Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,604: Line 1,604:
  
 
|-
 
|-
|
+
|rowspan="2" | [[File:Pascha Rapier Title - 1661.png|300x300px|center]]
 
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''
 
|'''Short though Clear Description, treating of Fencing on the Thrust and Cut. Laid out with with singular diligence, and demonstrated with many necessary copper plates.'''
 
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''
 
|'''Kurtze iedoch Deutliche Beschreibung / handlend / Von Fechten auff den Stoß und Hieb / Mit sonderbahren Fleiß auffgesetzet / und mit vielen nothwendigen Kupffern ausge- ildet.'''
  
 
|-
 
|-
|
 
 
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.
 
|Halle in Saxony / Printed by Melchior Oelschlegeln.
 
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.
 
|Hall in Sachsen / Gedruckt bey Melchior Oelschlegeln.
  
 
|-
 
|-
|
+
|[[File:Pascha Rapier Title 1661.png|300x300px|center]]
 
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.
 
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.
 
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, Prisca­Stockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.
 
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, Prisca­Stockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.

Revision as of 15:10, 21 May 2016

Johann Georg Pascha
Born 9 September 1628
Dresden, Germany
Died 4 September 1678
Magdeburg, Germany
Spouse(s) Annen Margarethen
Relative(s)
  • Johann Pascha (father)
  • Magdalena Frauenstein (mother)
Occupation Fencing master
Genres
Language New High German
Notable work(s) See below
Manuscript(s) MS Dresd.C.13 (1671)
Translations

Johann Georg Pascha (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a 17th century German fencing master and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including grappling, fencing with the pike, rapier, staff, and spear, musketry, cutting, and various gymnastic exercises.

The following is a list of Pascha's known works:[1]

Treatise

Additional Resources

References

  1. Benjamin Conan. "XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen". Retrieved 18 June 2012.
  2. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  3. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  4. 4.0 4.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.