Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Treatise: couple wording changes. sword guard to sword hilt, because the stances are called guard as well.)
(→‎Treatise: 77-78)
Line 1,734: Line 1,734:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier 77-78.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier 77-78.png|400x400px|center]]
|  
+
| ''Hereafter is the plan and position of the attacking Lieutenant to show and make the first grab against the Prevost.''
 +
 
 +
And to do this, this said Lieutenant being on the left foot, having made as said his step, guard, and placement at the earlier aforementioned plans, and from there he must be on the right foot in middle guard, keeping the nails on the sword hand down and the left hand right of the face to be ready to beat down a high thrust that could from the said Prevost or any other defender, because all thrusts can be defended and deflected at the hand; but one not to stop them as the point is in the air and far from the force from which it proceeds from. And everything that is in the air is easy to deflect as needed, if it so happens that the Prevost advances his point further as shown above at the portraiture marked number 77 behind the collar.
 +
 
 +
''The end of the guard and position for the said attacking Lieutenant to show the Prevost how to do the first grab.''
 +
 
 +
''The following is the guard and position for the Prevost to defend from the first grab against the said Lieutenant as will be seen after at the portraiture following number 90.''
 +
 
 +
And to do this guard, the said Prevost is required to do the same step, guard, and placement as said above, one of the said drawings, having pulled the right foot back and remain on the left foot in high guard, keeping the nails on the sword hand down, placing the point straight at the left eye of the said Lieutenant, keeping also the left hand right of his nipple, as shown above at the said portraiture marked number 78 behind the hat<ref>The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot</ref>.
 +
 
 +
''The end of the said guard and position for the said defending Prevost.''
 +
 
 
| ''Cy aprés est monstré & declaré le plan, & tenue du Lieutenent assaillant, pour monstrer à faire la premiere prinse, contre le Prevost.''
 
| ''Cy aprés est monstré & declaré le plan, & tenue du Lieutenent assaillant, pour monstrer à faire la premiere prinse, contre le Prevost.''
  
 
Et pour ce faire, faut que cedit prochain Lieutenent soit sur le pied gauche, ayant fait comme dit est, sa desmarche, garde & assituation susdite, aux premiers plans, & à ceste cy faut qu’il se tienne sur le pied droit, en garde moyenne, tenant la main de l’espée les ongles en bas, & la main gauche droit le visage, pour estre plus prés à rabatre d’icelle un estoc d’haut<ref>Proposition de correction pour « dh’aut »</ref>, s’il advenoit que ledit Prevost, ou autre deffendeur luy tirast, car tous estocs sont aisez à deffendre, & à detourner de la main : mais qu’on ne les faille, attendu que la pointe est en l’air, & loin de la force dont elle procedde<ref>Sic.</ref>, qui est de son tireur. Et tout chose qui est en l’air est facille à detourner. comme il est prest à faire, s’il advenoit que le Prevost avançast sa pointe davantage, comme est monstré cy dessus à sa pourtraiture, cotté en chiffre au derriere du col 77.
 
Et pour ce faire, faut que cedit prochain Lieutenent soit sur le pied gauche, ayant fait comme dit est, sa desmarche, garde & assituation susdite, aux premiers plans, & à ceste cy faut qu’il se tienne sur le pied droit, en garde moyenne, tenant la main de l’espée les ongles en bas, & la main gauche droit le visage, pour estre plus prés à rabatre d’icelle un estoc d’haut<ref>Proposition de correction pour « dh’aut »</ref>, s’il advenoit que ledit Prevost, ou autre deffendeur luy tirast, car tous estocs sont aisez à deffendre, & à detourner de la main : mais qu’on ne les faille, attendu que la pointe est en l’air, & loin de la force dont elle procedde<ref>Sic.</ref>, qui est de son tireur. Et tout chose qui est en l’air est facille à detourner. comme il est prest à faire, s’il advenoit que le Prevost avançast sa pointe davantage, comme est monstré cy dessus à sa pourtraiture, cotté en chiffre au derriere du col 77.
  
''La fin de la garde & tenue pour ledit Lieutenent assaillant, lequel veut monstrer au Prevost à faire la
+
''La fin de la garde & tenue pour ledit Lieutenent assaillant, lequel veut monstrer au Prevost à faire la premiere prinse.''
premiere prinse.''
 
  
 
''Sensuit la garde & tenue pour le Prevost, pour se deffendre de la premiere prinse contre ledit Lieutenent, comme ce verra cy aprés à la portraiture que s’ensuit en chiffre, 90.''
 
''Sensuit la garde & tenue pour le Prevost, pour se deffendre de la premiere prinse contre ledit Lieutenent, comme ce verra cy aprés à la portraiture que s’ensuit en chiffre, 90.''
  
Et pour ceste garde, est requis que ledit Prevost aye fait mesme desmarche, garde & assituation, que dessus est
+
Et pour ceste garde, est requis que ledit Prevost aye fait mesme desmarche, garde & assituation, que dessus est dit, à un desdits desgainements, ayant tiré le pied droit arriere, & soit demouré sur le pied gauche, en garde haulte, tenant la main que tient son espée les ongles en bas, assituant la pointe d’icelle droit l’oeil gauche dudit Lieutenent, tenant aussi la main gauche droit son tetin, comme est monstré cy dessus à sadite pourtraiture cotté en chiffre au derriere de son chappeau 78<ref>Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.</ref>.
dit, à un desdits desgainements, ayant tiré le pied droit arriere, & soit demouré sur le pied gauche, en garde
 
haulte, tenant la main que tient son espée les ongles en bas, assituant la pointe d’icelle droit l’oeil gauche dudit
 
Lieutenent, tenant aussi la main gauche droit son tetin, comme est monstré cy dessus à sadite pourtraiture
 
cotté en chiffre au derriere de son chappeau 78<ref>Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.</ref>.
 
  
 
''La fin de ladite garde & tenue pour ledit Prevost deffendant.''
 
''La fin de ladite garde & tenue pour ledit Prevost deffendant.''

Revision as of 02:34, 31 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  49. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  50. Proposition de correction pour « suprint »
  51. Sic.
  52. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  53. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  54. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  55. Proposition de correction pour « ou ».
  56. Proposition de correction pour « mostré »
  57. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  58. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  59. Dilection : attachement, amour pur.
  60. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  61. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.