|
|
(8 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 10: |
Line 10: |
| | keyimage = File:MS KK5126 10r.jpg | | | keyimage = File:MS KK5126 10r.jpg |
| <!----------General----------> | | <!----------General----------> |
− | | Index number = [[WI::—]] | + | | Hagedorn's catalog = [[HS::PKW]] |
| | Wierschin's catalog= [[WC::37]] | | | Wierschin's catalog= [[WC::37]] |
| | Hils' catalog = [[HK::48]] | | | Hils' catalog = [[HK::48]] |
− | | Beck catalog = [[BC::38.5.4]] | + | | Beck catalog = [http://kdih.badw.de/datenbank/handschrift/38/5/4 38.5.4] {{#set:BC=38.5.4}} |
| | Also known as = | | | Also known as = |
| | Type = {{plainlist | | | Type = {{plainlist |
Line 24: |
Line 24: |
| | Scribe(s) = | | | Scribe(s) = |
| | Author(s) = {{collapsible list | | | Author(s) = {{collapsible list |
− | | [[author::Martin Huntfeltz]] | + | | [[author::Martin Huntsfeld]] |
| | [[author::Paulus Kal]] | | | [[author::Paulus Kal]] |
| | [[author::Johannes Liechtenauer]] | | | [[author::Johannes Liechtenauer]] |
Line 36: |
Line 36: |
| <!----------Form and content----------> | | <!----------Form and content----------> |
| | Material = Paper, in a wood and leather binding | | | Material = Paper, in a wood and leather binding |
− | | Size = 129 [[folia]] (410 mm x 285 mm) | + | | Size = 129 [[folia]] (285 mm × 410 mm) |
| | Format = Double-sided; one illustration per side <br/>(ff 1r-100r), unillustrated (ff 104v-129r) | | | Format = Double-sided; one illustration per side <br/>(ff 1r-100r), unillustrated (ff 104v-129r) |
| | Condition = | | | Condition = |
Line 130: |
Line 130: |
| | | |
| |- | | |- |
− | ! {{nowrap|[[Martin Huntfeltz|124v - 125v]]}} | + | ! {{nowrap|[[Martin Huntsfeld|124v - 125v]]}} |
− | | Short sword fencing by [[Martin Huntfeltz]] | + | | Short sword fencing by [[Martin Huntsfeld]] |
| | | |
| |- | | |- |
− | ! [[Martin Huntfeltz|125v - 126r]] | + | ! [[Martin Huntsfeld|125v - 126r]] |
− | | Armored grappling by [[Martin Huntfeltz]] | + | | Armored grappling by [[Martin Huntsfeld]] |
| | | |
| |- | | |- |
− | ! [[Martin Huntfeltz|126r - 127r]] | + | ! [[Martin Huntsfeld|126r - 127r]] |
− | | Mounted fencing by [[Martin Huntfeltz]] | + | | Mounted fencing by [[Martin Huntsfeld]] |
| | | |
| |- | | |- |
Line 145: |
Line 145: |
| | {{treatise begin | | | {{treatise begin |
| | title = Anonymous poleaxe teachings | | | title = Anonymous poleaxe teachings |
− | | width = 56em | + | | width = 60em |
| }} | | }} |
− | {| class="floated treatisecontent" | + | {| class="treatisecontent" |
| |- | | |- |
| ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Harrison Ridgeway ]]</p> | | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Harrison Ridgeway ]]</p> |
Line 184: |
Line 184: |
| | | |
| |- | | |- |
− | | <p>Next if you are performing the previous play and parry with the upper point,<ref>The point standing upwards happens to be the queue in this play, but likely does not matter.</ref> then guide all his strikes to the side, and the play goes like Hildebrand’s Cut<ref>Hildebrand’s Cut is described by Paurenfeyndt as a parry which allows the opponent’s attack to slide downward off the weapon and to the side.</ref> in the long sword, however<ref>“Indes” - most likely not in the fencing sense but used as it commonly is.</ref> it works with the axe as well as with other weapons.</p> | + | | class="noline" | <p>Next if you are performing the previous play and parry with the upper point,<ref>The point standing upwards happens to be the queue in this play, but likely does not matter.</ref> then guide all his strikes to the side, and the play goes like Hildebrand’s Cut<ref>Hildebrand’s Cut is described by Paurenfeyndt as a parry which allows the opponent’s attack to slide downward off the weapon and to the side.</ref> in the long sword, however<ref>“Indes” - most likely not in the fencing sense but used as it commonly is.</ref> it works with the axe as well as with other weapons.</p> |
− | | {{section|Page:MS KK5126 127r.jpg|12|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:MS KK5126 127r.jpg|12|lbl=-}} |
| | | |
| |} | | |} |
Line 194: |
Line 194: |
| | {{treatise begin | | | {{treatise begin |
| | title = Anonymous longshield teachings | | | title = Anonymous longshield teachings |
− | | width = 56em | + | | width = 60em |
| }} | | }} |
− | {| class="floated treatisecontent" | + | {| class="treatisecontent" |
| |- | | |- |
| ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Henry Tobler]]</p> | | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Henry Tobler]]</p> |
Line 237: |
Line 237: |
| | | |
| |- | | |- |
− | ! [[Andre Lignitzer|127v - 128r]] | + | ! class="noline" | [[Andre Lignitzer|127v - 128r]] |
− | | Dagger by [[Andre Lignitzer]] | + | | class="noline" | Dagger by [[Andre Lignitzer]] |
| | | |
| |- | | |- |
Line 244: |
Line 244: |
| | {{treatise begin | | | {{treatise begin |
| | title = Anonymous instructions on [[trial by combat|judicial combat]] | | | title = Anonymous instructions on [[trial by combat|judicial combat]] |
− | | width = 56em | + | | width = 60em |
| }} | | }} |
− | {| class="floated treatisecontent" | + | {| class="treatisecontent" |
| |- | | |- |
| ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> |
Line 264: |
Line 264: |
| | | |
| |- | | |- |
− | | <p>He should then ask wether he won or lost victory, if he and his advisor may go to him and talk about their claims, when he his back again at his rest-place in the circle.</p> | + | | <p>He should then ask whether he won or lost victory, if he and his advisor may go to him and talk about their claims, when he his back again at his rest-place in the circle.</p> |
| | {{section|Page:MS KK5126 128v.jpg|4|lbl=-}} | | | {{section|Page:MS KK5126 128v.jpg|4|lbl=-}} |
| | | |
Line 324: |
Line 324: |
| | | |
| |- | | |- |
− | | <p>He should ask, if they should not be rightfully proved, such that they are not of the same size or his is uncorrectly.</p> | + | | <p>He should ask, if they should not be rightfully proved, such that they are not of the same size or his is incorrect.</p> |
| | {{section|Page:MS KK5126 129r.jpg|1|lbl=129r}} | | | {{section|Page:MS KK5126 129r.jpg|1|lbl=129r}} |
| | | |
Line 352: |
Line 352: |
| | | |
| |- | | |- |
− | | <p>If a crowd gathers behind the circle, what are the precautions, that this will not bring any problems to the fighter</p> | + | | class="noline" | <p>If a crowd gathers behind the circle, what are the precautions, that this will not bring any problems to the fighter</p> |
− | | {{section|Page:MS KK5126 129r.jpg|8|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:MS KK5126 129r.jpg|8|lbl=-}} |
| | | |
| |} | | |} |
Line 627: |
Line 627: |
| == Additional Resources == | | == Additional Resources == |
| | | |
− | * Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.
| + | {{bibliography}} |
− | * [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
| |
− | * Tobler, Christian Henry. ''In Service of the Duke: The 15th Century Fighting Treatise of Paulus Kal''. Highland Village, TX: [[Chivalry Bookshelf]], 2006. ISBN 978-1-891448-25-0
| |
| | | |
| == References == | | == References == |
Line 648: |
Line 646: |
| }} | | }} |
| {{sourcebox | | {{sourcebox |
− | | work = Translation | + | | work = Translation (Poleaxe) |
− | | authors = [[Christian Henry Tobler]] | + | | authors = [[translator::Harrison Ridgeway]] |
| + | | source link = |
| + | | source title= Private communication |
| + | | license = copyrighted |
| + | }} |
| + | {{sourcebox |
| + | | work = Translation (Longshield) |
| + | | authors = [[translator::Christian Henry Tobler]] |
| | source link = http://www.freelanceacademypress.com/duelingshield.aspx | | | source link = http://www.freelanceacademypress.com/duelingshield.aspx |
| | source title= Freelance Academy Press | | | source title= Freelance Academy Press |
| | license = copyrighted | | | license = copyrighted |
| + | }} |
| + | {{sourcebox |
| + | | work = Translation (Questions) |
| + | | authors = [[translator::Jens P. Kleinau]] |
| + | | source link = https://talhoffer.wordpress.com/2015/04/16/what-to-do-if-you-are-for-the-judicial-duel-with-mace-and-shield/ |
| + | | source title= Hans Talhoffer: A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau |
| + | | license = linkware |
| }} | | }} |
| {{sourcebox | | {{sourcebox |
| | work = Transcription | | | work = Transcription |
− | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | + | | authors = [[transcriber::Dierk Hagedorn]] |
| | source link = | | | source link = |
| | source title= [[Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)]] | | | source title= [[Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)]] |
Paulus Kal Fechtbuch |
---|
MS KK5126, Kunsthistorisches Museum Vienna, Austria |
|
|
|
Type |
|
---|
Date |
ca. 1480s |
---|
Language(s) |
Early New High German |
---|
Author(s) |
|
---|
Compiler |
Unknown |
---|
Illustrator(s) |
Unknown |
---|
Material |
Paper, in a wood and leather binding |
---|
Size |
129 folia (285 mm × 410 mm) |
---|
Format |
Double-sided; one illustration per side (ff 1r-100r), unillustrated (ff 104v-129r) |
---|
Exemplar(s) |
Cgm 1507 (ca. 1470) |
---|
Treatise scans |
Digital scans (thumbs) |
Allerley Kampf zur Roß und Fueß in und an Harnisch ("All Manner of Combat on Horse and on Foot, Both Armored and Unarmored", MS KK5126) is a German fencing manual probably created in the 1480s.[citation needed] The original currently rests in the holdings of the Kunsthistorisches Museum in Vienna, Austria. Though Paulus Kal was in the service of Archduke Sigismund of Austria at the time that this manuscript was likely created, it bears the same dedication to Ludwig IV "the Rich" of Wittelsbach (1417-1479),[1] Duke of Bavaria-Landshut, as the other two contemporary manuscripts (perhaps providing evidence that this is an unaltered copy commissioned by someone other than Kal).
Kal's writings (exemplified in the Cgm 1507 consist of a redaction of some of the teachings of Johannes Liechtenauer on mounted fencing, armored fencing, and unarmored fencing, as well as Kal's own teachings on a variety of other weapons. It differs from the works of other followers of Liechtenauer in that instead of offering extensive glosses of the high master's verse, Kal relies on detailed illustrations. Unlike the earlier manuscripts containing Kal's works, this is a much larger compilation incorporating material from several other masters within the tradition of Johannes Liechtenauer. At the same time, the text of Kal's own work is omitted (apart from the preface) and the art is somewhat inferior to that of the Cgm 1507.[2]
Provanance
Contents
1r - 8v
|
Blank pages
|
9r - 10r
|
Introductory material by Paulus Kal
|
10v - 23r
|
Mounted fencing illustrations by Paulus Kal
|
23v - 40v
|
Short sword fencing illustrations by Paulus Kal
|
41v - 46v
|
Armored poleaxe illustrations by Paulus Kal
|
47v - 52v
|
Longshield illustrations by Paulus Kal
|
53v - 55v
|
Duel between a man and a woman by Paulus Kal
|
56v - 61r
|
Sword and buckler illustrations by Paulus Kal
|
62r - 75v
|
Long sword illustrations by Paulus Kal
|
76v - 79v
|
Messer illustrations by Paulus Kal
|
80v - 85r
|
Dagger illustrations by Paulus Kal
|
86r - 100r
|
Grappling illustrations by Paulus Kal
|
104v - 106r
|
Recital by Johannes Liechtenauer
|
106r - 114r
|
Gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing by Nicolaüs
|
114r - 117v
|
Gloss of Liechtenauer's Recital on mounted fencing by Pseudo-Peter von Danzig
|
117v - 122v
|
Gloss of Liechtenauer's Recital on short sword fencing by Pseudo-Peter von Danzig
|
122v - 124v
|
Grappling by Ott Jud
|
124v - 125v
|
Short sword fencing by Martin Huntsfeld
|
125v - 126r
|
Armored grappling by Martin Huntsfeld
|
126r - 127r
|
Mounted fencing by Martin Huntsfeld
|
127r
|
Draft Translation by Harrison Ridgeway
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
Note now when you use the pollaxe to fence, learn high and low binding-on as with the staff.[3]
|
[127r] Item also schik dich mit der streyt agkst zu vechten Lern obenn vnd vndenn anpindenn als mit der stanngenn
|
Next you come to the first play If he holds his hammer above him, then hold your thumb underneath by the left leg across the body. If he strikes from above, then parry with the lower part of the axe held above, or let fly at him with a sweep and hook the axe inside the right knee to pull him down.
|
Item in das erst stuck schick dich also helt er denn hamer vbersich so halt dw denn deinen vnter sich bey deinem tennckenn pain twerchs ann den leyb slecht er vonn dach so versecz mit dem vndern tail der agst oben oder laß fur gen den Straich vnnd hennckel In mit der agst in der rechtenn chnypüg vnnd zuck in nyder
|
Next he wants to perform the above play on you and hook you. When he lays the hook on you, strike with your axe from inside against his axe, lay with it against his leg and pull upwards with it as mentioned.
|
Item wil er dir das ober stuck thun vnd wil dich henngeln legt er dir denn hackenn an so slach mit deiner achst inen an sein achst vnnd leg inen wider ann sein pain vnd ruck als obenn geschribenn stet
|
Next if he counters the play above, then come in with the axe and wind in upwards. Wrench at his neck from above and set him back over your left leg on the right, or over the right leg to the left, and throw him. The play works from both sides.
|
Item ob er das obgeschribenn stuck pricht so secz im an mit der agst vnd wind im auf
vnd nym das ober reyssenn bey dem hals vnd secz im das tennck pain hinder an das recht oder das recht pain das gelinck vnd wurff in vber // das stuck get zw baidenn seytenn
|
Next, he binds on to you and both hammers stand upright. If he makes a peasant strike at you, sense and act as if you will parry, but let his strike go through forward so you can hook him by the nape, or strike him freely to the head, the shoulder or the arm.
|
Item pint er dir ann das paid hamer obenn stennd vnd slecht peẅrleins so enpfind vnd thue als wild dw verseczenn vnd lass sein chlag [!] fur genn so hastu das hennckeln pey dem nackenn oder frey sleg zw dem chopf zw der achsel zw dem arm
|
Next if he strikes at the same time as you and wants to pull your leading hand free, then give way and take his (hand) from him. If he sets his axe on to you, then set yours also onto him,[4] and lengthen your your axe. Then pull the left leg backward and place your axe on your right side, thus you have over-extended him.
|
Item slecht er mit ein zw gleich ein slag vnd wil dir dy Voder hant ledigmachenn so gib nach vnd nym im die sein als er dir mit der agkst secz er dir dar inen an wie er dir anseczt also secz im auch ann vnd lenng dein agkst
also zuck das tennck pain hindersich vnd secz dein agkst an dein rechte seytenn so hast dw in vberlenngt
|
Next, then lay the axe across the body with the hammer underneath and act as though you want to parry with the upper point, but seek to wrench[5] him from below, if he then strikes wide,[6] seek the opening inside the hand or under the armpit and set upon[7] him.
|
Itm schick dein agkst twerchs nach dem leyb das der ha / mer vnttersich sey vnd thue als wild dw mit dem obernn ort verseczenn wild vnd suech den vnttern rist slecht er aber weyt ein her so suech dy ploss in der hand oder vnder dem vechsen vnd secz im an
|
Next if you are performing the previous play and parry with the upper point,[8] then guide all his strikes to the side, and the play goes like Hildebrand’s Cut[9] in the long sword, however[10] it works with the axe as well as with other weapons.
|
Item schick dich als in dem oben geschriben stuck vnd versecz mit dem obernn ort so hilft er dir an der ain seytenn zw allen slegen vnd die stuck genn als hilprantz haw in dem langenn swert in allen pfinden vnd Indes get in der agkst als wol als in anndern wern
|
|
127r - 127v
|
Complete Translation by Christian Henry Tobler
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
Item, do thus with the long shield: learn to deliver the Oberhau and Unterhau and learn to bind well below and above, and in the techniques described hereafter you will learn the side wrenching.
|
Item also schick dich in dem lanngen schilt Lern im anfang den oberen vnd denn vntern haw vnd vntten vnd oben wol lernst an pintn vnd in denn her nach geschribenn stuckenn wirstu lernnen die seytenn reysenn
|
Item, do thus the first technique behind the shield if you have a sword or mace: if you have a sword strike whatever opening you see; or cast [the mace] and call your marshal to give you another mace.
|
Item das erst stuck schick dich hinder den schilt also dastu ein swert oder kolbem hast dw ein swert wo dw in plossenn sichst so slach oder würf da hin vnd Hays dir deinen grieswartl ein anndern cholbenn gebn
|
Item, do this with the shield and with mace near to him and shoot with the point of the mace to his shield’s barb [?] so that he must expose himself; immediately strike or thrust.
|
[I]tem schick dich mit dem schilt vnd mit dem cholben nachet zw im vnd sch // eub mit dem ort vom cholben auf sein parcz schilcz so magstu in plos Indes slach oder stich
|
Item, do this nearer to him and step with a foot on a point of his shield so that he is completely exposed, then strike to lame the wrist.
|
Item schick dich mer nachet zw im vnd drit mit ainem fues an ein ortt seins schilcz also wirt er ganncz plos so slach nach dem lem zw denn glidernn
|
Item, if you have used all of your maces, and stand freely with the shield and he also stands freely with his shield, see if you can go under his shield by the point and wrench it toward you, then take it and quickly cast it from you and work with your shield.
|
Item ob dw die cholben al vernuczest vnd dw frey mit dem schilt stuenst vnd er auch frey mit dem seinen stet so besich ob dw im sein schilt Vnder gen möchst bey dem ort vnd reys vrbering an dich so nymbstu ymen wurff von dir pald vnd arbait mit deinen schilt
|
Item, if you have no mace and he has none then wind against him and note, as you thrust, the feeling; this is called ‘finding’ or ‘weak and strong’.
|
Item hastu chain cholben vnd er chain so wint mit im auf vnd merck auf die stoß im füllenn das man haist den pfindenn oder swech vnd sterck
|
Item, if you have come from the mace and shield, then remember the “murder grips”: with the bottom of the feet pressing to the shin and stepping on the knee, grasping the genitals, the wrestling at the hip, the punch to the heart, the arm break, to the neck and the nose, to the eyes, under the ears, or the Sun Pointer.
|
[127v] Item ob dw chumbst von cholbenn vnd von schilt so merck auf dy mort griff bey denn füessenn vntenn das drucken auf die schinpain treten auf die chnye griff zw denn hodenn die hüff ringen die stöß zw dem herczen die armpruch zw dem hals vnd den [n]aslechern zw den augen hinder dj ornn oder das Sunen Zaigenn
|
|
127v
|
Sword and buckler by Andre Lignitzer
|
127v - 128r
|
Dagger by Andre Lignitzer
|
128v - 129r
|
Draft Translation by Jens P. Kleinau
|
Transcription [edit] by Dierk Hagedorn
|
First he should inquire before the assembly about all things and rights which a fighter should have according to the law, may it be an advisor, a listener and a grid-wardner, and what a fighter should have (possess or be equipped with)
|
[128v] Tout [?] zw dem erstn sol im sein fursprech wandel dingenn vnd alle recht die ein chempfer
von rechcz wegenn habenn sol es sey warner lüsner grieswartl vnd was ein chempfer
habenn sol
|
When his advisor is named, he should ask how he should advise, so that he does it lawfully and not unlawfully.
|
Item wenn er sein warn benennt so sol er fragenn wie er warnenn sol das er recht
thu vnnd nicht vnrecht
|
He should also ask if he and the advisor may go to the fighter while he is seated at his rest-place and speak to him (negotiate) about their claims.
|
Item er sol auch fragenn ob er vnd der warner wol zw dem chempfer gen müge dy
weyl er an seiner rue siczt vnnd mit in ir notturfft redenn
|
He should then ask whether he won or lost victory, if he and his advisor may go to him and talk about their claims, when he his back again at his rest-place in the circle.
|
Item er sol aber fragenn ob er ein sig gewinne oder verlornn ob er vnnd sein warner
wol zw im gen mügen vnd ir noturfft wol mit ym redenn also so er wider
An sein rue chumbt ym chrais
|
When the grid-warden or the listener is named, then he should ask how he should loose so that he does it lawfully and not unlawfully
|
Item wenn er denn grieswertel oder lusner genannt so sol er in fragenn wie er Lüsen
Sol das er recht thue vnnd nicht vnrecht
|
He should also ask how he should handle the staff so that he does it lawfully
|
Item er sol auch fragenn wie er mit der stängenn thun sol das er recht thue
|
He should also ask, if one requires the staff, how he should push down the staff, so that he does it lawfully and not unlawfully
|
Item er sol auch fragenn ob ir ainer der stangenn begert wie er die vntterstossenn
sol das er recht thue vnnd nicht vnrecht
|
He should also ask what the grid-warden or the listener should listen or see and how they should bring it forward, so that they do it lawfully and not unlawfully.
|
Item er sol auch fragenn was die grieswertel oder lusner hornn oder sehenn wie
sy das furbringen das sy recht thunn vnnd nicht vnrecht
|
He should also ask, if that, what the grid-warden say unanimously, when they had seen or listen something, will rightfully stay that way.
|
Item er sol auch fragenn Was die grieswärtl ein müetiglich sagenn als die das
gesehenn oder gehort habenn ob es icht billichenn do bey beleyb
|
He should also ask, if the grid-warden, are not related to each other, that they do not reject together, what the judges had seen or listened, such that it not stays rightfully, what should stay, and should be said by them too.
|
Item er sol auch fragenn ob die griswertel mit ein ander nicht stössig sein
vnd nit vber ains mochten wern zw sagenn was dann dy vrtailer gesehenn
oder gehort hiettenn ob es nit billichenn do peleybe das weybe leyb vnd das
die auch dar vmb sagenn süllenn
|
He should also ask, may it be the grid-warden or the judge, that they should say, that they process the law, that one can find [in a book].
|
Er sol auch fragenn es sey grieswertl oder vrtailer wie sy darvmben sagenn
sullenn das sy recht thunn das man das ausfunndig mach
|
He should also then ask which fighter shall be the first to strike, if he has the right to choose and to have the advantage to be the first to enter the circle to sit with his chair where he wants.
|
Es sol auch denn chempfer fragen wellicher ein anchlager sey ob er icht billichen
die wal vnnd die vorfart hab zu dem chrais zw siczenn mit seinem stull
wo er wil
|
He should also ask how many maces he should have and what he shall have for the combat.
|
Er so auch denn chempfer fragenn wie manigen cholben er habenn sul vnd
was er habenn sol zw dem champf
|
He should also ask what the regulation is, when he loses a mace outside of the circle.
|
Er sol auch fragenn ob er ein cholbenn verwürff der aus dem chrais chemb
was recht werr
|
He should ask too, if he loses a mace, which remains inside of the circle, if he will have the right to get it back, if he requires it.
|
Er sol auch fragenn ob er ein cholbenn verwürff der im chrais belib ob im
der nicht billichenn zw staten wider chem ob er sein begert
|
He should ask if his grid-warden is allowed to have a mace on him or is allowed to request one, that he may bring to him, so that he does it with Right and not unlawfully.
|
Item er sol fragenn ob sein grieswärtl ycht billichenn ein cholbenn bey im
habenn sull oder eins begert das er im denn mocht zw pringenn das
das [!] er Recht dar ann tat vnnd nicht vnnrecht
|
He should ask what can go outside the circle, may it be a hand, a body, a foot, a shield, or a mace, what is the regulation on this.
|
Er sol fragn was aus dem chrais chem es wer an Hennden am leyb an
ann [!] fuessenn am schilt ann cholbenn Was darvmb Recht sey
|
He should ask how many staffs, he is allowed to request for, and after how many he would lose the victory.
|
Er sol fragenn wie manige stanngenn er begerenn sul vnd wie offt er den //
/// Sig domit verlorn hab
|
He should ask, if they should not be rightfully proved, such that they are not of the same size or his is incorrect.
|
[129r] Er sol fragenn ob man sy nicht billichen beschauenn sul ob sy nichtz vngleichs oder
vnpillichs bey in hettenn
|
He should also ask if one should not be allowed to check the shield and other things if they are correct.
|
Er sol auch fragen ob man die schilt vnnd anndern Zeug nicht billichenn beschauen //
// sull //
|
He should ask how often he may have his rest and how long.
|
Er sol fragn wie offt er sein zue habm sull vnnd wie lanng
|
He should ask how he should stand up in the combat.
|
Er sol fragenn wie er auf stenn sull zw dem champf
|
He should request that the all the formerly as given law declared and approved paragraphs and articles were written in(to) the book.
|
Er sol fragenn ob icht pillichenn beleyb panalenn puntten vnd artikelen als die
vor mit recht ertaylt sein wordenn vnd in dem puech geschribenn stenn
|
He should ask, if someone steps back from the fight, how he will be judged and by whom.
|
Er sol fragen welcher des chambs der nyderlig wie man zw dem selbm richten sol
er sol fragenn wer richtenn sull
|
He should ask, if someone disturbs or makes noise, by words or any other means, what the law says on this, and if it is not rightfully forbidden, and how it is forbidden.
|
Er sol fragn ob yemand steurt oder lermmit mit wortten oder mit werckenn
was darvmb recht sey vnnd ob man das icht billichenn verpiett vnd wie
man das verpietenn sull
|
If a crowd gathers behind the circle, what are the precautions, that this will not bring any problems to the fighter
|
Ob auf lauff hinder dem ring geschehe ob das denn chempfernn kain schadn pringen //
/ sold /
|
|
Gallery
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
References
- ↑ See folio 9r
- ↑ Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p79.
- ↑ It is unclear whether Paulus Kal left behind any staff treatises, but this indicates a clear connection between staff and pollaxe fighting.
- ↑ Original appears to be nonsensical. With some consultation this is about as clear a translation I came across.
- ↑ “suech den vnttern rist”
- ↑ Presumably since you are only acting as though you will parry, you are voiding, which could expose the armpit etc.
- ↑ Impalement is implied, probably with the queue.
- ↑ The point standing upwards happens to be the queue in this play, but likely does not matter.
- ↑ Hildebrand’s Cut is described by Paurenfeyndt as a parry which allows the opponent’s attack to slide downward off the weapon and to the side.
- ↑ “Indes” - most likely not in the fencing sense but used as it commonly is.
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.