Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pablo de Paredes"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 143: Line 143:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation
 
  | work        = Translation
  | authors    = [[Eric Myers]]
+
  | authors    = [[translator::Eric Myers]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title=  
 
  | source title=  
Line 160: Line 160:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* L'Hermite, Jehan. {{google books|ctUCAAAAYAAJ|Le Passetemps de Jehan L'Hermite|page=240}}. Antwerp: J. E. Buschmann, 1896.
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist|2}}
+
{{reflist}}
 
{{DEFAULTSORT:Paredes, Pablo de}}
 
{{DEFAULTSORT:Paredes, Pablo de}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
Line 175: Line 175:
 
[[Category:Greatsword]]
 
[[Category:Greatsword]]
  
[[Category:Old format]]
+
[[Category:New format]]
 
 
 
[[Category:Extra translation]]
 
[[Category:Extra translation]]

Latest revision as of 20:01, 6 November 2023

Pablo de Paredes
Born date of birth unknown
Died after 1599
Occupation Fencing master
Movement Esgrima común
Language Spanish

Pablo de Paredes (Paulo de Paredes) was a late 16th century Spanish fencing master. Little is known of this master's life, but he seems to have been the Head Master of Arms (Maestro Mayor) to the royal court of Spain in 1599. There he instructed Jehan L'Hermite, a Belgian and one of the prince's tutors, in the use of the montante and double side swords. The only known record of Paredes' teachings is a passage in L'Hermite's memoir, which records twelve rules for the montante but indicates that he had forgotten the double sword teachings.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. A Talho is a forehand blow.
  2. A Revez is a backhand blow.
  3. Vuelta could be a turn of the sword or the body, depending on context.
  4. Cenido is probably analogous to the Portuguese cingido. I translated cingindo as circling in the Memorial, but there is likely more to it than that. Cegando is probably "sawing", meaning slicing not chopping (Capoferro uses this term as well), but it could also mean "blinding". Figueiredo doesn't give us enough info to clearly define it. I like firm-footed too, but in several traditions that term is used to describe a lunge, meaning that one foot is firm instead of both moving. That's my only reason for using "standing still".