Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 17-18)
m (→‎Treatise: And in order to do this -> And to do this - Brevity. Means the same thing but I like the shorter phrasing better. Replaced all of the old phrase to the new one except when combined with another verb.)
Line 917: Line 917:
 
| ''The following is the first strike of this sword alone for the attacking Lieutenant against the defending Prevost.''
 
| ''The following is the first strike of this sword alone for the attacking Lieutenant against the defending Prevost.''
  
And in order to do this, this next said Lieutenant must have taken the step and one of the said drawings, staying on the left foot as the portraiture above marked number 13, and in order to do and execute this first strike of this sword alone, the said Lieutenant will advance the right foot, being on the said guard marked 13, and will throw a low right-hand at the left knee of the Prevost, raising the guard of the sword almost as high as the left shoulder, lowering well the point of the sword down to do this said right-hand at the leg more perfectly, holding the left hand as is shown below at the portraiture of the said Lieutenant marked number 15.
+
And to do this, this next said Lieutenant must have taken the step and one of the said drawings, staying on the left foot as the portraiture above marked number 13, and in order to do and execute this first strike of this sword alone, the said Lieutenant will advance the right foot, being on the said guard marked 13, and will throw a low right-hand at the left knee of the Prevost, raising the guard of the sword almost as high as the left shoulder, lowering well the point of the sword down to do this said right-hand at the leg more perfectly, holding the left hand as is shown below at the portraiture of the said Lieutenant marked number 15.
  
 
''Here is the end of the first strike of this sword alone for the attacking Lieutenant against the defending Prevost.''
 
''Here is the end of the first strike of this sword alone for the attacking Lieutenant against the defending Prevost.''
Line 923: Line 923:
 
''After this is to declare how the Prevost will have defended his knee and will have thrown a right-hand at the arms of the Lieutenant.''
 
''After this is to declare how the Prevost will have defended his knee and will have thrown a right-hand at the arms of the Lieutenant.''
  
And in order to do this, the said Prevost is on his left leg, having made one of the three drawings, guards, and placement, and stays on the said guard marked number 14 above, the said Prevost to properly execute, defend, and offend at the same time this said low right-hand, pulls his left foot back and throws a right-hand at the sword arm of the said Lieutenant, and unlike other ignorant demonstrators who crosses sword against sword when a strike comes from below, which is fine because by that he defends himself; but this strike is better because he defends himself and offends thereby doing two good things, I recommend that you take the better one, as this said Prevost also does in executing this said strike, holding the left hand as is shown at the portraiture marked number 16.  
+
And to do this, the said Prevost is on his left leg, having made one of the three drawings, guards, and placement, and stays on the said guard marked number 14 above, the said Prevost to properly execute, defend, and offend at the same time this said low right-hand, pulls his left foot back and throws a right-hand at the sword arm of the said Lieutenant, and unlike other ignorant demonstrators who crosses sword against sword when a strike comes from below, which is fine because by that he defends himself; but this strike is better because he defends himself and offends thereby doing two good things, I recommend that you take the better one, as this said Prevost also does in executing this said strike, holding the left hand as is shown at the portraiture marked number 16.  
  
 
''Here is the defense of the said low right-hand at the knee defended by the Prevost against the said Lieutenant.''
 
''Here is the defense of the said low right-hand at the knee defended by the Prevost against the said Lieutenant.''
Line 943: Line 943:
 
| ''The following is the first counter and continuation of the first strike, which is for the attacking Lieutenant and for the defending Prevost.''
 
| ''The following is the first counter and continuation of the first strike, which is for the attacking Lieutenant and for the defending Prevost.''
  
And in order to do this, the Lieutenant being again on the right foot, having thrown the said low right-hand at the knee, while the Prevost threw a right-hand at the sword arm at the same time, as is shown above at the said Lieutenant on number 15 and the Prevost on 16. This said Lieutenant being again on the right foot, seeing himself about to be struck by a right-hand on the sword arm, immediately lifts and carries his sword high and throws a back-hand<ref>per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.</ref> on the side of the right shoulder of the Prevost, keeping the said Lieutenant's fingernails of the right hand to face the left side, and his left hand is keeping right of his face, as is shown above at the portraiture, marked behind the collar in number 17.
+
And to do this, the Lieutenant being again on the right foot, having thrown the said low right-hand at the knee, while the Prevost threw a right-hand at the sword arm at the same time, as is shown above at the said Lieutenant on number 15 and the Prevost on 16. This said Lieutenant being again on the right foot, seeing himself about to be struck by a right-hand on the sword arm, immediately lifts and carries his sword high and throws a back-hand<ref>per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.</ref> on the side of the right shoulder of the Prevost, keeping the said Lieutenant's fingernails of the right hand to face the left side, and his left hand is keeping right of his face, as is shown above at the portraiture, marked behind the collar in number 17.
  
 
''The end of the first counter of the first strike of this sword alone for the said Lieutenant.''
 
''The end of the first counter of the first strike of this sword alone for the said Lieutenant.''

Revision as of 05:36, 17 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  24. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  25. Proposition de correction pour « bessoin »
  26. Proposition de correction pour « avan-main »
  27. Proposition de correction pour « couté »
  28. Proposition de correction pour « Vola ».
  29. Proposition de correction pour « ongle »
  30. Sens inconnu.
  31. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  32. Proposition de correction pour « Provost »
  33. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  34. Proposition de correction pour « persent ».
  35. Proposition de correction pour « le ongles ».
  36. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  37. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  38. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  39. Proposition de correction pour « dh’aut »
  40. Sic.
  41. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  42. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  43. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  44. Proposition de correction pour « suprint »
  45. Sic.
  46. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  47. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  48. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  49. Proposition de correction pour « ou ».
  50. Proposition de correction pour « mostré »
  51. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  52. Dilection : attachement, amour pur.
  53. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  54. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.