Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 107-108)
m (→‎Treatise: minor changes up to fabrice)
Line 62: Line 62:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
+
| '''THE TREATY CONTAINING THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
  
all fencing, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, two handed swords, and dual swords, with portraitures, having weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
+
all fencing, which includes dagger, cape, targe, buckler, rondel, two handed swords, and dual-wielding swords with portraitures, that have the weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, which is very useful and advantageous to become a skillful noble and disciples of Mars; written for art, order, and practice.
  
 
''Composed by Provencal Gentleman Henry de Saint Didier.''
 
''Composed by Provencal Gentleman Henry de Saint Didier.''
Line 105: Line 105:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following six points are required to understand, and above all to best execute the secrets of the sword alone and of all the other weapons that are dependent.''
+
| ''The following six points are required to understand and above all to best execute the secrets of the sword alone and all other weapons that are dependent.''
  
The first is to know how many types of steps there are in the art of said fencing, and to choose the best, and explaining the reason.
+
The first is to know how many types of steps there are in the art of said fencing, to choose the best, and to give an explanation.
  
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
Line 115: Line 115:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second, how many guards and placements there are of said fencing and to choose the best, and explain the reason.
+
| The second: how many guards and placements there are in the said fencing, to choose the best, and explain the reason.
  
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
Line 121: Line 121:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third, how many strikes the aggressive enemy can offend the defender and then explaining the reason.
+
| The third: how many strikes the aggressive enemy can offend the defender and to give the same explanation.
  
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
Line 127: Line 127:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth, how many clean targets can be listed for the said strikes on the person, both in attacking as well as in defending.
+
| The fourth: how many clean targets can be listed for the said strikes on a person, both in attacking as well as in defending.
  
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
Line 133: Line 133:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|The fifth, is namely, to all those who make or will make, the profession of teaching the said fencing: being able to defend and offend at the same time a strike or strikes that can be thrown, and thus if they do not know, how will they be able to teach their disciples.
+
|The fifth is namely to all those who make or will make the profession of teaching the said fencing: being able to defend and offend at the same time some strike or strikes that one can throw, and thus if they do not know how can they teach their disciples.
  
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
Line 139: Line 139:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| By the sixth point, which is the last will behold a great secret, which is to decide which strike that the attacker can throw on the defender and will be explained.
+
| By the sixth point, which is the last, we will see a great secret which is to decide which strike that the attacker can throw on the defender and will be given an explanation.
 
   
 
   
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur & en sera donné raison.
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur & en sera donné raison.
Line 145: Line 145:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Regarding the first point, which is to know how many steps there are, I answer that there are no more than two, because we have no more than two feet.
+
| Regarding the first point, which is to know how many steps there are, I answer that there are no more than two because we have no more than two feet.
 
   
 
   
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
Line 151: Line 151:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Some stand on the right foot, others on the left foot, however none give good reasons for one step or the other. But for being well assured when he must take the sword in hand, knowing which of the said steps is best and is the most effective in this is necessary to be keep for executing the said art.
+
| Some stand on the right foot, others on the left foot, however none give good reasons for one step or the other. But rest assured when he must take the sword in hand, knowing which of the said steps is best and most effective is necessary to execute the said art.
  
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
Line 157: Line 157:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I favor with experience and reason the step which is done by standing on the left foot for the first time, in putting sword in hand, is better and more effective, both for attacking and for defending. How much do our older teachers stick to this, either on one or the other, give very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start this off.
+
| As for me I favor with experience and proof that the step which is done by standing on the left foot initially in putting sword in hand is better and more effective, both for attacking and for defending. How little that our past teachers keep to either on one or the other, give very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art to start this off.
 
   
 
   
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
Line 163: Line 163:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And to follow from the experienced and to imitate them, it is necessary to choose the best of two good things, and of two bad things, to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so, I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one you stand on the left foot for the first time with weapons in hand to make one of the said three drawings.
+
| And to follow from the experienced and to imitate them, it is necessary to choose the best of two good things, and of two bad things to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one where you stand on the left foot initially with weapons in hand to make one of the said three drawings.
  
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
Line 179: Line 179:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I stick to the idea that the left foot is the best because one can be free to take more time and move farther than on the step of the right foot, and therefore to attack and to defend better, as will be seen later in the section on the strikes.
+
| As for me I believe that the left foot is the best because one can be free to take more time and move farther than on the step of the right foot, and therefore to attack and to defend better, as will be seen later in the section on the strikes.
  
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
Line 193: Line 193:
 
| The second is knowing how many guards and placements there are of said fencing. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
 
| The second is knowing how many guards and placements there are of said fencing. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
  
* The first is the low, placing the point at the braies.
+
* The first is low, placing the point at the braies.
* The second is the middle, placing the point of the sword straight at the left eye.
+
* The second is middle, placing the point of the sword straight at the left eye.
* The third is the high, placing the point of the sword at the face, coming from high to low.
+
* The third is high, placing the point of the sword at the face, coming from high to low.
  
 
| La seconde est sçavoir combien de gardes & situations il y a ausdites armes. Je dis qu’il n’y a que trois gardes, & trois assituations principalles.
 
| La seconde est sçavoir combien de gardes & situations il y a ausdites armes. Je dis qu’il n’y a que trois gardes, & trois assituations principalles.
Line 235: Line 235:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third point that one must know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. As for me I say that the attacker and defendant can offend with no more than three strikes. Which are,
+
| The third point that one must know is how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. As for me I say that the attacker and defendant can offend with no more than three strikes. Which are:
  
 
* Right-Hand,
 
* Right-Hand,
Line 248: Line 248:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It is true that they can be multiplied in six clean targets on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well, that the ball of the opposing party does not touch it. Also a good fencer must be careful that one of the three strikes do not hit the six targets that can be adapted as said, which will be seen later.
+
| It is true that they can be multiplied in six clean targets on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well, that the ball of the opposing party does not touch it. So too must a good fencer be careful that one of the three strikes do not hit the six targets that can be adapted as said, which will be seen later.
  
  
Line 255: Line 255:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It should be noted that fencing and tennis are related, and whoever will know how to play tennis well, will be able to strike well easily and early with weapons.
+
| It should be noted that fencing and tennis are related, and whoever knows how to play tennis well will be able to strike well easily and early with weapons.
  
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
Line 261: Line 261:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth point is that attacking and defending can offend with no more than three said strikes: it is true that they can be multiplied and adapted as have been promised above at six clean targets on a person, either in attacking or in defending, and whoever will know the means of defending and offending at the same time as the said three strikes can, which is above and will be defined later, when multiplied can know a hundred strikes.
+
| The fourth point is that attacking and defending can offend with no more than three said strikes: it is true that they can be multiplied and adapted as have been promised above at six clean targets on a person, either in attacking or in defending, and whoever knows the means to defend and offend with the said three strikes at the same time when multiplied can know a hundred strikes, which is above and will be defined later.
 
   
 
   
 
| Le quatriesme poinct est, que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que desdicts trois coups : bien est vray qu’ils se peuvent multiplier, & adapter comme avons promis si dessus en six lieux propres sur la person ne, soit en assaillant, ou en deffendant, & qui scaura le moyen de soy deffendre, & offencer à un mesme temps, comme ce peult, desdicts trois coups, qui sont cy dessus & seront si aprés definis, estant multipliez il en scaura cent.
 
| Le quatriesme poinct est, que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que desdicts trois coups : bien est vray qu’ils se peuvent multiplier, & adapter comme avons promis si dessus en six lieux propres sur la person ne, soit en assaillant, ou en deffendant, & qui scaura le moyen de soy deffendre, & offencer à un mesme temps, comme ce peult, desdicts trois coups, qui sont cy dessus & seront si aprés definis, estant multipliez il en scaura cent.
Line 267: Line 267:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The following names of said six clean targets, where one must, and can throw the said three strikes are called,
+
| The following are the names of said six clean targets, where one can and must throw the said three strikes are called:
  
 
* Right-Hand
 
* Right-Hand
Line 280: Line 280:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The first strike and target is a Right-Hand, low to the left leg of the defendant.
+
| The first strike and target is a low right-hand to the left leg of the defendant.
  
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
Line 286: Line 286:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second strike and target is a Backhand, low to the right leg of the defender if he is right; and if he left, it will be done at his left leg.
+
| The second strike and target is a low backhand to the right leg of the defender if he is right; and if he left, it will be done at his left leg.
  
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
Line 292: Line 292:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third target, the said Right-Hand, is multiplied once from above on the left side of the defendant.
+
| The third target, the said right-hand, is multiplied once from above on the left side of the defendant.
  
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
Line 298: Line 298:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth target is a Backhand from above at the right shoulders of the defendant, multiplied once.
+
| The fourth target is a high backhand at the right shoulders of the defendant, multiplied once.
  
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
Line 310: Line 310:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The sixth and final target, is the right nipple of the said Prevost to which the Lieutenant throws a thrust, which is the said third strike, being multiplied once like the Right-Hand and the Backhand.
+
| The sixth and final target, is the right nipple of the said Prevost to which the Lieutenant throws a thrust, which is the said third strike, being multiplied once like the right-hand and the backhand.
  
 
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
 
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
Line 316: Line 316:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| End of the said six targets, which is also the end of the fourth point.
+
| The end of the said six targets, which is also the end of the fourth point.
  
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
Line 357: Line 357:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so responding the said Fabrice said that there are many blows, blows in Neapolitan is what is called strikes in French. And hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered that this answer is infinite and vague. Responding again the said Fabrice asked sir why do you say that my response is impertinent.
+
| And so responding the said Fabrice said that there are many blows, blows in Neapolitan is what is called strikes in French. And hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered that this answer is infinite and vague. Responding again the said Fabrice asked sir why do you say that my answer is impertinent.
 
   
 
   
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
Line 363: Line 363:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Responding the said Saint Didier says that all responses with infinite answers are vague, so to this said answer of many blows from the said Fabrice is impertinent.
+
| Responding the said Saint Didier says that every answer with infinite points are vague, so to this said answer of many blows from the said Fabrice is impertinent.
  
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
Line 369: Line 369:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so the said Fabrice seeing that I was shaking my head, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice comes to his senses and gives another response, and says that there are five blows that the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
+
| And so the said Fabrice saw that I was shaking my head, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice comes to his senses and gives another answer and says that there are five blows that the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says:
  
 
* Mandritti,
 
* Mandritti,
Line 376: Line 376:
 
* Stoccata,
 
* Stoccata,
 
* Imbrocatta.
 
* Imbrocatta.
And hearing this response uttered by the said Fabrice, when he said the above five Blows.
+
And hearing this answer uttered by the said Fabrice when he said the above five Blows.
  
 
| Et alors ledit Fabrice voyant que je remuois la teste, signifiant par là qu’il ne m’avoit respondu pertinement. Va ledit Fabrice un petit reprendre ses esprits, & feit autre response, & dit que de cinq bottes l’ennemy assaillant pouvoit offencer le deffendant : Et encores je luy dis definissez les, & à ceste heure il dit d’un,
 
| Et alors ledit Fabrice voyant que je remuois la teste, signifiant par là qu’il ne m’avoit respondu pertinement. Va ledit Fabrice un petit reprendre ses esprits, & feit autre response, & dit que de cinq bottes l’ennemy assaillant pouvoit offencer le deffendant : Et encores je luy dis definissez les, & à ceste heure il dit d’un,
Line 388: Line 388:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| So the said Author, without pause answered him and said that such responses contain two answers to which he responded wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless given the above reason; the singular which is when he said above about being five blows is also not pertinent. The reason is because there are too many and therefore some must be removed.
+
| So the said Author, without pause responded to him and said that these two answers that he responded is wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless given the above reason; the singular which is when he said above about being five blows is also not pertinent. The reason is because there are too many and therefore some must be removed.
  
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.

Revision as of 02:44, 10 February 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. The Prevost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  49. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  50. It is meant to read as Prevost here.
  51. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  52. Proposition de correction pour « suprint »
  53. Sic.
  54. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  55. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  56. The author is announcing here another edition to augment his book which has never has been written.
  57. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  58. Proposition de correction pour « ou ».
  59. Proposition de correction pour « mostré »
  60. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  61. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  62. Dilection : attachement, amour pur.
  63. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  64. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.