Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,602: Line 1,602:
 
| [http://bruchius.com/docs/Paschen%201661%20translation%20by%20RvN.pdf Text to copy over]
 
| [http://bruchius.com/docs/Paschen%201661%20translation%20by%20RvN.pdf Text to copy over]
 
| Text availabe for import
 
| Text availabe for import
 +
 +
|-
 +
|
 +
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''
 +
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''
 +
 +
|-
 +
|
 +
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.
 +
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.
  
 
|-
 
|-
Line 1,687: Line 1,697:
 
|
 
|
 
|'''Now the Lessons follow.'''
 
|'''Now the Lessons follow.'''
First Part.
 
 
|'''Nun folgen die Lectiones.'''
 
|'''Nun folgen die Lectiones.'''
Erster Theil.
+
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 1
 +
1666 Plate 1
 +
|'''First Part.'''
 +
1 -  When you want to fence with someone on the fencing floor, then, while you have the fencing sword in your right hand, make a Reverence with the sword and your right foot, which is named a Salute in fencing, as No. 1. shows, and do not place yourself in your guard immediately, so that the adversary does not see right away what kind of guard you have, but go at him with several steps, until you are almost upon him, and then you can set yourself in a guard, which pleases you.
 +
|'''Erster Theil.'''
 +
1 -  Wenn du mit einem auff den Fechtboden fechten wilst / so mache in dem du den FechtDegen in deiner R. Hand hast / mit dem Degen und deinem R. Fuß einen Reverentz / welcher im Fechten ein Salvade genennet wird / wie N. 1 weiset / und lege dich nicht alsobald in dein Lager / damit Adv. nicht alsofort sehe / was du vor ein Läger hast / sondern gehe mit etlichen Tritten auff ihn loß / biß du fast an ihm kombst / alsdann kanstu dich in ein Lager / welches dir beliebet legen.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|2 - The guards are many, either high, low, on the knees or otherwise. While they can be made as you wish, they must however be in the Quarte, Tertie, Secunde, or Prime.
 +
|2 - Der Lager seynd unterschiedliche / entweder hoch / niedrig / auff den Knien / oder sonsten / sie mögen aber gemachet werden wie sie wollen / so müssen sie doch entweder in der Quarte / Tertie / Secunde oder Prime seyn.
 +
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 2
 +
1666 Plate 2
 +
|3 - The guard in the 4th is when the palm of your hand and your fingers are above, as No. 2. shows.
 +
|3 - Das Lager in der 4te ist / wenn deine flache Hand und deine Finger oben seyn / wie N. 2. zeiget.
 +
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 3
 +
1666 Plate 3
 +
|4 - The guard in the Tertie when your fingers are on the side, and indeed towards your left hand, as No. 3. demonstrates.
 +
|4 - Das Lager in der Tertie / wenn deine Finger auff der Seiten / und zwar nach deiner L. Hand seyn / wie N. 3. bezeiget.
 +
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 4
 +
1666 Plate 4
 +
|5 - The guard in the Secunde when the palm of your hand and the fingers are downward, as No. 4. shows.
 +
|5 - Das Lager in der Secunde / wenn deine hohle Hand und die Finger unterwarts seyn / wie N. 4. weiset.
 +
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 5
 +
1666 Plate 5
 +
|6 - The guard in the Prime when your hand is entirely turned, so that the palm of your hand and your fingers go to your right side, which indeed is not very usual, as No. 5. shows.
 +
|6 - Das Lager in der Prime / wenn deine Hand gantz verkehrt ist / daß deine hohle Hand und Finger nach deiner rechten Seiten gehen / welches zwar nicht so sehr gebräuchlich ist / wie N. 5 zeiget.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|The sword is divided into four parts, the strong, the half strong, the half weak and the full weak
 +
|Der Degen wird in vier Theil getheilet / in die Stärcke / halbe Stärcke / halbe Schwäche / und gantze Schwäche /
 +
 
 +
|-
 +
|1661 Plate 6
 +
1666 Plate 6
 +
|7 - The first part of the blade from the cross is the strong, the second part until the middle of the sword is the half strong, the third part is the half weak, the fourth part of the blade down to the point of the sword is the full weak, as No. 6 shows.
 +
|7 - Das erste Theil der Klingen von dem Creutze ist die Stärcke / das ander Theil biß in die mitten des Degens ist die halbe Stärcke / das dritte Theil ist die halbe Schwäche / das vierte Theil der Klingen biß an die Spitze des Degens ist die gantze Schwäche / wie N. 6. weiset.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|8 - You must also take heed of measure, tempo and resolution. Measure is when you can reach the adversary while you thrust. Tempo is when you have an opening. Resolution is that when you have measure and tempo, you do not lose time, but swiftly thrust in.
 +
|8 - Auch muß Mensur / tempo und resolution in acht genommen werden / Mensur ist / wenn du Adv. in dem du stossest erlangen kanst / tempo / wenn du blosse hast / Resolution / daß wenn du Mensur und tempo hast / nicht die Zeit verlierest / sondern geschwinde hinein stossest.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|9 - You must also know what going into the measure and breaking the measure are. Going into the measure is when you move at the adversary’s blade to his body. Breaking the measure is when you go back, so that the adversary cannot reach you.
 +
|9 - Auch mustu wissen was in die Mensur gehn und Mensur brechen ist / in die Mensur gehn ist / wenn du Adv. an der Klinge auff seinem Leib rückest / die Mensur brechen ist / wenn du zurück gehest / daß dich Adv. nicht erreichen kan.
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|10 - Binding is almost like engaging, which will afterwards be displayed in a copper plate. You can bind both outside and inside, high and low, as the opportunity arises, except that you must not push so strongly on the adversary’s blade, but only bind as it were. You can also with every bind, move forwards with both feet when the adversary gives way, or also step back with both feet when the adversary moves towards you.
 +
|10 - Ligiren ist fast wie das stringiren / welches darnach durch ein Kupffer soll angezeiget werden / man kan so wol auswendig als inwendig / hoch und niedrig ligiren / wie es die Gelegenheit giebet / nur daß man nicht so starck an des Adv Klinge drücket / sondern gleichsam nur bindet / man kan auch zu ieder Ligation / wenn Adv. weichet / mit beyden Füssen zurücken / oder auch wenn Adv. auff dich zurücket / mit beyden Füssen zurück treten.
 +
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 14:44, 21 May 2016

Johann Georg Pascha
Born 9 September 1628
Dresden, Germany
Died 4 September 1678
Magdeburg, Germany
Spouse(s) Annen Margarethen
Relative(s)
  • Johann Pascha (father)
  • Magdalena Frauenstein (mother)
Occupation Fencing master
Genres
Language New High German
Notable work(s) See below
Manuscript(s) MS Dresd.C.13 (1671)
Translations

Johann Georg Pascha (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a 17th century German fencing master and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including grappling, fencing with the pike, rapier, staff, and spear, musketry, cutting, and various gymnastic exercises.

The following is a list of Pascha's known works:[1]

Treatise

Additional Resources

References

  1. Benjamin Conan. "XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen". Retrieved 18 June 2012.
  2. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  3. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  4. 4.0 4.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.