intus, meaning ''within''. The concept can be summed as “''Just as'' you sense what is happening, you ''immediately'' excecute a certain move ''within'' the engagement at the bind.
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version]]
 
| [[Pierre-Henry Bas]]
 
| [http://reght.wordpress.com/retranscription-des-manuscrits-en-lien-avec-paul-hector-mair/ Escrime Ancienne Medievale & Renaissance]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Scheitelhau'' is sometimes translated as ''Scalp Strike''. Scheitel can also refer to an apex or top level. I have translated it as ''Vertex Strike''. Stefan Dieke prefers ''Apex Strike'' but the meaning is the same.
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (German)
 
| [[Anton Kohutovič]]
 
| [http://gesellschaft-lichtenawers.eu/tsc/en/knowledge-base/transkripcie/41-paulus-hector-mair-kurtzer-bericht Trnavský šermiarsky cech]
 
| {{copyrighted}}
 
  
|-
+
''Winden'' is usually translated as ''winding'', including in this text. This can also mean ''twisting''. Winden is when one twists to one of the hengen in the engagement, as in twisting to execute.
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] (Latin)
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Munich Version]]
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version III]]
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (CGM 3712)|Munich Version]]
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]
 
| [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
 
| [http://talhoffer.wordpress.com/ The fencing and life of Hans Talhoffer]
 
| {{linkware}}
 
 
 
|}
 

Latest revision as of 00:33, 3 November 2022

Work Author(s) Source License
Kraków Illustrations Biblioteka Jagiellońska Biblioteka Jagiellońska
Public Domain.png
Translation Cory Winslow Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Translation Mike Rasmusson Shielhau.org
GPLv3.png
Translation Stephen Cheney Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Rome Transcription Dierk Hagedorn Index:Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)
Copyrighted.png
Vienna Transcription Dierk Hagedorn Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)
Copyrighted.png
Dresden Transcription Dierk Hagedorn Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)
Copyrighted.png
Glasgow Transcription Dierk Hagedorn Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)
Copyrighted.png
Kraków Transcription Grzegorz Żabiński Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)
Various.png
Augsburg Transcription Dierk Hagedorn Index:Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)
Copyrighted.png

Translation Notes (Mike Rasmusson)

The translation of the longsword chapter is based on Grzegorz Zabinsky's transcript of Goliath (MS 2020), a multi-weapon fechtbuch whose chapters correspond closely with the "Danzig" fechtbuch of 1452 (MS 1449). The fechtbuch begins with the longsword chapter, a recital of Liechtenauer's verses which follows with line by line commentary and examples, similar to other 15th century fechtbücher.

The translation of Johannes Liechtenauer's armoured fencing treatise is based on the version recorded in the Codex 1449 manuscript compiled by Peter von Danzig in 1452 (Danzig's fechtbuch). This treatise was transcribed by Grzegorz Zabinsky, made available by Die Freifechter, and translated by Mike Rasmusson.

This fechtbuch, like other 15th century fechtbücher, starts with a recital of Johannes Liechtenauer's Art of the Long Sword, a series of verses which according to 15th century sources was written in 1368. Following this is an expansion on the verses where each verse has an accompanying lesson or gloss. This version of Liechtenauer's lessons was committed to text in 1452.

Since the lessons given in several 15th century fechtbücher are so similar, it may be because they come from a common source rather than by cribbing from each other as has been suggested. The common source may have been Liechtenauer's own lessons on how to teach the art, lessons which were both learned and taught orally by Liechtenauer's association of masters. It seems they were committed to script only after the masters deaths. Peter von Danzig was a member of this association and these lessons are presumably the ones he learned from Liechtenauer, if one accepts the supposition that his school is the origin of this text.

Note that the expression "shortened sword" refers to "half sword" and not the short or arming sword.

Notes on terms used in the translation:

Arc Strike – Krumphau. Krump can mean curved, arched, arcing, bent, and crooked. The path taken by the point of the sword in this strike is an arc up from the bind.

Glance Strike – Schielhau. Schiel can mean squint or glance. A glance is a quick on-off contact, whether optically or otherwise. This strike glances to the inside line, it does not squint in any way.

Hengen is usually translated as hanging or hanger, including in this text. The word can also mean to execute. The hengen are the two point forward primary guards. When one attains one of these guards in the engagement, it's usually a fight ender. The guards are the executioners.

Indes is translated as immediately in this text, although this captures only part of the concept. Some others have this as during, I used to prefer just as. The German word indes is derived from Latin intus, meaning within. The concept can be summed as “Just as you sense what is happening, you immediately excecute a certain move within the engagement at the bind.

Scheitelhau is sometimes translated as Scalp Strike. Scheitel can also refer to an apex or top level. I have translated it as Vertex Strike. Stefan Dieke prefers Apex Strike but the meaning is the same.

Winden is usually translated as winding, including in this text. This can also mean twisting. Winden is when one twists to one of the hengen in the engagement, as in twisting to execute.