Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 81-128 + Ending. Table de ce Present Traicte de L'Espee not included per Olivier's transcription.)
(→‎Treatise: Very rough but free translation with help from Google and http://www2.atilf.fr/dmf/)
Line 57: Line 57:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|Start}}</p> by John Tse
 
! <p>[[Les secrets du premier livre sur l'espée seule (Henry de Sainct Didier)|Transcription]]<br/>by [[Olivier Dupuis]]</p>
 
! <p>[[Les secrets du premier livre sur l'espée seule (Henry de Sainct Didier)|Transcription]]<br/>by [[Olivier Dupuis]]</p>
  
Line 89: Line 89:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to hear, and above all best to execute, six points are required.''
 +
 
 +
The first is how many steps there are in in all arts of the said weapons, and to choose the best, and then proving it.
 +
 
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
  
Line 96: Line 99:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The second, how many guards and placements there are of said weapons and to choose the best, and by what reason.
 +
 
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The third, how many strikes the enemy aggressor can attack the defender and then proving such.
 +
 
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The fourth, in how many clean places can be adapted the said strikes on the person, both in attacking as well as in defending.
 +
 
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
|
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| By the sixth point, which is the last will see a great secret, which is to judge a strike that the assailant can pull on the defender and will be proven.
 +
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur
 
& en sera donné raison.
 
& en sera donné raison.
Line 122: Line 129:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| Regarding the first point, that is how many steps there are, I respond that there are no more than two, because we have no more than two feet.
 +
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| Some stand on the right foot, others on the left foot, however none give many good reasons for one or the other step. But for being well assured when he must take the sword in hand, knowing which of the said steps is best and the most certain and greatest and in this as said to be held for executing the said art.
 +
 
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| As for me I favor with the experience and proof the step which is fact, is by standing on the left foot, for the first time, by putting sword in hand, is more certain and better, both for the assailant and for the defendant. How little our ancestors hold to this, and stick to this, both on on and the other, in giving very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start well.
 +
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
  
Line 142: Line 152:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The following are the declaration and reasonings of the said six points.
 +
 
 +
The first reason is that there are no more than two steps, the one on the right foot, and the other on the left foot.
 +
 
 
| ''Sensuivent cy aprés les declarations & raisons desdits six poincts.''
 
| ''Sensuivent cy aprés les declarations & raisons desdits six poincts.''
  
Line 149: Line 162:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| As for me I say that holding the left foot is the best because there is the freedome to take more time and run farther, that in the step of the right foot and by the consequence of good attack, and of better defense, as will be seen in the order of strikes.
 +
 
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| This is the reason why we know that stepping with the left foot is better than the said right foot.
 +
 
| Voyla la raison pourquoy la desmarche qu’on faict sus ledit pied gauche, est meilleure que celle dudit pied droict.
 
| Voyla la raison pourquoy la desmarche qu’on faict sus ledit pied gauche, est meilleure que celle dudit pied droict.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The second is knowing how many guards and placements there are of said weapons. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
 +
 
 +
* The first is Low, placing the point at the braie.
 +
* The second is the Middle, placing the point of the sword at the left eye.
 +
* The third is the High, placing the point of the sword at the face, coming from high to low.
 +
 
 
| La seconde est sçavoir combien de gardes & situations il y a ausdites armes. Je dis qu’il n’y a que trois gardes, & trois assituations principalles.
 
| La seconde est sçavoir combien de gardes & situations il y a ausdites armes. Je dis qu’il n’y a que trois gardes, & trois assituations principalles.
  
Line 193: Line 213:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The third point that one must know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. As for me I say that the assailant and defendant can attack with no more than three strikes. Which are,
 +
 
 +
* Right Hand,
 +
* Back Hand,
 +
* Thrust.
 +
 
 
| Le troisiesme poinct est qu’il faut scavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Quant à moy, je dy que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que de trois coups. Qui sont,
 
| Le troisiesme poinct est qu’il faut scavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Quant à moy, je dy que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que de trois coups. Qui sont,
 
* Maindroict,
 
* Maindroict,
Line 275: Line 300:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this weapon, and all the others of the same subject.
 +
 
 +
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on arms and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said weapons than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said weapons and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said weapons.
 +
 
 +
 
 
| ''Voicy la fin & declaration du sixiesme & dernier poinct, qui est necessaire de scavoir à tous, pour l’intelligence de ceste arme, & de toutes les autres qui sont du mesme subjet.''
 
| ''Voicy la fin & declaration du sixiesme & dernier poinct, qui est necessaire de scavoir à tous, pour l’intelligence de ceste arme, & de toutes les autres qui sont du mesme subjet.''
  

Revision as of 21:12, 1 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  4. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  5. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  6. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  7. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  8. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  9. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  10. Un des anciens nom de l’abeille.
  11. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  12. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  13. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  14. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  15. Suppression du doublement de l'esperluette.
  16. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  17. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  18. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  19. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  20. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  21. Proposition de correction pour « bessoin »
  22. Proposition de correction pour « avan-main »
  23. Proposition de correction pour « couté »
  24. Proposition de correction pour « Vola ».
  25. Proposition de correction pour « ongle »
  26. Sens inconnu.
  27. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  28. Proposition de correction pour « Provost »
  29. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  30. Proposition de correction pour « persent ».
  31. Proposition de correction pour « le ongles ».
  32. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  33. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  34. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  35. Proposition de correction pour « dh’aut »
  36. Sic.
  37. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  38. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  39. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  40. Proposition de correction pour « suprint »
  41. Sic.
  42. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  43. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  44. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  45. Proposition de correction pour « ou ».
  46. Proposition de correction pour « mostré »
  47. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  48. Dilection : attachement, amour pur.
  49. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  50. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.